科技英语翻译中定语从句译法新探_段建辉
科技英语定语从句汉译的句法重构
deia e is e d e t he dfe e c sbewe n t e sr t r ft wo ln u g s,na l y tx sa d lc t s u u o t i r n e t e h tucu e o f he t a g a e me y h poa i n
P a — e U Xio r i n
(Fri agaeD pr n,Y n a nvri ,K n ig60 9 ,C ia oe nL nu g eat t u nnU i sy u m n 50 1 hn ) g me e t
A b t a t I ce t c s r c : n s i n i En l h— ne e r nsa in, te c n e i g f atiut e c a s h s b e a i f gi Chi s ta l t s o h o v y n o trb i lu e a e n v
作 为 修 饰 成 分 的 定 语 习 惯 上 被 放 在 修 饰 词 之 前 ,汉 语 没 有 长 定 语 ;而 英 语 定 语 从 句 位 置 较 灵 活 ,英 语 的 定 语
从句在逻辑意义上有时具有状语意义 ,而汉语 的定语一般 不具备这种 功能 。这些 差别使得 译者在 翻译时 必须
善 于 变通 ,根 据上 下文 语 境 适 当 在 句 法 层 面 上 调 整 、灵 活 处 理 。 关 键 词 :科 技 英语 ;定 语 从 句 ;句 法 重 构 中 图 分 类 号 :H 35 9 1. 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 : 04— 9 X (0 0 4— 0 1 0 10 3 0 2 1 )0 0 9 — 3
“ 顷 碧波 ,层层 推进 ” 万 。
定语从句在科技英语中的应用及翻译_宋砚清
所 有 格 形 式 Whose"
语 分 隔 开 来 !修 饰 中 心 词anything"
作 者 简 介 $ 宋 砚 清( 1 970") !女 !江 苏 淮 安 人 !江 苏 财 经 职 业 技 术 学 院 讲 师 !硕 士 !主 要 从 事 英 语 教 学 与 研 究 工 作 "
! 2" 在 先 行 词 与 定 语 从 句 之 间 插 入 一 个 定 语 # 如 $Do you 被 修 饰 语 之 前 更 加 通 顺 即 行 %例 如 $
Electronic commerce is an emerging concept that describes the
若 是 表 示 事 物 的 意 义 % 就 只 能 用 which% 若 是 表 示 地 点 % 就 只 能 用 process of buying and selling or exchanging of products, services, and
从句!所以!掌握好定语从句是学好科技英语的一项重要任务"
词&了"
要掌握好定语从句!需要做好三个方面的工作!首先是熟悉
3.定语从句的主谓一致性
定语从句的一般用法!其次是熟悉定语从句在科技英语中的常用
一般来讲! 定语从句中的动词在人称和数方面应该与它的
句型!最后是掌握定语从句在科技英语中的翻译技巧"
先行词保持一致" 例如$
那 么 我 们 就 相 应 地 选 择 表 示% 人 的 意 义 & 或 是% 物 的 意 义 & 的% 关 系 其 他 成 分 ! 使 它 与 先 行 词 分 隔 开 来 ! 这 种 定 语 从 句 叫 做 被 分 隔 的
科技英语定语从句的理解与汉译探讨
作者: 陈金红
作者机构: 广西民族大学外国语学院,广西南宁530006
出版物刊名: 枣庄学院学报
页码: 92-94页
主题词: 科技英语 定语从句 汉译 方法
摘要:定语从句是科技英语中使用较为频繁的语法修饰成分。
它的使用使句子变得更长、结构更加复杂、承载的信息量更大,往往给理解和翻译带来极大困难。
传统语法教学过分注重语言形式分析,而忽略其功能、意义的把握,对定语从句的理解和汉译造成了一定的误导。
针对这种情况,本文指出应采取多视角的分析方法去理解定语从句,并讨论了其翻译方法。
科技英语翻译中定语从句译法新探_段建辉
关键词:科技英语;定语特;定语从句;翻译策略
中图分类号: H159
文献标识码:A
文章编号:1673-2111(2013)01-0152-02
随着全球化的进一步发展,科技与经济一体化逐步深入,科技 英语越来越彰显其重要作用。 科技英语一般指在自然科学和工程 技术方面的科学著作、论文、研究与实验报告和方案、各类科技情 报和文字资料、 科技实用手段的结构说明和操作说明等方面的资 料中所使用的英语。 不同于其他类型,科技英语具有自身独特的特 点和规律。 了解并掌握这些特点及规律对翻译实践十分有益。 在科 技英语中, 定语从句的使用普遍而复杂, 应当引起译者的足够重 视。
分开。 下面将依据中英科技文体定语的特点,分别对限制性定语从 句和非限制性定语从句的译法进行分类说明。
科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译
科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译第)4卷第)期"##(年"月合肥工业大学学报*社会科学版..+9:;8<=9>?@>@A:8A5@;BACD9>C@E?89=9FD*B6GHI7BGHJKGJL3)4863)5673"##(>JMNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译张俊红2金成星安徽工程科技学院外语系2安徽芜湖*"0)###.摘要!文章从研究科技英语自身特点入手2运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性2分析了科技指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的2并列举了大量例句说明两种语言差英语的特点2异对科技英语翻译的影响2同时探讨了科技英语中长句OO定语从句的译法2并在此基础上2总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则P关键词!英汉语言’科技英语’科技英语语体’定语从句中图分类号!)-3/?(文献标识码!<文章编号!)##&$(%(0*"##(.#)$#)(0$#0E6QRISHL6KIKTUVJUSIKL7IUH6K6WUVJIUUSHMXUHYJG7IXLJL6W@BCMJUZJJKEVHKJLJIKT@K[7HLV7IK[XI[JL$2+$\?<8F+XKV6K[A8EVJK[]HK[*2<K2,X0)###2.>6SJH[K7IK[XI[J^JRISUQJKUVXHAKLUHUXUJ6W@K[HKJJSHK[IKTCJGVK676[_V X"EVHKI!‘abc defcCVJRIRJSIKI7_LJLUVJTHWWJSJKGJLMJUZJJKUVJUZ67IK[XI[JLIKTGVISIGUJS HLUHGL6W@BCM_3hIM6SKZHUVUVJ7IK[XI[JLJgXJKGJIKTTHWWJSJKULUSXGUXSJK_J]IQR7JLHKUVJRIRJSUS_U6J] R7IHK2L3UVJZI_L6WUVJUSIKL7IUH6K6WIUUSHMXUHYJG7IXLJL6QJSX7JLISJLXQQISHiJTHKUVHLSJLRJ GU!’jklmndob@K[7HLVIKTEVHKJLJ@BC’LU_7J6W@BC’IUUSHMXUHYJG7IXLJ3QJIKL6WUVJU VJ6S_6WG6KUSILUHYJ7HK[XHLUHGLAUI7L6R6HKUL6XUUVIUUVJGVISIGUJSHLUHGL6W@BCISJ39KU UVJHQRIGU6WUVJTHWWJSJKGJL6WUVJUZ67IK[XI[JL6KUVJUSIKL7IUH6K6W@BCZSHUHK[LVJMILHL 6W一p英汉语的差异性英汉两种语言的根本区别就在于!英语属综合语2是一种形态型语言2运用形态变化来表达语法关系’而汉语属分析性语言2是一种语义型语言2用词序及虚词来表达语法关系P从词法上看2英语的词法以形态为中心2词的构成和功能处处离不开形态2词缀丰富2加缀法是英语构词法的基本’汉语是以字形为中心2偏旁p形素是其重要的内容P英语语法重q形合r为了对一个名词或名词词组进行完整而明确的2说明2可以借助各种修饰结构2引出一长串的修饰成分2所以句子显得长而繁琐2仿佛是参天大树2枝叶横生’而汉语重q意合r多个成分用意义串联2往往不需要连接词2且修饰语较短2所以句子显得短小精2)t*u)/&.悍2仿佛是万倾碧波2层层推进sP收稿日期!修回日期!"##"$#%$"&’"##($#)$#"基金项目!安徽省教委人文社科研究项目万方数据*"###-#.+,#作者简介!张俊红*女2安徽芜湖人2安徽工程科技学院外语系副教授3)/%01.2感谢您的阅读,祝您生活愉快。
