股权转让合同术语-中英对照

合集下载

股权转让协议中英文版

股权转让协议中英文版

股权转让协议中英文版股权转让协议Equity Transfer Agreement甲方:(身份信息)Party A: (Identity Information) 乙方:(身份信息)Party B: (Identity Information)鉴于甲方拥有特定比例的公司股权,乙方希望购买该股权;Whereas, Party A owns a specific percentage of equity in the company and Party B wishes to purchase such equity;双方本着平等、自愿、公平和诚实信用的原则,经友好协商,达成如下协议:Both parties, on the basis of equality, voluntariness, fairness and honesty, have reached the following agreement through friendly consultations:第一条买卖股权的标的Article 1. Object of Equity Transfer(1)甲方将其名下持有的公司股权转让给乙方,具体比例为(填写数字及百分数),转让金额为人民币(填写数字),其中(填写详细说明)。

Party A shall transfer its equity in the company to Party B, the specific percentage of which is (fill in the numerical and percentage), and the transfer amount is RMB (fill in the numerical), of which (fill in the detailed description).(2)甲方同意将转让所需完成的所有手续办妥,确保转让顺利进行。

2024年适用股权转让协议中英对照版

2024年适用股权转让协议中英对照版

2024年适用股权转让协议中英对照版本合同目录一览1. 股权转让1.1 股权转让的范围1.2 股权转让的价格1.3 股权转让的支付方式2. 股权转让的条件2.1 转让方的资格2.2 受让方的资格2.3 股权转让的批准3. 股权转让的程序3.1 股权转让的协议签订3.2 股权转让的工商变更3.3 股权转让的交割4. 股权转让的期限4.1 股权转让的生效时间4.2 股权转让的终止时间4.3 股权转让的续约条款5. 股权转让的费用5.1 股权转让的费用承担5.2 股权转让的费用支付方式6. 股权转让的限制6.1 转让方的限制6.2 受让方的限制7. 股权转让的违约责任7.1 转让方的违约责任7.2 受让方的违约责任8. 股权转让的争议解决8.1 争议的解决方式8.2 争议的解决地点8.3 争议的解决时效9. 股权转让的其他条款9.1 股权转让的保密条款9.2 股权转让的强制执行9.3 股权转让的法律法规适用10. 股权转让的签署10.1 股权转让协议的签署日期 10.2 股权转让协议的签署地点10.3 股权转让协议的签署人11. 股权转让的附件11.1 股权转让的相关文件11.2 股权转让的补充协议12. 股权转让的生效12.1 股权转让的生效条件12.2 股权转让的生效时间12.3 股权转让的生效证明13. 股权转让的解除13.1 股权转让的解除条件13.2 股权转让的解除程序13.3 股权转让的解除后的处理14. 股权转让的备案14.1 股权转让的备案程序14.2 股权转让的备案材料14.3 股权转让的备案时间第一部分:合同如下:1. 股权转让1.1 股权转让的范围1.1.1 本次股权转让涉及的股权比例为标的公司的___%的股权。

1.1.2 本次股权转让的股权包括但不限于标的公司的股东权益、利润分配权、决策权等。

1.2 股权转让的价格1.2.1 股权转让的价格为人民币____元整(大写:____元整),其中包括人民币____元整的股权价值及人民币____元整的溢价。

股权转让协议(中英文)

股权转让协议(中英文)

股权转让协议(中英文)本协议由以下双方于 [日期] 签订:甲方(转让方): [甲方全称]乙方(受让方): [乙方全称]鉴于:1. 甲方为 [公司名称](以下简称“目标公司”)的股东,持有目标公司 [持股比例]%的股权。

2. 甲方愿意将其持有的目标公司股权转让给乙方,乙方愿意接受该股权。

现双方就股权转让事宜达成如下协议:第一条股权转让1. 甲方同意将其持有的目标公司 [持股比例]%的股权转让给乙方。

2. 乙方同意接受甲方转让的上述股权。

第二条转让价格1. 股权转让价格为人民币 [金额] 元(RMB [金额])。

2. 乙方应于本协议签订之日起 [支付时间] 内向甲方支付全部转让价款。

第三条转让程序1. 甲方应在收到转让价款后 [时间] 个工作日内,协助乙方完成股权转让的工商变更登记手续。

2. 双方应互相配合,提供必要的文件和信息,以确保股权转让的顺利完成。

第四条保证与承诺1. 甲方保证所转让的股权为其合法所有,未设置任何抵押、质押或其他权利负担。

2. 乙方承诺按照本协议约定支付股权转让价款,并承担因股权转让产生的相关税费。

第五条违约责任1. 如一方违反本协议的任何条款,违约方应向守约方支付违约金,违约金的数额为转让价款的 [百分比]%。

2. 违约方还应赔偿守约方因违约行为遭受的一切损失。

第六条争议解决1. 因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,双方应首先通过友好协商解决。

2. 如协商不成,任何一方均可向甲方所在地人民法院提起诉讼。

第七条其他1. 本协议自双方签字盖章之日起生效。

2. 本协议一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

甲方(签字): [甲方签字]乙方(签字): [乙方签字]日期: [日期]Equity Transfer AgreementThis Agreement is entered into by and between the following parties on [Date]:Party A (Transferor): [Full Name of Party A]Party B (Transferee): [Full Name of Party B]WHEREAS:1. Party A is a shareholder of [Company Name] (hereinafter referred to as the "Target Company"), holding [Percentage of Shares]% of the equity interest in the Target Company.2. Party A is willing to transfer its equity interest in the Target Company to Party B, and Party B is willing to accept such equity interest.NOW, THEREFORE, the parties have agreed upon the following terms regarding the equity transfer:Article 1 Equity Transfer1. Party A agrees to transfer [Percentage of Shares]% of its equity interest in the Target Company to Party B.2. Party B agrees to accept the aforementioned equity interest transferred by Party A.Article 2 Transfer Price1. The equity transfer price is RMB [Amount].2. Party B shall pay the entire transfer price to Party A within [Time] after the execution of this Agreement.Article 3 Transfer Procedures1. Party A shall assist Party B in completing the equity transfer registration procedures with the relevant administrative authorities for business within [Time] working days after receiving the transfer price.2. Both parties shall cooperate with each other and provide the necessary documents and information to ensure the smooth completion of the equity transfer.Article 4 Warranties and Representations1. Party A warrants that the equity interest beingtransferred is legally owned by it and is free from any mortgages, pledges, or other encumbrances.2. Party B undertakes to pay the equity transfer price as stipulated in this Agreement and to bear any taxes and fees arising from the equity transfer.Article 5 Breach of Contract1. In the event that a party breaches any term of this Agreement, the breaching party shall pay a penalty to thenon-breaching party, the amount of which shall be[Percentage]% of the transfer price.2. The breaching party shall also compensate the non-breaching party for all losses suffered as a result of the breach.Article 6 Dispute Resolution1. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall first be resolved through friendly negotiation.2. If negotiation fails, either party may file a lawsuit with the People's Court at the location of Party A.Article 7 Miscellaneous1. This Agreement shall become effective upon the signature and seal of both parties.2. This。

