翻译中的形式与内容摘自《英汉翻译实践要略》

合集下载

英汉翻译技巧与实践绪论 (1)

英汉翻译技巧与实践绪论 (1)


Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first past through their author’s minds ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the print of page. The only effect of time has been to sift (筛,过滤) out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
I. Introduction



笔译的起源及大规模的发展与宗教文献的 翻译具有密不可分的关系。 翻译在传播知识方面都发挥了巨大的作用。 翻译对各国民族语言的确立和发展都起到 了一定的作用。 翻译在传递外来的社会文化价值观方面扮 演了至关重要的角色。
1. 翻译的起源及演变


1.1 不同语言的民族之间的交际需求促成 了翻译的产生 口译 多重翻译 笔译
1.2 宗教典籍翻译拉开了翻译史的 帷幕


宗教产生后,为了吸引更多的信众,必然 需要跨越民族和国家进行广泛传播,译介 应运而生 基督教、伊斯兰教与佛教都从各自的发源 地向外界传播。《圣经》翻译至今已有 2200多年,佛经在我国的翻译始于公元 前2年《浮屠经》的口译;尽管伊斯兰教 反对对《古兰经》进行翻译,但其翻译从 未停止过,至今也有1300多年历史。

英汉翻译理论与实践

英汉翻译理论与实践

不可以忽视通顺 From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) 原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望 。 改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
忠实是翻译的首要问题 要忠实于原文的真正含义 忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要 受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯 用法来安排译文。(P7)
The commuter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) 原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的 辉煌记录。 改译:上班族生中有着惊人的行程。
奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而 又自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次是文体上。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
翻译的基本标准 忠实与通顺 faithfulness and smoothness “Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ” 忠实于内容vs忠实于形式 共核标准:信息传真、风格再现、可读性好 具体操作时:谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不 会击中目标 ( Cowley 考利 )

英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选

英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选
1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道: Textile finishes have in general become a
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧
We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.
2、 动词转为形容词
她父母为她的健康不佳而发愁。
Her parents were anxious about her poor health. 获悉贵国遭受地震 ,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 她没有意识到自己犯了一个严重的错 误。 She was not aware that she had made a serious mistake.
译文:我们大脑的“程序”非常复杂,所以 也许我们喜欢从文学、艺术、科学和技术角 度的创造力来定义“思考”这个概念。
该例原文选自有关人脑功能方面的一篇科技 性文章。根据整个语篇以及相关语境,可以 推断出这里的“our program”指大脑程序, 因为我们自己本身并没有什么程序可言。因 此,译成汉语时要增加失当词汇,才能更确 切地表达原文所要传达的意思。
我们对待世界大战这个问题的态度是:第一, 反对; 第二,不怕。
Our attitude on the question of world war is, first, we are against it;second, we are not afraid of it. 他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.
1、冠词的省译
A teacher should have patience in his work. 教师在工作中应当有耐心。

英汉翻译实践2

英汉翻译实践2

Unit 2I. 课外练习参考译文:1.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。

2.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。

3.在集中精力的过程中,要集中于一种打算;不要同时涉足各种可能的情况而搞得精疲力竭一事无成。

4.书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。

5.美国没有履行这种神圣的义务,相反,只是给黑人开了一张空头支票,上面盖了“资金不足”的戳子后被退了回来。

6.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。

7.有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人马车;有了汽油,我们才有可能飞上天空。

8.由于保险金的支付范围有限,许多人无论在感情上或经济上都必须靠自己的力量在家中照料病弱或康复中的亲人。

9.过去六年里,每60名奖学金获得者中就有44名是外来移民的子女。

人才奖的评选,当然是指这十年,不仅为美国教育,也为美国移民增添了光彩。

10.这种种新的建筑风格已经非常有力地塑造了香港在海外的形象。

在拥挤的空中出现了两幢令人叹为观止的新建筑点缀其间,一幢是私营的汇丰银行大楼,另一幢是中国银行总部,代表并象征了香港相互竞争的经济利益、文化和意识形态。

II. 英汉翻译原理第二讲:什么是好的译文?【例7】Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.×公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。

【译文】舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。

【例8】I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me.×我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。

