英汉模糊语和模糊限制语的语用功能对比
英汉经济语篇中“模糊限制语”的语用功能在跨文化交际中的作用及其比较
2l 0 O年 7月
吉林师范大学学报 ( 文社会科学版 ) 人
Jun l f i nNoma ies y Hu nt s& S ca ce c dt n) o ra l r lUnv ri ( ma ie oJi t i o ilS in eE io i
No4 .
作 用 。
一
型 ( p rxmaos 模 糊 限 制 语 又 可 分 为 程 度 变 动 语 a p o i tr )
( d p os 和 范 围 变 动 语 (o n es 。 所 谓 程 度 变 动 a a tr ) ru d r ) 语 指 听 话 者 从 说 话 者 口里 听 到 与 原 话 题 有 关 ,但 做 出 了 某 种 程 度 的 修 正 。 因 此 , 语 义 角 度 看 , 能 变 从 它
因素 的影 响 。 ‘
定 的 灵 活 性 .模 糊 性 是 灵 活 性 的 一 个 重 要 组 成 部
分 。l i ]
模 糊 限 制 语 是 典 型 的 模 糊 语 言 . 是 语 言 交 际 中
的 普 遍 现 象 。 由 于 不 同 文 化 的 写 作 传 统 和 表 述 风 格
医 学 也 存 在 着 模 糊 性 。 当 经 济 学 家 评 述 国 内 外 经 济
形 势 或 经 济 政 策 时 ,经 常 会 使 用 模 糊 语 言 表 达 他 的 观 点 . 至 于 有 人 抱 怨 “ 不 能 完 全 相 信 经 济 学 家 的 以 你 阐 述 , 们 总 给 你 模 棱 两 可 的 答 案 ” 事 实 是 , 言 的 他 。 语 模 糊 性 和 精确 性 都 是 人 类 自然语 言 的客 观 属 性 . 要
J 1 01 u. 0 2
英汉模糊限制语的使用对比研究
英汉模糊限制语的使用对比研究1. 引言1.1 研究背景英汉模糊限制语的使用对比研究是语言学领域的一个重要研究课题。
随着全球化的发展,英语和中文作为世界上广泛使用的语言,人们对于两种语言中模糊限制语的使用情况和特点产生了浓厚的兴趣。
研究英汉模糊限制语的对比使用,可以帮助人们更深入地了解英语和中文的语言习惯和文化特点,在跨文化交流和语言教学中具有重要的意义。
1.2 研究目的研究目的是为了探讨英汉模糊限制语的使用差异,分析两种语言在表达模糊概念时的特点和规律。
具体而言,通过对英语和汉语中常见的模糊限制语的使用情况进行对比研究,旨在深入了解不同语言文化背景下人们对于模糊概念的认知和表达方式。
通过对影响模糊限制语使用的因素进行讨论,探讨语言习得过程中模糊限制语的教学策略,为跨文化交流和语言教学提供理论支持。
研究目的在于揭示英汉模糊限制语的使用规律及其差异,为研究者和语言学习者提供更深入的语言分析和教学参考,促进英汉两种语言之间的跨文化了解和交流。
1.3 研究意义英汉模糊限制语的使用对比研究具有重要的理论和实践意义。
通过对英语和汉语中模糊限制语的使用情况进行对比分析,可以帮助深入理解不同语言中语言表达的特点和规律,有助于揭示语言间的共性和差异。
这项研究将有助于促进英语和汉语教学方法的改进和优化。
了解模糊限制语在两种语言中的使用特点,可以为教师设计更有效的教学策略提供依据,帮助学习者更准确地掌握和运用模糊限制语,提高语言表达的准确性和流利性。
对模糊限制语的研究还可为语言习得理论提供实证支持,探讨语言习得中存在的普遍规律和个体差异,为促进语言习得研究和教学实践提供借鉴和启示。
深入研究英汉两种语言中模糊限制语的使用对比,将有助于推动语言学研究的发展,丰富语言学理论,促进语言教学的改进和提高,对提升语言习得研究和实践的水平具有积极的促进作用。
2. 正文2.1 英语模糊限制语的使用情况英语模糊限制语的使用情况可以在不同语境下有不同的表现。
英汉模糊限制语的使用对比研究
英汉模糊限制语的使用对比研究引言模糊限制语是一种语言现象,通常用于描述事物的特征,但不给出具体的数量或范围。
在英语和汉语中,使用模糊限制语的方式和频率可能各不相同。
本文将对英汉模糊限制语的使用进行对比研究,并分析两种语言中模糊限制语的表达方式及对交际的影响。
一、英汉模糊限制语的定义与分类1. 英汉模糊限制语的定义模糊限制语是指用于表示不确定性或模糊性的词语或短语,常用于描述数量、范围、程度等概念。
在英语中常用的模糊限制语包括:some, a few, several, many, most, few, little, much, more, less等;而在汉语中常用的模糊限制语则包括:“一些”,“几个”,“好几”,“许多”,“大多数”,“少数”,“一点”,“多些”等。