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
- 221 -校园英语 / 翻译探究初探英语翻译中定语从句的翻译技巧西安外国语大学/王加宇【摘要】英语表达惯用定语从句等较复杂的句式,但在中文表达中一般不适宜用过多复杂的修饰语句,因而,进行定语从句的翻译时,需要符合中文的表达习惯。
定语从句包括限制性和非限制性两种,一般用在需要修饰的限定词后面。
【关键词】定语从句 翻译 英语一、限制性定语从句限制性定语从句一般和需要修饰的先行词紧密相关,对先行词起到限制效果,中间不需要用符号隔开。
1.前置法。
前置法就是在翻译英语定语从句时,可以将定语从句前置于先行词,并用“的”使之通顺。
定语从句通常都是修饰定语,因此在翻译该从句时,一般用带“的”的前置定语来代替定语从句,前置定语一般置于先行词前。
2.后置法。
后置法一般是针对较复杂的定语从句结构,就是在英语翻译时,定语从句置于先行词后,翻译的结果一般是并列的两个分句。
因此在翻译定语从句时,我们有以上两种处理方法。
(1)重复词先行。
在定语从句中,先行词常常作为整个句子中的组成部分,因此只是翻译定语从句时,就需要重复先行词。
这就是所说的重复词先行。
例:Although he lacks experience, he has other abilities which are decisive in achieving success in the area.他虽然缺少经验,但其它能力很强,正是这些能力帮他在这方面取得了优异的成绩。
(2)省略先行词。
翻译定语从句时,若放在现行词后面,保证语句通顺结构完整的情况下,有时候可以省略先行词。
例:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们策划了一个新的策略,运用之后工作效率快速提升。
3.融合法。
融合法就是包括定语从句以及主语的复杂句子变成一个简单句子,定语从句充作谓语部分。
定语从句在科技文章长句中的汉译策略
定语从句在科技文章长句中的汉译策略英语文章中较多地使用长句,而汉语中短句居多。
尤其在科技英语文章中,长句的理解就更加令人头疼。
英译汉时,由于思维方式和语言表达上存在的文化差异,如果总是按汉语的习惯原封不动地翻译原文长句,则译文必然生硬拗口、难以通畅。
而英语长句之所以难以处理,主要就是因为英语中的短语和从句都可以充当句子的不同成分,而短语往往不短,且从句中又包含有从句。
众所周知,在各类从句中最复杂、最常见的一类从句是定语从句( at t ribut ive clause)。
这里,本人结合多年的翻译工作实践,就定语从句在科技英语长难句中的译法做些探讨。
1、长句的把握在翻译一个长句时,首先要把握好两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。
理解阶段既要能拟出全句的主要轮廓、辨请主从结构、领会全句的要旨,又要能找出句与句之间的从属关系,理清每句的意思。
而表达阶段则可先将每个单句逐一翻译,再将译出的句子进行调整、组合,对译文作最后的加工润色。
要想完美地处理长句是需要通过长期实践、灵活应用各种方法才能做到的。
但就理解阶段而言,关键是针对从句的理解2、定语从句的处理定语从句之所以被认为是汉译中最难处理的一种从句,原因有二:一方面,汉语中作为修饰成分的定语,习惯上一般放在所修饰词的前面,而英语的定语从句一般总在所修饰的词之后,向所修饰词的后面扩展,且往往形式多样、结构较长; 另一方面,汉语的定语一般只起着修饰和限制的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限制作用以外,还具有类似状语从句( 原因、结果、目的、条件、让步) 的功能。
因此,英汉定语在位置、语序、措辞及结构上的差异常常会给理解和翻译造成困难,翻译时就必须抓住本质,恰当地进行处理。
3、定语从句的汉译策略科技文章中概念性的东西比较多,因此定语从句在科技英语中出现的频率很高。
它相当于汉语的主谓结构、偏正结构或动补结构等结构助词“的”形式的定语成分。
但实际上,英语的定语从句要比汉语的复杂得多。
定语从句在科技英语中的应用及翻译_宋砚清
英语的定语从句应用极广!在各类从句当中!定语从句出现的
有 时% 先 行 词 & 本 身 是 表 示 事 物 的 名 词 ! 而 它 在 从 句 中 充 当
频 率 最 高 !尤 其 是 在 科 技 英 语 中 !它 里 面 的 许 多 长 句 都 离 不 开 定 语 状 语 !在 这 种 情 况 下 ! 我 们 就 应 该 用% 关 系 副 词 & 而 不 能 用% 关 系 代
Electronic commerce is an emerging concept that describes the
若 是 表 示 事 物 的 意 义 % 就 只 能 用 which% 若 是 表 示 地 点 % 就 只 能 用 process of buying and selling or exchanging of products, services, and
那 么 我 们 就 相 应 地 选 择 表 示% 人 的 意 义 & 或 是% 物 的 意 义 & 的% 关 系 其 他 成 分 ! 使 它 与 先 行 词 分 隔 开 来 ! 这 种 定 语 从 句 叫 做 被 分 隔 的
词 &" 例 如 $There are many sounds which have a meaning and yet are 定 语 从 句 ! 在 阅 读 文 章 时 会 经 常 遇 到 这 种 情 况 ! 在 阅 读 是 要 注 意
果 它 在 从 句 中 做 主 语 !% 关 系 词 & 就 得 用 表 示% 人 的 意 义 & 的 主 格 形 看 !that引 导 的 定 语 从 句 在 名 词 back 的 后 面 ! 似 乎 应 该 是 修 饰 back
三个层次探讨科技英语中定语从句的理解与翻译
三个层次探讨科技英语中定语从句的理解与翻译一般来说,大量使用定语从句是科技英语的一个重要特征。
另一方面,科技英语中,定语从句的翻译既是难点,也是重点。
它的困难之处在于汉语中没有定语从句这种现象,有的只是定语修饰语。
就英译汉而言,大凡译文译得生硬、拗口、晦涩难懂的,多半是由于没能译好定语从句所致。
医刊汇编译认为,要译好定语从句,首先要对整个句子进行语法层次、语义层次、语用层次的分析,然后采用一定的翻译技巧,把整个句子用地道的汉语翻译出来。
一、语法层次。
从主句与从句的关系上,科技英语的定语从句大体上分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
从语法层次来看,定语从句在句中的语法功能是修饰、限制先行词。
因此,在翻译时,关键在于先找出先行词,再采用前置法、后置法、溶合法等方法翻译。
1.前置法。
前置法是指把英语定语从句译成带“的”的定语词组,大都适用于限制性定语从句。
把不很长的英语限制性定语从句一般译成带“的”的定语词组,放在修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
再者,一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面,但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。
2.后置法。
上述译成前置定语的方法一般用于译法比较简单的定语从句。
如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而且不符合汉语的表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