英汉翻译理论与实践-1翻译概论共63页文档

英汉翻译理论与实践-1翻译概论共63页文档
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
英汉翻译理论与实践-1翻译概论
21、静念园林好,人间良可辞。 22、步步寻往迹,有处特依依。 23、望云惭高鸟,临木愧游鱼。 24、结庐在人境,而无车马喧;问君 何能尔 ?心远 地自偏 。 25、人生归有道,衣食固其端。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹

翻译实践阅读资料(1)

翻译实践阅读资料(1)

翻译第一讲认识翻译1.翻译的词源考察从逻辑上说,概念和语词是两个既有联系又相互区别的范畴。

概念是反映对象的特有思维形式,是人们认识的结果,是客观对象特有属性的主观表达,同时能够指向特定的客观对象。

概念是哲学认识论和思维科学的研究对象。

与此不同,语词本质上不过是一些人为的符号—笔画或声音等,是人类历史发展和文化发展的结果和产物。

语词是语言学研究的对象。

但是,概念和语词又是有联系的;语词是概念的存在形式,概念总是需要一定的语词才能存在和进行表达;概念是语词的思想内容,语词只有表达和代表了一定的概念才能成为真正的语词而不是没有意义的笔画或声音。

同时,由于语词与概念的联系是在一定的历史发展过程中形成的,它们的固定联系既具有久远的历史依据,又存在普遍的社会稳定性,是不能随便改变的。

例如汉语中的“太阳”与英语中的“sun”在历史发展中已经具有了固定的含义,客观上指称同一颗恒星、同一个对象,而且这种联系已经被社会普遍承认和接受,谁也不能随意改变,不能用它来指称夜晚出来的地球的卫星。

正因如此,当我们要研究一个概念如“翻译”、给它下定义时就不能随便脱离在历史上形成并被人们普遍接受的固定联系,而必须从历史发展和现实社会中人们对特定概念、特定语词的普遍认同上来进行。

那么,“翻译”这个概念在历史和现实中是跟哪个词联系在一起的呢?在汉语中,它是跟“翻译”(另外有“移译”或“迻译”)这一语词联系在一起的,在英跟translation联系在一起的。

那么我们就来考察汉语中“翻译”一词以及组成该词的“翻”和“译”两个字以及西文中的translation来理解“翻译”这个概念。

关于“翻”字的本意,《辞海》、《高级汉语词典》等汉语词典都引用《说文新附》说法。

《说文新附》:“翻,飞也,从羽番声,或从飞。

”张衡《西京赋》有云“众鸟翩翻”。

另外,随着汉语语言的发展,这个字又引申出了“反转”、“转变”的含义其后,“翻”字又具有了“翻译”的含义。

如何学习英语翻译 -《英汉翻译实践要略》章节选读(2)

如何学习英语翻译 -《英汉翻译实践要略》章节选读(2)

如何学习xx:《xx实践要略》章节选读(2)第四章例25About ten o'clock on the following morning,seedy and hungry,I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it.But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose,and of course I straightened up then,and looked indifferent,and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame,and to seize it,when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:"Step in here, please."例25摘自美国批判现实主义文学的奠基人、幽默大师马克·吐温(Mark Twain)的《百万英镑》(The Million Pound Note)。

形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读

形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读

形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读英语重形合、汉语重意合这一概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,直接影响到英汉翻译实践活动的导向问题,因而围绕着形合和意合问题开展的研究,是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。

长期以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。

但是,形合和意合研究的现状所反映出的种种现象表明,人们对形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的概念还存在不少模糊认识,有几个比较重要的问题亟待澄清。

1.形合和意合不等于Hypotaxis和Parataxis“hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合在英语里的对应词这一认识,在国内语言学界和翻译界颇有影响。

经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合问题时,无论其所持的角度、涉及的层面、讨论的具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英文摘要里表明“hypotaxis”和“parataxis”即是形合和意合的对应词。