二、英汉模糊限制语的使用对比1. 英汉模糊限制语的表达方式对比在英语中,模糊限制语常常以形容词或副词的形式出现,如“some apples, a few friends, many books”等。
而在汉语中,模糊限制语通常以量词或数词的形式出现,如“一些苹果,几个朋友,许多书籍”等。
英语中的模糊限制语通常出现在名词的前面,而汉语中的模糊限制语通常出现在名词的后面。
2. 英汉模糊限制语的使用频率对比根据对比研究的结果显示,在口语和书面语中,英语中的模糊限制语使用频率较高,而汉语中的模糊限制语使用频率较低。
这可能与英语文化中对灵活性和自由度的追求有关,而汉语文化中对规范和准确性的崇尚可能导致了模糊限制语的使用差异。
三、英汉模糊限制语对交际的影响1. 英汉模糊限制语对交际的作用模糊限制语在交际中通常起到了缓解尴尬和避免冲突的作用。
当谈论数量或范围时,使用模糊限制语可以使表达更加委婉和礼貌,避免直接给出具体数字或范围而造成不必要的尴尬。
在英语和汉语中,使用模糊限制语可以使交际更加顺畅和和谐。
2. 英汉模糊限制语对交际的差异影响由于英汉模糊限制语的表达方式和使用频率存在差异,可能会对交际产生一定的影响。
英、汉、日语模糊限制语的对比分析:类型及语义功能
中图分类号 : 3 3 H 1
文献标识码 : A
文章编号 :0 1 7 3 (0 0 0 - 16— 5 10 — 3 X 2 1 ) 1 03 0
A mp r t eAn l s fE gih,Ch n s n Co a a i ay i o n l v s s ieea d
.
相关英语模糊限制语的研究成果, 但对英、 日 汉、 语模糊限制语进行对 比分析 的文章却十分罕见。 本 文拟就英 、 、 汉 日语模糊 限制语 的分类 和语义功 能进行对 比分析 , 旨在考 察英 语 模糊 限制 语 的分 类标 准是否适 合汉 、 日语模 糊 限制语 以及 其语 义 功 能。
c t n o hn s n a a ee h d e ;i atmpst l s y teh gsi hn s n a a ee f m rmma c l e n c a o fC iee a dJp n s e g s t t i e t oca i e e nC iee a dJ p s r ga sf h d n o i t a,s ma t i
二 、 、 日语模糊 限制语的分类 英 汉、
尽管关 于模糊 限制语 的研 究 已经进 行 了三十 余年, 但是 在相关 文献 资 料 中找 不 到一个 固定 的
张 勇
( 贵州师范大学 外 国语学院 , 贵州 贵阳 50 0 ) 50 1 摘 要: 模糊性是 自然语 言所共有的本质属性。作 为模糊语言家族 中的一分子 , 模糊 限制语是 语言 中最普遍 、 最典型的
模糊语言。文章拟考察是否相关英语模糊 限制语的分类标 准也适合 汉语 、 日语模糊限制语 的分类, 并尝试性地从语 法、 语义、 语用的角度对汉语、 日语模糊限制语进行分类。分析发现, 模糊限制语在这三种语 言中有着共同的语义功能。
英汉应用语言学实证性论文中模糊限制语的对比研究
《英汉应用语言学实证性论文中模糊限制语的对比研究》摘要:具体表现在:英汉论文作者都不太喜欢在论文中使用第五类模糊限制语——(名词HE),而是喜欢在论文中使用第一类模糊限制语——(情态动词HA),英语论文中模糊限制语的使用是汉语论文中模糊限制语的两倍,尤其是在结果部分,英语论文中模糊限制语的使用是汉语论文中模糊限制语的三倍,但是在讨论部分,英汉论文中对模糊限制语的使用差异并不明显,Hedging in scientific research articles. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.摘要:模糊限制语是一种常用见的语用模糊现象,在日常生活中使用频繁,许多学者对模糊限制语做了不同角度的研究。
本文主要是对英汉学术论文中模糊限制语的出现频次和分布特点(包括四个部分:引言、方法、结果和讨论)进行对比分析。
关键词:对比研究;学术论文;模糊限制语一、前言在过去的几十年里,英语正迅速成为学术交流的通用语言,全世界有80%的研究结果是用英文出版。
毫无疑问,会熟练地使用英语写作成为充分参与国际研究界和取得专业的先决条件。
全世界的学者们都充分意识到,能最广泛地让自己的想法和研究结果被人认可,最佳的方法就是用英文发表论文。
因此能在国际杂志上发表论文(国际杂志大多是英文的)对研究者来说是最佳选择。
出于用英文发表的需要,良好的学术论文写作技巧已成为全世界各国学者的必备能力。
对语言学习者来说,用英语恰当地表达怀疑和确定的能力是一项复杂的任务,但它对学术写作的成功至关重要。
学术陈述不仅必须表明作者对其真实性的确信程度,其范围可能从不确定的可能性到自信的预测,同时也向观众传达适当程度的尊重和谦虚。
