专业英语翻译训练三则

合集下载

(完整版)翻译练习

(完整版)翻译练习

翻译练习一、修改或润饰下列译文:1. A translator has to know everything of something and something of everything. 原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。

改译:翻译人员对某些事情要全面了解,也要什么都懂一点。

2.If an information is translated well, it seems never translated at all.原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。

改译:3.Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。

改译:己所不欲勿施于人。

4.Who keeps company with the wolf will learn to howl.原译:近朱者赤,近墨者黑。

改译:5.We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in thetrade.原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的感谢。

改译:对你6.We wish to advise you that the relative L/C has been established.原译:我们希望通知你们,相关信用证已经开出。

改译:7.Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city.原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。

改译:晴天或多云交错的天气讲持续到下周。

8.The stock market is expected to bottom out at the end of this month.原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。

英语作文汉翻英练习

英语作文汉翻英练习

英语作文汉翻英练习英文回答:In the realm of scientific inquiry, the quest for knowledge has fueled countless expeditions, leading to groundbreaking discoveries and a profound understanding of the world around us. Throughout history, explorers have embarked on perilous journeys, driven by an insatiable thirst for knowledge, a desire to unravel the mysteries of distant lands, and a yearning to connect with diverse cultures.From the ancient Greek geographers who sailed to the shores of unknown continents to the intrepid explorers of the Age of Discovery, who ventured forth in search of新たな航路and riches, the human spirit has always yearned to push the boundaries of knowledge and exploration. Early explorers, such as Marco Polo and Christopher Columbus, played a pivotal role in shaping our understanding of the globe, their accounts of distant lands fueling theimaginations of generations to come.As technology advanced, exploration took on new dimensions. The 19th century witnessed the rise ofscientific expeditions, led by renowned naturalists and geologists, who sought to unravel the secrets of thenatural world. Charles Darwin's voyage on the HMS Beagle,for instance, revolutionized our understanding of evolution, while the expeditions of Alexander von Humboldt laid the foundation for the field of biogeography.In the 20th century, exploration shifted its focus towards the heavens. The advent of space exploration marked a new era of discovery, as astronauts ventured into the unknown depths of the cosmos. Missions such as Apollo 11, which culminated in the first human moon landing, not only expanded our knowledge of the solar system but alsoinspired generations to pursue careers in science and engineering.Contemporary exploration continues to push the boundaries of human knowledge and understanding. Underwaterexpeditions are unlocking the secrets of the deep sea,while Arctic and Antarctic expeditions are shedding lighton the impacts of climate change. The exploration of Mars and other planets is also providing us with invaluable insights into the potential for extraterrestrial life.Exploration has played a pivotal role in shaping human history and continues to be a driving force behindscientific progress and innovation. It has fosteredcultural exchange, expanded our understanding of the world, and inspired countless individuals to pursue careers in science and exploration. As we embark on the next chapterof human exploration, we can look forward to new discoveries, new frontiers, and a deeper understanding of our place in the universe.中文回答:在科学探索的领域中,对知识的追求激发了无数的探险,促成了开创性的发现,并对我们周围的世界有了深刻的理解。

