译文的形式和内容
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文的形式和内容
摘要:本文通过对张培基和朱纯深翻译的朱自清的名作《匆匆》的分析,从音韵层面、结构层面和意义层面对这两篇译文作了比较,论证了在翻译中形式和内容的多元关系,并得出结论,即在翻译中,形式和内容的关系不再是一种二元对立的关系,而是一种多层次成系统的关系,每一层次都蕴涵着一定的意义。因此,能否在翻译中再现原文的形式和内容的统一是译文成功的关键。
关键词:翻译形式内容多元关系《匆匆》再现
现代散文家朱自清先生的《匆匆》是情文并茂、脍炙人口的名篇。文中作者通过对时间流逝的感叹,体现了对青春的珍惜,流露出对生命的热爱,对有限人生的意义和价值的追求。从文体类型来看,《匆匆》是一篇随笔,但又颇像一首散文诗,虽不压韵,但注重语言的节奏,内容富于诗意。
本文试比较张培基和朱纯深翻译的朱自清的散文《匆匆》,以期说明翻译中形式与内容的多元关系及在散文翻译中的审美再现。
一、音韵层面
各种语言在声音层面上形成一种语势能指,可以转化为一种视觉的意象。日本文论家滨田正秀在《文艺学概论》一书中指出:“无论元音还是辅音,都具有象征意义,都在无形中给人们以某种心理影响。”
一般认为英语中/e/、/i/等元音音素所形成的音色有强烈、精致之感,而/u/、/o/等通常传达高雅、滞重感,/æ/、/Λ/等元音给人以急促感,/i:/等长元音让人感到轻松和舒缓。辅音中/f/、/s/、/w/等给人平和感,鼻音与流音常暗示流畅、和谐等属性。这说明语音层面是蕴涵意义的。
例如:我不禁汗涔涔泪潸潸了。
张培基译文:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
朱纯深译文:Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
显然,张译文中的oozes和trickle二字发音轻缓,传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而出汗和流泪的情景。而朱译文没有表达出这层意思。
二、结构层面
一篇文章的结构层面可以被认为是这篇文章所选定的艺术表现形式。内容是
审美客体的必要构成因素,它的相关方面是艺术形式;而形式也必须相关于内容,否则就不会有审美内涵。因此,这两者既有各自的不同的本质涵义,又互相渗透,不可分割。
从整篇译文而言,张用了一般现在时,表示恒常的事实,与他所表达的文章主旨:时间的匆匆流逝是不以人的意志为转移的,是浑然一体的,并暗示了读者要珍惜宝贵的时间。而朱却用了现在完成时,不利于表达中心思想,用在这样的主题下有欠妥当。
例如:但不能平的,为什么偏要白白走这一遭呢?
张译文:Why should I be made to pass through this world for nothing?
朱译文:It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
单从结构看,张培基的译文用被动语态“why should I be made …”,符合西方人的思维方式,能够更好地引起译文读者的共鸣。从语法角度看,而未明确主语的前提下用被动语态更佳。
通过以上对比可知,文章结构对文章内容的准确表达起到了举足轻重的作用。形式和内容不再是箱子和衣服的关系,而是彼此渗透、密切相关的。
三、意义层面
每个词都有特定的语义成分,因此语义成分分析也被应用于翻译的控制研究(吕俊, 侯向群,1996),使原词语和译词语对应程度更高,从而达到准确传达原文信息的目的。
由于译者的知识结构、情感和生活经历的不同,对原作者本人及原作品的了解不同,他们所形成的“前理解”也不同,因此同一篇译文,不同的人有不同的理解和阐释是十分正常的,越是文学性强的文本越会有多种阐释。因此朱自清的名作《匆匆》有不同的译文也就不足为怪了。
下表列举了张培基和朱纯深这两篇译文选词方面的不同,并分析了不同选词对主旨表达的不同。
注:译文I为张培基的译文,译文II为朱纯深的译文。
通过以上两篇译文选词的对比分析可知,要成功翻译好一篇文学性强的文章,对意义层面的理解非常关键,而表达中正确地、恰到好处地用词才能再现译者深层次的理解。
四、结语
通过比较分析,我们懂得了音韵层面、结构层面和意义层面是一个统一的不可分割的整体。形式和内容的关系已经不再是一种二元对立的关系,而是一个多层次的系统,每一个层次都蕴涵着一定的意义。在翻译中,如果忽视或抛弃任何一个部分,都意味着把一部分意义抛弃了。因此,是否能在翻译中再现形式和内容的统一是译文成功的关键。
参考文献:
[1]左飚.论文化的可译性[J]. 上海科技翻译, 1999(2):1
[2]余松.语言的狂欢[M]. 昆明: 云南人民出版社, 2000.84
[3]巴赫金.巴赫金文论选[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 1996.280
[4]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2001.258