对于限制性定语从句,常见的是译成并列分句,重复英语先行词;或是译成并列分句,省略英语先行词。
凡是非限制性定语从句,一般译成并列分句。
有时,加译“这”、“它”等。
在译文中从句后置,省略英语关系词所代表的含义;在译文中从句前置,重复英语关系词所代表的含义。
3.溶合法。
溶合法是指把原句中的主语与定语从句溶合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。
常见的有两种情况:一是将从句和主句译成一个句子,通常是把主句的主语作为译文的主语,从句作为译文的谓语,这种译法特别适用于“there be+先行词+定语从句”句型的翻译,将英语中这种句型转化成汉语句型的过程事实上就是一个将先行词和定语从句译成一个句子的过程;二是将主句译成主语词组,定语从句译成谓语。
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析
英语翻译中定语从句的翻译技巧探析1. 引言1.1 研究背景研究背景:在英语翻译中,定语从句是一个重要的语法结构,它能够为句子提供更多的信息,增强句子的表达力。
由于英汉语言结构的不同,定语从句在翻译过程中常常存在一些难点和挑战。
一些学习者在翻译定语从句时可能会出现句子结构不通顺、信息不完整或者语法错误等问题。
对于定语从句的翻译技巧进行系统的探讨具有重要的理论和实践意义。
本文旨在通过对定语从句的概述、翻译技巧、翻译注意事项、实例分析和练习等方面的探讨,提出一些有效的翻译方法,帮助学习者更好地理解和掌握定语从句的翻译技巧,提高翻译水平。
部分的内容到此结束。
1.2 研究目的研究目的是为了探讨英语翻译中定语从句的翻译技巧,帮助翻译人员更好地理解和应用定语从句,提高翻译质量和准确性。
通过深入分析定语从句的特点和常见翻译问题,探讨不同语言之间定语从句的表达方式和对应关系,以便能够更自然、准确地将定语从句翻译成目标语言。
通过实例分析和练习,帮助翻译人员熟练掌握定语从句的翻译技巧,提高翻译能力和水平。
通过本研究,我们旨在为英语翻译领域的从业者提供实用的指导和帮助,促进翻译技术的发展和提升。
2. 正文2.1 定语从句概述定语从句是英语句子中的一个重要语法结构,用来修饰名词或代词,从而让句子更加丰富和具体。
定语从句一般由关系代词或关系副词引导,并且在句子中起到形容词或副词的作用。
定语从句有两种类型:限制性定语从句和非限制性定语从句。
限制性定语从句是对先行词进行必要的修饰,如果去掉定语从句,可能会改变句子的意思或者使句子缺乏明确性。
非限制性定语从句则是对先行词进行额外的说明,可以被省略,不影响句子的主要意思。
在翻译定语从句时,需要注意准确把握定语从句的修饰对象,并找到合适的翻译方式,保持原文句子的逻辑结构和意义。
要注意关系代词或关系副词与其所引导的主句之间的一致性,避免出现歧义或不连贯的情况。
定语从句在英语翻译中扮演着重要的角色,翻译者需要对定语从句的概念和翻译技巧有清晰的认识,才能准确地表达原文的意思,使译文流畅自然。
科技英语中定语从句的汉译原则与技巧
【 关键词 】 科技英语 定语从句 翻译原则 翻译技巧
【 中图分类号 】 H 3 1 5 . 9
一
【 文献标识码 】 A
【 文章编号 】1 6 7 4 —4 8 1 0( 2 0 1 4) 1 9 一o 0 9 6 —0 1
以将之译 为 时间状 语从 句 。 如E l e c t r i c a l e n e r g y t h a t i s u p p l i e d
i s a n a l l o y o f i r o n w i t h s o m e o t h e r e l e m e n t s . ( 铁 的强 度不 如钢
科 技英 语 的定语 从句 要 比汉 语 的这 几类定 语复 杂得 多 。 方面, 科 技英 语 的定 语从 句却 总位 于其 修饰词 之后 , 且往
学园 l X U E Y U A N
2 0 1 4年 第 1 9期
科技英语 中定语从句 的汉译 原则 与技巧
李泽华
【 摘
湖 南涉外经济学院体 育学院
要】 本文从奈达的 “ 功能对等理论”出发 ,阐述 了英文科技论文中定语从句的概念 、特点,并按翻译功能对等原
则 的相应 要求 ,对科 技 英语 中 的定 语从 句做 了一 些灵 活的处理 , 以求达 到准 确 、通顺 、精 练翻译 的 目的。
如果定语从句在原文中起到表示 目的的作用 ,则我们可 以将之译为目的状语从句。 如T h e b u l b i s s o m e t i me s i f l l e d w i t h
a n i n e t r g a s wh i c h p e r mi t s o p e r a t i o n a t a h i g h e r t e mp e r a t u r e . ( 灯
科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译
收稿日期!"##"$#%$"&’修回日期!"##($#)$#"基金项目!安徽省教委人文社科研究项目*"###+,#-#.作者简介!张俊红*)/%01.2女2安徽芜湖人2安徽工程科技学院外语系副教授3第)4卷第)期合肥工业大学学报*社会科学版.5673)4863)"##(年"月+9:;8<=9>?@>@A :8A 5@;B A C D 9>C @E ?89=9F D *B 6G H I 7B G H J K G J L .>J MNN N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N 3"##(科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译张俊红2金成星*安徽工程科技学院外语系2安徽芜湖"0)###.摘要!文章从研究科技英语自身特点入手2运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性2分析了科技英语的特点2指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的2并列举了大量例句说明两种语言差异对科技英语翻译的影响2同时探讨了科技英语中长句OO 定语从句的译法2并在此基础上2总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则P关键词!英汉语言’科技英语’科技英语语体’定语从句中图分类号!?()-3/文献标识码!<文章编号!)##&$(%(0*"##(.#)$#)(0$#0E 6Q R I S H L 6KI K TU V J U S I K L 7I U H 6K6W U V J I U U S H M X U H Y J G 7I X L J L6W @B C M J U Z J J KE V H K J L J I K T@K [7H L V7I K [X I [J L\?<8F +X K $V 6K [2+A 8E V J K [$]H K [*>6S J H [K7I K [X I [J ^J R I S U Q J K U 2<K V X H A K L U H U X U J 6W @K [H K J J S H K [I K TC J G V K 676[_2,X V X "0)###2E V H K I.‘a b c d e f c !C V J R I R J S I K I 7_L J L U V J T H W W J S J K G J L M J U Z J J KU V J U Z 67I K [X I [J L I K TG V I S I G U J S H L U H G L 6W @B C M _Q J I K L6W U V JU V J 6S _6W G 6K U S I L U H Y J7H K [X H L U H G L 3A U I 7L 6R 6H K U L6X U U V I U U V JG V I S I G U J S H L U H G L6W @B C I S J M 6S KZ H U VU V J7I K [X I [JL J g X J K G JI K TT H W W J S J K U L U S X G U X S J 3hI K _J ]I Q R 7J L H KU V JR I R J S U S _U 6J ]R 7I H KU V J H Q R I G U 6W U V J T H W W J S J K G J L 6W U V J U Z 67I K [X I [J L 6KU V J U S I K L 7I U H 6K6W @B CZ S H U H K [L 39KU V J M I L H L 6WU V J Z I _L 6W U V J U S I K L 7I U H 6K6W I U U S H M X U H Y J G 7I X L J L 2L 6Q J S X 7J L I S J L X Q Q I S H i J TH KU V H L S J L R J G U3j k lm n d o b !