怎样安排外语翻译公司翻译操作流程

合集下载

翻译公司应急服务方案

翻译公司应急服务方案

翻译公司应急服务方案1. 服务概述翻译公司应急服务是一种针对客户在紧急情况下的多语言翻译需求提供的服务。

这种服务由专业的翻译人员和翻译管理团队提供支持,旨在提供高质量的紧急翻译服务,以满足客户在紧急情况下的翻译需求。

2. 服务流程2.1 紧急翻译申请客户可以通过翻译公司官方网站、电话、短信或电子邮件等方式提交紧急翻译申请。

2.2 服务确认翻译公司接收到客户的紧急翻译申请后,将立即与客户联系并确认服务需求。

2.3 分配翻译人员翻译公司将根据客户的语种和翻译要求,分配合适的翻译人员进行紧急翻译服务。

2.4 翻译服务翻译人员在翻译公司的统一管理下,快速、准确地完成客户的紧急翻译服务。

2.5 翻译质检完成紧急翻译服务后,翻译公司的质检人员将进行翻译质量检验,确保翻译质量符合翻译公司的标准。

2.6 服务交付翻译公司将按照客户的要求,通过快递、电子邮件或互联网等形式将翻译文件交付给客户。

2.7 服务跟踪翻译公司将跟踪服务交付后的客户反馈,并根据客户的意见进行改进,提高服务质量。

3. 服务特点3.1 快速响应翻译公司将在收到客户的紧急翻译申请后,立即组织翻译人员进行服务,确保在最短时间内提供高质量的紧急翻译服务。

3.2 专业翻译翻译公司将根据客户的语种和翻译需求,分配专业的翻译人员进行服务,确保翻译的准确性和专业性。

3.3 翻译管理翻译公司将对所有的紧急翻译服务进行规范化管理,确保翻译质量符合翻译公司的标准。

3.4 客户满意度翻译公司将跟踪服务交付后的客户反馈,并根据客户的意见进行改进,提高服务质量,确保客户的满意度。

4. 服务对象翻译公司应急服务适用于有紧急翻译需求的个人、企业和机构。

无论是在国内还是国外,无论是在工作场所还是在个人生活中,翻译公司应急服务都能提供快速、准确的紧急翻译服务。

5. 总结翻译公司应急服务是翻译公司为客户提供的一种专业化、高质量、快速响应、规范化管理的紧急翻译服务。

翻译公司将根据客户的需求,分配专业的翻译人员进行服务,确保翻译的准确性和专业性。

翻译项目管理流程最终版

翻译项目管理流程最终版





处理方案: 提前将设备运送到场,做好前期调试工作, 同时保证现场设备信号的良好状态。 为保证会议开幕式有译员到场,紧急在当 地协调1味英语译员,因为英语通用性较强 另外紧急协调当日火车票2张,根据会议场 次情况,先确保安排最先急需到场的2位不 同语种的译员按时到场这样可以确保会议 正常进行
长期项目要做阶段性验收,要求客户签字; 项目管理人员若不在现场,请客户代为管理; 项目经理应该定期与译员及客户方沟通,以确保项目在可
控范围内正常进行;
做好译员协作,保证项目顺利进行;
如有意外发生,与客户协商共同处理。
服务场所的不同决定了工作内容的差异,这应该反映在 项目启动需求分析之中,但是在执行过程中,还会出现一 些特殊情况需要项目负责人的特别关注。 一.项目管理存在不确定性因素
翻译:翻译进行的所有翻译均由熟谙该国语言、该专业的
翻译专家完成。项目管理小组或项目经理能保证项目按要 求有序的进行。捷优翻译专职翻译会对稿件进行前期的术 语统一,保证翻译稿件术语的准确。针对大批量的或较急 的项目,为了保证翻译质量和用词规范的统一,我们将使 用专门的软件(如雅信 CAT,SDLX 等)统一专业词汇, 确定语言风格,译文格式要求等。
?为保证会议开幕式有译员到场紧急在当地协调1味英语译员因为英语通用性较强?另外紧急协调当日火车票2张根据会议场次情况先确保安排最先急需到场的2位不同语种的译员按时到场这样可以确保会议正常迚行?紧急协调公司内部车辆连夜将另一部分译员送往现场
黄瑶玲 张含笑 杨浩天 汪雅文 汪洁
翻译项目管理简介
根据美国项目管理协会对项目的定义:
案例分析



客户:某钢铁集团客户 项目背景:国外技术专家国内考察,参观工厂 的过程当中需要与技术工程师以及工人进行技 术交流。要求为每个外籍专家配置一名口译人 员。项目所在地点偏僻。 项目特点:所需人员较多,且对译员需求是波 动需求,最高峰时15/人一月,最低谷时5人/一 月;周期长,持续时间一年;客户方不安排住 宿饮食;译员工作地点相对分散,译员需随叫 随到;现场技术有专业难度,无经验译员需培 训