2024年标准版股权转让协议中英文对照文本

2024年标准版股权转让协议中英文对照文本

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年标准版股权转让协议中英文对照文本本合同目录一览1. 股权转让1.1 股权转让的范围1.2 股权转让的价格1.3 股权转让的支付方式2. 股权转让的限制2.1 受让方的资格限制2.2 转让方的义务限制3. 股权转让的生效条件3.1 双方签字盖章3.2 政府部门审批4. 股权转让的登记手续4.1 转让方的登记手续4.2 受让方的登记手续5. 股权转让后的权益5.1 受让方的权益5.2 转让方的权益6. 股权转让的违约责任6.1 转让方的违约责任6.2 受让方的违约责任7. 股权转让的争议解决7.1 争议解决的途径7.2 争议解决的时间限制8. 股权转让的适用法律8.1 法律适用8.2 法律解释9. 股权转让的其他条款9.1 双方约定的其他事项9.2 双方约定的保密条款10. 股权转让的附件10.1 股权转让证明文件10.2 双方的公司章程11. 股权转让的签字盖章11.1 转让方的签字盖章11.2 受让方的签字盖章12. 股权转让的日期12.1 股权转让的生效日期12.2 股权转让的登记日期13. 股权转让的附加条款13.1 双方约定的附加条款13.2 附加条款的生效条件14. 股权转让的终止与解除14.1 股权转让的终止条件14.2 股权转让的解除程序第一部分:合同如下:第一条股权转让1.1 股权转让的范围甲方向乙方转让的股权为甲方持有的目标公司%的股权。

本次股权转让不包括甲方在目标公司的任何债权、债务及其他任何权益。

1.2 股权转让的价格双方协商一致,本次股权转让的价格为人民币万元整(大写:人民币壹佰玖拾捌万元整)。

1.3 股权转让的支付方式乙方应于本协议签订之日起5个工作日内,将股权转让款支付至甲方指定的银行账户。

支付完成后,甲方应向乙方提供相应的股权转让证明文件。

第二条股权转让的限制2.1 受让方的资格限制乙方应具备合法的受让资格,并承诺在股权转让完成后,按照法律法规及目标公司的章程规定,履行股东义务。

股权转让协议书中英文对照版

股权转让协议书中英文对照版

股权转让协议书中英文对照版凡因履行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,各方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际贸易仲裁委员会根据该机构的仲裁规则进行仲裁。

股权转让协议书中英文对照版A公司股权转让协议签订协议各方:出让方:G公司受让方:P公司‘A’ Company’s Equity Assignment Agreement dated as of __________, 2008, by and betweenG Company, the AssignorP Company, the AssigneeA公司是由G公司投资设立的一家外资企业。

A公司在杭州市工商行政管理局登记,投资总额为XX万美元,注册资本为XX万美元。

现经转让方与受让方友好协商,在平等互利,协商一致的基础上,达成协议如下:‘A’ Company, a foreign-funded company, was established with investment from G Company. ‘A’Company was registered in the Administrative Bureau for Industry and Commerce of Hangzhou with a registered capital of USD xxx, the total paid up capital is USD xxx.Whereas, the Assignor desires to sell and assign the equity interests of ‘A’ Company, and the Assignee desires to acquire and accept assignment from the Assignor, the legal ownership of ‘A’Company's shares. Now, therefore, after amicable negotiation, theparties hereby agree as follows:第一条、出让方和受让方的基本情况出让方:1.1、G公司,法定地址:_________________;法定代表人:________;职务:__________;国籍:_________。

(完整版)股权转让合同术语-中英对照

(完整版)股权转让合同术语-中英对照

(完整版)股权转让合同术语-中英对照ENGLISH CHINESESINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT中外合资经营合同relating to关于DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT 投资总额REGISTERED CAPITAL注册资本RESERVED MATTERS保留事项DEADLOCK RESOLUTION僵局的解决BOARD OF DIRECTORS董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOUR MANAGEMENT劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目BUSINESS PLANS经营计划SALES OF PRODUCTS 产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDEND POLICY红利政策INSURANCE保险OPERATION OF BANK ACCOUNTS银行账户的操作RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF同意为章程目的进行的转让ASSOCIATIONEFFECT OF DEED OF ADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIRE AGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权NO PARTNERSHIP不合伙COSTS AND EXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本CHOICE OF GOVERNING LAW适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT仲裁约定schedule附件Articles of Association公司章程Services Agreement服务协议Trade Mark Licence Agreement商标许可协议Know-How Licence Agreement专利知识许可协议Personal Undertakings个人承诺Shareholder Loan Contract股东贷款合同Code of Business Conduct商业行为规范Parent Company Guarantee母公司保证Foreign Shareholder Opinion外国股东意见First Shareholder第一股东Second Shareholder第二股东WHEREAS鉴于high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统On the basis of the principles of equality and mutual benefit 根据平等互利的原则after friendly negotiations经友好协商implementing rules实施细则other relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以IT IS AGREED as follows兹协议如下In this contract:本合同中Accounting Period会计期Acquiring Company收购方公司clause第Change of Control控制权变化Affiliate关联企业body corporate法人团体issued equity interest已发行股权share capital股本voting rights投票权Agreed Form约定形式Ancillary Agreements附属协议Articles of Association章程set out in所列are amended or replaced经修订或替代in accordance with根据Associated Person关联人officers, employees, agents官员、雇员、代理人any member of its Group其集团的任何成员any subcontractor任何分包商performs services for or on behalf of为或代提供服务board of directors of the Company from time to time公司不时的董事会Business业务as so altered如变更所指Business Day营业日other than a Saturday or Sunday星期六或星期天之外的other than solely for trading and settlement in euro仅进行欧元交易与结算的除外on which banks are open for business银行开张营业Chairman董事长has the meaning in具有的含义bribery and corruption policy贿赂与腐败政策to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company中国法律允许并适用于公司total equity interest of the relevant company有关公司股权总额and/or及/或individually or collectively单独地或共同地to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes 有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力Deadlock Memoranda僵局备忘录Deadlock Notice僵局通知Deadlock Option Notice僵局选择权通知Defaulting Shareholder违约股东Default Notice违约通知Disposal处置in relation to an Equity Interest includes, without limitation 就某股权而言,包括但不限于sale, assignment or transfer出售、让渡或转让creating or permitting to subsist创设或允许其存在any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance 质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担creating any trust or conferring any interest创设任何信托或授予任何权益any agreement, arrangement or understanding 协议、安排或者谅解the right to receive dividends股息收取权renunciation or assignment放弃或让渡subscribe or receive认购或收取Equity Interest 股权any agreement to do any of the above进行任何上述行为的任何协议is conditional on compliance with the terms of this contract以遵守本协议为条件by operation of law以法律规定pursuant to PRC law根据中国法律规定including all rights and benefits包括全部权利与利益Event of Default违约事件General Manager总经理vice-General Manager副总经理wholly-owned subsidiary全资附属公司at the relevant time在相关时间点including, without limitation包括但不限于Group Transferee集团受让人as amended from time to time经不时修订Listing上市stock exchange证券交易Long Stop Date最后期限日MOFCOM商务部Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches中国的商务部及/或其任何地方机构Original Examination and Approval Authority原审批机关Original Holder原持有人Pre-contractual Statement前合同声明Prescribed Value规定价值the official currency of the PRC中国的法定流通货币SAIC国家工商总局State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its local branches 中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构Shareholder Loan股东贷款Shareholder Loan Contract股东贷款合同Shareholders各股东the benefit of this contract is extended to本合同项下利益延及Specified Equity Interest特定股权Subscribed Equity Interest认购的股权Target Company目标公司Ultimate Parent最终母公司(if any)(如有)for the purposes of this definition在本定义中Working Hours工作小时数Interpretation解释In construing this contract, unless otherwise specified:解释本合同的过程中,除非另有规定:references to clauses and schedules凡提及条款和附件gender性别shall be construed so as to include均应解释为包括any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or municipalauthority or government body or any joint venture, association or partnership 任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)re-enacted重新颁布including within the phra se “Business Day”包括在词语“营业日”中的日shall be deemed to 应视为equivalent amount 等值金额Chinese Standard Time中国标准时间indemnifying and keeping him harmless进行赔偿并使其免受损害on an after tax basis在税后基础上all actions, claims and proceedings 所有行动、索赔和程序loss,damage, payments, costs or expenses损失、损害、付款、成本或费用amended, varied, novated or supplemented修订、变更、更新或补充other than in breach of the provisions of this contract但违反本合同规定的除外headings and titles标题和题目are for convenience only 仅为方便所设action, remedy, method of judicial proceeding,legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing 行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物general words广义词语shall have the same force and effect具有同等效力expressly set out in the body of this contract如同本合同正文中明确规定Provisions not affected by conditionality不受条件影响的条款governmental, statutory or regulatory body其他政府、法律或监管部门satisfaction of Conditions满足条件shall use best endeavours应竭尽全力Non-satisfaction of Conditions未满足条件comes to the notice书面披露in all respects 所有条件automatically terminate 自动终止For the avoidance of doubt为避免产生疑问all rights and liabilities of the parties which haveaccrued before such termination shall continue to exist 双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。