英语专业基础翻译练习中英对照

英语专业基础翻译练习中英对照

1 放学了。

Class is over.2 眼见为实。

Seeing is believing.3 他这人似乎不可靠。

He seems unreliable.4 妈妈的头发渐渐变了。

Mother’s hair is turning grey.5面对危险,他镇定自若。

Facing danger, he remained calm.6 夏天肉容易变质。

In summer meat goes bad easily.7 你的建议听起来不错。

Your advice sounds good.8 春天小草披上了绿装。

In spring, the grass turns green.9 老人一直忙忙碌碌。

The old man keeps busy.10 这个包装满了书。

This bag is full of/ packed with books.11 这家商店一直开到深夜。

This shop remains opens till late night.12 这酒气味有点怪。

The wine/ liquor smells odd.13这种材料摸起来很粗糙。

This material feels rough.14 夏天白昼变长黑夜变短。

In summer, the day gets longer and the night gets shorter. 15这一消息最终证实是假的。

The news proved false in the end.1我听到隔壁有人在唱歌。

I heard someone singing next door.2她在学校里感到很快活。

She felt joyful at school.3妈妈每天晚上给孩子读故事。

The mother reads the child stories every night.4他把西瓜砍成两半。

He cut the watermelon into halves.5我们的国家日益强大。

(完整版)翻译练习题大全

(完整版)翻译练习题大全

(完整版)翻译练习题大全目标本文档提供一份完整版翻译练题大全,旨在帮助练者提高翻译能力。

练题列表1. 英文句子翻译成中文- Translate the following sentence into Chinese: "The cat is sittingon the mat."- Translate the following sentence into Chinese: "I enjoy playing basketball with my friends."- Translate the following sentence into Chinese: "She is studyingfor her exams."2. 中文句子翻译成英文- Translate the following sentence into English: "这个问题很复杂。

"- Translate the following sentence into English: "我正在研究英语。

"- Translate the following sentence into English: "他们明天要去旅游。

"3. 短文翻译- Translate the following short passage into Chinese:"John and Mary are brother and sister. They live in a small house near the beach. Every summer, they go swimming in the ocean and build sandcastles on the sand. They have a lot of fun together."- Translate the following short passage into English:"李华是一个勤奋的学生。

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》练习题

英汉翻译期末练习题Part I: Phrase Translation01. white elephant无用而累赘的东西02. fond dream黄粱美梦03. happy medium 中庸之道04. narrow escape九死一生05. north, south, east, west东、南、西、北06. be at a loss不知所措07. supreme authority至高无上08. wet paint油漆未干09. No Thoroughfare禁止通行10. Employees Only顾客止步11. Please Tender Exact Fare恕不找零12. 20% Off八折优惠13. catch at shadows捕风捉影14. look for a needle in a haystack大海捞针15. between hammer and anvil腹背受敌16. white lie善意的谎话17. black sheep害群之马18. carry coals to Newcastle多此一举19. be fair and square光明正大20. share weal and woe患难与共21. the think tank智囊团22. personal remark人身攻击23. French leave不辞而别24. fish in the air水中捞月25. a castle in the air空中楼阁26. shed crocodile tears猫哭耗子27. play the lute to a cow对牛弹琴28. hen party妇女聚会Part II: Sentence Translation01. She needs to find somewhere to live.译:她需要找个住的地方。

02. My school runs a factory.译:我的学校办了一家工厂。

英语基础翻译经典译例35710

英语基础翻译经典译例35710

英语基础翻译经典译例35710第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。

2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。

(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。

4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。

5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。

6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。

7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。

英语初级翻译练习

英语初级翻译练习

英语初级翻译练习### English Translation Practice for Beginners#### Exercise 1: Simple Sentences1. Original Sentence: 我今天很开心。

Translation: I am very happy today.2. Original Sentence: 他正在学习英语。

Translation: He is learning English.3. Original Sentence: 她喜欢听音乐。

Translation: She likes listening to music.#### Exercise 2: Sentences with Adjectives1. Original Sentence: 这个苹果又大又甜。

Translation: This apple is big and sweet.2. Original Sentence: 她穿着一件漂亮的红色裙子。

Translation: She is wearing a beautiful red dress.3. Original Sentence: 他有一双蓝色的眼睛。

Translation: He has a pair of blue eyes.#### Exercise 3: Sentences with Prepositions1. Original Sentence: 我住在上海。

Translation: I live in Shanghai.2. Original Sentence: 书在桌子上。

Translation: The book is on the table.3. Original Sentence: 她每天下午五点下班。

Translation: She gets off work at five in the afternoon every day.#### Exercise 4: Questions and Answers1. Question: 你叫什么名字?Answer: What is your name?2. Question: 你去哪里度假?Answer: Where did you go on vacation?3. Question: 你最喜欢的食物是什么?Answer: What is your favorite food?#### Exercise 5: Using "There be" Structure1. Original Sentence: 桌子上有一本书。