可见这种认识的影响之大,以至于人们往往对“hypotaxis”和“parataxis”的具体概念究竟是什么不假思索,人云亦云。

现实情况表明,这种模糊认识给从事翻译实践活动的普通译者以及普通翻译教学所造成的负面影响是巨大的。

其实,英语里的“hypotaxis”和“parataxis”是一对很普通的术语,分别源自希腊语的“hypotassein”和“paratassein”,前者意为“arrange under”,后者意为“arrange side by side”,主要是一种句法概念,用来指能够体现句子成分从属和并列关系的两种排列方式。

国外除了一般工具书中的术语界定和相关著述的个别章节提及之外,很少有人像国内语言学界和翻译界一样,把它们当作一个特别重要的涉及两种语言信息传递机制基本特征的现象专门加以讨论。

第三讲文学翻译的方法和技巧及语言和形式

第三讲文学翻译的方法和技巧及语言和形式

第三讲文学翻译的方法和技巧及语言和形式在文学翻译中,翻译者需要面对许多挑战,如文学作品中的语言特色、风格和形式等。

为了准确地传达原作的意境和情感,提供下面的方法和技
巧可能会有所帮助:
1.熟悉原作:翻译者应该对原作有深入的了解和理解。

深入研究原作,包括作者的背景和文化背景,有助于翻译者理解和传达作品的精神和风格。

2.保留原作特色:翻译者应该尽量保持原作的风格和特色。

例如,如
果原作使用了一些特定的句式、词汇或修辞手法,翻译者应该尝试在目标
语言中找到相应的表达方式,以保持原作的原汁原味。

3.灵活运用语言:翻译者需要根据目标语言的特点灵活运用词汇和结构。

有时,在目标语言中找到与原文相似或具有相同效果的句式可能会更
好地传达原作的意义。

4.注意文化差异:文学作品往往受到作品所属文化的影响。

翻译者需
要了解两种文化之间的差异,并根据目标文化的习惯和价值观进行适当调整,以确保作品在目标文化中具有足够的可接受性和可理解性。

总之,文学翻译需要翻译者对原作有深入的理解和研究,并根据目标
语言和文化的特点进行恰当的调整。

通过灵活运用语言和保留原作特色,
翻译者可以更好地传达文学作品的情感和意境,使读者能够真正体验到原
作的魅力。

英汉翻译理论与实践

英汉翻译理论与实践

分句法与合句法
分句法
分句法是指将英文中的一个长句拆分成 两个或多个短句进行翻译,以使译文更 加符合汉语的表达习惯。例如,“He is a good singer and dancer”可以拆分 成“他是一个好歌手”和“他是一个好 舞者”。
VS
合句法
合句法是指将英文中的两个或多个短句合 并成一个长句进行翻译,以使译文更加流 畅、紧凑。例如,“She is a doctor and she is also a writer”可以合并翻译 为“她既是一名医生,也是一名作家”。
意译
意译是按照原文的含义和精神进行翻译,不拘泥于原文的词序和结构。在意译时,需要摆脱原文的语 言束缚,用自然、流畅的语言表达原文的含义,同时保持译文的完整性和连贯性。
增译与减译
增译
增译是指在翻译过程中,根据原文的含义和语境,增加一些 必要的词语、短语或句子,以使译文更加完整、流畅和准确 。增译通常用于弥补原文的省略、补充背景信息、解释文化 概念等。
句子结构问题
总结词
句子结构问题是英汉翻译中的重要问题之一。
详细描述
由于英汉两种语言的句子结构存在较大差异,因此在进 行英汉翻译时,需要进行必要的句子结构调整。例如, 英语中常用长句和复合句,而汉语中则常用短句和简单 句。在进行英汉翻译时,需要将英文的长句和复合句拆 分成汉语的短句和简单句,或者将汉语的短句和简单句 整合成英文的长句和复合句。
商务翻译
总结词
商务翻译涉及商业、法律、合同等领域的文 本,要求准确、专业、规范。
详细描述
商务翻译要求译者具备相关领域的专业知识 ,能够准确理解并表达原文的含义。在翻译 过程中,译者需特别注意语言的严谨性和规 范性,以确保译文的准确性和合法性。同时 ,商务翻译还强调译文的流畅性和易读性,