股权转让协议中英文对照

股权转让协议中英文对照

股权转让协议中英文对照Equity Transfer Agreement本协议由以下各方于____年____月____日签订:This Agreement is entered into by and between the following parties on the ____ day of ____ month of ____ year:甲方(转让方): ________(以下简称“甲方”)Party A (Transferor): ________ (hereinafter referred to as "Party A")乙方(受让方): ________(以下简称“乙方”)Party B (Transferee): ________ (hereinafter referred to as "Party B")鉴于甲方为______公司(以下简称“目标公司”)的股东,持有目标公司______%的股权;Whereas Party A is a shareholder of ________ (hereinafter referred to as the "Target Company"), holding ________% of the equity interest in the Target Company;鉴于甲方同意将其持有的目标公司股权转让给乙方,乙方同意接受该股权;Whereas Party A agrees to transfer the equity interest in the Target Company held by it to Party B, and Party B agrees to accept such equity interest;鉴于双方就股权转让事宜达成如下协议:Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties agree as follows:第一条股权转让Article 1 Equity Transfer1.1 甲方同意将其持有的目标公司______%的股权转让给乙方。

股权转让合同术语-中英对照(DOC)复习进程

股权转让合同术语-中英对照(DOC)复习进程

ENGLISH CHINESESINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT中外合资经营合同relating to关于DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT 投资总额REGISTERED CAPITAL注册资本RESERVED MATTERS保留事项DEADLOCK RESOLUTION僵局的解决BOARD OF DIRECTORS董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOUR MANAGEMENT劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目BUSINESS PLANS经营计划SALES OF PRODUCTS 产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDEND POLICY红利政策INSURANCE保险OPERATION OF BANK ACCOUNTS银行账户的操作RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF同意为章程目的进行的转让ASSOCIATIONEFFECT OF DEED OF ADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIRE AGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权NO PARTNERSHIP不合伙COSTS AND EXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本CHOICE OF GOVERNING LAW适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT仲裁约定schedule附件Articles of Association公司章程Services Agreement服务协议Trade Mark Licence Agreement商标许可协议Know-How Licence Agreement专利知识许可协议Personal Undertakings个人承诺Shareholder Loan Contract股东贷款合同Code of Business Conduct商业行为规范Parent Company Guarantee母公司保证Foreign Shareholder Opinion外国股东意见First Shareholder第一股东Second Shareholder第二股东WHEREAS鉴于high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统On the basis of the principles of equality and mutual benefit根据平等互利的原则after friendly negotiations经友好协商implementing rules实施细则other relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以IT IS AGREED as follows兹协议如下In this contract:本合同中Accounting Period会计期Acquiring Company收购方公司clause第Change of Control控制权变化Affiliate关联企业body corporate法人团体issued equity interest已发行股权share capital股本voting rights投票权Agreed Form约定形式Ancillary Agreements附属协议Articles of Association章程set out in所列are amended or replaced经修订或替代in accordance with根据Associated Person关联人officers, employees, agents官员、雇员、代理人any member of its Group其集团的任何成员any subcontractor任何分包商performs services for or on behalf of为或代提供服务board of directors of the Company from time to time公司不时的董事会Business业务as so altered如变更所指Business Day营业日other than a Saturday or Sunday星期六或星期天之外的other than solely for trading and settlement in euro仅进行欧元交易与结算的除外on which banks are open for business银行开张营业Chairman董事长has the meaning in具有的含义bribery and corruption policy贿赂与腐败政策to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company中国法律允许并适用于公司 total equity interest of the relevant company有关公司股权总额and/or及/或individually or collectively单独地或共同地to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes 有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力Deadlock Memoranda僵局备忘录Deadlock Notice僵局通知Deadlock Option Notice僵局选择权通知Defaulting Shareholder违约股东Default Notice违约通知Disposal处置in relation to an Equity Interest includes, without limitation就某股权而言,包括但不限于sale, assignment or transfer出售、让渡或转让creating or permitting to subsist创设或允许其存在any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance 质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担creating any trust or conferring any interest创设任何信托或授予任何权益any agreement, arrangement or understanding 协议、安排或者谅解the right to receive dividends股息收取权renunciation or assignment放弃或让渡subscribe or receive认购或收取Equity Interest 股权any agreement to do any of the above进行任何上述行为的任何协议 is conditional on compliance with the terms of this contract以遵守本协议为条件by operation of law以法律规定pursuant to PRC law根据中国法律规定including all rights and benefits包括全部权利与利益Event of Default违约事件General Manager总经理vice-General Manager副总经理wholly-owned subsidiary全资附属公司at the relevant time在相关时间点including, without limitation包括但不限于Group Transferee集团受让人as amended from time to time经不时修订Listing上市stock exchange证券交易Long Stop Date最后期限日MOFCOM商务部Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches中国的商务部及/或其任何地方机构Original Examination and Approval Authority原审批机关Original Holder原持有人Pre-contractual Statement前合同声明Prescribed Value规定价值the official currency of the PRC中国的法定流通货币SAIC国家工商总局State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its local branches 中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构Shareholder Loan股东贷款Shareholder Loan Contract股东贷款合同Shareholders各股东the benefit of this contract is extended to本合同项下利益延及Specified Equity Interest特定股权Subscribed Equity Interest认购的股权Target Company目标公司Ultimate Parent最终母公司(if any)(如有)for the purposes of this definition在本定义中Working Hours工作小时数Interpretation解释In construing this contract, unless otherwise specified:解释本合同的过程中,除非另有规定:references to clauses and schedules 凡提及条款和附件gender性别shall be construed so as to include均应解释为包括any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or municipalauthority or government body or any joint venture, association or partnership 任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)re-enacted重新颁布including within the phra se “Business Day”包括在词语“营业日”中的日shall be deemed to 应视为equivalent amount 等值金额Chinese Standard Time中国标准时间indemnifying and keeping him harmless进行赔偿并使其免受损害on an after tax basis在税后基础上all actions, claims and proceedings 所有行动、索赔和程序loss,damage, payments, costs or expenses损失、损害、付款、成本或费用amended, varied, novated or supplemented修订、变更、更新或补充other than in breach of the provisions of this contract但违反本合同规定的除外headings and titles标题和题目are for convenience only 仅为方便所设action, remedy, method of judicial proceeding,legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing 行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物general words广义词语shall have the same force and effect具有同等效力expressly set out in the body of this contract如同本合同正文中明确规定Provisions not affected by conditionality不受条件影响的条款governmental, statutory or regulatory body其他政府、法律或监管部门satisfaction of Conditions满足条件shall use best endeavours应竭尽全力Non-satisfaction of Conditions未满足条件comes to the notice书面披露in all respects 所有条件automatically terminate 自动终止For the avoidance of doubt为避免产生疑问all rights and liabilities of the parties which haveaccrued before such termination shall continue to exist 双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。