英语翻译句子练习

英语翻译句子练习

英语复习For reference:1. Each chemical element had its number and fixed position in the table, and from this it became possible to predict its behavior:how it would react with other elements, what kind of compounds it would form and what sort of physical properties it would have.每个化学元素在周期表中都有一定的原子数和位置,可以据此来推测其特性:如何同别的元素相互作用,能形成什么样的化合物,以及它的物理属性。

2. Mathematicians who have tried to use computers to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a computer which weighs over 10,000 kilos.试图利用计算机来复制人脑活动方式的数学家们发现,即使运用最先进的电子设备,他们也要建造一台重1万公斤的计算机才行。

3. Blue light, like that emanating from computer screens and smartphones, does stimulate the eyes, which can lead to headaches, pain around and behind the eyes, as well as dry eyes and related problems.蓝光,如电脑屏幕和智能手机发出的蓝光,确实会刺激眼睛,从而导致头痛、眼周痛和眼球后部痛,以及眼睛干涩和相关问题。

翻译英语练习题

翻译英语练习题

翻译英语练习题在学习英语的过程中,进行一些翻译英语练习题可以有效地提升语言能力和语法掌握。

下面是一些翻译英语练习题,供大家练习和参考。

练习一:中英互译1. 我们每天都要学英语。

2. How do you say “大象” in English?3. She is wearing a red dress today.4. Translation is not an easy task.5. I want to go to the park tomorrow.练习二:句子翻译1. 我的家乡是一个美丽的海滨城市。

2. Tom正在学习如何弹吉他。

3. 那部电影非常有趣,你一定要看看。

4. 他们每天都会锻炼身体。

5. 我喜欢读书,因为它可以扩大我的知识面。

练习三:翻译短文请根据以下中文短文的意思,将其翻译为英文。

李华是一名中国学生,他正在学习英语。

他每天都会花很多时间练习听、说、读、写。

他最喜欢读英语小说,因为通过阅读他可以了解到不同的文化和思维方式。

他也喜欢看英语电影和听英语音乐,这样可以帮助他提高听力和口语表达能力。

李华还参加了一个英语角活动,和其他外国人交流,提高自己的语言交际能力。

他相信只要坚持不懈,他的英语水平一定会提高。

练习四:句子改错请根据下列句子的中文意思,将其翻译成正确的英文。

1. 昨天我去了一家好餐厅,吃了一顿好吃的晚餐。

2. 我最好的朋友每天帮我学习英语。

3. 她们正在商量下个月去哪个国家旅行。

4. 他们希望买一台新电脑,但是他们没有足够的钱。

5. 这是我最喜欢的一本书,我已经读了三遍了。

练习五:翻译文章请将以下中文文章翻译成英文。

我是一个来自中国的学生。

我正在学习英语,希望能够流利地与其他国家的人交流。

学习英语对我来说并不容易,但是我坚持不懈地努力着。

每天,我都会听英语音乐、看英语电影、读英语小说,通过不断地接触英语,我渐渐地提高了自己的听力和阅读能力。

我还参加了英语角活动,这样我能够和其他人用英语交流,提高口语表达能力。

专业英语Exercise3

专业英语Exercise3

Translate the following sentences:1.He was not to be moved by either advice or entreaties.2.When he entered the room there was a hush of expectancy.3.But reality makes things difficult.现实,实际,真实4.Since he lost his job, he’s been a loner.孤独的人, 不合群的动物Be careful! He is known as a blame-shifter.移动装置(移相器,变速拨叉,印字换行器,搬移者n. 过失, 责备vt. 责备, 归咎于5.He was a regular合格的; 正式的; 公认的; 合乎礼仪的[口]完全的, 真正的, 十足的6.contributo贡献者,捐助者,赠送者r to that magazine.7.He is suggestively silent.提示性的,影射的,暗示的8.She was pardonably proud of her wonderful cooking.w enforcement cannot responsibly stand aloof.10.The apparent cause of his illness was excessive drinking.11.She wanted to find a lonely place to shed private tears.12.We went our separate ways home from the theatre.13.I am no match for him in skill who has operated the lathe for tenyears.14.As she turned the corner she had a new idea which made her stopdead.15.My publishers, with whom I have excellent relations, alwaysgive my new books wide publicity.16.艰巨的任务蓬勃的发展果断的措施进一步努力17.It’s been interesting to talk with you.18.I dare say he is honesty.19.Tell me it was a misunderstanding.20.Don’t let him tell you that.21.Finally I told him where to get off.22.Success at language is more a matter of application than ofintelligence.23.There is more to peace, not just the absence of war or armedconflict.24.He was more shy than unsociable.25.A young men’s first car is less a means of transportation thanmonument to his youthful abandon.26.He has more than repaid her kindness.27.A panda is no more a cat than a dog.28.我们主张民主。

