翻译练习 中英对照

合集下载

(完整版)翻译练习

(完整版)翻译练习

翻译练习一、修改或润饰下列译文:1. A translator has to know everything of something and something of everything. 原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。

改译:翻译人员对某些事情要全面了解,也要什么都懂一点。

2.If an information is translated well, it seems never translated at all.原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。

改译:3.Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。

改译:己所不欲勿施于人。

4.Who keeps company with the wolf will learn to howl.原译:近朱者赤,近墨者黑。

改译:5.We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in thetrade.原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的感谢。

改译:对你6.We wish to advise you that the relative L/C has been established.原译:我们希望通知你们,相关信用证已经开出。

改译:7.Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city.原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。

改译:晴天或多云交错的天气讲持续到下周。

8.The stock market is expected to bottom out at the end of this month.原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。

英汉对照翻译

英汉对照翻译

英汉对照翻译Translation from English to Chinese (Simplified) (700 words) 英译汉(简体中文)700字1. Hello, how can I help you today?你好,今天有什么可以帮助您的吗?2. Could you please tell me where the nearest post office is?请问最近的邮局在哪里?3. I would like to make a reservation for a table for two at 7 pm tonight.我想预订今晚7点的一张两人餐桌。

4. Excuse me, do you have this dress in a different size?打扰一下,这件裙子还有其他尺码吗?5. Could you recommend a good place to eat in this area?你能推荐一家好吃的餐厅吗?6. I'm sorry, but I don't understand what you're saying.对不起,我不明白你在说什么。

7. How much does this shirt cost?这件衬衫多少钱?8. I need to withdraw some cash from the ATM.我需要从ATM机上取一些现金。

9. Can I try on these shoes before I buy them?我能在购买前试穿这些鞋子吗?10. What time does the movie start?电影几点开始?11. I am looking for the nearest pharmacy. Can you please give me directions?我正在找最近的药店。

你能告诉我怎么走吗?12. Could you please repeat that? I didn't catch it.请你再说一遍好吗?我没听清楚。

(B)2汉译英练习及参考译文(1)

(B)2汉译英练习及参考译文(1)

(B)2汉译英练习及参考译文(1)大学英语(B)2汉译英练习参考译文1.黄河被称为中国人的母亲河,全长5,464公里,是中国第二大河,仅次于长江。

从青海省到内蒙古河口镇为黄河上游,这一河段水流平缓,灌溉农田,哺育人民。

黄河被视为中华民族文明的摇篮,是中国人的精神家园。

黄河流域流传着三皇(Three Sovereigns)的故事。

正是这三位传奇人物在黄河盆地开创了中国文明。

Known as the mother river by the Chinese people, the 5,464-kilometerYellow River is the second longest in China after the Yangtze River. The upper reaches of the Yellow River start in Qinghai Province and run to Hekouzhen in Inner Mongolia. The river flows quietly in this section, irrigating the farmlands and nurturing the people. The Yellow River is seen as the cradle of Chinese civilization and the spiritual home of the Chinese people. Here spread the story of Three Sovereigns. It was these three legendary individuals that began the development of civilization in the Yellow River basin.四合院是中国传统的建筑形式之一。

它是一个封闭性的院落,四面围起高墙,中间是一个封闭的空间,只有大门向外界开放。

MTI中英文翻译练习附参考译文

MTI中英文翻译练习附参考译文

MTI中英文翻译练习附参考译文E-CThe UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the worl d’s population.Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level.The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.C-E生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。

英汉互译练习题答案

英汉互译练习题答案

英汉互译练习题答案1. 英译汉:- "A journey of a thousand miles begins with a single step."答案:千里之行,始于足下。

- "Actions speak louder than words."答案:行动胜于言辞。

- "Where there is a will, there is a way."答案:有志者,事竟成。

2. 汉译英:- “海内存知己,天涯若比邻。

”答案:Within the sea of life, a friend is as close as a neighbor, even if they are at the ends of the earth.- “不入虎穴,焉得虎子。

”答案:One cannot catch tiger cubs without entering the tiger's den.- “滴水穿石,非一日之功。

”答案:Constant dripping wears away the stone; it is not the work of a single day.3. 英译汉短文:- "Once upon a time, in a small village, there lived a wise old man. He was known for his ability to solve anyproblem. One day, a young boy came to him with a questionthat had puzzled the whole village. The old man listened carefully and then gave a simple solution that made everyone marvel."答案:从前,在一个小镇上,住着一位智慧的老者。