2024年适用股权转让合同中英对照版版

2024年适用股权转让合同中英对照版版

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年适用股权转让合同中英对照版版本合同目录一览1. 股权转让1.1 股权转让范围1.2 股权转让价格1.3 股权转让支付方式2. 合同主体2.1 转让方2.2 受让方3. 股权转让的生效条件3.1 转让方股权的合法性3.2 受让方的资格和条件3.3 政府审批和登记4. 股权转让的期限4.1 股权转让的有效期4.2 股权转让的终止日期5. 股权转让的税费5.1 税费的承担责任5.2 税费的支付方式6. 股权转让协议的修改和解除6.1 协议修改的条件6.2 协议解除的条件7. 保密条款7.1 保密信息的范围7.2 保密责任的承担8. 争议解决8.1 争议的解决方式8.2 诉讼或仲裁的管辖地点9. 适用法律9.1 合同适用的法律9.2 法律解释的机构10. 合同的生效、修订和解除 10.1 合同的生效条件10.2 合同的修订方式10.3 合同的解除条件11. 附加条款11.1 附加条款的内容11.2 附加条款的效力12. 合同的签署和盖章12.1 合同签署的时间12.2 合同盖章的要求13. 合同的副本13.1 合同副本的数量13.2 合同副本的有效性14. 其他事项14.1 双方的其他约定14.2 对第三方的通知义务第一部分:合同如下:1. 股权转让1.1 股权转让范围1.1.1 转让方同意将其持有的目标公司__%的股权转让给受让方。

1.1.2 转让的股权包括与股权相关的所有权利和利益,包括但不限于投票权、分红权、优先购买权等。

1.2 股权转让价格1.2.2 受让方应在签署本合同时支付首期转让价格的__%,即人民币____元整(大写:__________________________元整)。

1.2.3 剩余的股权转让价格应按照本合同约定的支付方式分期支付。

1.3 股权转让支付方式1.3.1 受让方应按照本合同约定的支付期限和金额,通过银行转账等方式向转让方支付股权转让价格。

股权转让协议中英文版

股权转让协议中英文版

股权转让协议中英文版第一篇:股权转让协议中英文版股权转让协议(节录)Equity Transfer Agreement(excerpt)......(2)The Indemnifying Party shall be entitled to employ counsel reasonably acceptable to the Indemnitee to assume and defend any such third party claim or demand asserted against the Indemnitee at its own expense;provided, however, that such counsel has no conflict of interest.The Indemnitee shall be entitled to participate in(but not control)the defense of any such claim or demand at its own expense.The Indemnifying Party shall notify the Indemnitee in writing, as promptly as possible after the date of the notice of claim given by the Indemnitee to the Indemnifying Party under Section 8.5(1), of its election to defend in good faith any such third party claim or demand.The Indemnitee shall not settle compromise any such third party claim or demand without the consent of the Indemnifying Party(not to be unreasonably withheld)unless the judgment or proposed settlement by its terms(i)obligates the Indemnitee to pay the full amount of the liability in relation to such third party claim;(ii)releases the Indemnifying party completely in relation to such third party claim;(iii)does not impose an injunction or other equitable relief upon the Indemnifying Party;and(iv)dos not otherwise adversely affect the Indemnifying Party.The Indemnitee shall cooperate with and shall make available to the Indemnifying Party or its agents, all records and other material in the Indemnifies Party’s possession reasonably required by it for its use in contesting any third party claim or demand.......(2)补偿方有权聘请可被受补偿方合理接受的律师对第三方向受补偿方提出的索赔或要求进行辩护,费用由补偿方承担;但是,该律师不得有利益冲突。

(完整版)股权转让合同术语-中英对照

(完整版)股权转让合同术语-中英对照

ENGLISH CHINESESINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT中外合资经营合同relating to关于DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT 投资总额REGISTERED CAPITAL注册资本RESERVED MATTERS保留事项DEADLOCK RESOLUTION僵局的解决BOARD OF DIRECTORS董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOUR MANAGEMENT劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目BUSINESS PLANS经营计划SALES OF PRODUCTS 产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDEND POLICY红利政策INSURANCE保险OPERATION OF BANK ACCOUNTS银行账户的操作RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF同意为章程目的进行的转让ASSOCIATIONEFFECT OF DEED OF ADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIRE AGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权NO PARTNERSHIP不合伙COSTS AND EXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本CHOICE OF GOVERNING LAW适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT仲裁约定schedule附件Articles of Association公司章程Services Agreement服务协议Trade Mark Licence Agreement商标许可协议Know-How Licence Agreement专利知识许可协议Personal Undertakings个人承诺Shareholder Loan Contract股东贷款合同Code of Business Conduct商业行为规范Parent Company Guarantee母公司保证Foreign Shareholder Opinion外国股东意见First Shareholder第一股东Second Shareholder第二股东WHEREAS鉴于high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统On the basis of the principles of equality and mutual benefit根据平等互利的原则after friendly negotiations经友好协商implementing rules实施细则other relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以IT IS AGREED as follows兹协议如下In this contract:本合同中Accounting Period会计期Acquiring Company收购方公司clause第Change of Control控制权变化Affiliate关联企业body corporate法人团体issued equity interest已发行股权share capital股本voting rights投票权Agreed Form约定形式Ancillary Agreements附属协议Articles of Association章程set out in所列are amended or replaced经修订或替代in accordance with根据Associated Person关联人officers, employees, agents官员、雇员、代理人any member of its Group其集团的任何成员any subcontractor任何分包商performs services for or on behalf of为或代提供服务board of directors of the Company from time to time公司不时的董事会Business业务as so altered如变更所指Business Day营业日other than a Saturday or Sunday星期六或星期天之外的other than solely for trading and settlement in euro仅进行欧元交易与结算的除外on which banks are open for business银行开张营业Chairman董事长has the meaning in具有的含义bribery and corruption policy贿赂与腐败政策to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company中国法律允许并适用于公司 total equity interest of the relevant company有关公司股权总额and/or及/或individually or collectively单独地或共同地to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes 有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力Deadlock Memoranda僵局备忘录Deadlock Notice僵局通知Deadlock Option Notice僵局选择权通知Defaulting Shareholder违约股东Default Notice违约通知Disposal处置in relation to an Equity Interest includes, without limitation就某股权而言,包括但不限于sale, assignment or transfer出售、让渡或转让creating or permitting to subsist创设或允许其存在any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance 质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担creating any trust or conferring any interest创设任何信托或授予任何权益any agreement, arrangement or understanding 协议、安排或者谅解the right to receive dividends股息收取权renunciation or assignment放弃或让渡subscribe or receive认购或收取Equity Interest 股权any agreement to do any of the above进行任何上述行为的任何协议 is conditional on compliance with the terms of this contract以遵守本协议为条件by operation of law以法律规定pursuant to PRC law根据中国法律规定including all rights and benefits包括全部权利与利益Event of Default违约事件General Manager总经理vice-General Manager副总经理wholly-owned subsidiary全资附属公司at the relevant time在相关时间点including, without limitation包括但不限于Group Transferee集团受让人as amended from time to time经不时修订Listing上市stock exchange证券交易Long Stop Date最后期限日MOFCOM商务部Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches中国的商务部及/或其任何地方机构Original Examination and Approval Authority原审批机关Original Holder原持有人Pre-contractual Statement前合同声明Prescribed Value规定价值the official currency of the PRC中国的法定流通货币SAIC国家工商总局State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its local branches 中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构Shareholder Loan股东贷款Shareholder Loan Contract股东贷款合同Shareholders各股东the benefit of this contract is extended to本合同项下利益延及Specified Equity Interest特定股权Subscribed Equity Interest认购的股权Target Company目标公司Ultimate Parent最终母公司(if any)(如有)for the purposes of this definition在本定义中Working Hours工作小时数Interpretation解释In construing this contract, unless otherwise specified:解释本合同的过程中,除非另有规定:references to clauses and schedules 凡提及条款和附件gender性别shall be construed so as to include均应解释为包括any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or municipalauthority or government body or any joint venture, association or partnership 任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)re-enacted重新颁布including within the phra se “Business Day”包括在词语“营业日”中的日shall be deemed to 应视为equivalent amount 等值金额Chinese Standard Time中国标准时间indemnifying and keeping him harmless进行赔偿并使其免受损害on an after tax basis在税后基础上all actions, claims and proceedings 所有行动、索赔和程序loss,damage, payments, costs or expenses损失、损害、付款、成本或费用amended, varied, novated or supplemented修订、变更、更新或补充other than in breach of the provisions of this contract但违反本合同规定的除外headings and titles标题和题目are for convenience only 仅为方便所设action, remedy, method of judicial proceeding,legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing 行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物general words广义词语shall have the same force and effect具有同等效力expressly set out in the body of this contract如同本合同正文中明确规定Provisions not affected by conditionality不受条件影响的条款governmental, statutory or regulatory body其他政府、法律或监管部门satisfaction of Conditions满足条件shall use best endeavours应竭尽全力Non-satisfaction of Conditions未满足条件comes to the notice书面披露in all respects 所有条件automatically terminate 自动终止For the avoidance of doubt为避免产生疑问all rights and liabilities of the parties which haveaccrued before such termination shall continue to exist 双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。

