英语考试翻译
专业英语考试词汇翻译
![专业英语考试词汇翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/094fd7c34028915f804dc272.png)
可以确保90%以上正确,个别差错敬请谅解1. Feedback ; 反馈2. Error ;误差3. Open-Loop;开环4. Automatic Control System;自动控制系统5. Sensor;传感器6. Actuator;执行器7. Valve;阀8. Control Strategy;控制策略9. Positive feedback;正反馈10. Set point;设定值11. Inertia;惯性12. Centrifugal;离心的13. steam engine;蒸汽机14. mathematical model ;数学模型15. Routh Stability Criteria ;劳斯稳定性判据16. linear system ;线性系统17. amplifier ;放大器18. response ;响应19. artificial;模拟的,人造的20. industrial robot;工业机器人21. Maximum principle;最大值原理22. Dynamic;动态的23. Neural network control;神经网络控制24. Fuzzy control;模糊控制25. Predictive control;预测控制26. Programmable Logic Controller;可编程序逻辑控制器(PLC)27. Distributed Control System;分布式控制系统28. Fieldbus ControlSystem;现场总线控制系统29. Supervisory ControlSoftware;监控软件30. Configuration Software;组态软件31. object;目标32. V ariable Structurecontrol ;可变结构控制33. Sliding-mode control;滑模控制34. Proportional ;比例35 Integral;积分36. Derivative;微分37. offset;补偿38. Avoid overshoot;避免超调39. performance;性能40. logic;逻辑41. function;功能42. Triangle function;三角函数43. Trapezoid function;梯形函数44. robots;机器人45. Instruction ;指令46. Relay;继电器47. Processor;处理器48. Wiring;布线49. mechanisms;机械装置50. nut;螺母51. bolt;螺栓52. concept ;概念,观念53. weld ;焊接54. spray ;喷雾器55. communicate;通讯,传递56. orbit;轨道57. install ;安装58. metal ;金属59. plastics;塑料60. rubber;橡胶61. electronics;电子62. packaging;封装63. complexity;复杂64. millimeter;毫米65. asynchronous;异步的66. accurate;精确67. debug;调试68. slot;槽口69. armature;电枢70. iron core;铁芯71. eddy;涡流72. flux;磁通量73. conductor;导体74. commutator;换向器75. brush;电刷76. stator;定子77. rotor;转子78. bearing;轴承79. aluminium铝80. slip ring;滑环81. copper;铜82. torque;转矩83. opposite;相反84. wound;绕组,缠绕85. squirrel cage rotor;鼠笼转子86. insulate;隔离87. embedded;嵌入式88. cylindrical;圆柱体89. salient;凸出的90. magnetic field;磁场91.efficiency;效率92. permanent magnet;永磁铁93. gear;齿轮94. twisted ;缠绕95. characteristic ;特性96. proportional to ;与。
英语考试课后翻译
![英语考试课后翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0d2ce1a3284ac850ad0242eb.png)
如果他一开始谈论过去,你就永远都没法从他那儿脱身。
(get away from)If he starts talking about the past, you'll never get away from him.2. 冬天失业率有上升的趋势。
(tendency)There is a tendency for job losses to rise in the winter.3. 在我不断地要求下,父亲终于同意和我一起去澳大利亚了。
(frequent)Because of my frequent demands, father finally agreed to go to Australia with me.4. 他把老店卖了,开了一家新店,以便赚更多的钱。
(make money)He sold his shop and opened a new one to make more money.It is more than just clothing and hairstyles that are in style one year and out of date the next; it's a whole way of living.迅速变化的不仅仅只是一年流行而第二年就过时的服饰和发型,而是整个生活方式。
2. In 1981, for example, an unknown elderly woman appeared in a TV advertisement in which she looked at a very small hamburger and complained loudly, "Where's the beef?"比如,1981年,一位名不见经传的老妇人出现在一个电视广告里,她看着一只很小的汉堡包,大声抱怨道:“牛肉呢?”3. Although clothing designers influence fads in fashion because they want to make money, this desire for money doesn't explain fads in other areas, such as language.尽管时装设计师影响时装潮流为的是赚钱,但这种赚钱的欲望并不能解释其他方面的时尚,例如语言。
大学四级考试英语翻译精选题附译文
![大学四级考试英语翻译精选题附译文](https://img.taocdn.com/s3/m/8098d95dff4733687e21af45b307e87101f6f8c8.png)
大学四级考试英语翻译精选题附译文大学四级考试翻译精选题(一)请将下面这段话翻译成英文:过劳死(death from overwork)变得日益普遍,所以白领(white-collar worker) 必须改变他们的生活方式,知晓即将到来的危险病症。
过度劳累已成为网上讨论的一个热点话题,并引发了公众的强烈抗议。
网民们敦促政府建立一个健康的工作方式,采取措施减轻员工的压力。
吸烟、饮酒、肥胖、过度劳累和精神髙度紧张都可能导致突然死亡。
随着越来越多的人死于过度劳累,我们建议政府制定一项法律来应对这种与工作相关的死亡情况,从而更好地保护员工的合法权益。
大学四级考试翻译精选题译文Death from overwork becomes increasingly common, so white-collar workers have to change their lifestyle and read the symptoms of an impending danger. Overwork has become a hot topic in discussion on the Internet and triggered a public outcry. And netizens have urged the government to establish a healthy working style and take measures to relieve the pressure on employees. Smoking, drinking, obesity, overwork and high mental stress all may lead to sudden death. With more people dying from overwork, we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers,legal rights and interests.1.过劳死:可翻译为death from overwork。
大二英语考试翻译.doc
![大二英语考试翻译.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/e94182776bec0975f465e2e3.png)
Unitl1.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。
We have a problem with the computer system, but I think it's fairly minor2.父亲去世时我还小,不能独立牛活。
就在那时,家乡的父老接过了养育我的责任。
My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over (responsibility for) my upbringing at that point.3.这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出售给儿童。
The toys have to meet strict/ tough safety requirements before they can be sold to childre n.4.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。
Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper ascarriers of news and opinion.5.至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要。
When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world.Unit31.无论是在城市还是在农村,因特网正在改变人们的生活方式。
The Internet is changing the way people live, (no matter) whether they are in urban or rural areas.2.和大公司相比,中小公司更容易受到全球经济危机的威胁。
研究生学位英语考试 翻译
![研究生学位英语考试 翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b72bf1d2aa00b52acfc7caff.png)
一、A Working Community1. I have a friend who is a member of the medical community. It does not say that, of course, on the stationery that bears her home address.This membership comes f rom her hospital work.我有一个朋友,她是医学界的一员。
当然,这在有她家庭住址的信笺上是找不到的。
她的这个成员身份来自她的医院工作。
