2020年大学英语六级考试强化:长难句翻译(4)
(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译

(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译Schools are not just a microcosm (缩影)of society: they mediate it too. 译文:学校不仅仅是社会的浓缩,它能反映最真实的现实。
词法:mediate,动词有表达,传递的意思。
此处的意思,要结合文章的主旨来理解。
逻辑推理:本句是引出文章主要内容的作用。
真实目的是通过学习表现社会贫富差距。
概括力极强的句子,在英语中要寻找真实的具体意义,见下句。
The best seek to alleviate the external pressures on their pupils while equipping them better to understand and handle the world outside-- at once sheltering them and broadening their horizons.译文:一流大学既想减少(外部)社会带给学生的压力,又想让学生深刻得了解社会,深入得接触社会——两全其美:不让学生经历风雨又想丰富他们的见识。
大学英语六级真题翻译理解要点:破折号的出现,说明本句话前后意思一致。
while 即表示同时,又表示转折。
即不想社会干扰学生,又想学生多接触社会,这是一处矛盾。
所以,at once 此处表述一个时间做两件事。
这里学校既想···又想···,正是下文提及的两处ideals。
This is ambitious in any circumstances and in a divided and unequal society the two ideals can clash outright(直接地).译文:这种完美的理想太难实现,而且在不和谐,贫富差距大的社会,会导致尖锐的矛盾。
2020考研英语:典型长难句解析(四).doc

2020考研英语:典型长难句解析(四)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:典型长难句解析(四)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:典型长难句解析(四)31. The university should use one-fourth of a student‘s time in his undergraduate years and organize it into courses which might be called history, and literature and philosophy,and anything else appropriate and organize these around primary problems.大学应该使本科生花四分之一的时间,学习被称做历史、文学、哲学或其他合适的课程,过这些课程来探讨重大问题。
32. On the other hand, there could be very serious consequences if this knowledge were used intentionally to produce superior and subordinate classes, each genetically prepared to carry out a predetermined mission.从另一方面讲,如果这种知识被有意识地用来复制优等或劣等群体,天生让这些人来完成某一预定的使命,那就会产生非常严重的后果。
33. After all, the purpose of education is not only to impart knowledge but to teach students to use the knowledge that they either have or will find, to teach them to ask and seek answers for important questions.毕竟,教育的目的不仅是传授知识,而且还要教会学生使用已经或将要掌握的知识,教育他们学会提问并回答重大问题。
2020考研英语英语经典句子翻译

2020考研英语英语经典句子翻译The year 2020 has witnessed an increasing number of students taking the postgraduate entrance examination in China. As one of the most challenging sections of the exam, English translation has always been a daunting task for many candidates. In this article, we will explore some of the classic English sentences that frequently appear in the exam and provide their Chinese translations. By understanding and mastering these sentences, candidates can enhance their translation skills and achieve better scores in the English section of the postgraduate entrance examination.1. "Actions speak louder than words."【中文翻译】事实胜于雄辩。
该句意味着通过行动来证明某种观点或立场比口头表达要更有说服力。
在翻译中,需要注意将“事实”和“雄辩”这两个词的意思准确传达出来。
2. "Knowledge is power."【中文翻译】知识就是力量。
这句话表达了知识对于人的重要性和它所能带来的力量。
在翻译过程中,要确保将“知识”和“力量”这两个词的内涵准确表达出来。
2020年大学英语六级考试翻译原文及解析(4)

2020年大学英语六级考试翻译原文及解析(4)翻译原文:太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。
作为中国古老的武术(maritialarts)之一。
其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation )。
太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。
经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。
如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。
1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth...and an important part...,系动词“是”(is)只需译出一个。
2.第2句中的“其主要功能是”可直译为its main functionsare to...,但稍显生硬,宜转述为“它通常用于”(it is usuallyused for...)。
“攻防”在中文里是一个词,但实际包含了两层意思,故分译为attacking and defending;同理,第3句的“柔缓”译为gentle and slow。
3.第3句中的“太极拳在演练时”实为被动句,“太极拳”为受动者,故译作When Taijiquan is beingpractice...。
“但能以突然爆发的力量......”处理为which引导的非限制性定语从句which,however, candefeat。
“突然爆发的力量”可译为sudden strength或sudden force,因为sudden已包含有“突然爆发”的意思,故“爆发”一词不需再译。
4.最后一句中的“在中国乃至世界受到越来越多人欢迎”,除译文外,还能够有多种译法,如is welcomed bymore and more people both in China and overseas;is accepted by more and morepeople inChina and the world as well。
大学英语六级长难句解析100句

