2012长安大学博士英语句子翻译(李老师)

合集下载

2012专插本英语真题阅读翻译参考

2012专插本英语真题阅读翻译参考

Part II Reading ComprehensionPassage1What is your favourite colour?你最喜欢的颜色是什么?Do you like yellow, orange, or red'?你喜欢黄色、橙色或红色的吗?If you do, you must be an optimist(乐观主义者).如果你这样做,你必须是一个乐观主义者(乐观主义者)。

a leader.一个领导者。

an active person who enjoys life.一个活跃的人,享受生活。

people and excitement.人们和兴奋。

Do you prefer greys and blues?你偏爱灰、蓝系列色彩吗?Then you are probably quiet.那么,你很可能缄默。

shy.害羞。

and you would rather follow than lead.你宁愿跟随比铅。

You tend to be a pessimist (悲观主义者) .你往往是一个悲观主义者(悲观主义者)。

At least.至少。

this is what psychologists tell us.这是心理学家告诉我们。

and they should know.他们应该知道。

because they have been seriously studying the meaning of colours preference, as well as the effect that colours have on human beings.因为他们一直认真研究颜色偏好的意义,以及效果,颜色对人类。

They tell us.他们告诉我们。

among other facts.在其他的事实。

that we do not choose our favourite colour as we growup-we are born with our preference.我们选择不了我们最喜欢的颜色是我们成长,我们生来就有我们的偏好。

Lecture 8 汉译英长句的翻译

Lecture 8 汉译英长句的翻译
2012-6-29 8 English College
Case 1
表示原因戒结果癿部分,一般应从属于表 示结果癿部分。
原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道。 译文1:Before I became ill, I was much petted by my parents, doing everything at will in the home. 译文2: Before I was taken ill, I had been a spoiled child
2012-6-29 4 English College
Case 1
男人在结婚前觉得适合自己癿女人很少,结 婚后觉得适合自己癿女人很多。 Man might think that few women fit him before his marriage, while contrarily when they get married. contrarily it is another thing/it is the opposite
2012-6-29
5
English College
Case 2
原文:园中百花怒放,父母在园中设宴。 学译:Flowers were in full bloom in the garden. My parents held a party in the garden. 译文1:Flowers were in full bloom in the garden . My parents held a party in it. 译文2:My parents held a party in the garden where all sorts of flowers were in full bloom.

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记倒装和分割结构为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。

大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。

主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。

在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。

非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。

翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。

1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。

正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。

在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。

译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。

2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom”generation reached its child-bearing years.分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。

用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。

译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。

(完整word版)博士英语课文翻译Unit 6分栏

(完整word版)博士英语课文翻译Unit 6分栏

Leisure, Freedom and Liberal Education休闲,自由以及自由教育1. Generally speaking, a liberal education, as the name suggests, is an education for freedom. As one commentator describes it, “a liberal education ought to make a person independent of mind, skeptical of authority and received views, prepared to forge an identity for himself or herself, and capable of becoming an individual not bent upon copying other persons.” Accordingly, liberal education is often valued or justified as a means for acquiring the critical thinking skill that are necessary to attain individual autonomy as well as for meeting the demands of an ever changing world. Given this important yet broad purpose, no wonder there is such a vast array of subjects and disciplines that fall within the purview of liberal education.一般来说,顾名思义,通才教育是一种自由的教育形式。

考博英语历年汉译英

考博英语历年汉译英

1997年Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can ch oose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.观看歌剧是件昂贵的事。

考博英译汉讲义

考博英译汉讲义

英译汉专项Unit 1I. 英汉翻译原理第一讲:什么是翻译?【例1】The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.(“×”号表示译文有问题,下同)×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。