@K [7H L VI K TE V H K J L J ’@B C ’L U _7J 6W @B C ’I U U S H M X U H Y J G 7I X L J 一p 英汉语的差异性英汉两种语言的根本区别就在于!英语属综合语2是一种形态型语言2运用形态变化来表达语法关系’而汉语属分析性语言2是一种语义型语言2用词序及虚词来表达语法关系P 从词法上看2英语的词法以形态为中心2词的构成和功能处处离不开形态2词缀丰富2加缀法是英语构词法的基本’汉语是以字形为中心2偏旁p 形素是其重要的内容P 英语语法重q 形合r 2为了对一个名词或名词词组进行完整而明确的说明2可以借助各种修饰结构2引出一长串的修饰成分2所以句子显得长而繁琐2仿佛是参天大树2枝叶横生’而汉语重q 意合r 2多个成分用意义串联2往往不需要连接词2且修饰语较短2所以句子显得短小精悍2仿佛是万倾碧波2层层推进s )t *u )/&.P万方数据二!科技英语的语体及特点及其特点"#科技英语的语体因使用语言的场合!情境!地域!功能等不同而引起的语言形式或结构上的变异$这种在实际使用中发生变异的英语语言体式称为英语语体%&’()*+)*,-./012),34567%894:科技英语%/012),3.-(;<)*0<*’0=>*<30-2-1?$简称/;>4是人们在从事科学技术活动时所使用的英语语言$它是人们从事科技活动时进行交际的工具:作为一种特定的语体$科技英语越来越受到人们的重视与研究:6#科技英语的特点因科学%自然科学4是关于自然的知识体系$它以客观的方式直接揭示自然界活动的规律$所以科技英语的结构严密$以保证叙事明白!说理准确$因而科技英语在词汇!语法!文风等方面与普通英语有着明显的不同:在使用语言中的普遍词汇时特别挑选那些正式程度较高的词$如单个动词$而不是较为口语化的短语%由动词加小品词4$专业术语的构成简练紧凑@从语法特点上看$因为被动语态比主动语态更能说明论证的对象$使论证的对象位置突出$所以被动语态使用广泛$约有"A B 的动词用于被动语态句567%86C 4:还因为科技英语主要是要阐明科学技术事物之间复杂的关系$这就需要用复杂的语法关系来表达复杂的思维$故语法关系复杂$从句重叠是科技英语的一大特征@科技英语不是想象性语言$而是具有客观表达的性质$故主题较单一$文体比较正式!凝重5B 7:三!科技英语的定语从句从以上英汉语言的特点及科技英语的特性来看$比起普通英语$科技英语的语法关系更加复杂$其复杂的语法关系是由于在科技英语中有许多重叠的从句$而这些重叠的从句又大多是定语从句:据不完全统计$几乎在所有的科技英语文章中$每个自然段都有"D6个定语从句:目前科技英语的翻译质量参差不齐$汉语句子读起来不像汉语句$常带有很重的翻译腔$这些译文令专业人士难理解$更不用说一般读者了:究其原因主要有两点$一是学外语的人缺乏科技常识和专业知识$二是科技人员又缺乏一定的翻译理论知识$对英汉两种语言特性的了解知之甚少$如果对英汉两种语言特性有所了解将有助于译文质量的提高:下面是笔者对科技英语中定语从句译法的总结:当然$这些译法不是绝对的$但是相信对科技英语中长句的汉译还是具有一定的借鉴作用:"#化整为零法英语语法重E 形合F $为了对一个名词或名词词组进行完整而明确的说明$可以借助各种修饰结构%介词短语!不定式短语!分词短语!同位语!从句等4引出一长串的修饰成分$所以句子显得长而繁琐@也有学者将英语句子称为树式结构5"7%8"G C 4$把英语长句比作一棵枝叶繁茂的参天大树$有树干$有枝杈$有树叶@而汉语语法重E 意合F $多个成分用意义串联$往往不需要连接词$一般简短明快$很少长句$所以也有学者将汉语句子称为竹式结构5"7%8"G C 4$即便是较长的句子也不像英语那样$盘根错节十分复杂$好像一根春竹$一节之后又生一节$中间可以掐断:由于英汉语言中句式的不同$在英译汉中$就应采取拆零!化整为零!破句重组等手段$避免使用过长的修饰语@反之$会使句子显得冗长臃肿$晦涩难懂:下面的一些例子可以看出汉译的这种规则:例"#8(-1(’H =*I *2-J H *0+<’0K *1(*’+2?,J **=*=K ?’=L H J’0’2?,),J (-1(’H $M 3)<3H ’N *,+3*,+’+*-.’J (-1(’H H -(*I ),)K 2*+-+3*J (-1(’H H *(#采用一种转储分析程序能够大大加速程序开发$这种转储分析程序可以使程序员更清楚地看见一个程序的状态:例6#O 0*2*H *0+),’,L K ,+’0<*+3’+<’00-+K *K (-N *0=-M 0)0+-,)H J 2*(,L K ,+’0<*K ?-(=)0’(?<3*H )<’2H *’0,#PB "第"期张俊红$等Q 科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译万方数据元素是一种物质!这种物质不能用一般化学方法再分裂成更简单的物质"例#$%&’()*(+,-+./(’01+!2*3456*&7+6*(72148*6*9*:;-/+%(’<+3&’-4:;=’--&>13)/’(-/+%8/*<+?3:71.+7?’.-13+&:;-/+<’&1*6.:3-+@:;9*.*01+9:(A +4&-/*-7+9:(&-3*-+-/+-,:&4&-+9&’(*.-’:($美国匹兹堡大学的加里B 布莱斯德尔和盖伊B 萨拉姆使用一种新技术摄制了猕猴视觉皮层的照片!这照片展现了这两种机制的运作情形"例C $D /+&1(’&*9*&&:;.:(7+(&+7)*&+&:36’01’7&!-/+-+9?+3*-13+:;,/’./’&*>:1-E F F F F G :(-/+&13;*.+$太阳是由气体或液体凝聚成的团块!其表面温度约为摄氏一万度"以上四个例句都是带有定语从句的复合句!但在汉语中!都遵循了化长为短!化繁为简!化整为零的原则!是将一个英语长句译成几个汉语短句"这种化整为零法!一是将英语句中的主干8H I J 主K 谓K 宾L 找出并译成汉语!如例E M 采用一种转储分析程序能够大大加速程序开发NNO !例P M元素是一种物质NNO !例#M 加里B 布莱斯德尔和盖伊B 萨拉姆使用一种新技术摄制了猕猴视觉皮层的照片NNO !例C M 太阳是由气体或液体凝聚成的团块NNO Q二是重复汉语中的宾语!也就是重复英语句中的先行词!如例E J 例E 是被动语态!故句中的主语与宾语位置颠倒L M 这种转储分析程序NNO !例P M这种物质NNO !例#M 这照片NNO !例C M 其表面温度NNO "P $改变顺序法J 逆向翻译法L 英语句用多种手段J 连接词R 形态变化等L 表达一定的语法关系和逻辑关系!注重句子结构的完整性!一般是先果后因!也就是句首封闭!句尾开放Q 而汉语句不需要那么多的连接和关系词来表达相互关系!一般注重时间顺序和逻辑关系排列!先因后果!也就是句首开放!句尾收缩"这是英汉不同思维方式的特点所造成S英民族具有后续性思维习惯!后置的定语从句往往就另成一条思路Q 而汉民族具有前置性的思维方式!整个句义必须连贯地表达!人们才能明白整个句子的意思!所以翻译中!还可以采用逆向翻译法T C U V W "例X $Y :.A +-3+&+*3.//*&.:(;’39+7*&-3*()+;*.-!,/’.//*7*63+*74>++(&1&?+.-+7-/+3+’&*O /’)/-+9?+3*-13+>+6-O ’(-/+*-9:&?/+3+,’-/’-&.+(-+33:1)/64-/’3-49’6+&*>:<+-/+)3:1(7$T E W J =E Z V L 人们早就怀疑!大气层中有一个[高温带\!