六级真题阅读长难句分析1.For hundreds of millions of years, turtles (海龟) have struggled out of the sea to lay their eggs on sandy beaches, long before there were nature documentaries to celebrate them, or GPS satellites and marine biologists to track them, or volunteers to handcarry the hatchlings (幼龟) down to the water’s edge lest they become disoriented by headlights and crawl towards a motel parking lot instead. (2009年6月)【分析】本句为复合句,主架为… turtles have struggled…。
For hundreds of millions of years 为介词短语作时间状语。
before…为时间状语从句,该从句采用的是there be结构,主语为or连接的三个名词(词组):natural documentaries,GPS satellites and marine biologists和volunteers,主语后的不定式均为主语的后置定语。
lest“以免”引导状语从句,采用虚拟语气。
【译文】数百万年以来,海龟们都挣扎着从海里爬出来,到沙滩上产卵,那时候还没有自然纪录片来记录它们的活动,没有GPS卫星和海洋生物学家跟踪它们,没有志愿者用手把小海龟放到水边以防它们被桅灯搞得迷失方向而爬向旅馆的停车场。
2.The figures prompted Oceana to petition the government to upgrade the level of protection for the North Atlantic loggerheads from “threatened” to “endangered” —meaning they are in danger of disappearing without additional help. (2009年6月)【分析】本句为复合句,主架为The figures prompted Oceana…。
2020年英语六级(CET6)翻译题举例及解析(8)

2020年英语六级(CET6)翻译题举例及解析(8)翻译策略综合法有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法实行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即实行句子重组。
我们先来看一句汉译英:例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要着作编撰时所使用的语言,这些着作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。
这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题——英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰着作时使用。
英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。
而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分能够处理成修饰语成分。
译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.我们再来看一个由英文转换到中文的例子:例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。
六级长难句分析

6. We are pushing our kids to get good grades, take SAT preparatory courses and build resumes so they can get into the college of our first choice.
2. Writer-director Paul Greengrass has gone to great lengths to be respectful in his depiction of what occurred, proceeding with the film only after securing the approval of every victim's family.
24. After all, a little healthy worrying is okay if it leads to constructive action—like having a doctor look at that weird spot on your back.
25. He hoped his work at the university would give him insight into how questions of morality could be applied to places where self-interest flourished.
英语六级考试长难句翻译练习汇总

1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.2. But it will be the driver‘s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.4. Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it.5. Professor Taiju Matsuzawa wanted to find out why otherwise healthy farmers in northern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relatively early age, and how the process of ageing could he slowed down.6. With a team of colleagues at Tokyo National University, he set about measuring brain volumes of a thousand people of different ages and varying occupations.7. Computer technology enabled the researchers to obtain precise measurements of the volume of the front and side sections of the brain, which relate to intellect (智能) and emotion, and determine the human character.8. Contraction of front and side parts as cells die off was observed in some subjects in their thirties, but it was still not evident in some sixty and seventy-year-olds.9. The findings show in general terms that contraction of the brain begins sooner in people in the country than in the towns.10. White collar workers doing routine work in government offices are, however, as likely to have shrinking brains as the farm worker, bus driver and shop assistant.1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。
英语六级长难句翻译

长难句翻译1. The American economic system is organized around abasically private-enterprise, market-oriented economy in whichconsumers largely determine what shall be produced byspending their money in the marketplace for those goods andservices that they want most.参考译文:美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupledwith the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize theirincomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produceit.参考译文:因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this willtend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permitmore consumers to buy the product.参考译文:另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
长难句翻译(2020年7月整理).pdf