实用文体翻译英译汉练习

实用文体翻译英译汉练习

英译汉练习Sentence Translation.1. The clean perfection of fresh snowrecalls the world before it was man's.一场大雪刚下过,周围一片完美无瑕的银色世界,使人想起浩荡时代(太古时代)的情景。

2. Early in October a dusting of snowappears on the surrounding mountainsummits; gradually it worked its waylower until one morning we wake up tofind that the snow has reached us. 十月初,周围山峰铺了一层薄薄的雪,雪一天天向山下延伸。

有一天早上我们醒来,突然发现雪已经铺到我们脚跟前了。

3. Give the river a day, and it will giveyou a memory to last a lifetime. 花一天时间来游览这条河,它会给你留下终身难忘的印象。

腹有诗书气自华4.Below, lights gleam as they do nowhere else on the river. 在下面,万家灯火在河面上闪烁,这种景色别处看不到。

5. Such evidence convinces me that theancient Egyptians and their contemporaries were far more accomplished mariners than once believed. 这些实证使我确信,古代埃及人及其同时代人的航海技术之高明,远超人们想象。

6. I decided that photography and Iweren't meant for each other. My pictures were so dull. 我明白,我不是搞摄影的材料。

英汉习惯用语互译

英汉习惯用语互译

英汉习惯用语互译1.An eye for eye, a tooth for tooth. 以眼还眼,牙还牙Add fuel to the flames. 火上浇油Armed to the teeth. 武装到牙齿2.Blood is thicker than water. 血浓于水Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施Behind one’s back 背地里3.Castle in the air. 空中阁楼,空想白日梦4.Don’t be a dog in a manger.别做—只占着马槽的狗——别占着茅坑不拉屎,别太自私5Face to face . 面对面From the bottom of one’s heart. 发自内心Flesh and blood. 血肉之躯Feast one’s eye. 一饱眼福6.Give an ear to. 侧耳倾听7.Hang by a hair. 只被一跟头发悬挂着,不难理解为“千均一发”Have an eye for sth. 对….有眼力Have eyes in the back of one’s head. 后脑勺上张眼睛8.In one ear and out the other. 一耳进一耳出9.Know like a palm of one’s hand. 了如指掌Kill two birds with one stone. 一块石头打死两只鸟——一箭双雕Keep somne at arm’s length. 与人保持一臂之距,避免太亲近。

zy bone. 懒骨头Lock the stable door after the horse is stolen.马被偷后才锁上马厩门——亡羊补牢Look for a needle in a haystack.在一堆草垛里寻找一根针——大海捞针11.Misfortunes never come singly. 祸不单行Make heads of tails of something. Head “头”,tail “尾”——从头到尾了解此事Make one’s mouth water. 让人流口水——垂涎三尺12.No way! 没门!13.Out of sight, out of mind. 眼不见,心不凡。

英语四级翻译练习与译文

英语四级翻译练习与译文

英语四级翻译练习与译文【翻译原文】放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。

然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。

但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。

除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。

一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。

【参考译文】Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 oclock midnight of New Years Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.【翻译原文】在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。

翻译练习及参考译文

翻译练习及参考译文

翻译练习及参考译文I Choose the best translation for each sentence. (10 x 2%)1.They killed a bottle of Kaoliang between them. B(A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

(B)他们二人喝了一瓶高粱酒。

(C)他们消灭了一瓶高粱酒。

2.When it came to reading, they were as good as blind. A(A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

(B)来读书时,他们和瞎子一样好。

(C)说到读书,他们可都是瞎子。

3.I prefer driving to being driven. B(A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。

(B)我喜欢开车,不喜欢坐车。

(C)我开车比被开车更喜欢。

4.Our hopes and plans are scattered to the four winds. C(A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。

(B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。

(C)我们的希望和计划全落空了。

5.The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and morecosmopolitan. C(A) 这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术上更有天赋,更能以四海为家。

(B) 这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广。

(C) 这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,胸襟更为宽广。

6.The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years. C(A)这些年这个地区乱砍滥伐森林的问题有所抬头,是丑陋的。

