2020大学英语三级翻译练习题及答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020大学英语三级翻译练习题及答案2020大学英语三级翻译练习题及答案
61.When asked to explain what has happened,John was totally at a loss for words.
A.要求约翰对发生过的事情实行解释时,他讲的话让人完全摸不
着头脑。
B.让约翰解释发生过的事情时,约翰完全不知道说什么好。
C.因为约翰完全不知道发生过什么事,所以他就让别人解释给他昕。
D.约翰自己要求要解释发生过的事情,到头来却又一句话也不肯说。
62.Much thought has been given over tlle recent years to ways of keeping meetmgs short.
A.近年来人们对于控制会议长度的方法提出了很多想法。
B.最近几年来人们对于如何减少会议数量提出了很多意见。
C.近年来人们对于控制会议长度的方法考虑了很多。
D.如何在最近几年内减少会议数量是很多人都曾考虑过的问题。
63.You are no more capable of speaking Spanish than I am.
A.你我都不能和西班牙人交流。
B.你我都不会说西班牙语。
C.你不会说的西班牙语我会说。
D.我们会说的西班牙语一样多。
64.It call often take more time and effort to establish
a firm in a foreign market than in the domestic one.
A.在国外市场建立一家公司比在国内市场建立一家公司往往要花
费更多的时间和努力。
B.对于一家公司来说,开发国外市场所花费的时间和努力比开发
国内市场要多。
C.只要能够多花点时间和努力,就能够像在国内市场建立公司~
样在国外市场建立公司。
D.在国外市场经营一家公司比在国内市场经营一家公司往往要花
费更多的时间和努力。
65. John has excellent interpersonal skills and is sociable, patient and a good listener. As a friend, I particularly appreciate his loyalty and sense of humor. I
also admire his calmness when facing difficult situations. Therefore, I have no hesitation in recommending him for the position of Training Manager for your company and wish him every success in his application.
61.【答案】【B-A-D-c】
【难点分析】本句中包括一个省略形式的时间状语从句,如果根
据上下文补充出来.应为“when John was asked to explain what has happened”,所以该状语意为“要求约翰解释发生过的事情时”。理解主旬的难点在于对短语at a loss for words的理解,该短语意
为“不知道说什么好,找不到合适的话说”。结合上述分析可知,四
个选项中选项B提供的译文。选项A的问题在于错将at a loss for words译为“话让人摸不着头脑”;选项D同样错解了短语at a loss for words,将其译为“一句话也不肯说”.同时该选项还将时间状语
从句中的被动语态译为主动语态,与原意有较大出入;选项C的译文
与原文相比,无论在句法结构还是在语义表达上都有很大出入,只不过是对原文中个别单词意思的随意组合.最不可取。
62.【答案】【C-A-B-D】
【难点分析】翻译本句较大的一个难点是理解短语give thought t0的含义,该短语意“对……给予考虑”。特别需要注意的是thought此处不宜理解为“想法”,因为thought作“想法”之义时一般以复数形式出现。对比四个选项能够看出,选项C提供的译文。选项A的问题在于错将thought理解为thoughts.将其译为“想法”;选项B除包括选项A的错误之外,还错将keeping meetings short(控制会议长度)理解为“减少会议数量”,故不及选项A;选项D对原句子成分的句法功能理解混乱,随意组合,与原意出入。
63.【答案】【B-A-D-c】
【难点分析】本句中包括一个含否定含义的结构“be no+形容词比较级+than”,意为“两者都不……”。此处二者都不擅长做的事是be capable of speaking Spanish(能够说西班牙语)。结合上述分析可知,四个选项中选项B的译文最贴近原意。选项A增译了介词to,同时错将Spanish(西班牙语)理解为“西班牙人”.虽然意思和原意差不多.但不够准确;选项D错解了“be no+形容词比较级+than”这个结构的含义,将其理解为表示二者在掌握西班牙语方面水准一样,因而不妥;选项C完全没有识别出原文的句法层次,有逐个将单词泽出之嫌,最为不妥。
64.【答案】【A-D-B-C】
【难点分析】理解好本句的关键在于识别出it其实是形式主语,真正的主语是动词不定式to establish a firm in foreign
market(在国外市场建立公司)。动词take time and effort此处意为“花费/消耗时间和努力”。另外,与a foreign market意义相对的是a domestic market(国内市场)。基于以上分析对比各选项可知.四个选项中选项A提供的译文。选项D的问题在于错将establish(建立)