学习英语翻译,提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析选读

学习英语翻译,提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析选读

学习英语翻译,提高英语翻译能力——《英汉翻译实践要略》译例分析选读1.4.1.3 表达习惯【例13】They laughed at his words and gesture. Temple turned on him bravely, saying:-- Cranly, you're always sneering at me. I can see that. But I am as good as you any day. Do you know what I think about you now as compared with myself?-- My dear man, said Cranly urbanely, you are incapable, do you know, absolutely incapable of thinking.【例13译文1】他的话和动作引得他们大笑。

坦普尔勇敢地对他攻击,说道:——克兰利,你总是嘲笑我,这一点我可以看出来。

不过,我怎么说也和你一样好。

你知道我这会儿在心里拿你和我相比,我怎样看你吗?”——亲爱的伙计。

克兰利有礼貌地说道。

你没有能力,知道吗,绝对没有能力思考问题。

【例13译文2】他的话和动作引得大伙一阵哄笑。

坦普尔挺起了腰杆儿冲他说道:——克兰利,你总想拿我开涮,别以为我不知道。

不过,我怎么说也不比你差。

你知道我这会儿拿你跟我相比,我对你是怎么想的吗?”——小老弟。

克兰利操起温雅的口气说道。

你是个笨蛋,明白吗,一个什么也想不明白的大笨蛋。

例13选自世界名著乔伊斯的《一个青年艺术家的画像》第五章,描述的是几个学生在一起闲聊时其中两个人斗嘴的场面。

这个译例反映出的问题,主要涉及英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题,如词义的褒贬、词语的表达力度、虚说与实说、正说与反说、抽象与具体等。

虽然我们在这里仅用一个短小的译例不可能包罗万象,但是针对例13反映出的这些典型问题的分析讨论,有助于译者从英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同这个方面,认识翻译的信息传递本质,了解自己应当在翻译实践活动的具体操作过程中怎样发挥核心作用。

翻译中内容的形式和相互转化

翻译中内容的形式和相互转化

翻译中内容的形式和相互转化2019-08-19摘要:翻译的实质是内容和形式的相互转化,这⼀转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等⽅法来实现。

关键词:翻译;内容;形式;转化准确的翻译,是⼀种在新的语⾔基础上把原作的内容和形式重新加以统⼀的过程。

这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程。

内容和形式相互转化的规律,是各种意译⽅法的理论依据。

凡是译⽂语⾔形式中增添的因素,都必须是原⽂内容中原来固有的东西;凡是译⽂语⾔形式中减少的因素必须纳⼊到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所“牺牲”。

在翻译实践中,学会运⽤内容和形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得⼼应⼿。

⼀、词性转换词性转换法很多,分述略举⼏例。

1 .名词与动词相互转换We are wrongly informed .我们听到的消息错了。

( 动词转换成名词。

)There is no time for much consideration .没有时间多思考。

( 名词转换成动词。

)2 .介词转换成动词Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorboats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 来客多了,这⼩地⽅就拥挤不堪。

搭班船的,坐包船的,驾游艇的,⼀批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢 ?3 .其他词类相互转换Her voice rings through the house .她的声⾳响彻整个屋⼦。

( 介词转换成形容词。

)He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地研究此问题。

英汉翻译理论实践

英汉翻译理论实践

词义的概念
(二)从词义角度来看 词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、 言内意义和语用意义;如从传统的词汇学角度来讲, 词义包括概念意义和关联意义。所谓概念意义,也叫 外延意义(denotative Meaning)或认知意义 (cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义, 是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常 视为词语在字典中的定义或释义。所谓关联意义 (associative meaning),是隐含于或附加在概念意 义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有 关联意义,有时还是很不相同的关联意义。这种差异 既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在 于一种语言和一种文化的亚文化之间。
根据词性确定词义
The rain had cleaned the air. Don„t air your troubles too often. A trial run is needed before the machine is put into operation. An intricate network of the computer system runs this modern petroleum factory. They are loading the run goods into the hold.
He is the last man to come. 最后一个 He is the last man to do it. 绝不会 He is the last one for such a job.最不配 He should be the last man to blame.怎么 也不该 He is the last man to consult.根本不应该 This is the last place where I expected to meet you. 怎么也没料到