翻译英文考试题及答案

翻译英文考试题及答案

翻译英文考试题及答案1. 将下列英文句子翻译成中文。

- 英文:Please turn off the lights when you leave the room. - 中文:当你离开房间时,请关灯。

2. 将下列中文句子翻译成英文。

- 中文:他每天早晨都要去公园散步。

- 英文:He goes for a walk in the park every morning.3. 翻译下列英文段落,并解释其中划线部分的含义。

- 英文:The weather forecast predicts heavy rain for the weekend. It is advisable to carry an umbrella.- 中文:天气预报预测周末有大雨。

建议携带雨伞。

- 解释:划线部分“heavy rain”指的是大雨,意味着降水量较大。

4. 将下列中文段落翻译成英文,并解释其中划线部分的含义。

- 中文:随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

- 英文:With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.- 解释:划线部分“more and more convenient”意味着随着时间的推移,生活便利性在不断增加。

5. 翻译下列英文句子,并指出其语法结构。

- 英文:She has been studying English for three years.- 中文:她已经学习英语三年了。

- 语法结构:这是一个现在完成进行时的句子,表示从过去某个时间点开始一直持续到现在的动作。

6. 将下列中文句子翻译成英文,并指出其语法结构。

- 中文:他们正在讨论明天的会议。

- 英文:They are discussing the meeting tomorrow.- 语法结构:这是一个现在进行时的句子,表示现在正在进行的动作。

英汉互译练习题

英汉互译练习题

英汉互译练习题一、单词翻译1. economy2. technology3. environment4. education5. health6. culture8. transportation9. tourism10. globalisation二、短语翻译1. a piece of cake2. break the ice3. once in a blue moon4. hit the nail on the head5. see eye to eye6. face the music7. let the cat out of the bag8. kill two birds with one stone9. add fuel to the fire10. go overboard三、句子翻译1. Knowledge is power.2. Time waits for no one.3. No pain, no gain.4. Where there is a will, there is a way.6. Better late than never.7. Actions speak louder than words.8. A stitch in time saves nine.9. Rome was not built in a day.10. The early bird catches the worm.四、段落翻译2. Environmental protection is a major issue facing the world today. Governments and individuals should work together to reduce pollution, save energy and protect natural resources for future generations.3. Education is the key to personal development and national progress. A good education system should focus on cultivating students' creativity, critical thinking and practical skills.4. With the rapid development of technology, artificial intelligence is increasingly being applied in various fields, such as healthcare, transportation and finance.5. Culture is the soul of a nation. Protecting and promoting cultural heritage is essential for maintaining cultural diversity and enriching human civilization.五、谚语翻译1. 不入虎穴,焉得虎子。

英语英汉互译练习

英语英汉互译练习

英语英汉互译练习### 英语英汉互译练习#### 1. 翻译句子- 英语: The early bird catches the worm.- 汉语: 早起的鸟儿有虫吃。

- 英语: Actions speak louder than words.- 汉语: 行动胜于言辞。

- 英语: A stitch in time saves nine.- 汉语: 及时一针,省得九针。

#### 2. 翻译段落- 英语:The sun is setting over the horizon, casting a golden glow on the tranquil waters of the lake. A gentle breeze rustles the leaves of the trees, creating a soothing melody that resonates with the beauty of nature.- 汉语:夕阳在地平线上缓缓落下,给宁静的湖水披上了一层金色的光辉。