2. I have another friend who is a member of the computer community. This is a fairl y new subdivision of our economy, and yet he finds his sense of place in it.我有另一个朋友,他是电脑圈的一员。
这是我们的经济的一个相当新的分支,但是他在这里找到了自己的归属感。
3. Other friends and acquaintances of mine are members of the academic communi ty, or the business community, or the journalistic community.我的其他朋友和熟人是学术界,商界,或新闻社区的成员。
4. Though you cannot find these on any map, we know where we belong。
虽然在任何地图上找不到这些,我们却知道自己的归属。
5、None of us, mind you, was born into these communities. Nor did we move into them, U-Hauling our possessions along with us. None has papers to prove we are card-carrying members of one such group or another. Yet it seems that more and more of us are identified by work these days, rather than by street.值得一提的是,我们没有谁一出生就属于这些社区,也不是后来我们搬了进来。
英语四级翻译真题精选及参考译文解析
![英语四级翻译真题精选及参考译文解析](https://img.taocdn.com/s3/m/b7c6725624c52cc58bd63186bceb19e8b8f6ecaa.png)
英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。
下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。
1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。
参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。
参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。
2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。
参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。
3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。
参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。
4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。
参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。
英语考试常用词汇翻译
![英语考试常用词汇翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/29022956c77da26924c5b0aa.png)
英语考试常用词汇翻译1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业: the insurance industry4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears6. 不良贷款: non-performing loan7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷: export credit12. 贷款质量: loan quality13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程: flood-prevention project16. 非法外汇交易: illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions19. 费改税: transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计: foolow-up auditing21. 工程监理制度: the monitoring system for projects22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets23. 过度开垦: excess reclamation24. 合同管理制度: the contract system for governing projects25. 积极的财政政策: pro-active fiscal policy26. 基本生活费: basic allowance27. 解除劳动关系: sever labor relation28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision29. 经济安全: economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求: the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长: fuel economic growth33. 粮食仓库: grain depot34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场: grain sales market37. 劣质工程: shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道: financing channels41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit42. 社会保险机构: social security institution43. 失业保险金: unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending46. 安居工程: housing project for low-income urban residents47. 信息化: information-based; informationization48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业: overseas-funded enterprises50. 下岗职工: laid-off workers51. 分流: reposition of redundant personnel52. 素质教育: education for all-round development53. 豆腐渣工程: jerry-built projects54. 社会治安情况: law-and-order situation55. 民族国家: nation state56. “台独”: "independence of Taiwan"57. 台湾当局: Taiwan authorities58. 台湾同胞: Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发: Development of the West Regions61. 可持续性发展: sustainable development62. 风险投资: risk investment63. 通货紧缩: deflation64. 扩大内需: to expand domestic demand65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间: cyberspace67. 虚拟现实: virtual reality68. 网民: netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪: computer crime70. 电子商务: the e-business71. 网上购物: shopping online72. 应试教育: exam-oriented education73. 学生减负: to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)“:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
英语口语考试翻译
![英语口语考试翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6f8fcf20192e45361066f5ae.png)
1、今天是重阳节,在一个房间里桌子上摆满了丰盛的菜,墙上挂着全家福,照片里的人都笑得很开心,而桌子旁边一位老年人神情落寞的坐在椅子上,他心里想着不知道我的孩子是否会和我一起吃晚饭?Today is the double ninth festival, in a room table filled up with great food, family, hanging on the wall in the photos are smiling very happy, but near the table, an elderly man look lonely sitting on the chair, he was thinking of don't know my children would have dinner with me?2、在公园门口,一个小孩从自行车上摔下来,两个男孩看见了把他扶起来,然后把他送进了医院,在病房里两个男孩打电话通知了小男孩的父母,小男孩的父母赶到了医院,他们向两个男孩表达了感激之情,然后同小男孩一块与他们挥手道别。
At the park gate, a child fell off the bicycle,Two boys saw lift him up, then send him to the hospital In the hospital ward two boys telephoned a little boy's parents, the little boy's parents rushed to the hospital They to two boys expressed gratitude with little boy a piece, then waved goodbye with them。
3、一个男人跑进了银行并且撞到了一个小男孩,一个老爷爷看见了,走过来问这个小男孩发生了什么事?小男孩哭着告诉他然后拉着老爷爷走进银行,正好看见那个男人拿着枪对着工作人员,老爷爷冲上前去打掉抢匪的枪,然后将抢匪打倒在地,周围的人都为老人鼓掌欢呼。
电大学位英语考试之翻译(最全面)
![电大学位英语考试之翻译(最全面)](https://img.taocdn.com/s3/m/356224d1af45b307e87197ff.png)
1. Apparently, many people believe that the more time a person spends at work, the more he or she accomplishes.显然,很多人认为一个人花在工作上的时间越多,他完成的工作就越多。
2. Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光。
3. As is known to all, China is a developing country. 众所周知,中国是一个开展中国家。
4. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。