翻译理论与实践(英译汉)3

翻译理论与实践(英译汉)3
翻译理论与实践英译汉3翻译理论与实践高级翻译句子英译汉翻译英译汉在线翻译发音英译汉在线翻译文章
翻译理论与实践
英译汉
主讲人:
黄丽娟
Unit 3 A Comparison of
Chinese & English
1. 2. 3. 4.
1. Semantic difference
牛:Ox 羊:goat 皮:skin
, cow , buffalo , yak , bison ____ , sheep , ram , ewe , lamb ____ , bark , fur , cover ____
3) 完全或大部分不对应: hippie 嬉皮士 congressperson 美国国会 hitchhiker 沿途免费搭乘他人便车的人 失足青年 a. feetless youth b. ex-juvenile delinquents 步行街 a. walking street b. pedestrian mall
synthetic language V.S. analytic language
世界上的语言大致可以分成两类:综合型语言 (synthetic language)和分析型语言(analytic language)。所谓综合型语言是指这种语言主要通过词 本身的形态变化来表达语法意义,包括格、数、时等, 如拉丁语、俄语、德语和古英语。现代英语是从古英语 发展而来的,仍然保留着综合型语言的某些特征,但已 逐渐向分析型语言演变过渡。所谓分析型语言是指这种 语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达, 而是通过虚词、词序等手段来表示,汉语就是以分析型 为主的语言。
“Hypotaxis” means “subordination”, in which connectives are often required. But in a broader sense the 形(form) in 形合 also includes lexical morphological changes such as plural forms of nouns, different forms of verbs to form different tenses, voices, and moods, which are all forms to join words into sentences. So they are also means of hypotaxis. “Parataxis” actually means “of parallel structure”. The words in a phrase and the clauses in a sentence seem to be parallel on the face because connectives are often omitted or not required.

形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读

形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读

形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读形合、意合与翻译⼀⼀《英汉翻译实践要略》章节选读形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读英语重形合、汉语重意合这⼀概念,能够⾼度概括英汉两种语⾔信息传递机制的基本特征及本质性差异,直接影响到英汉翻译实践活动的导向问题,因⽽围绕着形合和意合问题开展的研究,是国内语⾔学界和翻译界关注的⼀个重要课题。

长期以来,⼈们⼀直在从各个不同的⾓度和层⾯对形合和意合问题开展研究,参与⼈数之多,影响范围之⼴,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的⼈,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。

但是,形合和意合研究的现状所反映出的种种现象表明,⼈们对形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的概念还存在不少模糊认识,有⼏个⽐较重要的问题亟待澄清。

1.形合和意合不等于Hypotaxis 和Parataxis“hypotaxis ”和“ parataxis ”即为形合和意合在英语⾥的对应词这⼀认识,在国内语⾔学界和翻译界颇有影响。

经常可以看到有⼈在写⽂章涉及形合和意合问题时,⽆论其所持的⾓度、涉及的层⾯、讨论的具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英⽂摘要⾥表明“hypotaxis ”和“ parataxis ”即是形合和意合的对应词。

可见这种认识的影响之⼤,以⾄于⼈们往往对“ hypotaxis ”和“ parataxis ”的具体概念究竟是什么不假思索,⼈云亦云。

现实情况表明,这种模糊认识给从事翻译实践活动的普通译者以及普通翻译教学所造成的负⾯影响是巨⼤的。

其实,英语⾥的“ hypotaxis ”和“ parataxis ”是⼀对很普通的术语,分别源⾃希腊语的“ hypotassein” 和“paratassein”,前者意为“ arrange under ”,后者意为“ arrange side by side ”,主要是⼀种句法概念,⽤来指能够体现句⼦成分从属和并列关系的两种排列⽅式。

如何学习英语翻译 -《英汉翻译实践要略》章节选读(1)

如何学习英语翻译 -《英汉翻译实践要略》章节选读(1)

如何学习英语翻译:《英汉翻译实践要略》章节选读(1)翻译的硬道理与软道理英语以形为先,注重形式结构;汉语以意为先,讲究语义逻辑通达。

正如王力先生所说:西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。

惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求……;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主……(王力1984:141)但是,王力先生所谓的“硬”及“没有弹性”和“软”及“富于弹性”,主要是以西洋语法为参照物,针对西洋语言和汉语在形式结构上的差异而言的。