轻柔的微风拂过树叶,发出舒缓的旋律,与大自然的美景共鸣。

#### 3. 翻译对话- 英语:- A: What's the weather like today?- B: It's a beautiful day with clear skies and a gentle breeze.- 汉语:- A: 今天天气怎么样?- B: 今天天气很好,天空晴朗,微风习习。

#### 4. 翻译文章- 英语:The art of translation is a delicate balance between preserving the original meaning and adapting it to the nuances of the target language. It requires not only a deep understanding of both languages but also a keen sense of cultural context.- 汉语:翻译艺术是在保持原文意义和适应目标语言微妙之处之间的微妙平衡。

八年级英语翻译技巧练习题

八年级英语翻译技巧练习题

八年级英语翻译技巧练习题一、单词翻译练习1. 电视:television2. 报纸:newspaper3. 书籍:books4. 桌子:table5. 电脑:computer6. 狗:dog7. 猫:cat8. 汽车:car9. 鸟:bird10. 鱼:fish二、句子翻译练习1. 我喜欢看电视。

I like watching television.2. 你会说英语吗? Can you speak English?3. 她正在读一本有趣的书。

She is reading an interesting book.4. 我们明天要去购物。

We are going shopping tomorrow.5. 他正在开车回家。

He is driving home.6. 她喜欢养宠物。

She enjoys keeping pets.7. 我们在海边钓鱼。

We are fishing at the seaside.8. 昨天晚上我去看电影了。

I went to see a movie last night.9. 他不喜欢吃蔬菜。

He doesn't like eating vegetables.10. 她每天早上骑自行车上学。

She rides a bike to school every morning.三、段落翻译练习生活中,我们经常需要与人交流,有时候又会遇到一些语言障碍。

掌握一些翻译技巧可以帮助我们更好地解决这个问题。

下面是一些实用的翻译技巧:首先,要学会用简单的句子表达自己的意思。

使用简洁明了的语言可以更容易被人理解,并避免产生混淆或误解。

句子结构要清晰,语法要准确。

其次,要注意词义的准确性。

不同的单词有着不同的意思,在翻译时要根据具体的语境选择合适的翻译词汇。

避免使用歧义或模棱两可的表达。

此外,了解当地的文化和习俗也是很重要的。

对于某些翻译项目来说,直译可能不合适或不准确。

练习题翻译英文

练习题翻译英文

练习题翻译英文翻译英文练习题Introduction:翻译英文练习题简介In today's globalized world, the ability to translate English into other languages is an essential skill. Whether you are a student, a professional, or simply interested in languages, practicing translation exercises can greatly enhance your language proficiency. This article presents a series of translation exercises designed to test and improve your English translation skills. Each exercise contains a short passage that needs to be accurately translated into another language of your choice. By completing these exercises, you will not only sharpen your translation abilities but also gain a deeper understanding of the complexities of language.Exercise 1:练习一Source Text (English):来源文本(英文):"The pursuit of knowledge is a lifelong endeavor. It requires curiosity, dedication, and perseverance. Learning should not be limited to the classroom but extended to everyday life. Embracing new experiences and continuously seeking self-improvement are crucial for personal growth.Education is a journey that knows no boundaries and should be embraced wholeheartedly."Translation Target Language:翻译目标语言:Exercise 2:练习二Source Text (English):来源文本(英文):"Success is not final, failure is not fatal: It is the courage to continue that counts. Every setback is an opportunity for growth and learning. The path to success is often met with obstacles, but it is these challenges that shape and define us. With determination and resilience, we can overcome any adversity and achieve our goals. Believe in yourself and keep moving forward, for success favors the bold."Translation Target Language:翻译目标语言:Exercise 3:练习三Source Text (English):来源文本(英文):"Travel broadens the mind and deepens our understanding of the world. It allows us to explore new cultures, traditions, and perspectives. Through travel, we gain a broader perspective and develop empathy towards others. It is through these experiences that we become more open-minded and tolerant. Travel is not just about visiting new places, but about immersing ourselvesin the rich tapestry of humanity."Translation Target Language:翻译目标语言:Exercise 4:练习四Source Text (English):来源文本(英文):"The power of words can never be underestimated. Whether spoken or written, words have the ability to inspire, motivate, and connect people. They can evoke strong emotions and leave a lasting impact. As translators, it is our responsibility to convey the true essence of these words, to bridge the gap between languages, and to ensure that the intended message is accurately delivered. Through translation, we facilitate understanding and promote unity in a diverse world."Translation Target Language:翻译目标语言:Conclusion:结论Translation exercises provide an excellent opportunity to enhance language skills and deepen cultural understanding. By practicing these exercises, we become more proficient in expressing ideas accurately across different languages. Remember, translation is not simply about converting words from one language to another, but capturing the essence of theoriginal text and conveying it in a culturally appropriate manner. Whether you aspire to become a professional translator or simply want to improve your language abilities, these exercises will undoubtedly contribute to your growth and development. So, embrace the challenge, refine your skills, andlet the power of language unite us all.致力于知识的追求是一项终身的事业。