NEVER before has so much money been made by a single firm in such a short period of time. On January 27th Tim Cook, the boss of Apple, announced that it had made $18 billion in its latest fiscal quarter, which ran almost to the end of December 2014. That beats the previous record of $15.9 billion reported by ExxonMobil, an oil company, in 2012, according to Dow Jones Indices.Apple's telephone-number-sized profit stemmed largely from sales of its hugely popular iPhone, which accounted for over two-thirds of its $74.6 billion revenue. Chief executives rarely admit to being dumbfounded by their companies' performance, but Mr. Cook said it was “hard to comprehend” the extent of the interest in Apple's products. He noted that, on average, 34,000 iPhones were bought every hour of every day during the latest quarter. That added up to 74.5m phones, way more than market-watchers had expected.Apple is the world's largest company by market capitalization as well as its most profitable. Strikingly, it has risen to greatness using a rather old-fashioned business model: selling highly desirable objects at fat gross margins, which hit almost 40% in the latest quarter. The tech industry has spawned numerous software-based firms, such as Google and Facebook, that don't have to worry about shifting goods around, yet they make much less than the Colossus of Cupertino. Amazon handles lots of physical goods, but loses money.Another thing that sets Apple apart from the tech pack is its success in conquering China. While rivals have been frustrated there, Apple has just become the largest force in China's smart phone market measured by units shipped, according to Canalys, a market-research firm. Apple's revenue from the Greater China region, which includes Taiwan and Hong Kong, soared 70%, to just over $16 billion.Any setback in China could hurt Apple. The company's overall dependence on the iPhone is another risk. But these are early days for the iPhone 6, Apple's latest device, whose bigger screen takes the firm into the “phablet” category of larger phones that are wildly popular with customers. Some iBulls also point out that Apple's share of the smart phone market is small compared with devices using Google's Android operating system. So it has plenty of room to grow.If it is still to reduce its dependence on iPhones, Apple will need new money-spinning gizmos. Mr Cook said this week that its much-ballyhooed smart watch will go on sale in April. Tim Bajarin of Creative Strategies, a consulting firm, thinks Apple could sell 22m-24m in the first 12 months after the launch, producing billionsof dollars of new revenue. Sanford C. Bernstein, a research firm, reckons the watches will have a higher-than-average gross margin, which bodes well for profits.Apple should be able to make more money from software and services, too. The firm's online store of software apps had its busiest-ever day on January 1st and the introduction of a smart watch will lead to another app feeding frenzy. Apple profits by taking a chunk of the money developers make from app sales and in-app purchases. By binding customers into its “ecosystem” of hardware and software plus services such as Apple Pay, a contactless-payment system, the firm also makes it more likely they will stay with it when they upgrade their gadgets.This still leaves the company with a headache other firms would die to have: its Croesus-like mountain of cash, which now stands at $178 billion—a figure that is greater than the market capitalisations of information-technology giants such as Intel and IBM. Apple, which has already spent billions of dollars on share buy-backs, will revisit its plans to return money to shareholders and discuss them in April. Mr Cook can expect plenty of calls from activist investors before then, no doubt from their shiny new iPhones.。
2021年12月英语六级考试强化-长难句翻译(4)

2021年12月英语六级考试强化:长难句翻译(4)31. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.[参考译文]一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。
但是大势已定,不可逆转。
32. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文]在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。
33. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.[参考译文]当然,例外是存在的。
2020考研英语:典型长难句解析(四)

2020考研英语:典型长难句解析(四)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:典型长难句解析(四)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:典型长难句解析(四)31. The university should use one-fourth of a student‘s time in his undergraduate years and organize it into courses which might be called history,and literature and philosophy,and anything else appropriate and organize these around primary problems.大学应该使本科生花四分之一的时间,学习被称做历史、文学、哲学或其他合适的课程,过这些课程来探讨重大问题。
32. On the other hand,there could be very serious consequences if this knowledge were used intentionally to produce superior and subordinate classes,each genetically prepared to carry out a predetermined mission.从另一方面讲,如果这种知识被有意识地用来复制优等或劣等群体,天生让这些人来完成某一预定的使命,那就会产生非常严重的后果。
33. After all, the purpose of education is not only to impart knowledge but to teach students to use the knowledge that they either have or will find, to teach them to ask and seek answers for important questions.毕竟,教育的目的不仅是传授知识,而且还要教会学生使用已经或将要掌握的知识,教育他们学会提问并回答重大问题。
2020年英语六级翻译真题及答案