(B)这个地区对于森林的挥霍这些年抬了丑陋的头。

(C)这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。

翻译练习一至八参考译文

翻译练习一至八参考译文

高级英语第二期翻译练习参考译文OneFrom here, the train is to climb up onto the overpass and wobble its way through this dirty and messy block. Looking downward, in the window of a certain extremely dilapidated building, passengers may see by chance some mysterious-looking Orientals dressed in Japanese-style dark suits practicing karate. Looking further downward, they may spot an old black woman, wearing a dirty flowery skirt, with a big plastic bag in her hands, struggling to catch her breath as she totters along on fat legs swollen with gout. Should a passenger happen to be in a dreamy and imaginative mood, he might think he has blundered into Hollywood where a crime movie is just being photographed.很多人拥有获得幸福的全部物质条件,即健康的身体和丰足的收入,但他们却非常不快乐。

如此说来,错误似乎是出在了生活的理论上。

在某种意义上,我们可以说任何关于生活的理论都是不正确的。

我们和动物的区别并没有我们想象的那么大。

动物是凭本能生活的,只要客观条件有利,它们就会快乐。

翻译练习将简单的句子进行中英文互译

翻译练习将简单的句子进行中英文互译

翻译练习将简单的句子进行中英文互译Translation Exercise: Translating Simple Sentences between Chinese and EnglishIntroduction:Translation is the process of conveying the meaning of one language into another. It plays a crucial role in facilitating communication between different cultures and nations. In this article, we will practice translating simple sentences from Chinese to English and vice versa. This exercise aims to improve our proficiency in both languages and enhance our understanding of language structure and cultural nuances.Section 1: Chinese to English Translation1. 你好吗?How are you?2. 我很高兴见到你。

I am glad to meet you.3. 他是我的朋友。

He is my friend.4. 这是一本好书。

This is a good book.5. 你明天有时间吗?Are you available tomorrow?Section 2: English to Chinese Translation 1. How old are you?你几岁了?2. I like to travel.我喜欢旅行。

3. Can you speak Chinese?你会说中文吗?4. Where is the nearest restroom?最近的洗手间在哪里?5. What is your favorite color?你最喜欢的颜色是什么?Section 3: Chinese to English Translation 1. 今天天气很好。

英汉对照全译大全

英汉对照全译大全

英汉对照全译大全全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:英汉对照全译是指将英语原文逐字逐句地翻译成中文,以保留原文的语言风格和表达方式,同时也让读者更容易理解原文的含义。

英汉对照全译不仅可以帮助中文读者学习英语,还可以让熟练掌握英语的读者更加深入地理解原文的含义和细节。

下面将为大家制作一份关于【英汉对照全译大全】的文章,通过英汉对照的方式,为大家提供更多学习和阅读的机会。

1. Hello, how are you? 你好,你好吗?2. I’m fine, thank you. 我很好,谢谢你。

3. What’s your name? 你叫什么名字?4. My name is Lisa. 我的名字是丽莎。

6. I am from China. 我来自中国。

8. Yes, I like reading very much. 是的,我非常喜欢读书。

10. My favorite book is "Pride and Prejudice" by Jane Austen. 我最喜欢的书是简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。

12. I am twenty years old. 我二十岁了。

13. What do you do for a living? 你是做什么工作的?14. I am a teacher. 我是一名教师。

16. I enjoy listening to music and watching movies. 我喜欢听音乐和看电影。

17. Have you ever traveled abroad? 你有没有去过国外旅行?21. Do you have any siblings? 你有兄弟姐妹吗?22. Yes, I have one brother and one sister. 是的,我有一个哥哥和一个妹妹。

23. Are you married? 你结婚了吗?26. I plan to further my education and travel around the world. 我计划继续教育并环游世界。

(B)1汉译英练习参考译文

(B)1汉译英练习参考译文

(B)1汉译英练习参考译文大学英语(B)1汉译英练习参考译文1、丝绸之路不仅是东西商业贸易之路,而且是中国和亚欧各国间政治往来文化交流的通道。

西方的音乐、绘画、建筑、宗教等通过此路先后传到中国,并对中国产生了很大影响。

中国的纺织和四大发明也通过此路传向西方。

丝绸之路是东西方交往的友好象征。

丝绸之路打造了世界贸易的雏形(embryonic form),为世界发展做出了不朽的贡献。

The Silk Road is not only a network of trade route connecting the East and West but also a channel of political interaction and cultural exchange between China and other Asian and European countries. The Western music, painting, architecture, and religion were introduced into China via the Silk Road and had great impact on China. The Chinese textiles and the Four Great Inventions were also introduced to the West via the Silk Road. As a symbol of friendship for interaction between the East and West, the Silk Road fostered an embryonic form of world trade and made monumental contributions to the development of the world.2、现在人们习惯于使用智能手机、平板电脑(tablet PC)或者专门的电子阅读器来阅读。