用来表达这些方面的语言通常称为认知语言。
模糊限制语作为促进学术写作的重要手段,长期以来一直未被重视。
从Lakoff在1972年把appear,almost,mostly等詞语定义为模糊限制语之后,近几十年来,学者们对模糊限制语的研究可谓是层出不穷,许多学者也对模糊限制语做了不同角度的研究和分析。
从模糊限制语(语用功能)看法律英语翻译中的模糊语
【摘要】法律英语作为英语中的一种,由于法律本身的特殊性,其语言特点具有规范性和准确性,这样才能保证法律的严谨程度,但是在某些方面,在对法律英语进行翻译的时候,也可以使用模糊语言,人们需要对法律英语中模糊限制语的用处进行确定。
本文根据法律英语的特点,从模糊限制语(语用功能)方面来对法律英语翻译中的模糊语的运用进行分析。
【关键词】模糊限制语法律英语翻译模糊语前言法律英语属于行业英语范畴,其专业性比较强,涉及到的固定术语也相对比较多。
在法律英语单词当中,包含着确切词语和模糊词语,这两种词语代表了语言的精确性和模糊性,一般情况下,准确性是清楚的对某一内容进行表达,而模糊性是指在某种特定情况下,对某种范围进行确定。
在法律英语中翻译中,大部分使用的是确切词语,但是根据所对应的内容,也可以使用模糊限制词语,两者的相互结合可以使法律英语翻译的内容更加贴近实际,从而达到良好的应用效果。
一、法律英语的特点法律作为一种由国家认可并且强制实施的社会规范,其本身具有严格的要求,不管在法律条例还是在语言表达当中,必须要保证其严谨性,而所对应的法律英语,也保持了法律所应有的特征,作为英语中的一个分支,法律英语翻译不仅要符合法律的特征,更要符合英语的特征,但是在特殊情况下,在法律英语翻译中也可以使用相应的模糊词语,但是其使用的地方和范围一定要严格把握,根据以上叙述可以知道,法律英语具有这样几个特点:1.法律英语翻译有着专业的法律术语。
同样的英文单词在不同场合的翻译下,会呈现出不同的意思,部分英语单词在法律英语的翻译当中,已经作为专业的法律术语来进行使用,并且不能进行更改。
比如alibi在平常生活中可以翻译为“借口”,但是作为一个法律术语,其代表的意思为“不在犯罪现场”,另外还有box,这个词语在日常生活中被翻译为“盒子”,但是在法律当中就被翻译为“证人席”。
2.法律行话。
不管在哪一种行业中都有因职业而发展出来的行话。
法律范畴的特性决定了其对严谨性要求比较高。
英汉模糊限制语的语用分类和语用功能
英汉模糊限制语的语用分类和语用功能语言中存在大量模糊限制语。
学者们从不同视角对其进行了多维度分析,研究范围涉及语用、语篇、语体、交际策略、文化差异等多个领域,有关模糊限制语的研究也一度成为语言学研究的热点之一。
本文从模糊限制语产生的根源入手,从语用视角探讨英汉模糊限制语的分类和功能。
标签:模糊限制语根源语用分类语用功能一、引言“模糊限制语”(hedge)最早属于逻辑学和语义学的研究范畴,由George Lakoff(1972:195)提出,指“一些有意把事物弄得更加模糊或更不模糊的词语(Words whose job it is make things fuzzier or less fuzzier)”。
20世纪80年代,随着语用学研究的蓬勃兴起,国内外学者开始尝试运用语用学来分析模糊限制语。
国外有Fraser(1975:187~210),Brown/Levinson(1978),House/Kasper(1981:157~185),Blum-Kulka/Ohlstein(1984:196~213)和Franken(1997:135~151)等;国内有陈治安等(1997:18~24),戴建东(2002:21~25),高晓芳、张琴(2002:89~91),蔡龙权、戴炜栋(2002:1~6)和林波、王文斌(2003:6~12)等。
由此可知,从语用学角度对模糊限制语所做的研究很多。
但仅从语用角度,对英汉模糊限制语进行对比的研究尚不多见。
鉴于此,本文介绍了模糊限制语的产生根源,并就英汉模糊限制语的分类和功能从语用视角进行探讨。
二、模糊限制语的产生根源——认知模糊限制语(hedges)是语言中最普遍、最典型的模糊语言。
模糊语言具有模糊性,关于语言模糊性产生的根源,吴世雄、陈维振(2001:7~14)总结了国内模糊语言学发展初期学者们的三种观点:一是认为语言符号的模糊性源于事物的模糊性;二是认为源于人类认知的局限性;三是认为模糊性是语言符号本身的属性。
跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究
2019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究 文/卢绍迎全球化政治经济的不断发展,各国之间在文化上的交流也日渐密切。