上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。

【例2】There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.×有两个调节系统相互作用。

一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。

【译文】人体有两个相互作用的时间调节系统。

一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。

寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。

如:【例3】I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。

EIGHT STRUCTURES -LIHANG西南大学博士英语考试资料,不是入学考试,是已经入学的期末考试。。

EIGHT STRUCTURES -LIHANG西南大学博士英语考试资料,不是入学考试,是已经入学的期末考试。。

一、八种易错句子结构(李航)pleteness in Structure1)How to operate the computer?(口语中可以,但writing中错误)——How should the computer be operated?——Do you know how to operate the computer?2)Because he hadn’t finished his assignment, so he continued working in theclassroom.——delete because 并列句——delete so 复合句3)The old man returning home after eight years ’ absence to find that all theneighbors he had known were no longer there.——returnin g→returned——to find→found4)Mark Twain whose experience as a sailor on the Mississippi provided him withabundant materials for the novels he was to write.——whose→’s2.The right subject1)On entering the classroom, the students stood up and said, “Good morning!”——When the teacher entered the classroom, the students stood up and said, “Good morning!”——The teacher was greeted by the students, who stood up stood up and said, “Good morning!”2)Returning home after work, supper waiting for him in the kitchen.——Returning home after work, he saw/found supper waiting for him.3)After finishing her composition, the translation exercise was taken up. ——After finishing her composition, she took up the translation exercise.4)Hurrying to the conference room, no one was there.——Hurrying to the conference room, he/she found no one was there.5)To look at the map, the important of the new railway was seen.——To look at the map, you may see the important of the new railway.3.Agreement between the subject and the predicate verb1)His whole family is/are here with him.(are)2)The majority of the students taking this exam are girls.(majority of +名词复数,谓语aremajority of +不可数名词,谓语is)3)The cattle belong to to that ranch. (cattle, police, people等集合名词,谓语复数)4)There is an enormous audience in the hall.5)The audience were shocked by the scenes of violence in the film.6)There is an old man and three young men.7)Either you or I am to take up the work.(后一个主语,决定谓语单复数)8)Where I can put all there is a problem.(主语从句,谓语单数)例外,What引导主从,其谓语由宾语单复数决定。

考博英语复试 翻译

考博英语复试 翻译

Self-introductionGood morning, dear professor! I’m very glad to have this chance to perform myself in China University of Miner and Technology. Now I will introduce myself.My name is XXX, I am a sociology and law teacher from the Department of Politics and Laws in Shanxi Normal University. I am a legal major student in college, and during the period of postgraduate, I major in the sociology.The special experience and knowledge studying helps me a lot to master the methods of Philosophy and Social Science, which is also the method of Ideological and Political Education. Besides, during these years, I do some investigation and field research, and participate in some Research projects, such as the research on Guarantee of Migrant Workers’Rights and Interests, the research on Social Education for Peasant Workers, including their political and skill socialization, the research on the Personal Experience of Female Sex Workers, the research project of Ministry of Education on the Quasi-citizen’s Social Management and so on. Moreover, during the period of postgraduate learning, I publicized the article of Establishment of Net Morals on the Journal of Theoretical Exploration.With the development of Internet in modern society, the network crime becomes a new crime phenomenon. Therefore, we should deal withthis phenomenon in law and moral. And I am interested in studying the function of Ethic Education in Network Moral. But I have little knowledge about the Ideological and Political Education. Therefore, I should learn some knowledge about it. Fortunately, some professors in our university just do the research about Network Moral, which encourages me to go further study in our university. And I can have the opportunity to broaden my horizon and improve my level of research.Therefore, I am looking forward to having this chance to go to further study in our university.That’s all. Thanks for your listening!。

大学英语精读第三版第二册课后句子翻译

大学英语精读第三版第二册课后句子翻译

大学英语精读第三版第二册课后翻译。

1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

Their argument ended when she slammed the door and left without a word.2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。

The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。

While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。

The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。

While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他?What do you think is the likeliest time to find him at home?8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下(lay) 的陷阱(trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。

The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid.1) 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。

考博英语作文经典句型

考博英语作文经典句型

作文常用句型一、引出话题的句式1. Nowadays, .. has become aproblem we have to face.如今 …… 已经成为我们必须面对的问题 。

2.Nowadays, more and more people are concerned about the problem of..现在越来越多的人开始关注 ……的问题 。

3. Recently, the issue/ problem of...has been brought into focus/ brought to public attention /posed among public attention.最近…… 的问题已经成为人们关注的焦点。

