friendship课文翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
What is so pleasant as these jets of affection which make a young world for me again? What so delicious as a just and firm encounter of two, in a thought, in a feeling? How beautiful, on their approach to this beating heart, the steps and forms of the gifted and true! The moment we indulge our affections, the earth is metamorphosed; there is no winter, and no night; all tragedies, all ennuis, vanish,--all duties even; nothing fills the proceeding eternity but the forms all radiant of beloved persons. Let the soul be assured that somewhere in the universe it should rejoin it friend, and it would be content and cheerful alone for a thousand years.
See, in any house where virtue and self-respect abide, the palpitation which the approach of a stranger causes. A commended stranger is expected and announced, and uneasiness betwixt pleasure and pain invades all the hearts of a household. His arrival almost brings fear to the good hearts that would welcome him. The house is dusted, all things fly into their places, the old coat is exchanged to the new, and they must get up a dinner if they can. Of a commended stranger, only the good report is told by others, only the good and new by us. He stands to us humanity. He is what we wish. Having imagined and invested him, we ask how we should stand related in conversation and action with such a man, and are uneasy with fear. The same idea exalts conversation with him. We talk better than we are wont. We have the nimblest fancy, a rich memory, and out of dumb devil have taken leave for the time. For long hours we can continue a series of sincere, graceful, rich communication, drawn from the oldest secretest experience, so that they who sit by, of our own kinsfolk and acquaintance, shall feel a lively surprise at our unusual powers. But as soon as the stranger begins to intrude his partialities, his definitions, his defects, into the conversation, it is all over. He has heard the first. The last and best he will ever hear from us. He is no more stranger now. Vulgarity, ignorance, misapprehension are old acquaintances. Now, when he comes, he may get the order, the dress, andthe dinner,--but the throbbing of the heart, and the communications of the soul, no more.
Our intellectual and active powers increase with our affection. The scholar sits down to write, and all his years of meditation do not furnish him with one god thought or happy expression;but it is necessary to write a letter to a friend—and forthwith troops of gentle thought invest themselves, on every hand, with chosen words.
I awoke this morning with devout thanksgiving for my friends, the old and the new. Shall I not call God the beautiful, who daily showeth himself so to me in his gifts? I chide society. I embrace solitude, and yet I am not so ungrateful as not to see the wise, the lovely, and the noble-minded, as from time to time they pass my gate. Who hears me, who understands me, becomes mine, a possession for all the time. Nor is nature so poor but she gives me this joy several times, and thus we weave social threads of our own, a new web of relation; and as many thoughts in succession substantiate themselves, we shall by and by stand in a new world of our creation, and no longer strangers and pilgrims in a traditionary globe.
这种人类大爱的效果就是某种爱意的庆祝。在诗歌里,在普通的讲话里,这种感情的慷慨和赞美类似于火焰的实际效果;如此迅速,或太迅速了,太积极了,太快乐了,这些精纯的内在光照。从最高级的激情的爱的承诺,到最低级的一般告别,组成生活的甜美。
我们的智力和能力会随着爱增加。学者伏案写作,经年累月苦思冥想而无果,没有好的思想和快乐的表达出现;而这就需要给一个朋友写信----这学者马上会文思泉涌,温柔的思想自会显身,列队来接受他检阅;遣词造句,左右逢源。
综合英语第六册Uint 16 Text 1 Friendship中英对照(2011-07-02 22:18:07)转载标签:综合英语中英wenku.baidu.com照文化分类:我的大学
Friendship现在
Ralph Waldo Emerson
We have a great deal more kindness than is ever spoken. Maugre all the selfishness that chills east winds the world, the whole human family is bathed with an element of love like a fine ether. How many persons we meet in houses, whom we scarcely speak to, whom yet we honor and who honor us! How many we see in the street, or sit with in church, whom, though silently, we warmly rejoice to be with! Read the language of these wandering eye-beams. The heart knoweth.
看到了吗?在任何屋子有客造访的忙乱,只要那里居住着美德和自尊。一个应邀来访的陌生人就要出现并被告知到来。快乐和痛楚的不适就侵入了一家人的心。他的来到给一家迎接他的好心人带来的几乎是害怕。房间赶快清扫,所有东西飞快物归其位,旧衣服换新的,还要准备一顿正餐如果有能力。关于那客人,听到的只有好的,我们也只愿听好的和新的。他对于我们就代表人性。他就是我们的理想。通过想象和勾勒。和这样的客人在一起,小心翼翼。同样的心情还延续到和他谈话。我们发挥得都比平时好。我们想象力活跃,记忆也格外矫健,懒散这平时魔鬼也去休假了。很长时间我们都能维持诚挚、优美、富有成效的沟通,能从最古老最隐秘的记忆抓取话题,使得坐在我们身边的熟人或亲友都大为吃惊,对于我们异乎寻常的活力。但是,一旦那陌生人冒犯,发表观点,暴露缺点,一切就完了。他也就是第一次,也是最后最好的一次听到我们的话。他不再陌生。粗俗、无知、误会都是些老相识。现在,他再来,也许会得到彬彬有礼、衣冠楚楚和膳食款待----可是那心灵的激荡,灵魂的碰撞,没了。
The effect of the indulgence of this human affection is a certain cordial exhilaration. In poetry, and in common speech, the emotion of benevolence and complacency which are felt towards others are likened to the material effects of fire; so swift, or much swift, more active, more cheering, are those fine inward irradiation. From the highest degree of passionate love, to the lowest degree of goodwill, they make sweetness of life.
