严复_信_达_雅_翻译理论新探索

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

陈福康, 2000)
( 陈福康, 2000) 。他实际上把信、达、雅 对 同 一 的 基 础 上 , 着 重 指 对 原 文 形 式
1、严 复“ 信 、达 、雅 ”翻 译 理 论 研 究 三方面归 结为 一 条 : 信。刘 重 德 1979 的 忠 实 , 强 调 符 合 原 文 语 言 表 达 规 律 ,
严 复 的 理 论 发 表 过 自 己 的 见 解 , 他 们 就 其 本 义 来 说 , 就 是 用 全wenku.baidu.com国 通 行 的 规 “翻译”, 而写作“侯官严复达旨”……
主 要 结 合 严 复 的 翻 译 实 践 来 认 识“ 信 、 范 化 的 语 言 来 翻 译 。 ”( 马 祖 毅 , 2001)
便 是“ 直 译 ”, 与 原 文 形 式 一 致 , 符 合 原 意 旨 的 忠 实 , 它 重 视 对 原 文 精 神 思 想
文的语言规律。
的传达, 是对原文深层意义的把握, 即
“ 达 ”才 是 符 合 翻 译 客 观 规 律 的 形 “达 旨 ”, 追 求 效 果 相 似 , 相 当 于“ 神 似 ”
译事三难“信、达、雅”。求其信, 已 一 个 动 态 平 衡 的 体 系 。 三 者 之 中 以 是 作 者 的 个 人 之 见 , 提 出 来 仅 供 译 界
大 难 矣 。 顾 信 矣 不 达 , 虽 译 犹 不 译 也 , “ 达 ”为 纲 , 用“ 达 ”来 统 领 其 它 两 个 方 同 仁 参 考 , 与 大 家 商 榷 , 是 对 中 国 传 统
“ 雅 ”在 当 今 已 作 了 新 诠 释 , 指 在 前 二 者的基础上, 力争语言优美, 使译文富 于文采, 吸引读者, 感染读者, 设法使 读者与作者和译者产生共鸣, 更好地 体 现“ 达 ”的 效 果 。 它 在 文 学 翻 译 中 很 重要, 在科技文章的翻译中也很需要。 英美人在科普文章中也很重视比喻、 拟人等文学技巧和生动幽默语言的运 用 。翻 译 此 类 文 章 ,“ 雅 ”就 要 发 挥 作 用 了, 使深奥道理得以形象地表达出来, 避免枯燥乏味。 “ 信 ”、“ 达 ”、“ 雅 ”三 位 一 体 , 具 有 多层次性, 形成一个体系。当然, 它是 一个动态平衡, 只是一个近似值。最基 本的要求是在不严重违背译入语表达 习惯的前提下, 尽可能地照顾原语形 式, 思想内容与原文一致, 字通句顺。 较高要求是语言表达形式能让译文读 者乐于接受, 原文主题精神能够得到
严 复 的 翻 译 观 主 要 体 现 在《〈天 演 所 谓 的“ 语 言 通 顺 ”; 三 、“ 信 、达 、雅 ”是 章 虽 然 不 长 , 但 观 点 明 确 , 条 理 清 晰 ,
论〉译 例 言》中 :
三 位 一 体 结 构 , 分 成 不 同 的 层 次 , 形 成 后人却因种种原因误解了。当然, 这只
思考与言说
Write r Ma ga zine 2008 No.9 作家杂志
严复“信、达、雅”翻译理论新探索 韩 丽
一 严复和严复翻译理论
于“ 意 译 ”或 者“ 功 能 对 等 ”。“ 雅 ”是 忠
中国近代翻译从严复开始立一
摘要
实 于 原 文 的 文 体 特 征 , 包 括 形 象 、语
极, 他被尊为中国近代翻译理论和实
中 信 、达 、雅 的 信 的 幅 度》。 该 文 强 调 实 , 译 文 应 该 遵 循 源 语 言 的 表 达 规 律 , “死译”了。
“ 信 是 翻 译 的 基 本 条 件 ”, 提 出 信 的 三 相当于“形似”。“达”即“达旨”, 是对原
贺麟的看法是这样的:
个 主 要 幅 度 :“ 意 义 跟 功 用 上 的 幅 度 ”、 文 思 想 内 容 和 深 层 含 义 的 表 达 , 相 当
澜 。一 百 多 年 来 , 推 崇 、否 定 、怀 疑 、修 重德, 1979) 。这是典型的翻译标准论。
…… 严 译 的 书 最 好 懂 的 自 然 是
正、创 新 , 各 家 之 言 , 竞 相 评 判 , 有 力 地 马 祖 毅 的 解 释 是 “ 信 是 忠 实 , 达 是 通 《天 演 论》, 桐 城 气 十 足 , 连 字 的 平 仄 也