5. All that glitters is not gold. 闪光的东西,未必都是金子。
6. All things are difficult before they are easy.但凡总是由难而易。
7. After the new system has settled down, people in non-computer jobs are not always replaced when they leave, resulting in a decrease in the number of employees.在新的系统引进后,没有从事计算机相关工作的人员在离职后不再进展补充,从而导致员工人数下降。
8. At the end of the18th century, Britain became the world’s factory quickly.在18世纪末,英国正迅速成为世界的工厂9. Although there is not enough time for the tough task, we still tried out best to accomplish it.尽管任务重时间紧,我们仍然努力去完成。
翻译英文考试题及答案
![翻译英文考试题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/e088e070e3bd960590c69ec3d5bbfd0a7956d593.png)
翻译英文考试题及答案1. 将下列英文句子翻译成中文。
- 英文:Please turn off the lights when you leave the room. - 中文:当你离开房间时,请关灯。
2. 将下列中文句子翻译成英文。
- 中文:他每天早晨都要去公园散步。
- 英文:He goes for a walk in the park every morning.3. 翻译下列英文段落,并解释其中划线部分的含义。
- 英文:The weather forecast predicts heavy rain for the weekend. It is advisable to carry an umbrella.- 中文:天气预报预测周末有大雨。
建议携带雨伞。
- 解释:划线部分“heavy rain”指的是大雨,意味着降水量较大。
4. 将下列中文段落翻译成英文,并解释其中划线部分的含义。
- 中文:随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- 英文:With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.- 解释:划线部分“more and more convenient”意味着随着时间的推移,生活便利性在不断增加。
5. 翻译下列英文句子,并指出其语法结构。
- 英文:She has been studying English for three years.- 中文:她已经学习英语三年了。
- 语法结构:这是一个现在完成进行时的句子,表示从过去某个时间点开始一直持续到现在的动作。
6. 将下列中文句子翻译成英文,并指出其语法结构。
- 中文:他们正在讨论明天的会议。
- 英文:They are discussing the meeting tomorrow.- 语法结构:这是一个现在进行时的句子,表示现在正在进行的动作。
专升本英语考试必背翻译
![专升本英语考试必背翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/cdcd5f611eb91a37f1115c99.png)
专升本英语必备翻译一1. Americans see much of life as a race for success. For them, equality means that everyoneshould have an equal chance to enter the race and win.2. If every person has an equal chance to succeed in the United Statesthen it is everyperson's duty to try.3. People who like to compete and are more successful than others who are honored by beingcalled "winner".4. The pressures of competition in the life of an American begin in childhood and continueuntil retirement from work.5. Learning to compete successfully is part of growing up in the United States.6.我们应该教他们如何使用参考书。
7.实践应当与理论紧密结合。
8.我们走进一家专门做意大利饭的餐馆。
9.这这个…厂如果不改进技术,就不可能指望有稳定的发展。
10.月要发现他们处于困境中,我们就马上伸出援助之手。
二1. Even in her wildest dreams, Mother could never have imagined that her son would becomea world-famous pianist.2. This medical research is aimed at finding new treatment for inherited blood diseases,because the drugs now in use cannot cure the complicated disease.3. China is a world-known ancient country of silk, which has long been one of the mostsignificant traditional handicrafts in China.4. If convenience is not as important to you as price, free markets are ideal places to searchfor inexpensive items.'5. For most chinese, about 65% of an average meal's calories come from grain sourcesinstead of meat or vegetable dish.6.雾天我们不能保证火车准时到达。
大学英语三级考试试题翻译—英译汉
![大学英语三级考试试题翻译—英译汉](https://img.taocdn.com/s3/m/21f8da0d172ded630a1cb623.png)
大学英语三级考试试题翻译—英译汉一、大学英语三级翻译英译汉1. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
知识模块:英译汉2. The study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed.A) 研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。
B) 研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。
C) 研究表明,我们的计算机在效率和速度方面都与其它厂商不同。
D) 研究表明,我们的计算机正面临着高速发展的其它厂商的竞争。
【答案】A3.There is no way we’ll get lost in the mountains, since the tour guide has figured out the return route.A) 我们根本不会在山里迷路,因为导游已回到了原来的路线上。
B) 既然导游已经弄清了返程的路线,我们就绝不会在山里迷路。
C) 因为我们在山里迷失了方向无路可走,导游只好按原路返回。
D) ,所以导游一直都在寻找返回的路线。
【答案】B4. If you require , your application should be in the Student Financial Aid Services at least three weeks before your registration date.A) 如果你需要资助学费,应向助学办公室提出申请,。
历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)
![历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)](https://img.taocdn.com/s3/m/4be6f382a26925c52dc5bf5d.png)
历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)第1篇原文:近年来,中GUO有越来越多的城市开始建设地铁译文:In recent years,more and more cities in Chi na have begun to build subways.原文:发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染译文:The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities.原文:地铁具有安全、快捷和舒适的优点译文:The subway has the advantages of safety,speed and comfort.原文:越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具译文:More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day.原文:如今,在中GUO乘坐地铁正变得越来越方便译文:Nowadays,it is becoming more and more convenient to take the subway in Chi na.原文:在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁译文:In some cities,passengers can use a card or a mobile phone to take the subway.原文:许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁译文:Many local elderly citizens can also take the subway for free.第2篇原文:公交车曾是中GUO人出行的主要交通工具译文:Buses used to be the main means of transportation for the Chinese people.原文:近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重译文:In recent years,with the number of private cars increasing,cities have been facing increasingly severe traffic problems.原文:许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量译文:To encourage more people to travel by bus,many cities have been making efforts to improve bus services.原文:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高译文:Bus facilities have been continuously renovated,and bus speed has also increased dramatically.原文:然而,公交车的票价却依然相当低廉译文:However,bus fares are still cheap.