2020年英语六级翻译真题及答案2、这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。
-。
这部小说以三国时期的历史为背景,描述了魏、蜀、吴之间从二世纪下半叶到三世纪下半叶的战争。
3、小说描写了近千个人物和无数的历史事件。
-。
这部小说描绘了近千个人物和众多的历史事件。
4、虽然这些人物和事件大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。
-。
尽管这些人物和事件大多基于真实历史,但它们都被不同程度地浪漫化和戏剧化了。
5、《三国演义》是一部公认的文学巨著。
-。
《三国演义》被公认为一部文学巨著。
6、自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国文化产生了广泛而持久的影响。
-。
自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,并对中国文化产生了广泛而持久的影响。
It is not an n to say that almost every Chinese person is familiar with some of the main characters in the novel。
The XXX houses。
theaters。
and n。
movie screens。
XXX。
the influence of this novel has far exceeded nal borders。
More and more foreign readers are also drawn to the vivid。
touching。
XXX.The classic literature work。
XXX feudal emperors。
XXX houses。
on theatrical stages。
XXX。
and on XXX。
the novel's influence extends far beyond nal boundaries。
as more and more foreign readers are XXX.XXX.Journey to the West is arguably the XXX of the Four Great XXX。
关于长难句翻译要领(逆序法)

逆序法。
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: a. 铝直到19世纪才被人发现; b. 由于在自然界找不到游离状态的铝; c. 由于它总是跟其他元素结合在一起;d. 最普遍的是跟氧结合;e. 铝跟氧有很强的亲和力。
按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。
所以, 铝直到19世纪才被人发现。
分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: a. ……变的越来越重要; b. 如果要使学生充分利用他们的机会; c. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成: 因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
例4. they (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译

大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译Schools are not just a microcosm (缩影)of society: they mediate it too. 译文:学校不仅仅是社会的浓缩,它能反映最真实的现实。
词法:mediate,动词有表达,传递的意思。
此处的意思,要结合文章的主旨来理解。
逻辑推理:本句是引出文章主要内容的作用。
真实目的是通过学习表现社会贫富差距。
概括力极强的句子,在英语中要寻找真实的具体意义,见下句。
The best seek to alleviate the external pressures on their pupils while equipping them better to understand and handle the world outside-- at once sheltering them and broadening their horizons.译文:一流大学既想减少(外部)社会带给学生的压力,又想让学生深刻得了解社会,深入得接触社会——两全其美:不让学生经历风雨又想丰富他们的见识。
大学英语六级真题翻译理解要点:破折号的出现,说明本句话前后意思一致。
while即表示同时,又表示转折。
即不想社会干扰学生,又想学生多接触社会,这是一处矛盾。
所以,at once 此处表述一个时间做两件事。
这里学校既想···又想···,正是下文提及的两处ideals。
This is ambitious in any circumstances and in a divided and unequal society the two ideals can clash outright(直接地).译文:这种完美的理想太难实现,而且在不和谐,贫富差距大的社会,会导致尖锐的矛盾。
大学英语六级真题长难句解析翻译要点:ambitious,这里是耗时,耗力,难以实现的意思。
2020年9月英语四级阅读理解长难句解析

【导语】有时候,你必须⼀个⼈⾛,这不是孤独,⽽是选择。
我们时时刻刻都在选择,你选择过什么样的⽣活就需要付出什么样的代价。
以下为“2020年9⽉英语四级阅读理解长难句解析”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注!【篇⼀】2020年9⽉英语四级阅读理解长难句解析 They are the place of the scientificdiscoveries that move economies forward,andthe primary means of educating the talentrequired to obtain and maintain competitiveadvantages. 英语四级译⽂: ⼤学是推动经济发展的科学发现的衍⽣地,是⼀个国家培养所需⼈才以获取并维持竞争优势的主要⼿段。
四级词汇讲解: 本句的主⼲是they are place and means。
the place of...和the primary means of...为并列的表语;that引导的是discoveries 的定语从句;动词过去分词短语required to…是talent的后置定语。
move sth. forward的意思是“推动……,使……前进”。
如: We should try to strengthen the business and continue to move it forward. 我们应该努⼒强化业务并继续推动其前进。
英语四级考点归纳: the+形容词可表⽰名词概念,泛指⼀类⼈,通常具有复数含义。
如:The poor bet poorer; the rich getricher. 穷者愈穷;富者愈富。
常见的加the表名词概念的形容词有: blind失明的 deaf聋的 disabled残废的 healthy健康的 sick病弱的 living活的 dead死的 rich富有的 door贫穷的 unemployed失业的【篇⼆】2020年9⽉英语四级阅读理解长难句解析 In 2003, when Cambridge Universityappointed Alison Richard, another former Yaleprovost, as its vice-chancellor, the universitypublicly stressed that in her previous job shehad overseen a major strengthening of Yale's financial position. 原⽂译⽂: 2003年,剑桥⼤学聘请了另⼀位耶鲁⼤学前教务长艾利森·理查德担任副校长、并公开强调,在她之前的⼯作中,在她的监管下,“耶鲁⼤学的财政状况得到了极⼤的巩固”。
2020年12月大学英语六级翻译解析