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目流程是指在进行翻译工作时所需遵循的一系列步骤和流程。

下面将详细介绍一个标准的翻译项目流程,以帮助您更好地了解和掌握翻译项目的管理和执行。

1. 项目准备阶段在开始进行翻译项目之前,需要进行项目准备工作。

这包括明确项目的目标和要求,了解翻译的内容和领域,确定项目的时间和预算等。

同时,还需要进行项目评估,包括评估翻译难度、风险和资源需求等。

2. 项目启动阶段一旦项目准备工作完成,就可以正式启动翻译项目。

在项目启动阶段,需要明确项目的范围和目标,制定项目计划和时间表,并分配项目团队的角色和职责。

同时,还需要与客户进行沟通,确认翻译需求和交付物的要求。

3. 术语和词汇管理在翻译项目中,术语和词汇的一致性非常重要。

因此,在项目开始之前,需要建立术语和词汇表,并确保翻译团队对其进行了解和遵守。

同时,还可以使用术语管理工具来帮助整理和管理术语和词汇。

4. 翻译执行阶段在翻译执行阶段,翻译团队将根据项目计划和要求开始进行翻译工作。

这包括对源语言文本进行翻译、校对和修改,以确保翻译质量和准确性。

同时,还需要进行术语和词汇的一致性检查,以确保翻译结果符合客户的要求。

5. 校对和审核阶段在翻译执行阶段完成后,需要进行校对和审核工作。

这包括对翻译文本进行校对,检查语法、拼写和标点等方面的错误,并进行必要的修改和调整。

同时,还需要进行内容的审核,确保翻译结果与源语言文本一致,符合客户的要求。

6. 格式和排版处理在校对和审核完成后,需要对翻译文本进行格式和排版处理。

这包括调整文本的字体、大小和样式,确保翻译结果的可读性和美观性。

同时,还需要根据客户的要求进行格式和排版的调整,以便最终交付给客户。

7. 交付和反馈阶段在翻译项目完成后,需要将最终的翻译结果交付给客户。

同时,还需要与客户进行沟通,征求他们的反馈和意见,以便对翻译质量和服务进行改进。

根据客户的反馈,可以进行必要的修改和调整,以满足客户的需求和期望。

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程一、项目准备阶段在开始翻译项目之前,需要进行一系列的准备工作,以确保项目顺利进行。

以下是翻译项目准备阶段的流程:1. 确定项目目标和要求首先,项目负责人与客户沟通,明确项目的目标和要求。

了解客户的需求,包括翻译的语种、领域、文字数量、交付时间等。

2. 分析项目内容和难度根据客户提供的文件,翻译团队对项目内容进行分析,并评估翻译难度。

这包括查看文件的格式、专业术语、语言风格等。

根据分析结果,确定所需的翻译资源和时间成本。

3. 确定团队成员和分工根据项目的要求和难度,确定合适的翻译团队成员。

团队成员应具备相关领域的知识和翻译经验。

根据项目内容和数量,进行合理的分工安排。

4. 制定项目计划和时间表根据项目要求和团队成员的可用时间,制定项目计划和时间表。

确保项目能够按时完成,并提前预留一定的时间用于校对和修改。

二、翻译执行阶段在项目准备阶段完成后,进入翻译执行阶段。

以下是翻译执行阶段的流程:1. 翻译根据分工安排,翻译团队成员开始进行翻译工作。

翻译过程中,要保持准确、流畅、一致的翻译风格,并注意专业术语的使用。

2. 校对和修改完成翻译后,进行校对和修改工作。

校对人员对翻译文本进行细致的检查,确保语法、拼写、标点等方面的准确性。

如果发现错误或不合适的表达,及时进行修改。

3. 术语一致性检查对于较大规模的翻译项目,可以使用术语管理工具进行术语一致性检查。

这可以确保在整个项目中使用一致的术语,提高翻译质量和效率。

4. 风格统一性检查除了术语一致性,还要检查翻译文本的风格统一性。

这包括使用的词汇、语法结构、表达方式等。

确保整个项目中的翻译风格一致,增强文本的连贯性和可读性。

5. 格式调整和排版根据客户要求,对翻译文本进行格式调整和排版工作。

这包括字体、字号、行距、段落缩进等方面的调整。

确保翻译文本与原文在格式上一致。

三、项目交付和后期处理阶段在翻译执行阶段完成后,进入项目交付和后期处理阶段。

以下是项目交付和后期处理阶段的流程:1. 项目交付将翻译文本按照客户要求的格式和交付方式进行打包和交付。

翻译的流程

翻译的流程

翻译的流程翻译的流程翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。

随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。

无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。

下面将介绍一下翻译的流程。

第一步:了解原文和目标文本翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。

他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。

第二步:研究和收集相关资料在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。

他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。

第三步:进行翻译一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。

他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。

在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。

第四步:校对和修改翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。

他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。

如果发现了错误,他们会及时进行修改。

第五步:审校和审核在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。

审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。

第六步:交付最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。

他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。

以上就是一般翻译的流程。

当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。

例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。

总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。

翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。

只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。

商业翻译的流程(精选5篇)