股权转让合同术语中英对照

股权转让合同术语中英对照

ENGLISH CHINESESINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT中外合资经营合同relating to关于DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT 投资总额REGISTERED CAPITAL注册资本RESERVED MATTERS保留事项DEADLOCK RESOLUTION僵局的解决BOARD OF DIRECTORS董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOUR MANAGEMENT劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目BUSINESS PLANS经营计划SALES OF PRODUCTS 产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDEND POLICY红利政策INSURANCE保险OPERATION OF BANK ACCOUNTS银行账户的操作RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF同意为章程目的进行的转让ASSOCIATIONEFFECT OF DEED OF ADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIRE AGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权NO PARTNERSHIP不合伙COSTS AND EXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本CHOICE OF GOVERNING LAW适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT仲裁约定schedule附件Articles of Association公司章程Services Agreement服务协议Trade Mark Licence Agreement商标许可协议Know-How Licence Agreement专利知识许可协议Personal Undertakings个人承诺Shareholder Loan Contract股东贷款合同Code of Business Conduct商业行为规范Parent Company Guarantee母公司保证Foreign Shareholder Opinion外国股东意见First Shareholder第一股东Second Shareholder第二股东WHEREAS鉴于high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统On the basis of the principles of equality and mutual benefit根据平等互利的原则after friendly negotiations经友好协商implementing rules实施细则other relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以IT IS AGREED as follows兹协议如下In this contract:本合同中Accounting Period会计期Acquiring Company收购方公司clause第Change of Control控制权变化Affiliate关联企业body corporate法人团体issued equity interest已发行股权share capital股本voting rights投票权Agreed Form约定形式Ancillary Agreements附属协议Articles of Association章程set out in所列are amended or replaced经修订或替代in accordance with根据Associated Person关联人officers, employees, agents官员、雇员、代理人any member of its Group其集团的任何成员any subcontractor任何分包商performs services for or on behalf of为或代提供服务board of directors of the Company from time to time公司不时的董事会Business业务as so altered如变更所指Business Day营业日other than a Saturday or Sunday星期六或星期天之外的other than solely for trading and settlement in euro仅进行欧元交易与结算的除外on which banks are open for business银行开张营业Chairman董事长has the meaning in具有的含义bribery and corruption policy贿赂与腐败政策to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company中国法律允许并适用于公司 total equity interest of the relevant company有关公司股权总额and/or及/或individually or collectively单独地或共同地to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes 有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力Deadlock Memoranda僵局备忘录Deadlock Notice僵局通知Deadlock Option Notice僵局选择权通知Defaulting Shareholder违约股东Default Notice违约通知Disposal处置in relation to an Equity Interest includes, without limitation就某股权而言,包括但不限于sale, assignment or transfer出售、让渡或转让creating or permitting to subsist创设或允许其存在any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance 质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担creating any trust or conferring any interest创设任何信托或授予任何权益any agreement, arrangement or understanding 协议、安排或者谅解the right to receive dividends股息收取权renunciation or assignment放弃或让渡subscribe or receive认购或收取Equity Interest 股权any agreement to do any of the above进行任何上述行为的任何协议 is conditional on compliance with the terms of this contract以遵守本协议为条件by operation of law以法律规定pursuant to PRC law根据中国法律规定including all rights and benefits包括全部权利与利益Event of Default违约事件General Manager总经理vice-General Manager副总经理wholly-owned subsidiary全资附属公司at the relevant time在相关时间点including, without limitation包括但不限于Group Transferee集团受让人as amended from time to time经不时修订Listing上市stock exchange证券交易Long Stop Date最后期限日MOFCOM商务部Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches中国的商务部及/或其任何地方机构Original Examination and Approval Authority原审批机关Original Holder原持有人Pre-contractual Statement前合同声明Prescribed Value规定价值the official currency of the PRC中国的法定流通货币SAIC国家工商总局State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its local branches 中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构Shareholder Loan股东贷款Shareholder Loan Contract股东贷款合同Shareholders各股东the benefit of this contract is extended to本合同项下利益延及Specified Equity Interest特定股权Subscribed Equity Interest认购的股权Target Company目标公司Ultimate Parent最终母公司(if any)(如有)for the purposes of this definition在本定义中Working Hours工作小时数Interpretation解释In construing this contract, unless otherwise specified:解释本合同的过程中,除非另有规定:references to clauses and schedules 凡提及条款和附件gender性别shall be construed so as to include均应解释为包括any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or municipalauthority or government body or any joint venture, association or partnership 任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)re-enacted重新颁布including within the phra se “Business Day”包括在词语“营业日”中的日shall be deemed to 应视为equivalent amount 等值金额Chinese Standard Time中国标准时间indemnifying and keeping him harmless进行赔偿并使其免受损害on an after tax basis在税后基础上all actions, claims and proceedings 所有行动、索赔和程序loss,damage, payments, costs or expenses损失、损害、付款、成本或费用amended, varied, novated or supplemented修订、变更、更新或补充other than in breach of the provisions of this contract但违反本合同规定的除外headings and titles标题和题目are for convenience only 仅为方便所设action, remedy, method of judicial proceeding,legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing 行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物general words广义词语shall have the same force and effect具有同等效力expressly set out in the body of this contract如同本合同正文中明确规定Provisions not affected by conditionality不受条件影响的条款governmental, statutory or regulatory body其他政府、法律或监管部门satisfaction of Conditions满足条件shall use best endeavours应竭尽全力Non-satisfaction of Conditions未满足条件comes to the notice书面披露in all respects 所有条件automatically terminate 自动终止For the avoidance of doubt为避免产生疑问all rights and liabilities of the parties which haveaccrued before such termination shall continue to exist 双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。

股权转让协议中英文对照(两篇)

股权转让协议中英文对照(两篇)

股权转让协议中英文对照(二)1.股权转让协议的背景及目的住所:[甲方的住所]法定代表人:[甲方的法定代表人]住所:[乙方的住所]法定代表人:[乙方的法定代表人]为了明确甲方向乙方转让股权的方式及相关权益和义务,甲乙双方本着平等自愿、公平合理的原则,就股权转让事宜达成如下协议。