【导语】世上的事,只要肯⽤⼼去学,没有⼀件是太晚的。
你只要记住你的今天⽐昨天进步了⼀点,那么你离你的梦想也就更近了⼀步。
以下为“2020年12⽉⼤学英语六级翻译解析”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注!【篇⼀】2020年12⽉⼤学英语六级翻译解析 “泥⼈张”是中国北⽅流传的⼀种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。
它创始于清代(the Qing Dynasty)末年,⾄今已有180多年的历史。
“泥⼈张”的创始⼈叫张明⼭,⽣于天津,家境贫寒,从⼩跟⽗亲以捏泥⼈(clayfigure)为业。
张明⼭的泥⼈,有民间故事中的⼈物,也有⼩说、戏曲中的⾓⾊,有现实⽣活中的劳动⼈民,有正⾯⼈物,还有反⾯⼈物。
因此,他的作品具有浓厚的趣味性。
参考翻译: The “Clay Figure Zhang” The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Therefore, his works are of great interestingness. 1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。
2020年英语六级考试翻译原文及解析(3)

2020年英语六级考试翻译原文及解析(3)1.翻译第2句“……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the power),再插入其他成分。
“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to beignored来表达。
状语“在社会各个领域”译作in every/eachfield of society,置于句末。
2.第3句中的“越来越多的女性……任职,参与的......活动也明显增多”可用并列结构译出a growing numberof females take office... and participate in...。
但不如把后半句“参与的......”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in...来表达,使译文更具有逻辑性。
3.第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为accordingto statistics from a recent survey,也可表达为 statisticsform a recent survey showed that...。
“每3位”可表达为 onein three,也可表达为one out of three,还可延伸译作one third of。
4.最后一句中的“越来越重要的”有多种译法:more and more important; increasingly important;growingly important,状语“在家庭决策中”表达为 in the family decision-making,置于句末。
参考译文:After the founding of New China, the Chinesegovernment has been devoted to improving thesocial status of females. After years of efforts,females have the power not to beignored in everyfield of society. In recent years, a growing number offemales take office in governmentdepartments,participating in more state affairs. According tostatistics from a recent survey, about one inthree of mid to high-level enterprise managers are female. In addition, females are alsoplaying an increasingly important role in the family decision-making.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年大学英语六级考试强化:长难句翻译(4)
31. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.
[参考译文]一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。
但是大势已定,不可逆转。
32. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have
all played their part other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.
[参考译文]在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。
33. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.
[参考译文]当然,例外是存有的。
在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并很多见。
不过人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。
34. We live in a society in which the medicinal and
social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
[参考译文]我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都
很广泛的社会里:一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。
35. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant with drawal symptoms when the substance is discontinued.
[参考译文]对药品的依赖性首先表现为持续增长的耐药量,要产
生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。
36. "Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives
last week. "You have sold your souls, but must you corrupt
our nation and threaten our children as well?"
[参考译文]上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管
理人员们:"难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自
己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?"
37. "The test of any democratic society, he wrote in a
Wall Street Journal column', "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however
disputable or irritating the results may sometimes be..."
[参考译文]"对任何一个民主社会的考验,"他在《华尔街杂志》
的一个专栏文章中写到,"不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有
时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…"
38. During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting, Levin asserted that "music is not the cause of society's ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.
[参考译文]在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文
宣称说:"音乐不是社会问题的原因",他甚至还以他的儿子为例。
他
的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们实行沟通。
39. Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch
on the brakes" , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.
[参考译文]有很多用于描述货币政策的词汇,例如"轻踩刹车"以"
操纵经济软着陆",使货币政策听起来像是一门精确的科学。
没有什么
比这更远离实际情况的了。
40. Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.
[参考译文]经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其
感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候。