商业翻译的流程(精选5篇)

商业翻译的流程(精选5篇)第一篇:商业翻译的流程在对翻译流程进行反复地拆解和分析论证后,认为:合理的翻译工作流程应将整个翻译过程分为译前、译中、译后三大部分,每部分均有不同的侧重点。

译前:指翻译工作未开展前的前期准备工作,译前工作的开展对整个翻译工作具有举足轻重的作用。

根据翻译工作经验,又可将译前工作细分为以下几步:1.进行项目分析,确定此类项目的所属行业。

2.根据项目的所属行业和项目的要求,成立翻译。

3.确定项目负责人。

4.整理项目中的专业词汇及重复性词汇的统一。

5.确定项目中的专业词汇及重复性词汇的统一。

译中:指翻译工作进行中的工作,译中工作能否很快把握,关系着整个翻译工作是否能够顺利完成。

根据项目的要求,又可将译中的工作细分为以下几步:1.项目负责人合理地给翻译人员分配稿件。

2.项目负责人掌握翻译工作的总体进度。

3.翻译人员要及时报告自己的工作进度和在翻译工作中遇到的难题。

4.对于译件中出现原稿有含糊不清的问题,项目负责人应及时与客户沟通。

5.对项目进行中出现的各种问题,及时采取有效措施。

译后:翻译工作是整个翻译工作的最后流程,它关系着翻译质量的最终提升和完美性。

译后工作主要有以下几步:1.审校翻译稿件词语的统一性。

2.对翻译稿件进行润色和完善。

3.翻译稿件的整体整理。

4.翻译稿件的排版、打印、装订。

第二篇:商业汇票流程商业汇票的使用流程1.申请存款人领购商业汇票,必须填写“票据和结算凭证领用单”并签章,签章应与预留银行的签章相符。

存款账户结清时,必须将全部剩余空白商业汇票交回银行注销。

银行承兑汇票申请手续:(1)银行的公司业务部可受理银行承兑汇票业务。

承兑申请人提出申请时应填写《银行承兑汇票申请书》一式两份,同时提供下列银行要求的资料:①申请企业法人营业执照(经年检)复印件、企业税务登记复印件、企业法人代码复印件、企业法人代表身份证明、有关企业法人变更资料等;②担保企业法人营业执照(经年检)复印件、企业税务登记复印件、企业法人代表或授权人身份证明、有关企业法人变更资料等;③要求银行办理承兑业务的书面申请报告和申请人及保证人的基本情况介绍;④社会专职机构(会计/审计/资产评估事务所)审计的承兑申请人及担保人上以及近期的财务报告;⑤抵押物、质押物清单和有处分权人出具的同意抵、质押的书面证明,以及保证人同意保证的有关证明文件;⑥申请承兑的银行承兑汇票,购销合同及其增值税发票;⑦银行要求的其他资料。