原文:现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车译文:Now,in most cities,many local elderly citizens can take a bus for free.第3篇原文:过去,乘飞机出行对大多数中GUO人来说是难以想象的译文:In the past,traveling by plane was unimaginable for most Chinese people.原文:如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中GUO人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行译文:Today,with the development of Chi na's economy and the improvement of people's living standards,more and more Chinese people,including many farmers and migrant workers,can travel by air.原文:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场译文:They can fly to all major cities,and many other cities are also planning to build airports.原文:航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票译文:Air services continue to improve,and there are often cheap flights.原文:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加译文:In recent years,the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.第4篇原文:华山位于华阴市,距西安120公里译文:Mount Hua is located in Huayin City(Shaanxi,Chi na),120kilometers away from Xi'an.原文:华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北译文:It is part of the Qin Mountains,which divide not only northern and southern Shaanxi,but also south and north Chi na.原文:与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险译文:Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims,Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous.原文:然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草译文:Back then,however,those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs,rare ones in particular,grew in the mountain.原文:自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加译文:Since cable cars were installed in Mount Hua in the1990s,the number of visitors has increased dramatically.第5篇原文:HUANG山位于中GUO东部安徽省南部,它风景独特,尤以其日出和云海著称译文:Located in southern Anhui province in eastern Chi na,Huangshan is known for its unique natural scenery,particularly sunrises and sea of clouds.原文:要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看译文:To appreciate the magnificence of the mountain,you have to look upward in most cases;原文:但要欣赏HUANG山美景,得向下看译文:while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan,you've got to look downward.原文:HUANG山的湿润气候有利于茶树生成,是中GUO主要产茶地之一译文:The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow,which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea.原文:这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病译文:The mountain is also home to numerous hot springs,which are helpful for preventing skin disease.原文:HUANG山是中GUO主要旅游目的地之一,也是摄影和传统GUO画ZUI受欢迎的主题译文:As one of the top tourist destinations in Chi na,Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.第6篇原文:泰山位于山东省西部,海拔1500余米,方圆约400平方公里译文:Located in western Shandong province,Mount Tai stands over1500meters above sea level and covers an area of about400square kilometers.原文:泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方译文:It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance.Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over3000years.原文:据记载,共有72位帝王曾来此游览译文:In recorded history,72emperors once came here to make a tour.原文:许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画译文:Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions.Artists also come here for painting.原文:山上因此留下了许许多多的文物古迹译文:That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites.原文:泰山如今已成为中GUO一处主要的旅游景点译文:It has now become one of the leading tourist attractions in Chi na.第7篇原文:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中GUO第三长的河流,仅次于长江和HUANG 河译文:As a major river system in southern Chi na,the Pearl River,which runs through Guangzhou,capital of Guangdong Province,is the third longest in Chi na,after the Yangtze River and the Yellow River.原文:珠江三角洲是中GUOZUI发达的地区之一,面积约11000平方公里译文:The Pearl River Delta,which covers an area of11000square kilometers,represents one of the most developed regions in Chi na.原文:它在面积和人口方面也是世界上ZUI大的城市聚集区译文:It is also the biggest city gathering area in the world in terms of size and population.原文:珠江三角洲九个ZUI大城市共有5700多万人口译文:Put together,the nine largest cities in the Delta are home to a combined population of over57million.原文:上世纪70年代末中GUO改GE开放以来,珠江三角洲已成为中GUO和世界主要经济区域和制造中心之一译文:Since reform and opening up was initiated in the late1970s,the Pearl River Delta has become one of the leading regional economies and manufacturing centers in Chi na and around the world.第8篇原文:长江是亚洲ZUI长、世界上第三长的河流译文:The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world.原文:长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中GUO五分之一的土地译文:The river,which flows through varied ecosystems along its passage,offers habitats for many endangered species and provides irrigation for1/5of Chi na's land.原文:长江流域居住着中GUO三分之一的人口译文:The Yangtze River basin is home to1/3of Chi na's population.原文:长江在中GUO历史、文化和经济上起着很大的作用译文:The river plays a very important role in Chi na historically,culturally and economically.原文:长江三角洲产出多达20%的中GUOGUO民生产总值译文:The Yangtze River Delta contributes up to20%of Chi na's GNP.原文:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产译文:For millennia,the Yangtze River has been used for water supply,shipment and industrial activities.原文:长江上还坐落着世界ZUI大的水电站译文:The world's largest hydropower station is also built on the river.第9篇原文:HUANG河是亚洲第三、世界第六长的河流译文:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.原文:“HUANG”这个字描述的是其河水浑浊的颜色译文:Yellow describes the color of the muddy river.