专业英语翻译(中英对照)

专业英语翻译(中英对照)

1. Electrical Measuring Instruments电子测量仪表Electrical personnel use many different types of measuring instruments. 电子技术人员使用许多不同类型的测量仪器。

Some jobs require very accurate measurements while other jobs need only rough estimates. 一些工作需要精确测量面另一些工作只需粗略估计。

Some instruments are used solely to determine whether or not a circuit is complete. 有些仪器被使用仅仅是确定线路是否完整。

The most common measuring and testing instruments are voltage testers, voltmeters, ammeters, ohmmeters, continuity testers, megohmmeters, wattmeters(功率计), and watt-hour meters(电度表,电表)。

最常用的测量测试仪表有:电压测试仪,电压表,欧姆表,连续性测试仪,兆欧表,瓦特表还有瓦特小时表。

All meters used for measuring electrical values are basically current meters. 所有测量电值的表基本上都是电流表。

They measure or compare the values of current flowing through them. 他们测量或是比较通过他们的电流值。

The meters are calibrated and the scale is designed to read the value of the desired unit. 这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程,以便读出期望的数值。

(完整版)医学专业英语翻译及答案

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1Passage 1 Human BodyIn this passage you will learn:1. Classification of organ systems2. Structure and function of each organ system3. Associated medical termsTo understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc.了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。

研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。

其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。

Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article.解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。

Catti3级翻译考试训练

Catti3级翻译考试训练

1、Today’s trade tensions are compounding a shift that has been under way since thefinancial crisis in 2008.我翻译的:今天的交易趋势在2008年经济危机后,正在转变。

标准答案:如今的贸易紧张局势加速了自2008年金融危机以来的经济转变。

词汇:traden.贸易;交易;行业;商业;买卖;职业;(尤指手工)职业;生意;同业;同行;营业额;同人;v.(在证券交易所)交易,买卖;营运;营业;做生意;从事贸易;做买卖;互相交换;tensionn.紧张;紧张局势(或关系、状况);拉伸;矛盾;紧张气氛;对立;(情绪上的)烦躁;vt.(使金属线、帆等)拉紧;绷紧;compoundn.化合物;混合物;复合物;复合词;有围栏(或围墙)的场地(内有工厂或其他建筑群);adj.复合的;vt.混合;支付,收取(复利);使加重;使恶化;由…构成(或形成);掺和;拌和;sinceprep.自从;自…以后,从…以来;(表示气愤)何曾,什么时候;conj.因为,由于;从…以后,自…以来;既然;adv.自…以后,从…以来;之前,以前;此后,后来;翻译时调整:Today’s trade tensions compound since 2008 the financial crisis financial shift2、Cross-border investment, trade, bank loans and supply chains have all been shrinking orstagnating relative to world GDP.我翻译的:跨境投资、贸易、银行贷款和供应链全都紧密关联着全球GDP。