翻译 方案

翻译 方案

翻译方案1. 引言翻译方案是为了实现将一种语言的文本转变为另一种语言的文本的方法和策略。

无论是商务文件、技术文件还是娱乐文本,翻译的需求在全球范围内都十分普遍。

本文将介绍一种基本的翻译方案,帮助翻译者准确地传达原文的意思。

2. 准备工作在进行翻译之前,我们需要进行一些准备工作,以确保翻译的质量和准确性。

2.1 熟悉源语言和目标语言首先,翻译者需要熟悉所要翻译的源语言和目标语言。

理解这两种语言的语法、词汇和表达方式对于准确地翻译文本至关重要。

2.2 理解原文在开始翻译之前,翻译者需要仔细阅读并理解原文的含义和上下文。

这将帮助翻译者更好地传达原文的意思,并避免误解或歧义。

2.3 确定翻译的目标和受众在翻译之前,翻译者需要明确翻译的目标和受众。

不同的目标和受众可能需要不同的翻译风格和策略。

例如,商务文件可能需要更加正式和专业的翻译,而娱乐文本可以更注重传达原文的趣味性。

3. 翻译流程翻译的流程可以分为以下几个步骤:3.1 预翻译预翻译是翻译过程的第一步,它包括收集和整理相关的词汇和术语。

使用术语表和词汇表可以确保在翻译过程中统一术语的使用,并提高翻译的一致性。

在这一步中,翻译者还可以使用翻译工具来辅助翻译,例如机器翻译或计算机辅助翻译软件。

3.2 翻译在进行实际翻译时,翻译者应该尽量保持原文的意思和风格。

然而,由于语言和文化的差异,直译可能无法准确传达原文的含义。

在这种情况下,翻译者可以根据上下文和目标语言的习惯表达方式进行调整,以确保翻译更加自然流畅。

3.3 校对和修改在完成翻译之后,翻译者需要进行校对和修改。

这一步骤是为了检查文本的准确性和流畅性,以及确保翻译的一致性。

翻译者可以重新阅读和修改翻译,以提高其质量。

3.4 格式化和排版最后,翻译文本需要进行格式化和排版,以符合目标语言的阅读习惯和排版标准。

这包括调整段落和句子的结构,修改标点符号和排版样式等。

4. 翻译技巧除了以上的基本翻译流程,以下是一些可以帮助提高翻译质量的技巧:•使用简洁明了的语言。

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目流程是指在进行翻译项目时所需要遵循的一系列步骤和流程。