原文:HUANG河发源于青海,流经九个省份,ZUI后注入渤海译文:The river originates in Qinghai,and runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.原文:HUANG河是中GUO赖以生存的几条河流之一译文:The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in Chi na.原文:HUANG河流域是中GUO古代文明的诞生地,也是中GUO早期历史上ZUI繁荣的地区译文:The Yellow River basin is the cradle of Chi na's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of Chi na.原文:然而,由于极具破坏力的洪水频发,HUANG河曾造成多次灾害译文:However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.原文:在过去几十年里,ZF采取了各种措施防止灾害发生译文:As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.第10篇原文:随着中GUO的改GE开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼译文:With Chi na's reform and opening up,quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style.原文:新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征译文:The bride wears a white wedding dress at the ceremony,as white is regarded as a symbol of purity.原文:然而,在中GUO传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色译文:However,in traditional Chinese culture,white is a color that is often used in funerals.原文:因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人译文:That's why it's necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick patients.原文:同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里译文:Similarly,the cash gift shouldn't be packed in a white envelope,but in a red one.第11篇原文:在中GUO文化中,HUANG颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义译文:In Chinese culture,yellow is a color occupying a fairly prominent position,which is endowed with unique symbolic significance.原文:在封建社会中,它象征统治者的权力和权威译文:In the feudal society,yellow stands for the ruler's power and authority.原文:那时,HUANG色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成HUANG色,皇袍总是HUANG色的,而普通老百姓是禁止穿HUANG色衣服的译文:At that time,yellow was specially designed for the emperor,with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow while the ordinary people were never being permitted to wear yellow.原文:在中GUO,HUANG色也是收获的象征译文:In Chi na,yellow is also the symbol of harvest.原文:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金HUANG,人们兴高采烈,庆祝丰收译文:When crops are ripening in the fall,farmers celebrate the harvest in high spirits,with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.第12篇原文:在中GUO文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见译文:The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck,longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions.原文:人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里译文:Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift.原文:红色在中GUO流行的另一个原因是人们把它与中GUOGE命和GCD相联系译文:Its popularity in Chi na can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party.原文:然而,红色并不总是代表好运与快乐,因为从前S者的名字常用红色书写译文:However,red does not signify good luck and joy ail the time in that the name of the dead used to be written in red.原文:用红墨水写中GUO人名被看成是一种冒犯行为译文:Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.第13篇原文:乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔译文:Located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal,Wuzhen is an ancient waterside town in Zhejiang Province.原文:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆译文:It is a fascinating place where there are a good many of ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.原文:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化.是一座展现古文明的博物馆译文:During the past1,000years,the water system and people's lifestyle in Wuzhen have undergone so little change that Wuzhen has become a museum displaying the ancient civilization.原文:乌镇所有房屋都用石木建造译文:All the houses in Wuzhen were built out of stones and woods.原文:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市译文:For hundreds of years,the locals have built up residences and held fairs along the canal.原文:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现译文:As countless beautiful and spacious courtyards are hidden in between the houses,visitors find pleasant surprises everywhere.第14篇原文:功夫是中GUO武术的俗称,中GUO武术的起源可以追溯到自卫的需要.狩猎活动以及古代中GUO的军事训练译文:The Chinese Martial Arts,commonly known as Kung Fu,can trace its origin back to the needs of self-defence,hunting and ancient Chinese military training.原文:它是中GUO传体育运动的一种,年轻人和老年人都练译文:Being one of the traditional Chinese physical activities,it can be practiced by both the young and the old.原文:它已逐漸演变成了中GUO文化的独特元素译文:It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture.原文:作为中GUO的GUO宝,功夫有上百种不同的风榕,是世界上练得ZUI多的武术形式译文:As a Chinese national treasure,Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world.原文:有些风格模仿了动物的动作,还有一些受到了中GUO哲学思想、神话和传说的启发译文:Some of its styles imitate the motions of animals,while some are inspired by the Chinese philosophies,myths and legends.第15篇原文:在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志译文:In the Weifang City of Shandong Province,kites are more than toys;they are also the cultural symbol of the city.原文:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史译文:Known as"Kite Capital of the World",Weifang has had a history of kite-flying of nearly2, 400years.原文:传说中GUO古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了译文:Legend has it that Mozi,an ancient Chinese philosopher,spent three years making the first kite of the world in Weifang,but the kite fell and broke on its first day of flying.原文:也有人相信风筝是中GUO古代木匠鲁班发明的译文:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.原文:据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地译文:It is said that his kite,made of wood and bamboo,had been flying in the sky for three days before falling to the ground.