标准答案:相对全球国内生产总值而言,跨境投资和贸易、银行贷款和供应链都处于萎缩或停滞状态。

词汇:shrinkv.收缩;缩小;(使)减少;(使)缩水;退缩;畏缩;皱缩;n.精神病学家;心理学家;stagnatevi.停滞;不发展;不进步;因不流动而变得污浊;relative to相对于;关于…的,和…比较起来;翻译时调整:relative to world GDP,Cross-border investment, trade, bank loans and supply chains shrink or stagnate.。

英语作文汉翻英练习

英语作文汉翻英练习

英语作文汉翻英练习English Essay:Contemporary society has witnessed an unprecedented surge in the utilization of technology, which has profoundly reshaped various aspects of our lives. From the way we communicate and acquire knowledge to the manner in which we conduct business and interact with the world around us, technology has become an integral part of our daily existence. However, the pervasive influence of technology has also engendered both positive and negative consequences, necessitating a nuanced examination of its impact on our cognitive abilities, social interactions, and overall well-being.On the one hand, technology provides us with an abundance of educational opportunities and cognitive enhancements. The advent of the internet has made vast repositories of knowledge accessible at our fingertips, allowing us to learn about any topic imaginable with ease.Online courses, tutorials, and virtual simulations enable us to acquire new skills and expand our knowledge base from the comfort of our own homes. Furthermore, technology has been instrumental in fostering cognitive development, particularly in the areas of problem-solving, critical thinking, and creativity. Interactive games, puzzles, and simulations challenge our minds and stimulate cognitive growth.On the other hand, the ubiquity of technology has raised concerns about its potential to impair our cognitive abilities. Excessive screen time has been linked to diminished attention spans, decreased memory capacity, and reduced cognitive flexibility. The constant bombardment of information and notifications can overwhelm our brains, making it difficult to focus and process information effectively. Additionally, the reliance on technology for tasks that were once performed manually (e.g., navigation, calculation) may lead to a decline in our problem-solving abilities and overall cognitive competence.The impact of technology on our social interactions isequally multifaceted. Social media platforms havefacilitated unprecedented levels of connectivity, allowing us to stay in touch with friends and family across vast distances and cultivate new relationships with like-minded individuals. Virtual communities and online forums provide opportunities for people to share their experiences, ideas, and support each other. However, the downside of social media usage lies in its potential to promote socialisolation and superficial interactions. The constant needto present an idealized self online and the fear of missing out (FOMO) can lead to anxiety, depression, and a sense of inadequacy. Moreover, excessive social media use has been linked to decreased face-to-face interactions and a decline in the quality of real-world relationships.The overall well-being of individuals has also been impacted by the advent of technology. On the one hand, technology has made it easier to access healthcare information and services. Patients can now consult with doctors online, monitor their health using wearable devices, and access a wealth of information about medical conditions and treatments. Technology has also been instrumental inadvancing medical research and developing new treatments, leading to improved healthcare outcomes for many. On the other hand, the sedentary lifestyle associated with prolonged technology use has been linked to a rise in obesity, chronic diseases, and musculoskeletal disorders. Additionally, the constant exposure to blue light emitted from electronic screens can disrupt sleep patterns and negatively impact overall well-being.In conclusion, the pervasive influence of technology in contemporary society has brought about both positive and negative consequences. While technology has undoubtedly enhanced our educational opportunities, cognitive abilities, and social connectivity, it has also raised concerns about its potential to impair our cognition, promote social isolation, and negatively impact our overall well-being. It is imperative that we approach technology with a balanced and critical perspective, leveraging its benefits while mitigating its potential risks. By embracing a mindful and responsible use of technology, we can harness its transformative power to improve our lives withoutcompromising our cognitive health, social relationships, or overall well-being.。

英语翻译句子的练习题

英语翻译句子的练习题

英语翻译句子的练习题English Translation Practice Exercises1. Sentence to Translate: 春天来了,万物复苏。