下面将详细介绍一个标准的翻译项目流程,以确保翻译项目的顺利进行。

1. 项目准备阶段:在这个阶段,项目负责人与客户进行沟通,了解项目的具体需求和要求。

这包括翻译的语言对、领域、字数、交付时间等。

同时,项目负责人还需与翻译团队进行沟通,确定翻译人员的选择和分工。

2. 文件准备阶段:在这个阶段,项目负责人将收到的文件进行整理和准备。

这包括将文件进行格式转换,确保文件的可编辑性和完整性。

如果有需要,还可以进行术语表的准备,以便在翻译过程中统一术语的使用。

3. 翻译阶段:在这个阶段,翻译人员根据项目要求进行翻译工作。

他们会根据源语言的内容和语境,将其准确地转化为目标语言。

在翻译过程中,翻译人员可能会遇到一些难点,需要进行专业术语的研究和解决。

4. 校对阶段:在这个阶段,校对人员对已翻译的文件进行校对和修改。

他们会检查翻译的准确性、语法、拼写和标点等方面的错误,并进行必要的修正。

校对人员还会确保翻译的风格和语气与原文一致。

5. 审核阶段:在这个阶段,项目负责人或者客户会对已翻译的文件进行审核。

他们会检查翻译的质量和准确性,并与原文进行比对。

如果发现问题或者需要修改,将与翻译团队进行沟通,进行相应的调整。

6. 格式处理阶段:在这个阶段,项目负责人会对已翻译的文件进行格式处理。

他们会将翻译后的文本与原文进行对齐,保持格式的一致性。

同时,还会进行排版和格式调整,以确保最终的文件符合客户的要求。

7. 交付阶段:在这个阶段,项目负责人将最终的翻译文件交付给客户。

他们会将文件进行打包和整理,并按照客户的要求进行交付。

同时,还会提供相应的交付报告和反馈,以便客户进行确认和评估。

8. 后期跟进阶段:在这个阶段,项目负责人会与客户进行后期跟进和反馈。

他们会了解客户对翻译质量的满意度,并进行必要的修正和改进。

同时,还会采集客户的意见和建议,以便在以后的项目中进行改进。

翻译行业规程

翻译行业规程

翻译行业规程随着全球化进程的加速和各国之间的交流与合作日益紧密,翻译行业作为连接不同文化和语言之间的桥梁扮演着重要角色。

为了确保翻译工作的高质量和专业性,翻译行业制定了一系列规范、规程和标准。

本文将探讨翻译行业规程的相关内容。

1. 资格要求与职业道德翻译行业的专业性要求翻译人员具备良好的语言功底以及对特定领域知识的了解。

在资格要求方面,翻译从业者通常需要具备相关学历背景和工作经验,并完成规定的翻译资格认证。

此外,翻译人员应遵守职业道德标准,包括保守客户信息、尊重版权和保护译文的准确性。

2. 翻译工作流程与质量管理翻译行业规程对于翻译工作流程和质量管理提供了基本指导。

翻译工作流程通常包括项目接收、文件准备、翻译、校对和交付等环节。

在质量管理方面,翻译公司应建立健全的质量控制体系,包括项目审核、术语管理、译员评估等环节,以确保翻译质量的一致性和满足客户需求。

3. 术语标准化与保密协议翻译行业规程强调术语标准化的重要性。

在不同领域的翻译工作中,术语的准确使用对于保证翻译质量至关重要。

翻译公司应建立术语库或与客户密切合作,以确保术语的一致性和标准化。

此外,保密协议也是翻译行业常见的规范之一,翻译人员和公司应严守客户信息的保密。

4. 技术应用与工具使用随着科技的发展,翻译行业也在不断探索与应用新的技术和工具。

机器翻译、计算机辅助翻译软件等成为翻译行业的热门话题。

翻译行业规程应指导翻译人员在技术应用方面的权衡与判断,以确保在保证翻译质量的同时提高效率。

5. 文化应变能力与跨文化交际翻译行业规程应加强对翻译人员跨文化交际和文化应变能力的培养。

翻译人员应具备良好的文化素养,能够准确传达原文的意思和风格,同时也要适应不同文化背景下的交际习惯。

6. 持续学习与专业发展翻译行业规程对于翻译人员的持续学习和专业发展给予重视。

翻译人员应保持学习的热情,不断更新知识,参与行业内的培训和交流活动。

此外,翻译行业规程也应鼓励翻译人员积极参与行业组织和协会,共同推动翻译行业的发展。

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程翻译项目是一项复杂的任务,涉及到多个环节和步骤。

在进行翻译项目时,需要遵循一定的流程,以确保翻译质量和项目进展的顺利进行。

下面将详细介绍翻译项目的标准流程。

1. 项目准备阶段在项目准备阶段,需要明确项目的目标和要求。

首先,与客户进行沟通,了解项目的背景、内容、翻译语种和数量等要求。

根据客户提供的文件或文本,进行初步评估,确定项目的规模和时间安排。

在此阶段,还需要与项目团队成员进行沟通,明确各自的角色和任务。

2. 术语和风格指南制定在翻译项目中,术语和风格的一致性非常重要。

为了确保翻译结果的准确性和统一性,需要制定术语表和风格指南。

术语表包含项目中常用的专业术语和词汇的翻译对照表,以便翻译人员在翻译过程中使用。

风格指南则规定了翻译的语言风格、格式要求等,以确保翻译结果符合客户的要求。

3. 翻译阶段在翻译阶段,翻译人员根据客户提供的文件或文本进行翻译工作。

翻译人员需要根据术语表和风格指南进行翻译,确保翻译结果准确、一致和符合客户要求。

在翻译过程中,翻译人员可能会遇到一些难以理解或翻译的内容,此时需要与项目经理或客户进行沟通,以确保翻译质量。

4. 校对和修改阶段在翻译完成后,需要进行校对和修改工作。

校对人员会对翻译结果进行审查,检查是否存在错误、不一致或不符合要求的地方。

校对人员需要与翻译人员进行沟通,解决可能存在的问题,并对翻译结果进行修改和优化。

校对和修改的目的是提高翻译质量和准确性。

5. 格式调整和排版在校对和修改完成后,需要对翻译结果进行格式调整和排版工作。

排版人员会根据客户要求和文件类型,对翻译结果进行格式调整,以确保其符合客户的要求和标准。

排版工作包括文字对齐、字体样式、段落格式、页眉页脚等方面的调整。

6. 最终审查和交付在格式调整和排版完成后,需要进行最终审查和交付工作。

审查人员会对整个翻译项目进行全面审查,确保翻译质量和准确性。

审查人员需要与项目团队成员进行沟通,解决可能存在的问题,并对翻译结果进行最后的修改和优化。

翻译项目管理流程最终版

翻译项目管理流程最终版

➢ 口译任务所需背景资料和设备。
➢ 解决译员在住宿和饮食方面的禁忌,如回族 译员不吃猪肉等。
➢ 确保译员的身体状况适应目标地环境,能坚 持到项目结束,并提供良好的医疗保障;
➢ 合理的加班费和休假安排。
➢ 要求客户告知译员所有可能发生的风险,为 译员提供建议和保护措施。
风险预控
风险预控必须要强调的是,口以项目因 具有不可逆的特点,比笔译项目有更多 的不可控因素,需在项目开始就加以控 制。项目风险来自于:
➢、翻该译专:业翻的译进行的所有翻译均由熟谙该国语言 翻证译 项专 目家 按完 要成。项目管理小组或项目经理能保 求行有 前序 期的 的进 术行。捷优翻译专职翻译会对稿件进 语量统 的一 或, 较保 急证翻译稿件术语的准确。针对大批 的,项 我目 们, 将为 使了保证翻译质量和用词规范的统一 用专专 业门 词的 汇软 ,件(如雅信 CAT,SDLX 等)统一 确定语言风格,译文格式要求等。 ➢校初对审。:翻所译有的译稿均要进行严格的文字和技术 部将将 彻对 底译 消件 除进行文字校对和专业校对。该过程 错时译 保、 证漏 用译 词、拼写、打字和语法上的错误,同 贴切与一致性。
➢ 随时准备后续译员,避免了因译员无法胜任 工作导致译员空缺问题。
二.意外事件难以预测
案例分析
项目背景:一国际会议需求多语种同传 ,专业领域属IT电子类。地点在某海滨 城市。
项目特点:因涉及3个语种,分会场较多 ,要求安排的译员数量相对较大。同时 需要一定的设备支持。当地无此类高端 译员,需外地调配。
• 成本风险:由于存在客户临时改变计划和译 员更换等不可控因素,在成本控制方面,适 当提高报价,为项目留有一定的风险赔付基 金,更有理由保证项目的顺利进行。并向客 户要求保留不封权利,例如更换译员的权利 ,提出增减译员计划的权力等。