4. Recently, the rise in the phenomenon of... has drawn/aroused worldwide attention最近……现象的日益增多已经引起了全世界的注意。

5. With the increasingly rapid economic globalization and 随着日益发展的经济全球化和城市化,更多的问题受到我们的关urbanization, more problems are 注,如……就是其中之一。

brought to our attention.... is oneof ..二、分析原因的句式2三、说明事物优点的常用句式四、说明事物缺点的常用句式列举事物的词:1)first, second, third, last ( 俗)2)firstly, secondly, thirdly,finally( 俗 )3)the first, the second, the third, the ast ( 俗 )4)in the first place, in the second lace, in the third place,lastly ( 俗 )5)to begin with, then, furthermore, inally6) to start with, next, in addition, finally7)first and foremost, besides, last but ot least8)most important of all, moreover, inally9)on the one hand, on the other hand10)for one thing, for another thing五、表明事物利大于弊的常用句式六、提出解决方案的句式(建议)七、结束语对立观点型作文一、点明主题、具体介绍两种对立观点的常用句式二、陈述自己观点的常用句式。

考博英语翻译十二种翻译方法

考博英语翻译十二种翻译方法

考博英语翻译十二种翻译方法考博英语翻译翻译部分看似简单其实很容易扣分,新东方在线考博频道整理了考博英语翻译十二种翻译方法供考生们参考复习。

一:同义反译法1. only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

别译为“只有三个客人还留在酒吧”或“还呆在酒吧”。

2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。

别译为:“我会永远在此呆下去”3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。

别译为:“我外出时,请让炉子继续烧着”,更别译为:让火持续烧着,当我在外面的时候。

4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。

别译为:“等等,他是认真的。

”更别译为:“等等,他是斯尔瑞斯。

”5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

别译为:“.就现在,克拉拉,对孩子要坚定点”The traveller in the south must often have remarked that peculiarair of refinement, that softness of voice and manner, which seemsin many cases to be a particular gift to the quotation and mulattowomen.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

别译成:在南方的旅客一定会经常注意到有些人有着优雅的风度,柔和的声音及文静的举止,在很多情况下这些都会被当成是黑白混血女郎独有的禀赋。

有关李老师上课的作文英文

有关李老师上课的作文英文

有关李老师上课的作文英文英文:As a student, I have had the privilege of being taught by many great teachers, but one that stands out in my mind is Mr. Li. Mr. Li is an exceptional teacher who has the ability to make even the most boring subjects interesting. His classes are always engaging and thought-provoking, and I have learned so much from him.One of the things that makes Mr. Li such a great teacher is his passion for the subject matter. Whether heis teaching history, mathematics, or science, he always brings a level of enthusiasm and energy that is contagious. This passion is infectious, and it motivates me to work harder and do my best in his class.Another thing that sets Mr. Li apart is his ability to explain complex concepts in a way that is easy to understand. He has a gift for breaking down difficult ideasand presenting them in a way that is accessible to all students. I have never felt lost or confused in his class, and I credit that to his clear and concise explanations.In addition to his passion and clarity, Mr. Li also has a great sense of humor. He knows how to lighten the mood and make learning fun. I always look forward to his class because I know that I will not only learn something new, but I will also have a good time doing it.Overall, Mr. Li is a fantastic teacher who has had a profound impact on my education. I am grateful for the opportunity to learn from him, and I know that his influence will stay with me long after I have left his classroom.中文:作为一名学生,我有幸受到许多优秀教师的教导,但有一个教师让我印象深刻,那就是李老师。

2012年同等学历申硕英语翻译

2012年同等学历申硕英语翻译

Part I Translation
How to translate?---the process of Translation
structure
Understanding Presentation Checking
words wording
Part I Translation
Байду номын сангаас
How to translate?---the process of translation I. Linguistic problems: Analysis of structure
Skills for translation: a. Analysis of structure----figure out the main body of the sentence and clauses!!!!
Attributive clause---that/which/who/(除了what) 6) The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射的路面了(非限制性定语前置)。 7)Tom turned pale, and asked Jack to shut the door, who asked Green, who asked Nick, who pretended not to hear. 汤姆脸色变得苍白,要杰克把门关上,杰克叫格林关,格林又叫尼克关,而尼 克装着没听见。(后置) 8). The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, flowers) which they had so long trodden carelessly beneath their feet. 这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意思到这些小玩 意的美丽和意义了。