中西方所使用的语言文化存在明显的差异性,汉语言和英语在禁忌语方面存在明显的不同。
因此中西方人们在交往的过程中,会因为禁忌语的不同,而出现尴尬的情况。
禁忌语作为语言文化中一项重要的组成部分,是不同国家社会发展的真实映照,因此要想加大中西方之间的交流,就需要了解两者禁忌语的异同点。
一、汉英禁忌语存在的相同点1.猥亵性词语禁忌。
对猥亵词语的忌讳也是中西方跨文化交际中同有的现象。
如汉语中骂人的话有“王八蛋”,而英语中则有“fuck”“shit”。
在谈及排泄物时,汉语中为了避免尴尬常将“大便”“小便”用去方便一下来代替,而英语中则说“go to restroom”。
中西方对猥亵性词语的禁忌充分说明了人们心里中的社会理论道德是部分国界的。
2.宗教神灵禁忌。
对宗教神灵的忌讳是中西方之间的共同点。
特别是中国受原始社会的影响,将不能解释的现象归结为神灵,因此就出现了太阳神、门神、财神等称谓。
每逢佳节还要祭拜神灵,供奉祖先。
在西方人们信奉基督教,因此上帝是他们比较忌讳的神灵。
不管是在中国还是在西方都禁止使用对神灵不敬的词语,这也是人们精神寄托的一种表现。
3.疾病死亡禁忌。
疾病和死亡不仅在中国是禁忌的,在西方也是禁忌的,虽然生老病死是自然规律,但是不管是西方人还是中国人都不愿直接说出自己的疾病,常常会选择“身体不舒服”来代替。
在英国当询问某个人身体怎么样时,也会直接问“Are you ill?”而是采用Are you feeling good?来代替。
模糊性地表达可见疾病在人们心中都是非常忌讳的。
分析其原因是死亡是不能国界的,任何人都有生老病死的那一天,但是同样任何人都畏惧死亡。
因此汉语中常常将“死”用“老了”“归西”“去世”等来代替。
二、汉英禁忌语存在的不同点1.颜色禁忌。
英汉模糊限制语的使用对比研究
英汉模糊限制语的使用对比研究摘要:模糊限制语是语言学领域中的研究课题之一。
在表述复杂的语义信息时,人们常常采用模糊限制语来表达自己的观点和态度。
本文对英汉两种语言中模糊限制语的使用进行了对比研究。
通过收集大量的语料库数据,分析了英汉两种语言中常用的模糊限制语的种类、用法和功能。
通过比较发现,虽然英汉两种语言中的模糊限制语有所不同,但是它们都具有一些通用的特点和功能。
同时,也存在着一些因文化差异而导致的使用差异。
本文的研究结果对于汉英互译和跨文化交际研究具有一定的参考意义。
关键词:模糊限制语;英汉对比;语义功能Abstract:Keywords: vague restriction language; English-Chinese comparison; semantic function一、引言模糊限制语是语言学领域中的一个研究课题。
它是指一种特殊的语言现象,即人们在表达观点和态度时,采用某些具有模糊性质的词语、短语或表达方式,来暗示自己的立场和态度。
模糊限制语的出现,是因为在表述复杂的语义信息时,人们常常需要表达出自己的不确定性,或者避免明确表态,以达到一定的语用效果。
在英汉两种语言中,模糊限制语的使用是非常普遍的。
本文通过对比研究英汉两种语言中常用的模糊限制语的种类和用法,分析其语义功能和文化差异,探讨模糊限制语在英汉跨文化交际中的作用和应用。
二、英语中的模糊限制语1. Modal verbsModal verbs are an important type of vague restriction language in English. They are used to indicate the speaker's attitude towards the proposition expressed by the sentence. The commonly used modal verbs in English include can, could, may, might, must, should, would, etc. These modal verbs can express a wide range of meaning, from possibility, probability to obligation, permission, advice, and so on.He could be the culprit. (可能是他犯了罪。
英汉文学作品中的模糊语及其语用功能
2010年4月第13卷第2期西安文理学院学报(社会科学版)Journal of Xi ’an Unive rsity of A rts and Science (S ocial Sc iences Editi on )Apr .2010Vol .13 No .2收稿日期:2010-01-10基金项目陕西省教育科学“十一五”规划项目(SG )作者简介李碧云(65—),女,陕西大荔人,渭南师范学院外国语言文学系副教授。