翻译公司运作模式

翻译公司运作模式

翻译公司运作模式(模拟)模拟公司的功能及目的:模拟商业翻译市场需求,按照社会上的翻译公司办法运作。

给本专业的学生提供翻译实习的机会,为学生将来从事翻译工作做热身准备,提高学生的核心竞争力。

也是为今后开设真正的成熟的实体公司做准备。

1. 部门设置:本翻译模拟公司按照商业翻译公司运作。

主要设置有业务项目部、翻译部、审校部、市场部、人事部等。

2. 分工安排:业务项目部:负责承接“外来业务”,在模拟公司中,外来的翻译业务肯定较少,所以由指导教师直接分派设定的“外来任务”。

翻译部:主要由考核合格的学生译员充当。

负责处理具体的翻译材料校审部: 由指导教师负责校审指导,相当于商业翻译公司的译审市场部:开拓市场,进行形象品质宣传。

暂时虚设人事部:负责考察、考核译员,认定翻译人员的资格水平。

以及组织译员“招聘”、录用工作,以及以绩效考核形式,结合市场计费标准,发放虚拟“待遇”。

(在此主要是按照学生完成译文质量的高低给出实习评价)3. 译审成员(指导教师)由指导教师张灿津、张黎组成。

同时负责项目安排,也充当虚拟“客户”。

4. 翻译流程:客户←←←←←←←←←←↓ ↑业务部承接翻译业务↑↓ ↑翻译部→→→→→→→→→→ ↑↓↑校审部↓人事部5. 具体操作办法:1. 由虚拟“客户”提出需要翻译服务的要求,出具翻译原材料。

(由指导教师定期布置任务,每周每人一份材料,一周内完成。

)2. 译员(学生)拿到指派的任务后须在规定的时间内保质保量并结合客户实际要求,完成材料翻译。

译员可以根据自己擅长的领域进行选择。

期限定在一周之内。

3. 译员在完成材料后上交到译审部进行审阅。

张灿津、张黎两位老师负责审核,修改译文,提出意见。

给学生译员进行当面指导,进行最后定稿。

4. 定期翻译交流讨论会:由两位指导教师负责召集译员进行集中学习。

总结翻译的体会,总结经验,找出不足。

一个月进行一次。

给出翻译实践评定。

5. 人事部负责的译员录用工作在模拟公司启动之前进行(即在实习开始之初)。

专业翻译服务流程及质量控制规范

专业翻译服务流程及质量控制规范

专业翻译服务流程及质量控制规范第一章翻译服务前期准备 (2)1.1 翻译需求分析 (2)1.2 翻译项目策划 (3)1.3 翻译团队组建 (3)第二章翻译资源整合 (4)2.1 翻译术语库建立 (4)2.2 翻译参考资料收集 (4)2.3 翻译工具与软件应用 (5)第三章翻译过程管理 (5)3.1 翻译任务分配 (5)3.2 翻译进度监控 (5)3.3 翻译质量保障 (6)第四章翻译审校与修改 (6)4.1 翻译审校流程 (6)4.2 翻译修改与润色 (6)4.3 翻译质量评估 (7)第五章翻译质量控制 (7)5.1 翻译质量控制标准 (7)5.2 翻译质量检测方法 (8)5.3 翻译质量改进措施 (8)第六章客户沟通与反馈 (9)6.1 客户需求确认 (9)6.2 翻译成果交付 (9)6.3 客户满意度调查 (9)第七章翻译服务后期处理 (10)7.1 翻译成果整理 (10)7.2 翻译归档管理 (11)7.3 翻译服务总结 (11)第八章翻译团队培训与发展 (11)8.1 翻译团队培训计划 (11)8.2 翻译技能提升 (12)8.3 翻译团队激励机制 (12)第九章翻译项目管理 (13)9.1 翻译项目策划与执行 (13)9.1.1 项目需求分析 (13)9.1.2 确定项目团队 (13)9.1.3 制定项目计划 (13)9.1.4 项目执行 (13)9.2 翻译项目风险控制 (13)9.2.1 风险识别 (13)9.2.2 风险评估 (14)9.2.3 风险应对 (14)9.2.4 风险监控 (14)9.3 翻译项目评估与总结 (14)9.3.1 项目成果评估 (14)9.3.2 项目过程总结 (14)9.3.3 改进措施 (14)9.3.4 项目归档 (14)第十章翻译服务市场营销 (14)10.1 市场调研与竞争分析 (14)10.2 翻译服务产品定位 (15)10.3 翻译服务营销策略 (15)第十一章翻译服务法律法规 (16)11.1 翻译服务合同管理 (16)11.1.1 翻译服务合同的签订 (16)11.1.2 翻译服务合同的履行 (16)11.1.3 翻译服务合同的解除和终止 (16)11.2 翻译服务知识产权保护 (17)11.2.1 翻译作品的著作权 (17)11.2.2 翻译服务中使用他人作品 (17)11.2.3 翻译服务的侵权责任 (17)11.3 翻译服务合规经营 (17)11.3.1 合规经营的基本原则 (17)11.3.2 合规经营的具体措施 (17)第十二章翻译服务行业发展趋势 (17)12.1 翻译服务行业现状分析 (17)12.2 翻译服务技术发展趋势 (18)12.3 翻译服务市场前景预测 (18)第一章翻译服务前期准备翻译服务的前期准备是确保翻译项目顺利进行的关键环节,它包括翻译需求分析、翻译项目策划和翻译团队组建等方面。