其中心在距地面#F 英里的高空"利用火箭进行研究后!这一奇异的事实得以证实"例V $](7&:;*3*&:>&+3<*-’:(/*&):(+!’-&++9&1(6’A +64-/*-*9’7-/+,/:6+:;-/+/+*<+(&-/+3+*3+*&9*(4*&*/1(73+7&-*3&,/:&+6’)/-3+*./+&1&’(6+&&-/*(-,+6<+:3;’;-++(4+*3&$就现有的观测来看!在整个太空中其光线能在十二年到十五年以内到达地球的星球!看来不大可能超过一百个"例^$])*&9*4>+7+;’(+7*&*&1>&-*(.+!,/’./3+9*’(&/:9:)+(+:1&!*(7:;,/’./-/+<:6_19+’(.3+*&+&,’-/:1-6’9’-!,/+(-/+?3+&&13+:(’-’&.:(-’(1:1&643+71.+7!-/+-+9?+3*-13+>+’()9*’(-*’(+7.:(&-*(-$一种处于均匀状态的物质可能是气体"当温度保持不变!对气体施加的压力不断降低时!其体积可以无限增大"例‘$D /+(+-3*-+*-,/’./-/+>:746:&+&/+*->43*7’*-’:(’&-/+7’;;+3+(.+>+-,++(-/+3*-+*-,/’./’-3+.+’<+&+(+3)4*(7-/+3*-+*-,/’./’-6:&+&+(+3)4$物体由于辐射而失去热量的净速率就是物体获得能量的速率和失去能量的速率之差"从例X 至例‘!可以看出英汉句中顺序的不同!英语是句首封闭!结果在前!如例X M Y :.A +-3+&+*3.//*&.:(;’39+7*&-3*()+;*.-NO !例V M ’-&++9&1(6’A +64-/*-NO !例^M ])*&9*4>+7+;’(+7*&*&1>_V #E 合肥工业大学学报J 社会科学版L P F F #年P 月万方数据!"#$%&’()例*+,-&$&".#"&’()+"-&.#"&’(而译成汉语时)例/则按照时间先后)先将后面的定语从句先译)置于句首)+人们早就怀疑)大气层中有一个0高温带1)其中心在距地面23英里的高空4(例5则译成+就现有的观测来看)在整个太空中其光线能在十二年到十五年以内到达地球的星球’’()+例6句中包含了两个定语从句)第一个定语从句译成了物质的定语)+一种处于均匀状态的’()当英语中的定语从句能译成较短的汉语定语时)这种译法非常普遍7第二个定语从句则置于句末)+其体积可以无限增大()同时在例6的译文中又采取了+化整为零(原则)将原文的长句译成了两个汉语句子4例*则是将后面的定语从句译成了净速率8速率的定语+物体由于辐射而失去热量的’’()+物体获得能量和失去能量的’’(4用这种方法译成的汉语句)整个句子条理清晰)明了易懂)这种翻译方法特别适合科技英语中的长句翻译429汉语偏正复句法:主从复句法;一般说)汉语重+意合()英语重+形合()但英语也存在意合形象4英语中)有的形式上虽然是定语从句)但实际上起着状语作用)表达原因8结果8让步8假设等)这种情况在科技英语中很常见)稍有不慎)易引起歧义4所以在汉译中)可适当译成汉语的偏正复句4例<9=>.#$?@#%-A $&B ->!&A $C D "E >.%&#$F>D "C D "E >.%&#.&G $>B $)A "!@&%-#$A %#H #F I #$"#J &%#$K &%#H %D H #"&F9对于任何机器来说)如果知其输入力和输出力)就能求出其机械效率4例L 39M %#")B ->!&&?&!%#$"#G &A $@>.&.#?!>E H A J -""-#$>D .&?&!)%#$!&&%H &#.H ?A $"-&$A J -"9N 6O :P L 26;因为猫的眼睛比人的眼睛所吸收的光线要多)所以猫在黑夜里能看得很清楚4例L L 9Q&-#I &">>A H "-&@>I A $JC #."!>E "-&@#%-A $&)"-&E .A %"A >$>E B -A %-@#?K &J .&#"H ?.&R F D %&F9N 6O :P L 2<;我们必须给机器的运动部件加润滑油)以使摩擦大大减少4例L S 9,-&F A >F &A !%>#"&FB A "-#"-A $H #?&.>E -#.FJ H #!!B -A %-&H A @A $#"&!"-&$&&FE >.#-&.@&"A R%#H H ?!&#H &FC #%G #J &9N 6O :P L 26;因二极管的表面有一层薄薄的硬玻璃)故无需使用密封的管壳4例<至例L S 中的英语的定语从句都译成了汉语的偏正复句)分别译成了条件8原因8目的等4这样的译文清晰)语义更符合原文的意思4综上所述)我们可看出)一位优秀的科技翻译工作者)不仅要有一定的专业知识和深厚的语言功底)而且还要了解英汉两种语言特征的差异性)惟有这样)才能使用翻译技巧8方法)在译入语中忠实确切地表达出原文的思想和内容)提高译文的质量4N 参考文献O N L O 潘文国9汉英语对比纲要N T O9北京U 北京语言文化大学出版社)L <<69N S O 侯维瑞9英语语体N T O9上海U 上海外语教育出版社)L <<<9N 2O 陈新9英汉文体翻译教程N T O 9北京U 北京大学出版社)L <<<9N V O 连淑能9英汉对比与研究N T O9北京U 高等教育出版社)L <<29N /O 王寅9英汉语言区别特征研究N T O 9北京U 新华出版社)L <<V 9N 5O 方梦之9汉译英实践与技巧N T O9北京U 旅游教育出版社)L <<59N 6O 杜承南9中国当代翻译百论N T O9重庆U 重庆大学出版社)L <<V 9:责任编辑席庆义;62L 第L 期张俊红)等U 科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译万方数据。
试析科技英语中修辞格的运用及译法
试析科技英语中修辞格的运用及译法科技英语是近代科技发展所催生出来的一门语言,它以英语作为母语并根据科技领域的需要改编而成,是一门具有较高准确率以及使用效率的语言。
科技英语中的修辞格是其中一大特色,它可以增加文章的准确性和艺术性,也为文章增加了不少语言上的美感。
科技英语中的修辞格主要包括强调句结构、多种定语从句和多种并列句结构等。
首先,强调句结构是科技英语中最常用的修辞格,其特点是运用it是引导句子,强调句子中的某一部分。
例如:It is widely believed that the development of advanced technology can lead to a better life.(人们普遍认为,先进技术的发展可以造福人类的生活。
)从本句中可以看到,引导句以It is开头,然后在句子中用widely believed强调宾语从句。
其次,科技英语中有多种定语从句和多种并列句结构,这些句型可以增加文章的准确性以及简单易懂的表达。
例如,定语从句可以用来增加定义:This kind of technology, which is calledartificial intelligence”, can solve problems quickly and accurately.(这种被称为“人工智能”的技术可以快速准确地解决问题。
)从句子中可以看到,定语从句which is calledartificial intelligence”对技术进行了更加准确的定义,而不必像上文中的句子一样简单地提及它的名字。
此外,多种并列句结构也是科技英语文章中常见的修辞格,它可以帮助撰写者表达复杂的概念,让文章更具清晰可读性和严谨性. 例如:The development of advanced technology not only can improve the quality of life, but also can create more job opportunities for people.(先进技术的发展不仅可以提高人类的生活质量,还可以为人们创造更多的工作机会。
科技英语翻译中定语从句的译法
科技英语翻译中定语从句的译法
吴广超
【期刊名称】《齐齐哈尔医学院学报》
【年(卷),期】2002(023)011
【摘要】@@ 科技英语概念清楚,逻辑性强.因此,在翻译科技英语时力求保持原意,做到严谨、准确.科技英语中的定语从句,象被动语态一样,是最常见的,因为在科技英语中,无论在表达一个概念,在讲述一个道理或现象都必须准确无误,所以常使用定语从句.