英汉文学作品中的模糊语及其语用功能李碧云(渭南师范学院外国语言文学系,陕西渭南 714000)摘 要:模糊语是一种客观存在的语言现象,具有不确定性、不精确性及相对性等特点;它以各种表达方式被广泛运用于文学作品中,达到一种积极的修辞效果,使语言简洁、明快、生动、含蓄、幽默,留给读者产生想象和联想的模糊空间,获得文学审美的愉悦。
探讨英汉文学作品中的模糊语及其语用功能,可以深化对语言现象本质的认识,提高文学赏析的能力。
关键词:英汉文学作品;模糊语;模糊语表达方式;语用功能中图分类号:H08 文献标识码:A文章编号:1008-777X(2010)02-0095-03一、引言传统语言学强调语言清晰和准确的重要性,要求言语的表达尽量清楚、准确,不能模糊。
实际上,人类生活中不能没有模糊概念,不可能处处用精确概念代替模糊概念。
模糊与精确构成了异彩纷呈的世界。
模糊性是现实世界的基本特征和常规现象。
作为反映客观世界的语言,必然具有一定的模糊性。
因此,模糊语是一种客观存在的语言现象,广泛运用于各种文体语言之中。
本文着重探讨英汉文学作品中模糊语的表达方式及其语用功能。
二、模糊语的种类由于受地理、政治、经济、社会等因素的影响,对于宇宙中万物的无限可分性及其不断运动的形式,很难明确确定其性质及概念的外延和内涵,反映在语言上,即出现词义的模糊性。
模糊语(V ague Lan 2guage)具有不确定性、不精确性以及相对性等特点,按照Channell (2000)的分类,模糊语言分为两种,一种是语言表达的意思本身就是模糊的,不能将其换成精确的说法。
英汉访谈节目中模糊限制语语用功能的对比研究
的态度 ,可 以 细分 为直接 缓 和语 和 间接缓 和语 ,前 者是 说话 人本 身 的态度 或评 价 的词和短 语 ,表 明说 话 人对 某事 的看 法 和所 持态 度 ,后者 引用 第三 者 的看法 ,从 而 间接地 表达 说话 人对 某事 的态度 。李斌 认 为这 种分 类方 法 同样适 用 于汉 语 中的模 糊 限制语 。 _ 3
关 键 词 : 中央 电视 台 ;访谈 节 目;模 糊 限制 语 ;语 用功 能 ; 对 比研 究
中 图分 类 号 : H3 1 5 . 9
文献 标 识 码 :A . 文章编号 :1 0 0 8 —6 7 8 1 ( 2 0 1 3 ) 0 1 —0 0 8 7 -0 5
A Co mp a r a t i v e St u d y o n He dg e s i n En g l i s h a nd Chi ne s e Pu b l i c I nt e r v i e ws
模糊 限制语 ( h e d g e )是 指有 意把 事 情 弄得 更 加 模 糊或 更 不 模糊 的词 语 。 I 】 模 糊 限制 语 分 为两 类 , 而何 自然 先 生将模 糊 限制 语 的分类 又具 体 表述 为变 动 型模 糊 限 制语 和 缓 和 型模 糊 限 制语 。 [ 2 其 中变 动 型模 糊 限制 语存 在 于命题 内容 自身 ,是 对 数量及 频 率 的模糊 ,这 类模 糊 限制语 可 以进 一 步划分 为程度 模糊 限制语 和范 围模 糊 限制语 ,前者 表示 那些 能揭 示语 义上 程度 差别 的词语 ,后者 指那些 能 限制话题 变 动范 围 的词 和短语 ;缓 和 型模 糊 限制语 存在 于命 题 内容和 说话 人之 间 ,用 以表 明说话人 对命 题所 持
英汉模糊限制语的使用对比研究
英汉模糊限制语的使用对比研究
摘要:模糊限制语在英语和汉语中起着不同的作用,本文通过对比研究英语和汉语中
模糊限制语的使用,探讨了这种差异背后的文化因素和语言特点,并提出了对于英汉翻译
的启示和建议。
关键词:模糊限制语,英汉对比,文化因素,语言特点,翻译
一、引言
二、模糊限制语的定义和分类
模糊限制语是指用于模糊表达或限制意义的词语或短语,常常用于描述不确定、不精
确或不确切的情况。
根据其功能和用途的不同,模糊限制语可以分为四类:数量模糊限制语、时间模糊限制语、地点模糊限制语和程度模糊限制语。
在数量模糊限制语的使用上,英语倾向于使用“a few”、“several”、“some”等
词语来表示不确定的数量,而汉语常常使用“几个”、“一些”、“若干”等词语来达到
同样的效果。
这种差异可能是由于英语文化注重个体的精确和准确,而汉语文化偏向于整
体和模糊。
四、英汉翻译中的启示和建议
在英汉翻译中,需要注意模糊限制语的差异。
要了解差异背后的文化因素和语言特点,以确保准确传达原文的意思。
在翻译过程中,要根据目标语言的习惯和习语来选择对应的
模糊限制语,以使译文更自然、通顺。
要注意语境的影响,避免误解或歧义的产生。