2000)
流 , 从 而 奠 定 了 严 复 翻 译 理 论 在 中 国 质直, 他没有取法。六朝真是“达而雅”
二十世纪后期, 开始了新一轮的 翻译历史上的地位。
了, 他的《天演论》的模范就在此。唐则
严复研究热潮。今人多从翻译标准角
2、“ 信 、达 、雅 ”三 原 则 新 理 解
以“ 信 ”为 主 , 粗 粗 一 看 , 简 直 是 不 可 懂
度理解严复的理论, 很多人对它作过
本 文 作 者 认 为“ 信 、达 、雅 ”理 论 既 的 , 这 就 仿 佛 他 后 来 的 译 书 。( 《二 心
注解, 一些人还试图修订它。美籍华人 是 翻 译 标 准 论 , 又 是 翻 译 方 法 论 , 尝 试 集·于翻译的通讯》, 马祖毅, 2001)
了 中 国 翻 译 理 论 史 上 言 开 必 谈 的 金 科 对 原 文 思 想 内 容 和 深 层 含 义 的 表 达 , “ 达 ”来 统 领 其 它 两 个 方 面 , 从 而 使 它
玉律。( 王宏印, 2003)
相 当 于“ 意 译 ”或 者“ 功 能 对 等 ”, 不 是 们 辩 证 地 统 一 于“ 达 旨 ”之 中 。 这 篇 文
融会 贯 通 为 之 , 然 于 辞 义 之 间 , 无 所 颠 字 面 翻 译 , 相 当 于“ 形 似 ”或“ 形 式 对
倒 附 益 ”。( 《严 复 的 翻 译》, 马 祖 毅 , 2001)
贺 麟 的 观 点 表 明 , 翻 译 中 的“ 信 ”
等 ”。 由 于 两 种 语 言 分 属 不 同 语 系 , 存 在着巨大差异, 故而求信不易, 顾信不 达 。“ 达 ”才 是 对 原 文 内 容 、实 质 、思 想 、
严 复 翻 译 理 论 从 产 生 之 日 起 , 就 气 、口 吻 、氛 围 等 。“ 信 、达 、雅 ”是 三 位
践的第一人。维新派领袖康有为曾说: 倍 受 世 人 关 注 , 很 多 人 对 其 作 过 注 解 , 一 体 结 构 , 分 成 不 同 的 层 次 , 形 成 一 个
“ 译 才 并 世 数 严 林 ”。“ 严 林 ”即 严 复 和 视 角 却 囿 于 翻 译 标 准 之 中 。 本 文 尝 试 动 态 平 衡 的 体 系 。 在“ 信 、达 、雅 ”三 者
“ 修 辞 立 诚 ”, 指 写 作 中 的“ 信 ”, 是
信、达而外, 求其尔雅……
中图分类号: I046 文献标识码: A
说写出的东西要真实可靠, 没有妄言,
译文取明深义, 故词句之间, 时有
让 人 信 服 。在 翻 译 中 ,“ 信 ”是 一 种 形 而
所 颠 倒 附 益 ……( 《〈天 演 论〉译 例 言》, “ 直 译 与 意 译 的 幅 度 ” 和 “ 见 次 频 率 ” 上 的 理 想 状 态 , 建 立 在 形 式 与 内 容 绝
林 纾 。 严 复 是 维 新 派 人 士 中 最 著 名 的 从 方 法 论 角 度 解 释“ 信 、达 、雅 ”三 原 的 关 系 中 , 严 复 要 突 出 强 调 的 是“ 达 ”,
翻 译 家 , 他 对 我 国 翻 译 事 业 的 贡 献 同 则 , 主 要 谈 三 个 方 面 的 观 点 : 一 、“ 信 ” 而不是“信”。他的“达”不等于“通顺”,
而 下 的 在 翻 译 实 践 中 可 以 切 实 做 到 的 或“ 功 能 对 等 ”。 这 才 是 我 们 今 天 所 理
要 求 。“ 达 ”即“ 达 旨 ”,“ 辞 达 而 已 ”, 意 解的“信”的实质所在。
义“ 不 背 原 文 ”。 严 复 自 己 对“ 达 旨 ”译
严复的“雅”是指用文言文来翻
但 他 后 来 的 译 本 , 看“ 信 ”比“ 达
达、雅 ”。 梁 启 超 说 :“ 近 人 严 复 , 标 信 、 这里“达”和“雅”被狭义理解了。
雅 ”都 重 一 些 。 他 的 翻 译 , 实 在 是 汉 唐
达 、 雅 三 义 , 可 谓 知 言 。 ”( 陈 福 康 ,
总 体 来 看 , 赞 成 肯 定 的 态 度 占 主 译经历史的缩图。中国之译佛经, 汉末
则 达 尚 焉 …… 易 曰 :“ 修 辞 立 诚 ”子 曰 : 面 , 从 而 使 它 们 辩 证 地 统 一 于“ 达 旨 ” 译 论 的 现 代 阐 释 所 做 的 一 点 探 索 , 期