【总页数】4页(P1317-1320)
【作者】吴广超
【作者单位】黑龙江省牡丹江市第一中学外语组,157011
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.浅谈航空俄语中который定语从句(包括形动词短语)的译法 [J], 邓芝涵
2.科技英语翻译中数字和数量增减的译法 [J], 乔艳敏
3.定语从句的翻译中如何使用顺译法和倒译法 [J], 吴芳;杜立;孙建
4.商务英语翻译中定语从句的译法 [J], 韩冰
5.探析科技英语翻译中的几种减词译法 [J], 黄砚
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
定语从句在科技英语中的应用及翻译
在以上两句中, 第一句“ 先行词T o ” hs 是复数, 系代词w o e 关 h也
就看作是复数, 所以从句的谓语动词就用了复数形式f 了; l l 第二句“ ' e
” 所以从句的谓语动词就用了单数形式a 。 m 关系词对于定语从句的构成至关重要 , 可以说 , 掌握不好关 先行词I是第一人称单数 , 另外 , 对于“n f先行词” oe + o 结构 , 定语从句的动词 的数不是 系词就无法理解文中带有定语从句部分的意思 。 定语从句中的关
识别先行词的修饰对象。 般说来 , 定语从句被分割开来大致有以下三种:
一
( )在先行词与定语从句之 间插入一个状语 。如 :ee sy 1 Nv ra
n t n e idap r ’ akt t u w ud ’ a ohs ae a y igb hn esnsbc a o olntsyt i fc.乍 一 h o h y
即通过一个关系词把定语从句跟 主句连接起来 ,定语从句
般紧跟在被 它修饰的先行词之后 , 系词在意义上等同于先行 关 词; 但要特别注意的是 , 有时候关 系词 和先行词之间有可能插入
试论科技英语中定语从句的译法
试论科技英语中定语从句的译法作者:赵蒙蒙来源:《资治文摘》2016年第06期【摘要】随着科学技术的快速发展,科技英语的翻译日益重要。
定语从句是英语中最为常用的从句之一,在科技英语中,定语从句的使用很普遍。
本文简要分析了科技英语的特点,通过一些实例探讨科技英语中定语从句的翻译方法。
【关键词】科技英语;定语从句;翻译随着科学技术的快速发展,对外交流的增多,在国家的经济建设和社会发展中,需要大量引进国际前沿的科学技术和相关资料。
研究人员、技术工人和管理人员等也会接触大量的英语文献,在这一过程中科技英语及其翻译起到了重要的作用。
一、科技英语的特点科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。
随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性。
现在科技英语已成为现代英语的一种重要文体。
科技英语以行文庄重,结构严谨,力求严格而著称。
就行文来说,科技英语以客观陈述为主,所以语体较为正式,语篇组织严谨,观点明确、逻辑性强、结构紧凑,没有倒叙插叙;在语法方面,科技英语句子结构完整,且句式比较复杂,长句子较多。
二、科技英语中定语从句的特点及其翻译方法英语的句子成分可以是一个词、一个短语或一个复合结构,也可以是一个具有主谓结构的句子。
当一个主谓结构充当某一句子成分时,它被称为从句。
英语中定语从句主要分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
此外,还有一些特殊结构的定语从句,如由“介词+关系代词”引导的定语从句,由“名词+of+关系代词”引导的定语从句,以及由as引导的定语从句。
1.限制性定语从句的翻译(一)合译法(二)分译法2.非限制性定语从句的翻译在非限制性定语从句中,从句与其所修饰的先行词关系并不是很密切,起解释或补充说明的作用。
(一)合译法大多数的非限制性定语从句可以翻译为并列分句或各种状语从句。
当非限制性定语从句较短,与主句关系密切时可以与主句合译,译为汉语的“的”字结构定语。
科技英语中定语从句的理解与翻译
涡轮机推动发电机发电。(兼语式) L%2+’(+2$A)’3,#)!$#+%’+1,#’#)4,32+1!%3 1#3*!%1)3&&(#2(),#+)’(+2$A)’3,(下转;;页)
&&
大型柴油机以每分钟.@A转的相对低速运 转,其气缸直径近三英尺。 > 译成状语从句 >6. 译成时间状语从句
B8*&!,%*+*,5-!"#!%((1008%*2!’!"*)’C !’,)#-3*&’+4*,!*2%+!’)*&"#+%*+*,5-’9 )’!%’+6
把电能供给电机时,它就能变成运动的机 械能。 >6; 译成原因状语从句
船方卸货计划执行。所有码头上的碰垫很好,
" 供应 码头有淡水供应,但不能够饮用,只能用于
洗澡等用,价格每吨*1!-234。伙食必须通过 供应商供应,价格不是很贵。无燃油和物料供
大而柔。重载或落潮时船上舷梯无法使用,码 应。
头有专用移动式梯子供使用并由码头工人按 装。港区整个港池很小,不能在内调头。特别 注意如在进出港时遇到大风暴雨应绝对避免在 港池里操纵船舶,十分危险。"个泊位的长度, 限制吃水和水深如下:
车床万就方是我数们据用来切削圆形工件表面金属
的机床。 ; 译为并列句
定语从句比较长,意义上独立性较强,译为 汉语定语时显得罗嗦,或定语从句并不长,但译 成汉语定义后不合逻辑或不符合汉语表达习 惯,可把定语从句拆译成汉语并列的独立句,这 时可重复先行词或用“这”、 “那”、 “其”作为独立 句的主语,如:
科技英语中定语从句的替代用法
A mobile system must be adaptive to these changing conditions. …to these conditions which/that are changing
3.1 单个过去分词可作前置定语代替定语从从句
单个过去分词通常用作前置定语代替定语从句,这时其具 有很强的形容词的特点,强调的是某种状态。单个过去分词作 前置定语有以下两种情况:
单个过去分词单独使用 单个过去分词与名词连用构成复合结构
① 单个过去分词单独使用作前置定语代替定语从句
On the other hand, branding theory advocates using established brand names to reduce the perceived risk of a new product purchase.
① 单个现在分词单独使用作前置定语代替定语从句
单个现在分词可单独使用作前置定语,修饰限定其后中心词, 从而代替定语从句。
Regarding product-specific risk, new FMCC products usually involve less innovation, often modifying an existing product feature such as fewer calories, newer flavor, more recyclable packaging, and so forth.