各校考博英语翻译

各校考博英语翻译

北理工05翻译A. Translate the following two short paragraphs into Chinese.(10 points)1. We do not make mistakes on the basis of race or color. We don not make them because we are male or female, young or old. We do no make mistakes of choice or judgments because we want to make mistakes. We make them because we are human. Mistakes, bad judgments, the stupid things we do are all a part of being human. We cannot hide from who we are. We should not hide from what we do. When we acknowledge our mistakes or errors and face up to our human shortcomings, no one can use them against us.2. We are first and foremost responsible to and for ourselves. We can help other people. We can assist other people. What we cannot do is make what we do for others or others do for us more important than what we do for ourselves. When we find something or someone creating in our lives something we don not want, we must muster the courage and strength to tell them to stop it. When we do, we preserve our sense of self.B. Translate the following two paragraphs into English.(20 points)几年前我认识一个非常聪明但任性的中国青年,他急切地想去美国读大学,但又没有被他申请的长春藤合会名牌大学录取。

考博英语英汉互译20篇

考博英语英汉互译20篇
(二)段落语篇翻译方法浅析 1.对语篇结构的分析和理解 翻译的操作过程可分为原文理解,译文表达,校对修改3个阶段。其中原文理解是基础。 对原文的理解应该采取宏观到微观的方法: A.宏观分析,是对译文整体的认识。要求抓住原文的主旨,理顺原文的层次。 B. 对文章章节或段落进行结构分析,认清逻辑推进层次。每个段落也有自己的主题和 层次。
Passage 2
习 What is cyberspace? By Barlow' s definition, just about everybody has already been to 学 cyberspace. “It's marked by the feeling that the person you' re talking to is in the same room. Most
中华英语学习网
官方总站:
信息网络、办公电子邮件和国际互联网之中。它包括发展迅速的无线服务系统:负责大量的 手机信号与数据传输的微波发射塔;连珠似的运行于地球同步轨道上的通讯卫星;像怒蜂一 样穿梭往返于地球与太空之间的低空卫星,它们把用线路联络显得太远或花费太多的人们联 原来的电缆线,利用光缆和高速转换器建成的那种所谓的全方位服务网络那样。
as well as the millions more with high - speed links to local area networks, office E-mail systems
中 and the Internet. It includes the rapidly expanding wireless services: microwave towers that carry
逻辑关系也能正确判断它的意思。对生词,可通过仔细阅读上下文,就可找到解释。段落与 句子的关系是链条和链节的关系。

翻译——精选推荐

翻译——精选推荐

翻译V、练习参考答案练习1II、翻译1、埃⽶特(Emmet)博⼠2001年毕业于哈佛⼤学。

Dr. Emmet graduated from Harvard University in 2001.2、李教授1988年在西安理⼯⼤学获得机械⼯程博⼠学位。

Professor Li earned his Ph.D. degree in mechanical engineering from the Xi’an University of Technology in 1988.3、现在我们转向(turn to)讨论⼀下局域⽹(local area networks)。

Now we shall turn to the discussion of local area networks.4、Bainbridge质谱仪(mass spectrometer)是光谱仪(optical spectrometer)⼀样重要的仪器。

The Bainbridge mass spectrometer is as important an instrument as the optical spectrometer.5、做这个实验需要多长时间?How long a time [或How much time] is required to this experiment? The density of a substance is its mass per unit volume.6、压⼒的增加总会引起体积的减少。

An increase in pressure always causes a decrease in volume.7、图(2-5)画出了式(2-2)所表⽰的情况。

Fig. (2-5) shows what is expressed by Eq. (2-2).8、电感(inductance)的单位是亨利(henry)。

2012长安大学博士英语句子翻译(李老师)

2012长安大学博士英语句子翻译(李老师)

句子翻译1.我读博的目的是想用现代科技知识来武装自己的头脑,以便很快出人头地。

My purpose to pursue PhD is to arm myself with modern science and technology in order to get ahead sooner.2.据说今年有125680个学生要去竞争仅仅2668个政府公务员岗位。

It is said that there are 125680 students competing nearly 2680 positons of government officials this years.3.由于物价飞涨,工资不动,许多下岗职工生活十分困难,常常接不上茬。

As a result of rocketing prices and stationary salary, many laid-off workers living a hard life and they often can not make both ends meet.make (both) ends meet 收支平衡4.她人长得漂亮,很会说话,整天也打扮的整整齐齐,但家里常年四季都是乱七八糟。