“辞达而已。”又曰:“言之无文, 行之不 之中。
盼老前辈们多指教。
远”。三者乃文章正轨, 亦译事楷模, 故 关键词: 信 达 雅 意译
时兼备了理论和实践两大方面。在理 着重指对原文形式和字面 意思 的 忠 不是指句法上的字通句顺, 而是对原
论方面, 他的最大成就是尽人皆知的 实, 译文应该遵循源语言的表达规律, 文主题思想、内容意义的深层次的理
译 事 三 难“ 信 、达 、雅 ”, 这 三 字 简 直 成 相 当 于“ 形 似 ”; 二 、“ 达 ”即“ 达 旨 ”, 是 解 和 把 握 。 三 者 之 中 以“ 达 ”为 纲 , 用
学 者 赵 元 任 在 1969 年 第 29 期 《哈 佛 从 方 法 论 角 度 解 释“ 信 、达 、雅 ”。“ 信 ”
在 鲁 迅 看 来 , 以“ 信 ”为 主 的 译 文
亚 洲 研 究》上 , 用 中 文 发 表 了《论 翻 译 着 重 指 对 原 文 形 式 和 字 面 意 思 的 忠 是 以 形 式 为 重 的 , 简 直 就 等 于“ 硬 译 ”、
法是这样论述的:
译 , 以 适 应 他 心 目 中 理 想 的 读 者 、当 时
译 者 将 全 文 神 理 , 融 会 于 心 , 下 笔 的 社 会 精 英— ——士 大 夫 阶 层 的 口 味 。
抒词, 自然互备。译文取明深意, 不斤 斤计较字比句次, 言辞足以表达思想 内容就可以了。
这 不 就 是 现 在 的“ 意 译 ”或 者“ 功 能 对 等 ”吗 ? 在 他 看 来 , 意 译 法 是 翻 译 的 普 遍 规 律 , 是 由 中 西 语 言 、文 化 、思 维方式等方面的重大差异决定的, 是 客 观 需 要 。 他 所 说 的“ 不 云 笔 译 ”其 实 是中国文人士大夫自谦的表现, 不可 当 真 的 。 他 不 是 为“ 一 名 之 立 , 旬 月 踌 躇 ”吗 ?
促进了中国翻译理论的发展。梁启超、 顺 , 译 文 首 先 是 忠 实 于 原 文 的 内 容 , 其 都 留 心 …… 然 而 严 又 陵 自 己 却 知 道 太
郁 达 夫 、贺 鳞 、曾 虚 白 、鲁 迅 等 人 都 对 次要求通顺, 使读者能看得懂。‘雅’若 “ 达 ”的 译 法 是 不 对 的 , 所 以 他 不 称 为
现状
年 在《试 论 翻 译 的 原 则》一 文 中 提 出 了 相当于“直译”或者“形似”。
“ 信 、达 、雅 ”三 字 理 论 虽 然 只 有 寥 “ 信 、达 、切 ”三 字 :“ 信— ——信 于 内 容 ;
鲁迅在与瞿秋白通讯讨论翻译
寥 数 百 字 , 却 在 中 国 翻 译 界 掀 起 了 波 达— ——达 如 其 分 ; 切—切 合 风 格 ”( 刘 时, 对严复的翻译实践是这样评论的:
严 氏 初 期 所 译 各 书 如 《天 演 论》
201
作家杂志 Write r Ma ga zine 2008 No.9
思考与言说
( 1898 年) …… 恐 因他 译 术 尚未 成 熟 , 这 一 原 则 的 确 切 表 述 。 但 是 后 人 却 忽
且无意直译, 只求达旨, 故于信字, 似 略了这一重要环节, 误以为严复在这
略有亏。他中期各译品, 实在可谓三善 三 者 的 关 系 中 , 把“ 信 ”放 在 了 第 一 位 。
俱 备 …… 如《原 富》几 可 算 是 直 译 , 他 “ 信 ” 是 对 原 文 在 表 面 形 式 上 的 忠 实 ,
于 例 言 里 说 :“ 虽 于 全 节 文 理 , 不 能 不 要 求 按 照 原 语 表 达 规 律 组 词 造 句 , 照
曾 虚 白 先 生 于 1929 年 11 月 在 《真 善 美》月 刊 第 5 卷 第 1 期 上 发 表 了 《翻 译 中 的 神 韵 与 达》, 和 陈 西 莹 讨 论 翻 译 问 题 。 他 的 观 点 是 :“‘ 信 ’是 对 作 者的, 而‘达’是对译者自己的。换句话 说 ,‘ 达 ’ 者 是 把 我 们 灵 魂 中 的 音 板 上 的 声 音 传 达 出 来 。‘ 信 ’的 能 力 只 能 达 到‘ 意 似 ’的 境 界 , 而‘ 达 ’的 能 力 却 可 以 把 我 们 所 认 识 的‘ 神 韵 ’, 或 可 说 , 原
相关文档
最新文档