五、结论。
英汉模糊限制语的对比分析研究:类型和功能
关键词 : 模糊 限制语 ; 比较 ; 类型; 功能 中田分类号 : 33 H 1 文献标识码 ; A 文章编 号:0 059 20 )1 1 4 1 -7 (0 60 . 2 0 0 03
Co a a ie S u y o d e ’S ye n mp r t t d n He g s tl a d v s
况进 行分 析 、 概述 。
( ) 一 中外学者的分类方法比较 1 国外学者的分类方法 . 从语用功能角度 出发 , 模糊限制语的归类在语言学界 比较有影响力 的应该是 E F P ne . .rc 及其 同事 i
JF drC Bs(92 的划分方法 , .r e, .ok 18) a 他们将模糊限制语分为两大类 : 变动型模糊限制语和缓和型模糊 限 制语。 1 8— 7变动型模糊限制语可以改变话语结构 的原意 , [ ( 3 9) 4P 或者根据实际情况对原来话语意义作某
s l ie ddf rn e ew e n l ha d C iee hsp p ras usfr ad a nw lsic — i a t a iee c b te n E gi hn s .T i a e l p t ow r e cas a mi r i n s s s n o i f t nme o d ar e taf s o cuin o e g s u cin . i t d a r v a e hc n lso f d e ’f t s o h n is r h n o Ke o d : e g s o ai n tls u cin y w r s h e ;c mp r o ;s e ;fn t s d s y o
Ab t a t T i p p rma e r fu d a ay i o e g s tls a d fn t n d i u t tst er sr c : hs a e k s a p oo n n lss f d e ’s e ci s a l sr e h i h y n u o n l a
英、汉、日语模糊限制语的对比分析:类型及语义功能
2010 年第 1期 ( 总第 162 期 )
¹
英、 汉、 日语模糊限制语的对比分析: 类型及语义功能
张 勇
5500பைடு நூலகம்1) ( 贵州师范大学 外 国语学院 , 贵州 贵阳 摘
¹
例如: À H e w as unem ployed , I guess. Á 依我看啊 , 你还是别去的好。 Â o ? 7 N 経験 G 駅 G 煙草 r 吸 C F O $ 1 ^ ; s 。 (根据我的经验, 在车站不允许吸烟。 ) 可见, 札德从语法角度对模糊限制语的分类 模式也基本适合汉、 日语模 糊限制语 ( 日 语除第 二类以外 ) 。但 是, 他 从语 法角 度的 / 四类划 分 法 0不能对汉、 日语模糊限制语进行全面的划分。 笔者参照札德的标准 , 从语法的角度出发 , 把汉语 和日语的模糊限制语进行分类。 2 . 汉语模糊限制语的语法分类 汉语模糊限制语按其所属语法类别可分为 : ( 1) 某些形容词。如: 稳稳、 高兴、 仔细、 干干 净净、 整整齐齐等。 ( 2) 某些副词。如: 十分、 很、 很不、 不很、 极、 太、 偏偏、 大概、 也许、 格外、 稍微、 有时、 总是等。 ( 3) 能愿动词。如: 可能、 会、 应、 应该、 应当、 可以、 敢、 肯等。 ( 4) 概数词。如 : 大约、 近、 接近、 大概、 左右、 许多、 很多、 大多数、 众多、 不少、 有些、 区区等。 除此之外, 概数词类型的模糊限制语还可以 [ 3] 由下列方式构成 。 A. n + m + 名 ( n 和 m 为两 个相 邻的 数 字 ) 。例如: v 在消费这么高的城市里 , 仅靠每月七八百 l 块的收入怎么也活不下去。 B. n + 名 + m + 名。如: 三言两语、 七上 八下、 五颜六色、 七嘴八舌等。例如 : w l 他三言两语就把我打发了。 C. n + 来 /几 /余 /把 /多 /左 右 /上下 /开 外 / 许 + 名。例如: x昨晚七时许, 百余人聚集在楼下吵个不停。 l D. 几 + 数量词 + 名。例如: y你已经几次没来上班了。 l ( 5) 结构助 词 / 的、 地、 得 0和语气助 词 / 嗯、 哦、 噢、 喔、 呵、 嘿、 吧等 0。例如 : z 大家都饿了吧 , 我去弄点儿吃的。 l ( 6) 独立短语。如 : 依我看、 在我看来、 看样 子、 我认为、 我估计、 我担心、 我想、 我恐怕等。 3 . 日语模糊限制语的语法分类 日语与英语和汉语一样 , 也存在大量的模糊 限制语
英汉影视剧中模糊限制语的对比研究
1前 言 .