第16篇原文:今年在长沙举行了一年一度的外GUO人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中GUO和世界其他地区文化交流的好方法译文:An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year,which proved to be a good way of promoting the cultural communication between Chi na and other areas of the world.原文:它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中GUO的机会译文:It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about Chi na.原文:来自87个GUO家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛译文:A total of126contestants from87countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July6to August5.原文:比赛并不是唯一的活动译文:The competition was not the only activity.原文:选手们还有机会参观了中GUO其他地区的著名景点和历史名胜译文:The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of Chi na.第17篇原文:云南省的丽江古镇是中GUO著名的旅游目的地之一译文:Lijiang,an ancient town in Yunnan Province,is one of the most famous tourist attractions in Chi na.原文:那里的生活节奏比大多数中GUO城市都要缓慢译文:The life tempo there is slower than that of most Chinese cities.原文:丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验译文:There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang,and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.原文:历史上,丽江还以“爱之城”而闻名译文:It has also been known as the"City of Love"in history.原文:当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而S的故事译文:Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk.原文:如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂译文:Nowadays,this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.第18篇原文:中GUO父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务译文:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent that they even don't require their children to help them do the chores.原文:他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学译文:Their primary requirement for their children is to study hard,get good grades and go tofamous universities.原文:他们相信这是为孩子好,因为在中GUO这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明译文:They believe this does good to their children because in the society of Chi na which is full of intense competition,only perfect academic performance can ensure a bright future.原文:中GUO父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬译文:Chinese parents also believe if their children can make great achievements in the society, they win receive respect accordingly.原文:因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件译文:Therefore,they are willing to sacrifice their own time,hobbies and interests to provide better conditions for their children.第19篇原文:中GUO是世界上ZUI古老的文明之一译文:Chi na is one of the most ancient civilizations across the world,原文:构成现代世界基础的许多元素都起源于中GUO译文:from which many elements that construct the foundation of the modem world are derived.原文:中GUO现在拥有世界上发展ZUI快的经济,并正经历着一次新的工业GE命译文:Now Chi na has the world's fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution.原文:中GUO还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站译文:It has also launched an ambitious space exploration plan,including the building of a space station by2020.原文:目前,中GUO是世界ZUI大的出口GUO之一,并正在吸引大量外GUO投资译文:Currently,being one of the largest exporters in the world,Chi na is attracting massive foreign investment.原文:同时,它也在海外投资数十亿美元译文:Meanwhile,it has invested billions of dollars overseas as well.原文:2011年,中GUO超越日本成为世界第二大经济体译文:In2011,Chi na surpassed Japan,becoming the second largest economic entity in the world.第20篇原文:中GUO的互联网社区是全世界发展ZUI快的译文:The Internet community in Chi na enjoys the fastest growth around the world.原文:2010年,中GUO约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长译文:There were about420million netizens across Chi na in2010and the number is still increasing rapidly.原文:互联网的日渐流行带来了重大的社会变化译文:The growing popularity of the Internet has brought about great social changes.原文:中GUO网民往往不同于美GUO网民译文:Internet users in Chi na are generally different from those of America.原文:美GUO网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款译文:More driven by practical needs,American netizens use the Internet as a tool to send e-mails,buy and sell goods,do research,plan tours or make payments.原文:中GUO网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等译文:Chinese netizens.However,in most cases,make use of the Internet for social reasons. Therefore,forums,blogs and chat rooms and so on are more widely used.第21篇原文:越多的中GUO年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势译文:It is a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting interested in traveling.原文:年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心译文:The growing number of young travelers can be attributed to their rapidly rising incomes and their curiosity to explore the outside world.原文:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行译文:As they travel more,young people are spending less time in major cities and famous scenic spots;instead,they are more attracted to remote destinations.Some of them even choose long backpacking trips.原文:ZUI近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同文化、丰富知识、拓宽视野译文:Recent surveys show that through traveling,many young people want to experience different cultures,enrich their knowledge,and broaden their horizons.第22篇原文:据报道,今年中GUO快递服务将递送大约120亿件包裹译文:It is reported that courier services in Chi na will deliver about l2billion parcels this year,原文:这将使中GUO有可能超越美GUO成为世界上ZUI大的快递市场译文:which makes it possible for Chi na to overtake the United States and become the largest market for courier services in the world.原文:大多数包裹里装着网上订购的物品译文:Most of the parcels contain items purchased online.