2.定义2.2股权转让:指甲方将其在公司中所持有的股权转让给乙方的行为。

2.3转让款:指乙方根据本协议约定向甲方支付的股权转让对价。

3.股权的转让3.1转让股权描述甲方拥有的股权对应公司总股本的%,转让给乙方的股权对应公司总股本的%。

3.2转让条件乙方在签署本协议后,应当向甲方支付转让款的%作为协议履行保证金,剩余部分的转让款应在交付产权之日前支付清楚。

3.3转让过程甲方应在本协议生效日后5个工作日内,将其拥有的股权过户给乙方,同时乙方应支付剩余的转让款。

4.甲方的陈述与保证甲方声明并保证:4.1甲方是公司的合法股东,其所拥有的股权没有任何限制,不会受到第三方的任何权利主张。

4.2甲方有权签署并履行本协议,并且本协议是合法有效的。

甲方签署本协议所需的授权已经获得。

5.乙方的陈述与保证乙方声明并保证:5.1乙方对公司的业务、财务及前景有充分了解,对本次交易具备充分的商业决策能力和风险承受能力。

5.2乙方承诺,在签署本协议之前,已经进行了充分的尽职调查,对公司的经营状况、财务状况等信息进行了详细了解。

6.违约责任任何一方违反本协议约定的条款和条件,应当支付给守约方违约金,违约金的数额为违约方应支付款项的%。

7.争议解决7.1本协议的履行和解释应适用的法律。

7.2如因本协议产生任何争议或纠纷,应由双方友好协商解决,协商不成的,应提交当地人民法院进行诉讼解决。

8.其他条款8.1本协议是甲乙双方之间对相关事项达成的完整协议,取代双方以往就相关事项达成的一切口头或书面协议。

8.2本协议的任何修改、补充必须以书面形式,并经双方签字盖章后生效。

股权转让协议(中英文对照版)

股权转让协议(中英文对照版)

股权转让协议(中英文对照版)股权转让协议目录一、前言二、定义和术语1. 股权转让方2. 股权受让方3. 股权4. 股权转让价格5. 股权转让日三、股权转让1. 股权转让方同意将其持有的股权全部转让给股权受让方。

2. 股权受让方同意购买并支付股权转让价格。

四、股权转让价格和支付方式1. 股权转让价格2. 支付方式五、股权转让的交付和过户1. 股权转让的交付2. 股权转让的过户六、陈述、保证和承诺1. 股权转让方的陈述、保证和承诺2. 股权受让方的陈述、保证和承诺七、违约责任八、争议解决九、适用法律十、合同的修改和终止十一、合同的生效、修订和解除十二、保密条款十三、通知十四、附件1. 股权转让方的身份证明文件2. 股权受让方的身份证明文件3. 股权转让价格的支付凭证4. 其他相关文件以下是股权转让协议的具体内容:一、前言本股权转让协议(以下简称“本协议”)由以下双方于______年______月______日签订:1. 股权转让方:_________(以下简称“转让方”)2. 股权受让方:_________(以下简称“受让方”)鉴于:1. 转让方是_________公司(以下简称“公司”)的股东,持有公司_________%的股权。

2. 转让方愿意将其持有的股权全部转让给受让方。

3. 受让方愿意购买并支付股权转让价格。

根据上述情况,双方本着平等、自愿、公平、诚实信用的原则,达成如下协议:二、定义和术语1. 股权转让方:指本协议中将其持有的股权转让给受让方的公司股东。

2. 股权受让方:指本协议中购买转让方持有的股权的公司或个人。

3. 股权:指转让方持有的公司股权,包括股权比例和相应的权益。

4. 股权转让价格:指受让方购买转让方持有的股权所需支付的价格。

5. 股权转让日:指甲方将股权交付给乙方并办理完毕过户手续的日期。

三、股权转让1. 股权转让方同意将其持有的股权全部转让给股权受让方。

2. 股权受让方同意购买并支付股权转让价格。

股权转让协议中英文对照

股权转让协议中英文对照

股权转让协议中英文对照股权转让协议 Equity Transfer Agreement本文档由【公司名称】(以下简称甲方)和【公司名称】(以下简称乙方)依据自愿、平等和互利原则,经友好协商,就股权转让事宜达成如下协议:第一章总则第一条协议的签署与生效甲乙双方在充分明确各自权利和义务的基础上,自愿签订本协议,并在协议签署日生效。

第二条转让目的和范围甲方同意将其持有的股权转让给乙方,乙方同意接受并购买甲方所转让的股权。

转让的股权包括但不限于股份、股权投资基金份额、合伙企业权益等。

第三条转让价格和支付方式1. 转让价格为【具体金额】。

2. 乙方应在协议生效之日起【具体日期】内,将全部转让价格支付给甲方。

支付方式为【具体方式】。

第二章转让程序第四条调查与评估1. 乙方有权在签署本协议前对甲方的财务状况、资产状况、经营业绩等进行调查。

2. 若乙方对甲方的调查结果不满意,乙方有权取消本次股权转让协议。

第五条过户手续1. 甲方应配合乙方办理相关过户手续。

2. 乙方应负责支付过户所需的相关费用。

第三章保证与陈述第六条股权保证1. 甲方保证其所持有的股权合法有效,不存在任何权属争议和限制。

2. 甲方保证其提供的股权转让文件真实、完整、有效。

第七条经营保证1. 甲方保证其经营的业务合法,不存在任何违法、违规行为。

2. 甲方保证其提供的经营资料真实、完整、准确。

第八条重要事项披露甲方应如实向乙方披露本次股权转让涉及的重要事项,并保证所提供的信息真实、完整、准确。

第四章违约与争议解决第九条违约责任1. 若一方违约,应支付给对方一定的违约金。

2. 违约一方还应承担因该违约所造成的损失。

第十条争议解决本协议履行过程中如发生争议,双方应友好协商解决;如协商不能解决,则提交【仲裁机构】进行仲裁。

第五章附件本协议附件如下:1. 股权转让登记申请书2. 股权过户凭证3. 其他相关附件第六章法律名词及注释1. “股权”指股份、股权投资基金份额、合伙企业权益等。

股权转让协议_中英文对照版

股权转让协议_中英文对照版

股权转让协议_中英文对照版Equity Transfer Agreement股权转让协议This Equity Transfer Agreement (the “Agreement”) is entered into on [DATE], by and among [TRANSFEROR NAME], a [TRANSFEROR COUNTRY/STATE] corporation with its principal place of business at [ADDRESS], (“Transferor”), [TRANSFERRER NAME], a [TRANSFERRERCOUNTRY/STATE] corporation with its principal place of business at [ADDRESS] (“Transferrer”), and [TRANSFEREE NAME], a [TRANSFEREE COUNTRY/STATE] corporation with its principal place of business at [ADDRES S] (“Transferee”) (each of which a “Party” and collectively the “Parties”).本股权转让协议(本“协议”)于[日期]在以下各方之间订立:投资方][注册地/州]公司,其主要营业地点位于[地址](“转让方”);转让者][注册地/州]公司,其主要营业地点位于[地址](“受让方”);和受让者][注册地/州]公司,其主要营业地点位于[地址](“受让方”)(各自为一方,合称“各方”)。

WHEREAS, Transferor is the owner of [PERCENTAGE]% of the outstanding shares of [TARGET COMPANY NAME], a [TARGET COMPANY COUNTRY/STATE] corporation with its principal place of business at [ADDRESS] (the “Company”); and鉴于,转让方是[目标公司名称]的[持股比例]%的股份拥有人,其为[目标公司注册地/州]公司,其主要营业地点为[地址](“公司”);并且WHEREAS, Transferrer and Transferee desire that Transferrer transfer and Transferee acquire, the shares owned by Transferor in the Company, on the terms and conditions set forth in this Agreement.鉴于,转让者和受让者希望依据本协议的规定,将转让者持有的公司股份转让给受让者。

股权转移合同(中英文精华版)

股权转移合同(中英文精华版)

股权转移合同(中英文精华版)
一、合同背景
本合同由转让方(以下简称“甲方”)和受让方(以下简称“乙方”)共同订立,双方经协商同意,就转让甲方所持有的股份事宜达成如下协议。