225 ) 5
在使 用 类 型上 的不 同表 现 在 汉 语 电影 剧 本 中应 用 了 程度 变 动 语 、 围变 动语 、 接 缓 和 型模 糊 限 制 语 三 种 , 英 文 电 范 直 而 影 剧 本 中则 有 程 度 变 动 语 、 同 变动 语 、 接 缓 和 型模 糊 限制 范 直 语 及 间接 缓 和 型模 糊 限 制语 四种 。 语 剧 本 中明 显缺 失 间 接缓 汉 和 型模 糊 限 制语 , 而此 类 模 糊 限制 语 却 在英 语 剧 本 中 占有 一定
英汉模糊限制语的语用分类及语用功能
提高话语 的客观性 , 避免 武断 , 另一方 面能够 反映 说话 人的
谦虚 、 委婉 , 有助 于形成 和保持 良好 的人 际关 系。
( 二) 缓 和 型 模 糊 限制 语
围。然而 , 关 于模糊限制语 的分类 问题 , 还没 有形 成一 个统
一
的标准 , 有从语义角度分类的 , 有从语 用角度分类 的 , 其 中 出的分类 。国内学者何 自然也 作 出了与 P r i n c e等 人类 似的
第1 3卷
第 6期
河 北 联 合 大 学 学 报 ( 社 会科 学 版 )
J o u r n a l o f He b e i Un i t e d U n i v e r s i t y ( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )
话人不想或无法提供 准确信息 时 , 范围变动型模糊 限制语 能
够为听话人提供一个 可以用来 理解信息 的大概范围 , 还 使话 语更具客观性 。总 而言之 , 变动型模糊限制语一方面有 助于
境 。2 o世纪 8 o年代 以后 , 对模糊 限制语 的研究 中融人 了语
境 因素 , 社会语言学 、 语用学 等都将模 糊限 制语 纳入研 究 范
说话人借 助缓和型模糊 限制语不 能改 变原来 话语 的真 值条件或意义 , 但可 以表 明话语 是说话人n c e等人根 据模糊 限制语 的语 用功 能作
并缓和原来话语 的肯 定语气 j 1 。缓 和型模 糊 限制语 属于 语用范畴 , 可分为两类 : 直接 缓和型 和 间接 缓 和型 。直 接缓 和型模糊限制语指表 明说话人对某 事的猜测 或犹疑的词语 ,
大约 、 大概 、 左右 、 上下 、 接近 于 、 近 似于 、 基 本上 、 在 某 些 方
英汉模糊限制语的使用对比研究
英汉模糊限制语的使用对比研究随着全球化的进程不断加深,英语在国际交流中的作用越来越重要。
由于语言之间的差异,使用英语进行交流时常常会面临诸多困难。
其中一个困难就是模糊限制语的使用。
模糊限制语是用来表示程度或范围的词或短语,例如"some"、"a few"、"approximately"等,通过使用这些词或短语,我们可以表达出对某个概念的模糊程度。
本文将对比研究中英文中模糊限制语的使用,探讨两种语言在表达模糊程度上的异同。
我们来看看英语中模糊限制语的使用。
英语中常常用一些词或短语来表示程度或范围,例如"some"、"a few"、"approximately"等。
这些词或短语可以帮助说话者表达对某个概念的模糊程度。
当你问一个人有多少兄弟姐妹时,他可能会回答说"I have some brothers and sisters",这表明他有一些兄弟姐妹,但具体的数量并不清楚。
再当你询问一个人的年龄时,他可能会回答说"I am approximately 30 years old",这表明他的年龄大约在30岁左右,但并不是精确的30岁。
与英语不同,中文中的模糊限制语的使用相对较少。
在中文中,我们更多地使用其他的表达方式来表示模糊程度。
我们可以使用"大概"、"大约"、"左右"、"差不多"等词语来表达对某个概念的模糊程度。
当你询问一个人的年龄时,他可能会回答说"我大概30岁",这表明他的年龄大约在30岁左右。
同样地,当你询问一个人的身高时,他可能会回答说"我差不多1.8米",这表明他的身高大约在1.8米左右。
尽管英语和中文都有模糊限制语的使用,但两种语言的表达方式略有不同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉模糊语和模糊限制语的语用功能对比
英汉语言中都存在模糊语和模糊限制语,模糊限制语作为元语言功能对模糊语起着一定的修饰和调节作用,使模糊语最大程度逼近客观真实性。
本文在区别两个概念的基础上分析了各自的语用功能。
模糊一词本质上来说源于人类对客观事物范畴概念的认知与理解,拉博夫(W. Labov,1973,1978)的试验进一步证明了人的认知原型的存在和范畴边界的模糊性。
相邻范畴是互相重叠、互相渗透的,模糊是个边界的认知概念,他同样存在于语言中。
人们以往对于模糊语的研究多停留在语义学的角度,语用功能角度较少,而且大多数研究存在许多概念误用,将模糊限制语与模糊语混为一谈是一个普遍现象。
一、模糊语与模糊限制语区别。
模糊的概念是指客观世界中事物类别之间的一种客观性,客观世界现实并不总是二元对立,截然分明的,这个概念由美国加利福尼亚大学的札德教授提出。
模糊概念,模糊判断,模糊推理等是人们认识和把握客观事物的重要途径,是人的思维的一个重要特征。
模糊限制语与一般模糊语言不同,它是模糊语言的元语言,是用来修饰、加工、限制模糊语言以及命题的一种修饰语言,它本身也有一定的模糊性。
如英语当中very,very,very,very close to 100。
两者都起到模糊语所表达的语用功能。
二、英汉模糊语的语用功能。
英语和汉语的模糊语语用功能大致分为准确性功能和礼貌性功能。
1.英汉模糊语的准确性功能。
词语的模糊性概念源自于认知上范畴的边界模糊性的存在,客观事物和现象有经常是模糊的,要客观准确反映和描述它们,就必须使用模糊语。
客观世界的模糊性是普遍存在的,在模糊这一点上英汉语言大致是相同的。
如:客观世界中不同颜色的词是逐渐过渡的连续体,要使用模糊语来描述它们,如:light blue,blue,dark blue.