翻译练习 英汉互译课件

翻译练习 英汉互译课件

8. She considered housework demeaning and the care of children an added insult.
译文: 她觉得干家务活低人一等,带孩子更丢人。 译文: 她觉得干家务活低人一等,带孩子更丢人。
9. My teaching and my family are proving more than enough to fill my time.
12. If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud. 如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。 13. We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death. 我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。 14. The newspaper claims to be the mirror of public opinions. 该报宣称忠实反映了公众的意见。 15. It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776BC. 大量的考古发掘工作向世人证明了,希腊的历史可以追溯到公元前776年。 16. What is learned in the cradle is carried to the grave. 少时所学,到老不忘。 17.How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart? 评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢? 18. Sam knows he can depend on his family, rain or shine. 山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。 19. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists. 殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。 20. He bombarded her with questions.

100个高中英语写作汉译英句子翻译练习(含答案)

100个高中英语写作汉译英句子翻译练习(含答案)

100个高中英语写作汉译英句子翻译练习(含答案)100个高中英语写作汉译英句子翻译练习1. 那时他没有意识到发生了什么事情。

(be aware)2. 站在陌生人面前时,她不敢大声说好话。

(dare)3. 我们要求酒后驾车的人必须受到严厉的惩罚。

(demand v)4. 我的故乡变化之大,超乎了我的预期。

(so…that)5. 飞机上的任何人都几乎没有从这次空难中侥幸存活的可能。

(survive)6. 既然你的英语很棒,你就应该在谋职时充分利用你的语言优势。

(make use of)7. 坏习惯一旦被养成了就很难被戒除。

(Once)8. 很难找到像Albert Einstein一样伟大的科学家。

(as…as)9. 毫无疑问,金钱有用但不是万能的。

(doubt n)10. 我喜欢购买一些值得反复阅读的好书籍。

(worth)11. 他讲英语特别流利,好像他是在英国长大的。

(as if)12. 我希望学生们都能在接下来的一年里不遗余力地学习各门功课。

(spare v)13. 他送给妈妈一朵康乃馨(carnation)作为母亲节的礼物。

(as prep)14. 我不知道你能否让我用一下你的电脑。

(wonder v)15. 未经深思熟虑,他不会做出任何决定的。

(without)16. 一天到晚,他总是命令别人该干什么。

(order v)17. 令我倍感欣慰的是,我的亲戚、朋友在那次地震中都没有受伤。

(relief)18. 她没有参加演讲比赛,这使她失去了一个锻炼英语口语的机会。

(非限制性定语从句)19. 很快你就会习惯戴眼镜的。

(before)20. 不尊重别人的人不能指望别人尊重他们。

(expect)21. 不管你多么聪明,不努力就不会成功。

(However)22. 当她见到寻找了多年的姐姐时,忍不住哭了起来。

(help v)23. 教室足够大,可以容纳下比你预料的还要多的学生。

(enough adv)24. 这项工程听起来很完美,但是否能实施还是个问题。

剑桥国际英语教程入门级翻译练习U1-8中英文

剑桥国际英语教程入门级翻译练习U1-8中英文

剑桥翻译练习1.不好意思,请再问一次您的姓是什么?I’m sorry. What’s your last name again?2.你怎么拼读你的名字?How do you spell your first name?3.你在我们英语班,对吗?You ‘re in my English class, right?4.请问你的手机号是多少?What’s your cellphone number?5.-那是什么?-是我的英语字典。

What’s that? It’s my English dictionary.6.这是什么?是一把发刷。

What’s this? It’s a hairbrush.7.-我的车钥匙不见了。

-不用担心,我想他们一定在饭店的桌子上。

My car keys are gone. Relax. I bet they are on the table in the restaurant.8.这是你的钱包吗?不,不是。

Is this your wallet?- No, it’s not.9.钥匙在哪?在盒子下面。

Where are the keys? They are under the box.(也可用单数)10.你来自哪里?-中国。

Where are you from? China.11.你来自中国的哪一个地方?What part of China are you from?12.你来自中山吗?--我家人现在在中山,但我们最初来自北方。

Are you from Zhongshan?-Well, my family is in Zhongshan now, but we’re from the north originally.13.你的第一语言是英语吗?Is your first language English?14.这不是英语。