如果从英语重形合和汉语重意合,即从英汉两种语言各自的构形与传意有机统一的信息传递模式的角度来看,客观地说,无论是英语还是汉语,都有“硬的”一面,也有“软的”一面。

英语“硬的”一面,在于其对以主谓结构为核心的形式结构的“呆板的要求”;英语“软的”一面,在于其“富于弹性”的传意方法或手段,对承载信息的具体语言实体采取灵活、多样的态度。

汉语“硬的”一面,在于其对语义通达、逻辑事理顺序的“呆板的要求”;汉语“软的”一面,在于其“富于弹性”的形式结构,承载信息的具体语言实体各式各样,不需要按照英语的主谓结构那样一一对号入座。

因此,对于从事英汉翻译实践活动的普通译者而言,如何将这些硬道理和软道理运用到翻译实践活动中去,具有十分重要的实践意义。

我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题,并用以体现正确认识英语重形合、汉语重意合的概念,将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去,具有十分重要的实践意义。

这两个译例的原文分别出自萨克雷(William Makepeace Thackeray)的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨(Carl Heintze)的短篇小说《回家》(Going Home)。

[1] When he was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. (Chapter II, Vanity Fair)他一喝醉酒,就会打老婆孩子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中地形式与内容摘自《英汉翻译实践要略》
1.2.7 形式与内容地和谐统一
在阅读相关地翻译著述时,经常可以看到人们对翻译究竟应该是重形式还是重内容地观点不一.那么,作为从事翻译实践活动地译者,我们应当如何在翻译实践活动地过程中处理好形式与内容之间地关系,如何比较恰当而准确地传递原文承载地信息?
这个问题实际上涉及到国内外翻译界长期争论地一个焦点问题,即翻译理念地取向问题,如直译与意译、形似与神似、异化与归化、形式与功能、语义与交际等等.尽管这些中西译论在概念上有同有异,但总地说来,都是建立在二分法地基础之上,没有跳出二元对立地思维定势.有关此类争论地著述有很多,感兴趣地读者可以去阅读,我们在这里没有必要再对相关论说做出综述,只欲从不同地角度和层面出发,依据翻译活动地实际情况,来分析、探讨
模式.
谈到地了他对此类译文地感受:
读地时候,根本没有阅读地快感,脑子里也没有形象地画面感和丰富地联想,只为那干板直硬地翻译揪掉了不少头发,有地词语直译得令人发指,有地词语我这辈子根本没有见过,完全是翻译家地发明.那完全是满嘴外国话地汉语,让人生疏地不得了!
这样地作品哪里还能愉悦读者,阅读简直变成了一项任务!(王刚2010)
诚然,在原语和译语里地确也会存在一些类似地表达方式,因为人们不分民族和地域,其生存环境、物质条件、生活经历、七情六欲等等有许多相通之处,对于基本相同地客观世界地认识大体是一致地,对客观世界地表述和描写方法也会有类似地情况,正因为如此,才存在着翻译活动地基础.但是,就翻译地本质而言,两种语言在表达方式上地异同是相对地,翻
译地跨文化信息传递本质是绝对地.也就是说,在翻译某种类型地作品地过程中,如果遇到两种语言有类似地表达方式,无论其数量有多少,那也只是偶合现象,与翻译地本质无关,不能因此就产生模糊地认识,以为原语地文字表现形式与译语地文字表现形式二者之间有直接地对应关系,就以为翻译是两种语言文字表现形式地简单、机械地对应转换.译者如果不明白这个道理,不仅会给自己在翻译实践活动中造成理解上地问题和表达上地困难,而且可以说,其翻译能力永远也不可能得到实质性地提高.
(篇幅有限,译例分析例略.)
英语和汉语属于两种不同地语言体系,两种语言地信息传递机制存在着本质上地差异,具有各自特点鲜明地构形与传意有机统一地信息传递模式.译者要想忠实地再现原文地语言风格和形式特点,就没有必要,也不应该机械地对应着原文地文字表现形式本身来翻译.大家试想,。

相关文档
最新文档