原文:中GUO给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会译文:Chi na offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices.原文:仅在11月11日,中GUO消费者就从GUO内ZUI大的购物平台购买了价值90亿美元的商品译文:Chinese consumers bought9billion dollars worth of commodities from the nation's largest shopping platform just on the day of11th November.原文:中GUO有不少这样的特殊购物日译文:Since there are many such special shopping days in Chi na,原文:因此,快递业在中GUO扩展就不足为奇了译文:it is no wonder that Chi na's courier services have expanded.第23篇原文:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛译文:The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat.原文:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种译文:It has been listed as an endangered animal due to its very limited number.原文:大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义译文:The giant panda is of great significance to WWF.原文:自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标译文:And it has been its symbol since its establishment in1961.原文:大熊猫是熊科中ZUI稀有的成员,主要生活在中GUO西南部的森林里译文:The giant panda is the rarest animal of the bear family,mainly living in the forests in Southwest Chi na.原文:目前,世界上大约有1000只大熊猫译文:Now,there are approximately1000giant pandas in the world.原文:这些以竹为食的动物正面临许多威胁译文:The animal that mainly eats bamboo is facing many threats.原文:因此,确保大熊猫的生存比以往更重要译文:Therefore,to ensure its safety is of greater importance than before.第24篇原文:在西方人心目中,和中GUO联系ZUI为密切的基本食物是大米译文:In the eyes of the western people,the basic food that is mostly related to Chi na is rice.原文:长期以来,大米在中GUO人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”译文:For a long time,rice has played a very important part in Chinese people's diet,so that there is a proverb that goes like this:One can't make bricks without straw.原文:中GUO南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;译文:Rice is mainly grown in southern Chi na and people usually eat rice as the staple food.原文:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦译文:Since it is too cold or too dry to grow rice in most areas of northern Chi na,wheat is the main crop.原文:在中GUO,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条译文:In Chi na,some people use flour to make bread,but for most people,it is used to make steamed buns and noodles.。
英语试卷翻译
![英语试卷翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d96a35136d85ec3a87c24028915f804d2b16872b.png)
英语试卷翻译按所给的汉语,用英语完成下列句子。
1. 虽然他病得重,但是他仍然与疾病进行了顽强的斗争。
Although he was badly ill, he still his disease.2. 韩梅宁愿再等两个小时也不愿叫醒她母亲。
Han Mei rather than wake up her motherbecause her mother was too tired.3. 他父母回来时,他没有选择,只好把电脑关了。
He ______ ______ ______ ______ ______ ______ ___ the TV when his parents came home.4. 她很随和,和别人相处融洽。
It"s easy-going of her .5. 目前为止,他们还没有决定如何处理这些旧电脑。
So far, they ______ ______ _____ ______ ______ ______the old computers.6. 这些网络对青少年们有不良的影响,请远离他们。
These websites ______ ______ ______ ______ . Please stay away from them.用括号内所给的短语,将下列句子译成英语。
每天早上我父亲在他去上班的路上买份报纸.(on one"s way to )________________________________________________________2.每天晚上我妈妈在家翻阅杂志.(look through)________________________________________________________3. 自19世纪以来纸是由木材制造的.(be made from)________________________________________________________4. 如今信息可以从因特网下载.( download from )________________________________________________________将下列句子译成英语。
学术英语华电考试翻译1-7
![学术英语华电考试翻译1-7](https://img.taocdn.com/s3/m/e57d3ac4524de518964b7dc8.png)
Unit 1A题1 Through language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture.我们用语言来分享经验,传递价值观,交换想法,传播知识,传承文化。
2 Metaphor is an implicit comparison between things that are different yet have something in common.隐喻是一种隐含的比较,不同的事物却有共同的东西。
3 In fact, the skillful use of supporting materials often makes the difference between a good speech and a poor one.事实上,能否有技巧地使用论据会造成演讲效果的天壤之别。
4 To be more effective, though, they should be vivid and richly textured.当然,要想演讲效果更好,演讲本身必须生动且结构丰富。
5 Extended examples—often called illustrations, narrations, or anecdotes—are longer and more detailed.延伸举例——也叫解释、叙述或轶事——更长更详尽。
6 Hypothetical examples describe imagery situations and can be quite effective for relating ideas to the audience.假设举例描述的是想象的情景,能够很好地把想法传达给观众。
7 Statistics can be extremely helpful in conveying your message, as long as you use them sparingly and explain them so they are meaningful to your audience. 统计资料非常有助于演讲者传递信息,因为当演讲者适量地运用这些资料并加以解释时,听众就能更好地理解其中的意义。
英语考试翻译
![英语考试翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e3695cf204a1b0717fd5dd94.png)
1.You can make yourself more attrrictive to companies by working together with scientists from other laboratories and disciplines in pursuit of a common goal—and documenting the results on your resume.你可以借此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。
2.A candidate needs to have demonstrated the ability to make decisions with imperfect or incomplete information .He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion.“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。
他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”3.Another important piece of risk tolerance is a candidate’s degree of comfort with failure .Failure is important because it shows that you were not afraid to take chances.风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。
失败很重要,因为这表示你不怕冒险。
4.To suddenly be valued and measured by your mastery of human relationships can bea very scary propositions for a person who has been valued and measured only by his mastery of things.对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。