It’s not English.15.你和你的家人来自加拿大吗?Are you and your family from Canada?16.那是谁?他是我弟弟。

英语英汉互译练习

英语英汉互译练习

英语英汉互译练习### 英语英汉互译练习#### 1. 翻译句子- 英语: The early bird catches the worm.- 汉语: 早起的鸟儿有虫吃。

- 英语: Actions speak louder than words.- 汉语: 行动胜于言辞。

- 英语: A stitch in time saves nine.- 汉语: 及时一针,省得九针。

#### 2. 翻译段落- 英语:The sun is setting over the horizon, casting a golden glow on the tranquil waters of the lake. A gentle breeze rustles the leaves of the trees, creating a soothing melody that resonates with the beauty of nature.- 汉语:夕阳在地平线上缓缓落下,给宁静的湖水披上了一层金色的光辉。

轻柔的微风拂过树叶,发出舒缓的旋律,与大自然的美景共鸣。

#### 3. 翻译对话- 英语:- A: What's the weather like today?- B: It's a beautiful day with clear skies and a gentle breeze.- 汉语:- A: 今天天气怎么样?- B: 今天天气很好,天空晴朗,微风习习。

#### 4. 翻译文章- 英语:The art of translation is a delicate balance between preserving the original meaning and adapting it to the nuances of the target language. It requires not only a deep understanding of both languages but also a keen sense of cultural context.- 汉语:翻译艺术是在保持原文意义和适应目标语言微妙之处之间的微妙平衡。

英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。

……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。

在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。

我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。

譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。

最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。

同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。

我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。

渐渐地.我对自己感到比较满意了。

我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。

最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。

这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。

认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。

(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。

派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。

他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。

最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。

派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。

结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。

这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。

3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。

现在进行时中英文对照互译练习

现在进行时中英文对照互译练习

现在进行时中英文对照互译练习现在进行时是英语中用来表示正在进行或发生的动作的一种时态。

它利用动词的现在分词形式(-ing)来构建句子。

本文将为您提供现在进行时的中英文对照练习,以帮助您更好地掌握这一时态。

1. 用现在进行时翻译下列句子:(1) 我正在看电视。

I am watching TV.(2) 他们正在聊天。

They are chatting.(3) 她正在写一封电子邮件。

She is writing an email.(4) 我们正在做晚饭。

We are cooking dinner.(5) 孩子们正在玩游戏。

The children are playing games.(6) 他正在读一本有趣的书。

He is reading an interesting book.(7) 他们正在准备明天的会议。

They are preparing for tomorrow's meeting. (8) 她正在学习法语。

She is studying French.(9) 我正在洗衣服。

I am doing the laundry.(10) 他们正在修理汽车。

They are repairing the car.2. 改写下列句子,将其转换为现在进行时:(1) Peter plays soccer every Saturday.Peter is playing soccer every Saturday.(2) They visit their grandparents every summer. They are visiting their grandparents every summer.(3) I eat breakfast at 7 o'clock every morning.I am eating breakfast at 7 o'clock every morning.(4) She goes to the gym twice a week.She is going to the gym twice a week.(5) We listen to music in the evening.We are listening to music in the evening.3. 将下列现在进行时的句子翻译成中文:他们正在为考试而学习。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation Exercises (with reference keys)(for the third grade English majors)Part One: SentencesExercise 1 Comprehension and Expression (1)Exercise 2 Articles (2)Exercise 3 The translation of “It” (3)Exercise 4 The expletive “There” (4)Exercise 5 Passive voice (5)Exercise 6 Nouns in English (5)Exercise 7 Prepositions (6)Exercise 8 Diction (用词) (7)Exercise 9 Amplification (增益) (8)Exercise 10 Omission (省略) (9)Exercise 11 Conversion (词性转换) (9)Exercise 12 Inversion (调整词序) (10)Exercise 13 Negation (反译) (11)Exercise 14 Division (拆译) (12)Exercise 1 Comprehension and Expression1.That’s all Greek to me. 那个我一窍不通。

2.He was up to his neck in debt. 他负债累累。

(或:他债台高筑。

)3.The enemy troops fled in disorder. 敌军狼奔豕突。

(豕shǐ,猪)4.The naughty boy was upsetting the other children, so I showed him the door.那个顽皮的孩子扰乱别的孩子,所以我把他撵走了。

5.You have my sympathy. 我同情你。

6. A great elation overcomes them. 他们欣喜若狂。

7.March, 1913 found me working in a small constructional firm.1913年3月,我在一家小型建筑公司工作。