二、转让股权条款
1. 甲方同意将其持有的股权转让给乙方,转让股份数为XXX 股,对应公司总股本的X%。

2. 股权的转让价格为XXXX元,双方确认该价格公平合理且不涉及欺诈行为。

3. 本合同签署后,乙方应当向甲方支付转让款项的X%作为订金,在X天内完成支付。

4. 乙方承诺在收到甲方的全部股权转让款项后,甲方应向乙方提供相应的股权转让证明和其他相关文件。

三、过户手续与税务责任
1. 股权过户手续由双方共同协商办理,由乙方承担过户费用。

2. 乙方应自行承担因本合同产生的相关税务责任,包括但不限于印花税、个人所得税等。

四、保密条款
任何与本合同相关的商业机密、技术信息及商业计划等,双方必须严格保密,并不得向第三方披露。

五、争议解决
本合同的解释和执行均适用中华人民共和国法律。

如双方因履行本合同发生争议,应首先通过友好协商解决;若协商不成,任何一方均有权将争议提交至相关法院进行解决。

六、其他事项
本合同一式两份,甲方和乙方各执一份,具有同等法律效力。

甲方(签名):________________ 日期:____________ 乙方(签名):________________ 日期:____________。

股权转让协议中英文对照(2024版)

股权转让协议中英文对照(2024版)

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX股权转让协议中英文对照(2024版)本合同目录一览1. 股权转让1.1 转让方1.2 受让方1.3 股权比例1.4 股权转让价格1.5 股权转让方式1.6 股权转让程序2. 股权转让款的支付2.1 支付方式2.2 支付期限2.3 支付金额2.4 支付条件3. 股权转让前的权利和义务3.1 转让方的权利和义务3.2 受让方的权利和义务4. 股权转让后的权益处理4.1 股权变更登记4.2 股东权益的享有和承担4.3 股权转让对公司的影响5. 合同的生效、终止和解除5.1 合同生效条件 5.2 合同终止条件5.3 合同解除条件6. 争议解决6.1 争议解决方式 6.2 争议解决地点6.3 适用法律7. 保密条款7.1 保密内容7.2 保密期限7.3 违约责任8. 合同的修改和补充 8.1 修改条件8.2 补充内容9. 合同的签署和语言 9.1 签署地点和时间9.2 合同语言10. 其他条款10.1 适用法律10.2 争议解决10.3 合同的生效11. 附件11.1 股权转让证明文件11.2 公司章程11.3 其他相关文件12. 签署页13. 附录13.1 中文对照表13.2 英文对照表14. 签署日期第一部分:合同如下:第一条股权转让1.2 受让方同意购买并持有转让方持有的股权。

1.3 股权比例为____%,具体股权数量和比例以公司最新注册资本及股东名册为准。

1.4 股权转让价格为人民币____元整(大写:_________________________元整),受让方应按照本合同约定的方式支付。

1.5 股权转让方式为现金支付。

1.6.1 双方签署本合同;1.6.2 转让方将股权转让给受让方;1.6.3 受让方支付股权转让款;1.6.4 公司办理股权变更登记手续。

第二条股权转让款的支付2.1 受让方应在本合同签署后____个工作日内,将股权转让款支付给转让方。

股权转让合同术语中英对照

股权转让合同术语中英对照

股权转让合同术语中英对照ENGLISH 中文SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT中外合资经营合同relating to关于DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT 投资总额REGISTERED CAPITAL注册资本RESERVED MATTERS保留事项DEADLOCK RESOLUTION僵局的解决BOARD OF DIRECTORS董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOUR MANAGEMENT劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目BUSINESS PLANS经营计划SALES OF PRODUCTS 产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDEND POLICY红利政策INSURANCE保险OPERATION OF BANK ACCOUNTS银行账户的操作RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF ASSOCIATION同意为章程目的进行的转让EFFECT OF DEED OF ADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIRE AGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权NO PARTNERSHIP不合伙COSTS AND EXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本CHOICE OF GOVERNING LAW适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT仲裁约定schedule附件Articles of Association公司章程Services Agreement服务协议Trade Mark Licence Agreement商标许可协议Know-How Licence Agreement专利知识许可协议Personal Undertakings个人承诺Shareholder Loan Contract股东贷款合同Code of Business Conduct商业行为规范Parent Company Guarantee母公司保证Foreign Shareholder Opinion外国股东意见First Shareholder第一股东Second Shareholder第二股东WHEREAS鉴于high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统On the basis of the principles of equality and mutual benefit根据平等互利的原则after friendly negotiations经友好协商implementing rules实施细则other relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以IT IS AGREED as follows兹协议如下In this contract:本合同中Accounting Period会计期Acquiring Company收购方公司clause第Change of Control控制权变化Affiliate关联企业body corporate法人团体issued equity interest已发行股权share capital股本voting rights投票权Agreed Form约定形式Ancillary Agreements附属协议Articles of Association章程set out in所列are amended or replaced经修订或替代in accordance with根据Associated Person关联人officers, employees, agents官员、雇员、代理人any member of its Group其集团的任何成员any subcontractor任何分包商performs services for or on behalf of 为 或代 提供服务 board of directors of the Company from time to time 公司不时的董事会 Business 业务 as so altered 如变更所指 Business Day 营业日 other than a Saturday or Sunday 星期六或星期天之外的 other than solely for trading and settlement in euro 仅进行欧元交易与结算的除外 on which banks are open for business 银行开张营业 Chairman 董事长 has the meaning in 具有 的含义 bribery and corruption policy 贿赂与腐败政策 to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company 中国法律允许并适用于公司 total equity interest of the relevant company 有关公司股权总额 and/or 及/或 individually or collectively 单独地或共同地 to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes 有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力 Deadlock Memoranda 僵局备忘录 Deadlock Notice 僵局通知 Deadlock Option Notice 僵局选择权通知 Defaulting Shareholder 违约股东 Default Notice 违约通知 Disposal 处置 in relation to an Equity Interest includes, without limitation 就某股权而言,包括但不限于 sale, assignment or transfer 出售、让渡或转让 creating or permitting to subsist 创设或允许其存在any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance 质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担 creating any trust or conferring any interest 创设任何信托或授予任何权益 any agreement, arrangement or understanding 协议、安排或者谅解 the right to receive dividends 股息收取权 renunciation or assignment 放弃或让渡 subscribe or receive 认购或收取 Equity Interest 股权any agreement to do any of the above进行任何上述行为的任何协议 is conditional on compliance with the terms of this contract 以遵守本协议为条件 by operation of law 以法律规定pursuant to PRC law根据中国法律规定 including all rights and benefits 包括全部权利与利益 Event of Default 违约事件 General Manager总经理 vice-General Manager 副总经理 wholly-owned subsidiary 全资附属公司 at the relevant time在相关时间点 including, without limitation包括但不限于Group Transferee集团受让人 as amended from time to time 经不时修订 Listing上市 stock exchange 证券交易 Long Stop Date 最后期限日 MOFCOM商务部Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches中国的商务部及/或其任何地方机构Original Examination and Approval Authority 原审批机关 Original Holder 原持有人 Pre-contractual Statement 前合同声明 Prescribed Value 规定价值 the official currency of the PRC 中国的法定流通货币 SAIC 国家工商总局 State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its local branches 中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构 Shareholder Loan 股东贷款 Shareholder Loan Contract 股东贷款合同 Shareholders 各股东 the benefit of this contract is extended to 本合同项下利益延及 Specified Equity Interest 特定股权 Subscribed Equity Interest 认购的股权 Target Company 目标公司 Ultimate Parent 最终母公司 (if any) (如有) for the purposes of this definition 在本定义中 Working Hours 工作小时数 Interpretation 解释In construing this contract, unless otherwise specified:解释本合同的过程中,除非另有规定:references to clauses and schedules 凡提及条款和附件 gender 性别 shall be construed so as to include 均应解释为包括any individual, firm, company, government, state or agency of a state,local or municipalauthority or government body or any joint venture, association orpartnership任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)re-enacted 重新颁布 including within the phrase “Business Day” 包括在词语“营业日”中的日 shall be deemed to 应视为 equivalent amount 等值金额 Chinese Standard Time 中国标准时间 indemnifying and keeping him harmless 进行赔偿并使其免受损害 on an after tax basis 在税后基础上 all actions, claims and proceedings 所有行动、索赔和程序loss,damage, payments, costs or expenses 损失、损害、付款、成本或费用amended, varied, novated or supplemented修订、变更、更新或补充 other than in breach of the provisions of this contract 但违反本合同规定的除外 headings and titles标题和题目 are for convenience only仅为方便所设action, remedy, method of judicial proceeding,legal document, legal status, court, official or any legal concept orthing行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物general words 广义词语 shall have the same force and effect 具有同等效力 expressly set out in the body of this contract 如同本合同正文中明确规定 Provisions not affected by conditionality 不受条件影响的条款 governmental, statutory or regulatory body 其他政府、法律或监管部门 satisfaction of Conditions 满足条件 shall use best endeavours 应竭尽全力 ?? Non-satisfaction of Conditions 未满足条件 comes to the notice 书面披露 in all respects 所有条件 automatically terminate 自动终止 For the avoidance of doubt 为避免产生疑问 all rights and liabilities of the parties which have accrued before such termination shall continue to exist 双方在终止之前已经发生的 所有权利和责任仍继续存在。