英语期末考试翻译
![英语期末考试翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f3f6ed21a5e9856a561260d5.png)
Unit 71、萨姆买不起他极想要那种照相机,因为那相机太贵了。
Sam could not afford (to buy) the camera he longed for because it was too expensive.2、整个上午他都在忙惊天动地写那篇故事,只是偶尔停下来喝杯茶。
He was busy writing the story all the morning , only breaking off occasionally to have some tea.3、他是个富人家的儿子,不过看上去已经家道中落了。
He is the son of a wealthy family, but he seems to have come down in the world.4、他常利用她缺乏(lack)生意头脑(business sense)而欺骗她。
He often took advantage of her lack of business sense to cheat her. 5、王教授,请您赏光来参加我们星期六的英语晚会好吗?Prof. Wang , would you do us a favor by coming to our English evening this Saturday?6、看外表他一点也不像是个八十多岁的老人。
He does not seem to be an old man in his eighties, considering his appearance.7、他们肯定没打算把他培养成一名工程师,我猜想他们永远也不会这样做。
Undoubtedly they do not have the intention of making an engineer of him, and I suspect they never will.8、我怀疑这家工厂什么质量控制也没有。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉电阻resistance 移位寄存器shift register技术说明书data sheet 二进制binary时序图timing diagram偏置电压漂移Bias voltage drift 可预置的presetable三极管audion 二极管diode频分多址FPMA 服务器server下降沿trailing edge 异步synchronous客户端client 蜂窝网cell web子载波sub filed 附件appendix硬件hardware 电容capacitance数据流data stream 防火墙firewall协议protocol 信息安全information safe专业领域professional field 人工智能artificial intelligence 软件平台software platform 宽带码分多址WCDMA无限冲击响应滤波器IIR 视频会议video conferencing信噪比signal-to-noise ratio互信息mutual information 串行并出serial- in parallel—out 微带天线microstrip antenna 外设peripheral压控振荡器voltage controlled oscillator传感器阵列sensor array WCDMA现场可编程门阵列感抗FPGA数字信号处理DSP Digital Signal Processing感抗 inductive reactance英译汉Consider a requirement for an amplifier having a voltage gain of 10 at 50 kHz driving into a 10 kW load.3考虑对一个50kHz频率时电压增益为10的放大器驱动10kW 负载时的要求Many op amp specifications include only typical values for offset voltage drift; this may well be in the order of 5 mV/C, with an unquoted maximum for any device of 30 mV/ C.11许多运放技术指标仅仅给出补偿电压偏移的典型值,这很可能会在5 mV/C的数量级,而未给出任何器件可以达到的最大值30 mV/C 。
It is simply a set of flip-flops (usually D latches or RS flip-flops) connected together so that the output of one becomes the input of the next, and so on in series.1它就是一组触发器(通常是D锁存器或RS触发器)联在一起,使其中一个触发器的输出成为下一个的输入,依此形成一串。
On the leading edge of the next clock pulse, the contents of the first flip-flop is stored in the second flip-flop, and the signal which is present at the DATA input is stored in the first flip-flop, etc.在下一个时钟脉冲的前沿,第一个触发器的内容被存放到第二个触发器中,而在数据输入端的信号则存放在第一个触发器中,依此类推。
Roughly speaking, the transistor can be likened to an electronically controlled valve whereby energy applied to one connection of the valve enables energy to flow between two other connections.粗略地说,晶体管好似一种电子控制阀,由此加在阀一端的能量可以使能量在另外两个连接端之间流动。
It is called N-channel, because the gate voltage induces an N-channel within the substrate, enabling current to flow between the N-regions.因为栅极电压诱导基底上的N通道,使电流能在两个N区域之间流动。
This testing demonstrates that the device will function correctly over all extremes of the process, voltage and temperature.这一测试表明器件将在所有极端的过程、电压、温度下正常工作。
Conversely, unless the noise exceeds a certain threshold, the information contained in digital signals will remain intact.相反,只要噪声不超过一定的阈值,数字信号中的信息是不会丢失的。
Each mobile receives and transmits information from and to the base station via two RF channels called the “forward channel”or “downlink”and the “reverse channel”or “uplink,”respectively.每个移动单元通过两个射频信道接收来自基站的信息并向基站发射信息,这两个信道分别称为前向信道或下行链路,以及逆向信道或上行链路。
Sampling theorem states that the sampling frequency must be greater from twice the bandwidth of the signal采样定理指出采样频率必须大于信号带宽的两倍。
汉译英1.在温度,时间和供给电压下的闭环增益的精确性和稳定性。
Closed loop gain accuracy,stability with temperature,time and supply voltage.2.电源要求,电压和负载阻抗,功率消耗。
Power supply requirements,source and load impedances,power dissipation.3.输入误差电压和偏置电流,输入输出电阻,随着时间和温度的漂移。
Input error voltages and bias currents.Input and output resistance,drift with time and temperature.4.频率响应,相位偏移,输出变化范围,瞬态响应,电压转换速率,频率稳定性,电容性负载驱动,过载恢复。
Frequency response,phase shift,output swing,transient response,slew rate,frequency stability,capacitive load driving,overload recovery.5.线性,失真和噪声。
Linearity,distortion and noise.6.输入,输出或电源保护要求,输入电压范围,共模抑制。
Input,output or supply protection required.Input voltage range,common-mode rejection.7.外部补偿调整要求。
External offset trimming requirement.不是所有的指标项都是有关的,但要记住最初就考虑它们会更好,而不要被迫返工。
Not all of these terms will be relevant,but it is useful to remember that it is better to consider them initially rather than to be forced into retrospective modifications.汉译英所有参数可以大范围变化All parameters are subject to wide variations不要忽略这样一个事实。
有多少次是在用典型值设计好电路后发现(该电路)只是因为使用的器件不典型而不能工作?这就提出一个棘手的问题:在设计中何时应该使用典型值,何时应该使用最不利值?这是经验丰富的设计人员也必须进行的判断。
显然,如果某些性能要求是强制性的,则一定要用最不利情况下的数值。
然而在许多情况下某一规定性能是否可以取得将在易实现性,重要性,经济性之间取得折中。
Never forget this fact.How many times has a circuit been designed using typical values,only to find that the circuit does not work because the device used is not typical?The above statement thus poses a tricky question:when should typical values and when should worst-case values be used in the design?This is where the judgment of the experienced designer must be brought to bear.Clearly,if certain performance requirements are mandatory,then worst-case values must be used.In many cases,however,the desirability of a certain defined performance will be a compromise between ease of implementation,degree of importance,and economic considerations.。