翻译公司如何安排工作流程

翻译公司如何安排工作流程

翻译公司如何安排工作流程?外语翻译公司在翻译过程中,为了保证稿件能准确、及时地完工,每个公司都会有自己的详细质量保证体系,在翻译过程的每一个环节中,都务求做到快速、严格、严谨。

翻译软件厦门德西尼尔使用Cat,cat(transmate)就是这样一套软件。

它是国内cat功能最强大完善的一套软件,包括transmate单机版,transmate企业版,transmate翻译教学系统。

cat是计算机辅助翻译软件(Computer Aided Translation)他不同于机器翻译软件,也不是XX 网站上的自动翻译。

一款专业的人机互助翻译软件,它利用计算机强大的计算,记忆功能,和人的创造力的人工智能结合利用的辅助翻译工具,在专业翻译领域应用很广。

在众多CAT软件中该如何挑选一款实用性强并且适合自己的翻译工具?1、【是否免费】(个人免费使用)Trados、雅信等的正版价格4000~上万,对于月光族显然开支过大而不实际;公然用盗版,显然不可为。

厦门德西尼尔翻译有限公司为长期合作的译员免费提供正版的CAT软件2、【是否有翻译记忆功能】(实时翻译记忆)翻译记忆(TM)是CAT工具最有价值的方面之一。

即把译员以前翻译的资料(句库)和积累的术语(词库)以自动或人工的方式存入数据库,从而可以依靠计算机强大的检索能力在遇到相同或类似翻译材料时对译员进行翻译提示,以此节约翻译的时间和精力,利用电脑弥补人脑在记忆方面的不足。

3、【是否能很好的处理各种格式】标准化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能够使文件格式不必来回转换。

4、【存储翻译内容是否便捷,翻译完成后是否具有自动排版功能】5、【不需要占用过多内存,以及翻译的便捷性】6、【CAT工具的辅助工具】(内置的QA工具)7、【导出双语和目标语文件】•常见的几款软件的比较目前常见的CAT软件有Trados、Wordfast、Deja vu、MemoQ、Across、雪人和雅信等。

公司翻译管理规定

公司翻译管理规定

公司翻译管理规定公司翻译管理规定⽬的为满⾜公司对⽂件翻译的需要,⽅便翻译的统⼀使⽤、管理、结算,特制定本制度。

适⽤范围公司全体在职员⼯。

职责与权限公司⾏政部负责对公司专⽤翻译⼯作进⾏管理、结算。

具体规定1.,使⽤者可以登录邮箱发送需要翻译的邮件和下载已经翻译完成的邮件,邮箱密码由⾏政部管理;使⽤者可向⾏政部寻求密码的知会,禁⽌更改密码或者删除邮件。

2.需要使⽤翻译的员⼯,必须在⾏政部进⾏登记报备,填写翻译记录表,⽅可使⽤翻译邮箱发送给翻译公司。

3.凡使⽤公司翻译邮箱发出资料的员⼯均需要按照如下格式写成邮件:⑴××翻译公司您好;⑵需要翻译的资料为××格式(PDF\WORD\EXCEL等);⑶⿇烦您于××时间之前完成,如果时间不够使⽤,请保持沟通;⑷落款——留下发件⼈⾃⼰的姓名和公司电话与分机号码,以便对⽅及时沟通与联系。

4.可选的翻译公司在邮箱通讯录列表中固定,员⼯可以根据需要⾃由选择。

(由⾏政部进⾏筛选和增加变动后,加⼊到公司通讯录⾥⾯,使⽤者可以根据⾃⼰的需要选择其中任何⼀家,但不可擅⾃更改通讯录名单。

)5.使⽤公司专⽤翻译的员⼯,必须提前计划好时间安排——根据翻译量⼤⼩的不同,不同的翻译公司所需要的时间均不同——如果因为员⼯⾃⼰时间安排不当引起的翻译结果延迟收到,责任由员⼯⾃⾏承担。