股权转让协议中英文对照

股权转让协议中英文对照

股权转让协议中英文对照Stock Transfer Agreement股权转让协议This Stock Transfer Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [Date], by and between [Transferor's Name] (the "Transferor") and [Transferee's Name] (the "Transferee").本股权转让协议(下称“本协议”)由[转让人全名](下称“转让人”)和[受让人全名](下称“受让人”)于[日期]签署并生效。

1. Transfer of Stock 股权转让1.1 Transferor currently owns [Number of Shares] shares of the common stock (the "Stock") of [Company Name] (the "Company"). Transferor agrees to sell and transfer all of their Stock to the Transferee for the purchase price as specified in section2.1.1 转让人目前拥有[股权数目]股[公司名称](以下简称“公司”)的普通股(以下简称“股权”)。

转让人同意将全部股权出售给受让人,出售价格详见第2条。

1.2 Upon the execution of this Agreement, Transferor shall deliver the stock certificates representing the Stock to Transferee. The Transferor ensures that the Stock is free and clear of any liens, claims, or encumbrances, and that they have full authority to transfer the Stock.1.2 在签署本协议后,转让人应向受让人交付代表股权的股权证书。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

股权转让合同术语-中英对照-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIANENGLISH CHINESESINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT中外合资经营合同relating to关于DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT 投资总额REGISTERED CAPITAL注册资本RESERVED MATTERS保留事项DEADLOCK RESOLUTION僵局的解决BOARD OF DIRECTORS董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOUR MANAGEMENT劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目BUSINESS PLANS经营计划SALES OF PRODUCTS 产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDEND POLICY红利政策INSURANCE保险OPERATION OF BANK ACCOUNTS银行账户的操作RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF ASSOCIATION同意为章程目的进行的转让EFFECT OF DEED OF ADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIRE AGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权NO PARTNERSHIP不合伙COSTS AND EXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本2CHOICE OF GOVERNING LAW适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT仲裁约定schedule附件Articles of Association公司章程Services Agreement服务协议Trade Mark Licence Agreement商标许可协议Know-How Licence Agreement专利知识许可协议Personal Undertakings个人承诺Shareholder Loan Contract股东贷款合同Code of Business Conduct商业行为规范Parent Company Guarantee母公司保证Foreign Shareholder Opinion外国股东意见First Shareholder第一股东Second Shareholder第二股东WHEREAS鉴于high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统On the basis of the principles of equality and mutual benefit根据平等互利的原则after friendly negotiations经友好协商implementing rules实施细则other relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以IT IS AGREED as follows兹协议如下In this contract:本合同中Accounting Period会计期Acquiring Company收购方公司clause第Change of Control控制权变化Affiliate关联企业body corporate法人团体issued equity interest已发行股权share capital股本voting rights投票权Agreed Form约定形式Ancillary Agreements附属协议Articles of Association章程set out in所列are amended or replaced经修订或替代in accordance with根据Associated Person关联人officers, employees, agents官员、雇员、代理人any member of its Group其集团的任何成员any subcontractor任何分包商performs services for or on behalf of为或代提供服务board of directors of the Company from time to time公司不时的董事会Business业务as so altered如变更所指3Business Day营业日other than a Saturday or Sunday星期六或星期天之外的other than solely for trading and settlement in euro仅进行欧元交易与结算的除外on which banks are open for business银行开张营业Chairman董事长has the meaning in具有的含义bribery and corruption policy贿赂与腐败政策to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company中国法律允许并适用于公司 total equity interest of the relevant company有关公司股权总额and/or及/或individually or collectively单独地或共同地to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes 有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力Deadlock Memoranda僵局备忘录Deadlock Notice僵局通知Deadlock Option Notice僵局选择权通知Defaulting Shareholder违约股东Default Notice违约通知Disposal处置in relation to an Equity Interest includes, without limitation就某股权而言,包括但不限于sale, assignment or transfer出售、让渡或转让creating or permitting to subsist创设或允许其存在any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance 质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担creating any trust or conferring any interest创设任何信托或授予任何权益any agreement, arrangement or understanding 协议、安排或者谅解the right to receive dividends股息收取权renunciation or assignment放弃或让渡subscribe or receive认购或收取Equity Interest 股权any agreement to do any of the above进行任何上述行为的任何协议 is conditional on compliance with the terms of this contract以遵守本协议为条件by operation of law以法律规定pursuant to PRC law根据中国法律规定including all rights and benefits包括全部权利与利益Event of Default违约事件General Manager总经理vice-General Manager副总经理wholly-owned subsidiary全资附属公司at the relevant time在相关时间点including, without limitation包括但不限于Group Transferee集团受让人as amended from time to time经不时修订Listing上市stock exchange证券交易4Long Stop Date最后期限日MOFCOM商务部Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches中国的商务部及/或其任何地方机构Original Examination and Approval Authority原审批机关Original Holder原持有人Pre-contractual Statement前合同声明Prescribed Value规定价值the official currency of the PRC中国的法定流通货币SAIC国家工商总局State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its local branches 中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构Shareholder Loan股东贷款Shareholder Loan Contract股东贷款合同Shareholders各股东the benefit of this contract is extended to本合同项下利益延及Specified Equity Interest特定股权Subscribed Equity Interest认购的股权Target Company目标公司Ultimate Parent最终母公司(if any)(如有)for the purposes of this definition在本定义中Working Hours工作小时数Interpretation解释In construing this contract, unless otherwise specified:解释本合同的过程中,除非另有规定:references to clauses and schedules 凡提及条款和附件gender性别shall be construed so as to include均应解释为包括any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or municipalauthority or government body or any joint venture, association or partnership 任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)re-enacted重新颁布incl uding within the phrase “Business Day”包括在词语“营业日”中的日shall be deemed to 应视为equivalent amount 等值金额Chinese Standard Time中国标准时间indemnifying and keeping him harmless进行赔偿并使其免受损害on an after tax basis在税后基础上all actions, claims and proceedings 所有行动、索赔和程序loss,damage, payments, costs or expenses损失、损害、付款、成本或费用amended, varied, novated or supplemented修订、变更、更新或补充other than in breach of the provisions of this contract但违反本合同规定的除外headings and titles标题和题目are for convenience only 仅为方便所设5action, remedy, method of judicial proceeding,legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing 行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物general words广义词语shall have the same force and effect具有同等效力expressly set out in the body of this contract如同本合同正文中明确规定Provisions not affected by conditionality不受条件影响的条款governmental, statutory or regulatory body其他政府、法律或监管部门satisfaction of Conditions满足条件shall use best endeavours应竭尽全力Non-satisfaction of Conditions未满足条件comes to the notice书面披露in all respects 所有条件automatically terminate 自动终止For the avoidance of doubt为避免产生疑问all rights and liabilities of the parties which haveaccrued before such termination shall continue to exist 双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。

相关文档
最新文档