Translation: Spring has arrived, and all things are coming back to life.2. Sentence to Translate: 他是一个诚实的人,从不说谎。

Translation: He is an honest person who never lies.3. Sentence to Translate: 她的梦想是成为一名医生,帮助那些需要帮助的人。

Translation: Her dream is to become a doctor and helpthose in need.4. Sentence to Translate: 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

Translation: With the advancement of technology, our lives are becoming more and more convenient.5. Sentence to Translate: 他决定放弃这份工作,去寻找新的机会。

Translation: He decided to give up this job and look for new opportunities.6. Sentence to Translate: 学习一门新语言可以开阔视野,增加对不同文化的理解。

Translation: Learning a new language can broaden one's horizons and increase understanding of different cultures.7. Sentence to Translate: 这个项目的成功取决于团队成员之间的合作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)The manners of the Americans of the United States are, then, the real cause which renders that people the only one of the American nations that is able to support a democratic government; and it is the influence of manners which produces the different degrees of order and of prosperity that may be distinguished in the several Anglo-American democracies. Thus the effect which the geographical position of a country may have upon the duration of democratic institutions is exaggerated in Europe. Too much importance is attributed to legislation, too little to manners. These three great causes serve, no doubt, to regulate and direct the American democracy; but if they were to be classed in their proper order, I should say that the physical circumstances are less efficient than the laws, and the laws very subordinate to the manners of the people. I am convinced that the most advantageous situation and the best possible laws cannot maintain a constitution in spite of the manners of a country; whilst the latter may turn the most unfavorable positions and the worst laws to some advantage. The importance of manners is a common truth to which study and experience incessantly direct our attention. It may be regarded as a central point in the range of human observation, and the common termination of all inquiry. So seriously do I insist upon this head, that if I have hitherto failed in making the reader feel the important influence which I attribute to the practical experience, the habits, the opinions, in short, to the manners of the Americans, upon the maintenance of their institutions, I have failed in the principal object of my work. (二)For my part, I am continually astonished that a mark so simple is not recognized, or that men are of so bad faith as not to admit it. What is the end of political association? The preservation and prosperity of its members. And what is the surest mark of their preservation and prosperity? Their numbers and population. Seek then nowhere else this mark that is in dispute. The rest being equal, the government under which, without external aids, without naturalization or colonies, the citizens increase and multiply most, is beyond question the best. The government under which a people wanes and diminishes is the worst. Calculators, it is left for you to count, to measure, to compare.As the particular will acts constantly in opposition to the general will, the government continually exerts itself against the Sovereignty. The greater this exertion becomes, the more the constitution changes; and, as there is in this case no other corporate will to create an equilibrium by resisting the will of the prince, sooner or later the prince must inevitably suppress the Sovereign and break the social treaty. This is the unavoidable and inherent defect which, from the very birth of the body politic, tends ceaselessly to destroy it, as age and death end by destroying the human body. There are two general courses by which government degenerates: i.e., when itundergoes contraction, or when the State is dissolved.In order that I may give different things different names, I call him who usurps the royal authority a tyrant, and him who usurps the sovereign power a despot. The tyrant is he who thrusts himself in contrary to the laws to govern in accordance with the laws; the despot is he who sets himself above the laws themselves. Thus the tyrant cannot be a despot, but the despot is always a tyrant.(三)I shall now state in a provisional form the two principles of justice that I believe would be agreed to in the original position. The first formulation of these principles is tentative. As we go on I shall consider several formulations and approximate step by step the final statement to be given much later.I believe that doing this allows the exposition to proceed in a natural way. The first statement of the two principles reads as follows. First: each person is to have an equal right to the most extensive scheme of equal basic liberties compatible with a similar scheme of liberties for others. Second: social and economic inequalities are to be arranged so that they are both (a) reasonably expected to be to everyone’s advantage, and (b) attached to positions and offices open to all. There are two ambiguous phrases in the second principle, namely “everyone’s advantage” and “open to all.” Determining their sense more exactly will lead to a second formulation of the principle.。

相关文档
最新文档