8.All our sympathies are with you.我们完全同情你。

9.Washington in that time was a place for Movement people to come for money, not marches.那时候青年激进分子到华盛顿来是为了筹款,而不是搞游行示威。

10.I am not a smoker.我不抽烟。

11.The Security Council has been seized of the question since December 1963.安理会从1963年12月以来就一直受理这个问题。

12.Stop selling me to him.别在他面前美言我。

13.There’s no pot so ugly it can’t find a lid.姑娘再丑,也不愁配偶。

(锅子再癞,也不愁没盖儿。

)14.The enemy was extremely disturbed. 敌人慌了手脚。

15.(1) a broken man 一个绝望的人(2) a broken soldier.一个残废兵(3) broken money 零钱16.(1) We can make out the meaning of the word from the context.我们可以从上下文明白这个词的意思。

(2) We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence.我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。

(3) It is in this context that the tragedy of Sahara was born.就是在这种情况下产生了撒哈拉悲剧。

(4) We must operate within the context of the general guide lines.我们必须根据总的指导方针采取行动。

(5) In this context, I’ve to call your attention to the fact that the peaceful trend in theIndo-China Peninsula is essential to peace in the world.关于这一点,我已提醒你注意,印支半岛的和平趋势对整个世界和平是必不可少的。

Exercise 2 Articles1.Why don’t you open a window here, for God’s sake?我的天,你干嘛不打开一扇窗户呢?(数量具有重要意义)2. We should have bought the land next door.当初我们真该把隔壁那块地买下来。

(特指)3.There was a big snow yesterday.昨天下了一场大雪。

(数量具有重要意义)4.I could stay for a day or two, but as for staying a week, it would be out of the question.我可以待上一两天,但要待上一个星期,那是不行的。

5.His courage and integrity is out of question.他的勇气和正直是无可怀疑的。

6. A parrot can talk like a man.鹦鹉会象人一样讲话。

(泛指,不宜译出)7.The pen is mightier than the sword.文字的力量大于武力。

(或:笔比剑更有力。

)8.The proton has a positive charge and the electron a negative charge, but the neutron has neither.质子带正电荷,电子带负电贺,中子既不带正电贺也不带负电荷。

9.The “Flying Eagle” is flying from London to Edinburgh.“飞鹰”号班机正在由伦敦飞往爱丁堡。

10. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

11.Please take the medicine three times a day.这种药,请每天服用三次。

12.This car travels twenty miles to the gallon. 这辆汽车每加仑汽油可以行驶20英里。

13.On my return home the scene revisited my mind, greeting my eyes with the verdant, luxurious meadow, the red-attired clusters of florets, the neighing, galloping steeds and the heroic eagles soaring high in the air.在归途中,回忆起当时的情景,历历如在眼前:那绿荫似锦的草地,那万紫千红的花簇,那嘶鸣奔驰的骏马,还有那在高空中翱翔的雄鹰。

Exercise 3 The translation of “It”1.It is wrong to tell a lie.说谎是不对的。

2.He does not think it wrong to tell a lie. 他不认为说谎是不对的。

3.It is easy to learn English, but it is difficult to attain perfection in it.英文易学难精。

4.It may be advisable to wait till they come back. 最好等他们回来。

5.She had said what it was necessary to say. 要说的她都说了。

6.He took it upon himself to pay off the debt. 他自愿负责还清债务。

7.I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application. (Jane Austin)我知道拒绝男子的第一次求婚是那么女性固有的习惯。

8.Fortunately I have it in my power to introduce you to very superior society.幸而我还有能力把你介绍给非常上流的社会。

9.Make it the first object to be able to fix and hold your attention upon your studies.把专心致志于学业,并持之以恒,作为第一目标。

10.It is foolish of him to set himself to perform an impossibility.他真是愚笨,让自己去做那不可能的事。

11.It is no use talking about it. 空谈无益。

12.I think it rather dangerous your venturing out to sea.我想你冒险出海是相当危险的。

13.It often happens that the biter is bit.请看剃头者,人亦剃其头。

14.How is it that you are late? 你怎么会迟到的?15.It occurred to me (that) there was no time to lose. 我感到事情十分迫切。

16.You must see to it that no harm comes to her. 你必须注意不要伤害她。

17.No one wished it to be known that he failed to see the wonderful clothes.谁也不希望别人知道他没有看见皇帝的新衣。

相关文档
最新文档