科技英语中定语从句的 替代用法
引言 定语从句的替代用法 小结
一、引言
科技英语长句翻译新法初探
湖南环境生物职业技术学院学报2004,10(1):076一079如柳脚矿晌踟培删胧哪一尉毗留涮助枷撕科技英语长句翻译新法初探谭晓丽(衡阳师范学院外篓耋:萋要蠹冀蠢;誊;i蠢蚕;竖翼篓雾协霎耋鬟萋蓍誊仨麒囊耄缚藿羲囊限囊j慧狮赌萎一薹蒌"彤薹薹蓁墓薹耋篓薹薰囊薹鬟÷壁羹主霎冀蠢堡霎墓蓄;鬈明赛嚣薹委:薹鋈霪萎霎耋囊碧萝曼堑垂囊囊萋|委必蠹薹雾竭瞧蝈薹萋宙i生学习兴趣,逐步提高学生的音乐技能,发展学生的形象思维与抽象思维,培养学生的欣赏能力.1.3发挥电教媒体在欣赏教学中的作用在传统中的音乐欣赏教程中,学生对单一的听老师讲解感到枯燥、单调;这样往往使得学生在欣赏音乐时显得很被动,学生的注意力也容易分散,教学也达不到很好的效果.在教学以应试教育向素质教育转轨并不断发展的今天,多媒体及MmI音乐走进课堂成为音乐教育发展的需要,在音乐教学中发挥了它强大的作用.而充满美感的MⅢI音乐、文字、图片、动画、影像等多媒体综合信息.能唤起学生欣赏音乐的积极性、主动性、学会在教师的引导下主动去感受音乐.欣赏优美画面的同时,脑海里产生种种生动的想象,好像身临其境一般,来激发表现欲、创造欲,如在引导学生欣赏木管五重奏《春江花月夜》的开头、高潮、尾声三部分片断音乐的教学中,欣赏音乐前配合音乐和画面去感受每段乐曲的力度、速度、乐曲音色及乐曲的情绪。
学生在欣赏乐曲开头展现在学生面前的是夜色朦胧、夕阳西下、日出东山的美好景致,听到的音乐开始部分有一引子,由黑管和大管奏出,黑管演奏主题音乐,长笛独奏一段装饰性乐句,这一部分音乐抒情优美,将人们带入优美夜色的意境当中;学生在欣赏乐曲高潮部分音乐的时候是江涛汹涌,游客欢乐,野鸭戏水的生动画面,听到的音乐是采用多种配器手法,将乐曲推向高潮,这一部分音乐的力度渐强,速度渐快,情绪欢快热烈,此时学生似乎感受到了江水的汹涌;在欣赏尾声部分音乐的时候,展现在面前的是野鸭憩息的优美画面;在欣赏的时候很投入地沉浸在优美的音乐和意境之中,将自己与画面、音乐溶为一体.因此多媒体为学生欣赏乐曲创设了生动的意境,起到了很好的作用.音乐欣赏之后,学生很容易地区分每段乐曲的力度、速度、乐器音色以及乐曲所表现的内涵,学生在欣赏的时候有了美好的视听感受.2加强音乐欣赏教学中的认知教育2.1合理选择教材,精心筛选内容按照常规,音乐欣赏课的教学偏重于音乐作品内容的理解,其实际牵涉的学科内容主要包括各类音乐表演方式,东、西方音乐史和各类音乐体裁等等.目前的常规授课方法和内容,往往是就具体音乐作品进行讲解,学生在受教育过程中也常是知其然而不知其所以然.我们认为,要真正地提高学生的音乐欣赏能力就显得远远不够了,为解决这一问题,我们尝试将音乐美学与音乐分析的知识与技能贯穿到课堂讲授中,作为音乐欣赏教学的重点内容.音乐欣赏重在音乐感觉的训练和培养,注重感性思维过程;音乐分析则强调分析技术和美学的结合,强调从感性到理性、从理性思维到形成认识观念,这两个方面的能力对于音乐教师来说是不可缺的.湖南环境生物职业技术学院学报2004年3月这个事件的结果,那他就是个卤莽的家伙(条件关系)).111e99哪m酡nt,whichp眦Ilisestocuttaxes,稍Ubepopular.(译:这个政府,它保证要减税,将会是的人心的(插入或补充说明关系)).因此,定语从句主要具备三大功能:一是定语修饰语功能;二是补充说明或承上启下功能;三是状语功能.(贾德江2003)翻译时不能将它们简单地处理为汉语中的定语,必须采取语义逻辑分析法,弄清定语从句与其先行项的语义逻辑关系,然后才能用适当的汉语表达出来.如:7rheAJuIllinum—copperalloywhichwhenheat—treatedhas900ds缸℃ng血athighterrlpemtur}eisusedf-ormakingpis觚aIldcyliIlderh蚀dsf.01.8u妇∞bik.(译:由于铜铝合金经过热处理之后具有良好的高温强度,所以用来制造汽车发动机的活塞与汽缸头.)上例中的定语从句标示语which,如果把它译成表修饰关系的限定词“的”,并把整个从句放到主语Alulllin啪一copperauoy的前面,一则会造成修饰部分过长,整个句子显得头重脚轻;二则没有揭示出从句与主句问的因果关系.又如:Myassist趴twhohadca商myreadt11mught}lei璐tructio璐beforedoiIlghisexpe渤煳t,couldnot0b—ta洒钳tis‰toryresultsbe唧lsehefouowedtIl锄mechaIlicaⅡy.(译:虽然我的助手在做实验前仔细阅读过指导书,但是因为他机械地照搬,没能取得满意的结果.)如果把该句译成“我的那个在做实验前仔细阅读过指导书的助手,因为机械地照搬,没有取得满意的结果.”这样的译文会使读者产生误会,好像“机械地照搬”是因为“在做实验前仔细阅读过指导书”.添加“虽然……但是”这样表转折关系的标记词才能上下文连贯,逻辑关系清晰.因此,在译文生成过程中,一定要注意标记语和前后概念的配合,使译出的标记语对前后概念真正起到明示导向的作用,达到较好的连贯效果.3分析各概念间的层次关系,适当将从句升级有些定语从句还可以表示并列关系,翻译时可把它们升级到与它们的上一级句子并列的位置.试看下面几例:EiIlstaillshowedt}lattheincreaseofIIlass证tIlvek畸,whichLorelltzhadappliedonlyt0ch嘲edpanicles,coLIldbeappliedtoauobjectsofanyson.(译:劳伦茨认为质量随速度增加而增加的原理只适用于带电粒子,而爱因斯坦则证明它适用于任何物体.)nereisanapplic鲥onofmdioactivei蚓_opleS,n姗uf.acturednotonlyby咖butmture,whichisofs咖伊interest,tllisist}Ies0一called献b—c砒啪dat崦.(译:天然生成而非人工制造的放射性同位素有一种用途很有趣,这就是放射性碳断代法.)英语长句从句很多,层次复杂;而汉语因为重意合,长句最多由两个层次组成.例(6)句中分三个层次,并且是层层包孕的关系;而在译文里则减至两个层次,而且句与句之间呈并列关系.例(7)中的定语从句干脆译成谓语,句式既简洁,又能减少不必要的分层.4理清各概念间的时间关系,将各概念按时间顺序译出如:WorldWar11waS,however,nlorec伽叩lexmanW.W.I,whichwasacoUisionamoIlgtheimperialistpowersovertIles叫lsof咖rket,resourcesandterri£砸es.原句主句在前,从句在后,是典型的英语习惯表达.但经分析,我们发现从句完全可以处理成与主句并列的成分,并按时间顺序排列应放在主句前面.因此,可译为:第一次世界大战是帝国主义之间为争夺市场、原料和殖民地而爆发的冲突.而第二次世界大战的起因则复杂得多.time—如:珊地nanashofligllt鲫sonmeretiIla,山eirnpressionoftheli出tiIlbIainpersistsfor90meaboutl/10ofa9econ卜after‰actLlallighth鹅cea8ed.(译:一束光线落到视网膜上,当实际光线停止照。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言研究
吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。 (原因状语从句) An electric current begins to flow through a coil, which is con-
nected across a charged condenser.如果线圈同充电的电容器连接, 电流就开始流过线圈。
2.3 as 定语从句的特殊译法 as 引导的定语从句本身不难理解, 但当这种复合句的主句变 为否定句时,且 as 作“像……一样”解时,情况就变得复杂。 翻译主 句为否定句的 as 引导的定语从句(包括限制性定语从句和非限制 性定语从句)时,多数情况可把主句的否定含义“转移”到 as 引导的 定语从句上来,通常译成“与 … … 相 反 ”,或 译 成 “主 句 主 语+并 不 像 ……那样”较为固定的汉语句型。如:The earth does not move round in the empty space as it was once thought to be. 与人们曾经所认为 的相反,地球并不是在空无一物的空间中运转的。 An atom is not a solid spherical particle, as it was once thought to be.与人们曾经所认为的相反,院子并不是刚性球粒。