友谊
【美国】爱默生
胡杨/译
我们身上都有很多无法言传的善。虽然所有的自私就像来自东方的风,吹得我们冷得打颤,人类的家庭还是沐浴在爱的元素里如同晴朗的苍天。我们在屋子里见过多少人哪,有的甚至没说几句话,但我们尊敬他们,他们也尊敬我们。我们在街道上见到多少人哪,或一起坐在教堂,虽然不出声,我们却热烈地感到相聚的快乐!读一读那些飘来的眼光传达的语言。心灵知道。
See, in any house where virtue and self-respect abide, the palpitation which the approach of a stranger causes. A commended stranger is expected and announced, and uneasiness betwixt pleasure and pain invades all the hearts of a household. His arrival almost brings fear to the good hearts that would welcome him. The house is dusted, all things fly into their places, the old coat is exchanged to the new, and they must get up a dinner if they can. Of a commended stranger, only the good report is told by others, only the good and new by us. He stands to us humanity. He is what we wish. Having imagined and invested him, we ask how we should stand related in conversation and action with such a man, and are uneasy with fear. The same idea exalts conversation with him. We talk better than we are wont. We have the nimblest fancy, a rich memory, and out of dumb devil have taken leave for the time. For long hours we can continue a series of sincere, graceful, rich communication, drawn from the oldest secretest experience, so that they who sit by, of our own kinsfolk and acquaintance, shall feel a lively surprise at our unusual powers. But as soon as the stranger begins to intrude his partialities, his definitions, his defects, into the conversation, it is all over. He has heard the first. The last and best he will ever hear from us. He is no more stranger now. Vulgarity, ignorance, misapprehension are old acquaintances. Now, when he comes, he may get the order, the dress, andthe dinner,--but the throbbing of the heart, and the communications of the soul, no more.
Our intellectual and active powers increase with our affection. The scholar sits down to write, and all his years of meditation do not furnish him with one god thought or happy expression;but it is necessary to write a letter to a friend—and forthwith troops of gentle thought invest themselves, on every hand, with chosen words.
I awoke this morning with devout thanksgiving for my friends, the old and the new. Shall I not call God the beautiful, who daily showeth himself so to me in his gifts? I chide society. I embrace solitude, and yet I am not so ungrateful as not to see the wise, the lovely, and the noble-minded, as from time to time they pass my gate. Who hears me, who understands me, becomes mine, a possession for all the time. Nor is nature so poor but she gives me this joy several times, and thus we weave social threads of our own, a new web of relation; and as many thoughts in succession substantiate themselves, we shall by and by stand in a new world of our creation, and no longer strangers and pilgrims in a traditionary globe.
这种人类大爱的效果就是某种爱意的庆祝。在诗歌里,在普通的讲话里,这种感情的慷慨和赞美类似于火焰的实际效果;如此迅速,或太迅速了,太积极了,太快乐了,这些精纯的内在光照。从最高级的激情的爱的承诺,到最低级的一般告别,组成生活的甜美。
我们的智力和能力会随着爱增加。学者伏案写作,经年累月苦思冥想而无果,没有好的思想和快乐的表达出现;而这就需要给一个朋友写信----这学者马上会文思泉涌,温柔的思想自会显身,列队来接受他检阅;遣词造句,左右逢源。
综合英语第六册Uint 16 Text 1 Friendship中英对照(2011-07-02 22:18:07)转载标签:综合英语中英wenku.baidu.com照文化分类:我的大学
Friendship现在
Ralph Waldo Emerson
We have a great deal more kindness than is ever spoken. Maugre all the selfishness that chills east winds the world, the whole human family is bathed with an element of love like a fine ether. How many persons we meet in houses, whom we scarcely speak to, whom yet we honor and who honor us! How many we see in the street, or sit with in church, whom, though silently, we warmly rejoice to be with! Read the language of these wandering eye-beams. The heart knoweth.
看到了吗?在任何屋子有客造访的忙乱,只要那里居住着美德和自尊。一个应邀来访的陌生人就要出现并被告知到来。快乐和痛楚的不适就侵入了一家人的心。他的来到给一家迎接他的好心人带来的几乎是害怕。房间赶快清扫,所有东西飞快物归其位,旧衣服换新的,还要准备一顿正餐如果有能力。关于那客人,听到的只有好的,我们也只愿听好的和新的。他对于我们就代表人性。他就是我们的理想。通过想象和勾勒。和这样的客人在一起,小心翼翼。同样的心情还延续到和他谈话。我们发挥得都比平时好。我们想象力活跃,记忆也格外矫健,懒散这平时魔鬼也去休假了。很长时间我们都能维持诚挚、优美、富有成效的沟通,能从最古老最隐秘的记忆抓取话题,使得坐在我们身边的熟人或亲友都大为吃惊,对于我们异乎寻常的活力。但是,一旦那陌生人冒犯,发表观点,暴露缺点,一切就完了。他也就是第一次,也是最后最好的一次听到我们的话。他不再陌生。粗俗、无知、误会都是些老相识。现在,他再来,也许会得到彬彬有礼、衣冠楚楚和膳食款待----可是那心灵的激荡,灵魂的碰撞,没了。
The effect of the indulgence of this human affection is a certain cordial exhilaration. In poetry, and in common speech, the emotion of benevolence and complacency which are felt towards others are likened to the material effects of fire; so swift, or much swift, more active, more cheering, are those fine inward irradiation. From the highest degree of passionate love, to the lowest degree of goodwill, they make sweetness of life.
友谊
【美国】爱默生
胡杨/译
我们身上都有很多无法言传的善。虽然所有的自私就像来自东方的风,吹得我们冷得打颤,人类的家庭还是沐浴在爱的元素里如同晴朗的苍天。我们在屋子里见过多少人哪,有的甚至没说几句话,但我们尊敬他们,他们也尊敬我们。我们在街道上见到多少人哪,或一起坐在教堂,虽然不出声,我们却热烈地感到相聚的快乐!读一读那些飘来的眼光传达的语言。心灵知道。