伍铁平先生说过一个故事,让一个人去会议现场找一个陌生人,只需要用模糊的语言说出那个人是中年,瘦高个儿,高鼻梁,大眼睛,戴近视眼镜,就可以了很快找到。
如果完全用精确语言,说他38岁零6个月,身高1.81米,腰围90公分,鼻梁高2厘米,近视度数450,这样很难找到这个人。
此例看出,模糊性能够提出更多的空间信息,以模糊的语言描述来达到更精确的表述,英语和汉语的思维在这一点上是一致的。
2.英汉模糊语的礼貌性功能。
在称谓语中,中国人多用敬称来抬高对方,如“老爷”,“老兄”,“老先生”,“尊兄”中的“老”、“尊”、等模糊语。
“老兄”不一定老,只是对对方的尊敬。
另外古汉语中还有“鄙人”,“在下”,“愚弟”等中的“鄙”、“下”、“愚”等都是模糊称谓语。
汉语中这种尊人贬己的模糊语在英语中很少,只有“Your Majesty”,“Your Honor”等少数几个。
模糊语在汉语和英语谈话中也不断出现。
(1)主人:不好意思呀,今天家里的菜做的不好吃,我不怎么會做菜。
客人:没有,没有,今天的菜很好吃了,你的厨艺相当好了。
对于中国的主人而言,贬低一下自己以表示谦虚和礼貌。
对于客人来说总是要赞美对方。
“不怎么会”,“很好”,及“相当好”都是模糊语。
起到了礼貌用语的作用。
同样英语中的very nice/glad to see you,nice glad都是模糊语,都起到礼貌用语的作用。
三、模糊限制语的本质属性和元语用功能。
1.模糊限制语的本质属性。
模糊限制语是有层级定位的,所谓层级定位就是指隶属某一范畴的隶属度,用模糊集合论来解释就是:个体(客观对象)与集合(所属范畴)之间不是“非此即彼”的关系,而是在一定程度上的隶属关系,其取值范围在1到0之间的实数。
按照Zadeh的观点,1表示一个事物属于某个集合,0表示不属于某个集合,小数则表示接近于该集合的不同程度(转引自Lakoff 1973)。
这里所说的层级定位与上面提到的认知范畴论来解释模糊性有异曲同工的作用。
2.模糊限制语元语言功能对客观真实性的反映。
人们借助模糊限制语可以缩小、限制模糊概念的外延或范围,便于听话人更准确把握话语的准确意义(Itani 1995)。
如:
(2)她是一个典型的商人。
“商人”的典型特征是:以做生意即商品交换为主要职业来谋生的手段。
本例的会话含义是:他是一个事故、圆滑、不重人情甚至有点狡诈的人。
如果没有“典型的”语义限制,直说“它是一个商人”,就不能够说明此人的真实省份,也不会激活本例的会话含义。
模糊限制语作为一种元语言,对说话人提供的信息具有更精确的功能,表达出说话者话语的严谨性和客观性。
(3)就我本人来说,我更喜欢打篮球。
(4)准确的说,教室里里只来了25个同学。
以上两个模糊限制语从命题的范围和程度上准确表达了命题的信息,把精确度精确到个人认知能力和态度所能及的范围,精确的反映了客观现实。
(5)Sam is a technically good engineer.
(6)Jane is a technically dancer.
以上两个例子说话人对Sam和Jane在工程设计和舞蹈创作等技术层面表达了自己的观点,但并不去提到这两个人是否具有灵感、创造力、优秀的职业道德和美好的品德等其他方面的特点。
Technically作为模糊限制语改变了命题的真值条件的同时也传到了特定的语用含义。
以上例句中所使用的模糊限制语可以反映出说话者对话语真实程度的最大关注,反映了说话者在特定场合中准确的认知及判断力,最大程度排除了话语所表达的客观事实的模糊性,最大程度接近真实性。
以上对英汉语模糊语的语用功能及模糊限制语的元语用功能的分析有助于大家更好的理解和运用模糊语来解决生活中遇到的相应的问题。
英汉语言中的模糊语及模糊限制语在语用分析,商业用语,广告用语甚至教师用语等各个行业起着越来越重要的作用。
本文的研究范围有限,随着模糊语理论的发展,模糊语及模糊限制语的研究任重而道远。