(3)译成独立句 有时 which 引导的非限制性定语从句不是修饰句子中某个名 词,而是指代前面整个句子的意思,这种特殊的定语从句也可译成 一个独立的单句,这个独立句的主语常常用代词“这”来代替。 如: The electricity causes a seizure, which results from an alteration of the natural electrical signals that nerve cells use to communicate.电 会引起痉挛发作, 这是由于神经细胞借以传送信息的天然信号的 改变所造成的。 It diffracts the diffracted beam, which effectively means that it generates an inverse transform.它对衍射光束发生衍射,这实际上意 味着它产生了一个逆转换。 (4)译为状语从句 英语的定语从句在特定的上下文中可以有不同的逻辑意义, 在汉译时,完全可以按所理解的不同逻辑意义来处理。 因此定语从 句无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句, 常常可以根据 其在上下文中的逻辑意义翻译为原因状语从句、条件状语从句、结 果状语从句和目的状语从句等。 The stimulation of nerve receptors causes the blood vessels (by reflex action) to dilate, which also facilitates blood flow. 对神经受体 的刺激使得血管(通过反射作用)扩张,从而又有利于血流运动。 (结果状语从句) A cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 由于猫的眼睛能比我们人的眼睛
3 结语
通过以上小结,我们可以看出,由于科技英语中定语从句自身 的特点,以及中英文句法特点和表达方式的不同,科技英语中定语 从句的译法有其自身的特点。 掌握定语从句的译法,对于科技英语 翻译有很大帮助。 与此同时,也要扩充自己的科技知识储备和专业 词汇库存,并努力提升自身的文学修养,以适应科技日益发展的需 要。
1 中英文科技文体定语的特点
1.1 词做定语 在中文里,一个词修饰另一个词的时候,一般前置。 如:全面的 编程策略、双赢的情形以及应用科学。 而在英文中,一个词修饰另 一个词既有前置的情况,也有后置的情况。 定语前置的情况如:the overall program strategy, a win-win situation。 同样,后置的情况也不 少见。 过去分词修饰名词时,有些应后置,如:the technologies developed。 1.2 词组、短语和短句做定语 在中文里词组、短语甚至短句修饰一个单词的时候,通常情况 下是前置的。 如:居住在地震多发地区的人们、科学不发达的年代 以及已知最硬的天然物质等。 而在英文中,词组、短语或短句修饰 一个单词的时候都是后置, 这样也就引起了英文中后置的定语从 句。 如与刚才例子相对应的英文分别是:People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence, in the days when science remained undeveloped 和 the hardest natural substance that is known。 通过上面的分析, 我们对中英文定语使用的特点有了一个大 概的了解。 正因为两种语言中定语的使用情况有同有异,因此在翻 译科技英语中的定语从句时,我们需要在考虑这些特点的基础上, 选择相应的翻译策略。
(上接第 149 页) 一些与动物相关的表达通过直译后,虽然不会造成文化冲突,
作者简介:段建辉(1989-)女,山西朔州人,大连大学 11 级外国语言学及应用语言学(英语)硕士研究生,研究方向:翻译
. 152 . 文学界
(它) 们”、“该”、“这” 等词来代替。 如:he disease AIDS is not the same thing as AIDS virus, HIV, which can lead to the disease.艾滋病 与艾滋病毒不是一回事,艾滋病毒可直接导致艾滋病。
参考文献: [1]潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京: 北京语言文化大学出版
社, 1997 [2]赵萱, 郑仰成. 科技英语翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版
社, 2006 [3] 武峰. 十二天突破英语笔译 [M]. 北京: 北京大学出版社,
2011
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2 定语从句翻译策略
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。 限制性 定语从句对所修饰词有“限制”作用,相互之间关系紧密,通常定语 从句与被修饰词之间不用逗号隔开。 而非限制性定语从句与其修 饰的先行词关系不是很紧密,只起描写、叙述、解释或补充说明的 作用。 非限制性定语从句最明显的标志是与被它修饰的词用逗号
关键词:科技英语;定语特;定语从句;翻译策略
中图分类号: H159
文献标识码:A
文章编号:1673-2111(2济一体化逐步深入,科技 英语越来越彰显其重要作用。 科技英语一般指在自然科学和工程 技术方面的科学著作、论文、研究与实验报告和方案、各类科技情 报和文字资料、 科技实用手段的结构说明和操作说明等方面的资 料中所使用的英语。 不同于其他类型,科技英语具有自身独特的特 点和规律。 了解并掌握这些特点及规律对翻译实践十分有益。 在科 技英语中, 定语从句的使用普遍而复杂, 应当引起译者的足够重 视。
分开。 下面将依据中英科技文体定语的特点,分别对限制性定语从 句和非限制性定语从句的译法进行分类说明。
2.1 限制性定语从句的译法 (1)合译法(前置译法) 合译法就是将定语从句完全至于被修饰词之前, 在定语从句 后面加上一个“的”。 此方法适用于“的”前面的修饰语较短的情况。 如:It is particularly useful for aspheric optics production where ordinary polishing kinematics is totally unsuitable for aspherics. 它特别 适合于加工传统机械抛光无法做到的非球面光学产品。 从上面的例子中我们可以看出, 采用合译法的前提是被修饰 词前面的定语不冗长,不会显得头重脚轻。 译出的中文句子结构较 为简单,易于读者理解。 (2)分译法(后置译法) 当定语从句较长或者与其所修饰的名词之间关系不是很密切 时,不大适合译成前置的“的”字结构定语。 因此要将定语从句完全 置于被修饰词之后, 但需要注意关系词的翻译。 通常会用 “它”、 “这”、“这些”等代词来重复关系词所代表的含义。 如: The cornea is a part of the eye that helps focus light to create an image on the retina.角膜是眼睛的一部分,它帮助在视网膜上聚光 并产生物象。 Massage directly improves of the function of the sebaceous (oil) and sweat glands which keep the skin lubricated, clean, cooled. 推拿 直接提高油脂和汗腺的功能, 而这些油脂和汗腺则起到保持皮肤 润滑、清洁和清爽的作用。 (3)There be 句型的译法(融合译法) 在 there be 句型中,其主语多为一个名词,而后置的定语从句 多为限制性定语从句,其限制性很强,是句子意义的核心所在,汉 译时常常译为主句的谓语部分,和原句的主语融合在一起,所以这 种翻译翻译又称为融合译法 。 如 :There are certain problems that are common to all commercial-release operating systems. 某些问题 是商业版操作系统普遍存在的问题。 Since liquid is cohesive, there is a surface which does not touch the container wall.由于液体是内聚的,因而有一个表面不与容器的 壁接触。 2.2 非限制性定语从句的译法 (1)合译法 英语中大多数非限制性定语从句汉译时,可译为并列分句。 但 是,如果非限制性定语从句比较简短,且与主句关系密切时,也可 以与主句合译,将非限制性定语从句译为汉语的“的”字结构。 如: Apparently, the Lai virus, which spreads easily, also contaminated Gallo‘s own cultures.显然,这种容易蔓延的“莱”病毒也污染了盖洛 自己培养的病毒。 (2)分译法 如果非限制性定语从句补充说明某个词时, 汉译时常常可以 译 为 并 列 分 局 ,分 局 主 语 可 重 复 先 行 词 , 也 可 以 用 “ 他 ( 它 )”、 “ 他