6.员⼯对公司选择的翻译公司有意见或者建议,反映给⾏政部,由⾏政部统⼀汇总后,有针对的给翻译公司提出。

7.员⼯发送给翻译公司翻译的资料,必须到⾏政部登记的九项信息如下:ⅰ、资料所属的项⽬名称;ⅱ、资料本⾝的名称;ⅲ、翻译成的语种;ⅳ、所提供资料的⽂件格式;ⅴ、翻译的字数;ⅵ、发出资料的时间;ⅸ要求完成的时间;ⅷ、责任⼈姓名签字;ⅶ、所选择的翻译公司。

举例如图所⽰损失由员⼯⾃⾏承担,并给予记过处理。

9.翻译的付款由⾏政部统⼀⽉结付款,员⼯使⽤翻译⽆须付款。

翻译业务流程

翻译业务流程

PPT文档演模板
翻译业务流程
交付后整理归档流程
•1
•由排版人员填写《翻 译任务说明书》,参与 任务人员在任务说明书 上签字确认。
•2
•将《翻译任务单》, 《翻译任务说明书》同 原稿、译后稿一同室内 归档,建账备查。 •相关的电子文档也应 室内归档。
•3
•参与翻译任务人员需 自我总结,积累经验。
PPT文档演模板
PPT文档演模板
翻译业务流程
翻译任务交付流程
•审稿
•将原稿和排版后 的译后稿进行审核 ,对照《翻译任务 单》,确定已经按 要求完成翻译任务 达到交付状态。
•交付
•将原稿和译后稿 交付提交任务申请 人,填写任务单中 的【完成情况】并 要求任务申请人填 写【验收意见】并 签字确认接收。
•反馈
•如果任务申请人 在使用译后稿过程 中反馈回问题,应 迅速进行分析整改 ,将整改情况填写 在任务单中【备注 】一栏。
•设计人员
•填写《翻译任务单》
翻译业务流程
翻译组内部工作流程
•二改
•二校
•内部工作流程
•排版
•一译
•任务开始
PPT文档演模板
•一校
翻译业务流程
翻译组内部工作流程
•翻译组工作内容和职责
•排版
•将原稿转化为电子文档。 •将电子文档转化成可编辑 文档。 •对原稿中有需要翻译但不 可编辑的图片进行处理。 •对原稿进行组内分配。 •对译后稿进行整理排版, 并检查是否漏译。 •统计译前原稿与译后稿的 字符数。
§ 将翻译原件和要求提交翻译室,由翻译按照本室 的工作以及人员情况进行评估,给出结论,并提 交专业副总师审定。
§ 协调一致后,填写《翻译任务单》,翻译室接收 后,就可组织人员对原稿进行翻译。

翻译项目流程

翻译项目流程

翻译项目流程1. 项目介绍翻译项目是一项将一种语言的内容转化为另一种语言的任务。

这种任务通常需要专业的翻译人员来完成,以确保准确传达原文的意思和信息。

2. 项目准备在开始翻译项目之前,需要进行一些准备工作。

首先,确定翻译的目标语言和源语言。

然后,采集所有需要翻译的文件和材料,并确保其完整性和准确性。

如果有特殊要求或者术语,与客户进行沟通以确保理解和满足其需求。

3. 项目分配根据项目的规模和要求,将翻译项目分配给适当的翻译人员或者团队。

选择翻译人员时,需要考虑其语言能力、专业背景和翻译经验。

确保翻译人员具备足够的时间和资源来完成项目,并与他们进行有效的沟通以确保项目的顺利进行。

4. 翻译过程翻译过程通常包括以下几个步骤:4.1 术语研究在开始翻译之前,翻译人员需要对相关领域的专业术语进行研究和了解。

这有助于确保翻译的准确性和一致性。

4.2 翻译翻译人员根据源语言的内容,将其转化为目标语言。

在翻译过程中,翻译人员需要注意语法、语义和文化差异,以确保翻译结果的准确性和流畅性。

4.3 校对完成翻译后,需要进行校对以确保翻译的准确性和质量。

校对人员会子细检查翻译的语法、拼写、标点符号等方面,并与原文进行比对,以确保翻译的一致性和完整性。

4.4 修订如果在校对过程中发现了错误或者需要改进的地方,翻译人员将进行修订。

修订后的翻译将再次进行校对,以确保最终的翻译结果的质量和准确性。

5. 交付和反馈完成翻译项目后,将翻译文件交付给客户。

在交付之前,确保翻译文件的格式和布局与原文一致,并进行最后的质量检查。

如果客户对翻译结果有任何反馈或者要求修改,及时进行沟通和处理,以满足客户的需求。

6. 项目总结在完成翻译项目后,进行项目总结是很重要的。

总结项目的整体效果、团队合作、客户满意度等方面的情况,并从中吸收经验教训,以提高未来翻译项目的质量和效率。

以上是翻译项目的标准流程。

每一个翻译项目可能会有一些特殊的要求或者步骤,但总体上遵循这个流程可以确保项目的顺利进行和高质量的翻译结果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档