She is beautiful, can often talk in good tastes and is dressed neatly, but room is always at sixes and sevens.5.有些学生每次考试前都要悄悄地去看望老师,想得点有关考试的情况,但总是一无所得。

Before the examination, some of the students often call on their teacher in the hope of getting some hints of the exam,but in vain.6.当我明白考官以这样方式来考我时,一下子全给蒙住了,不知道如何动手。

医学专业英语 博士英语翻译

医学专业英语 博士英语翻译

Assignment 8:I. 选择恰当的谓语完成下面的翻译(每空一词):1)那位网球手因在比赛前服用兴奋剂而被取消进入决赛的资格。

That professional tennis player was disqualified from entering the finals because he had taken some stimulant before the match.2)那个生病的孩子已经几天没上学了,他妈妈很担心他的学习。

The sick child from class for several days. His mother his studies very much.3)他对这件事漠不关心。

His attitude towards the matter is one of indifference.4)这台机器坏了,必须请一位技术人员马上修好。

The machine , so one of the technicians to repair it at once.5)李教授代替生病住院的教师上课。

Professor Li for the teacher who is ill in hospital.II. 将下列句子译成英语,特别注意谓语的翻译1)实事求是地说,解决中国人吃饭的问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。

has2)这事到了现在,还是时时记起。

remain3)世纪之交,中国外交空前活跃。

find4)这不是利令智昏吗?5)她已经请了假坐火车回四川老家探亲。

6)恶性组34例,10例无瘤生存,10例复发或转移,14例死亡。

7)一行枫树打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一黄褐色的叶子。

8)松果体实质肿瘤术后一年内死亡率较高。

9)他们劝我采取“睁一只眼,闭一只眼”的方针。

10)中国不希望这一事件损害中美关系。

hate11)新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句子翻译1.我读博的目的是想用现代科技知识来武装自己的头脑,以便很快出人头地。

My purpose to pursue PhD is to arm myself with modern science and technology in order to get ahead sooner.2.据说今年有125680个学生要去竞争仅仅2668个政府公务员岗位。

It is said that there are 125680 students competing nearly 2680 positons of government officials this years.3.由于物价飞涨,工资不动,许多下岗职工生活十分困难,常常接不上茬。

As a result of rocketing prices and stationary salary, many laid-off workers living a hard life and they often can not make both ends meet.make (both) ends meet 收支平衡4.她人长得漂亮,很会说话,整天也打扮的整整齐齐,但家里常年四季都是乱七八糟。

She is beautiful, can often talk in good tastes and is dressed neatly, but room is always at sixes and sevens.5.有些学生每次考试前都要悄悄地去看望老师,想得点有关考试的情况,但总是一无所得。

Before the examination, some of the students often call on their teacher in the hope of getting some hints of the exam,but in vain.6.当我明白考官以这样方式来考我时,一下子全给蒙住了,不知道如何动手。

When I realised that I would be tested in the way, I was at a loss and did not know where to start.at a loss不知所措;亏本;困惑;神思恍惚7.正是邓小平的市场经济和他的南巡讲话才进一步推动了中国经济的快速发展。

It was Deng Xiaoping market economy and his remarks during his southern tourism that promoted the rapid development of the chinese economy pushed forward.8.现在市场上之所以假货屡禁不止是因为他们造假货比造真货赚钱多。

The reason why there are so many fake products in the market is that manufacturers can make more money from producing fake ones than from genuine ones.9.作为一名即将退休的高级干部,他特害怕将他的所作所为登在报上。

As a senior official to be retired, he is afraid that what he has done will find its way into the newspapers.10.同SARS相比,HINI没有什么好可怕,因为它可防可治,不会对人类造成大规模死亡性灾难!Comparing with SARS, H1N1 is not terrible at all, because it can be prevented and cured and never cause great disasters in the end.11.追求美并没有什么不好的,但是如果只有美丽的容颜,而没有出色的工作照样被人瞧不起。

It is good for a girl to pursue beauty, but she will be looked down upon by others, if she only has a good appearance but does poorly in work.12.在大学里,数学之所以是一门必修课主要是因为用它可以解释清楚我们日常生活所好奇的这样或那样的事情。

In college, maths is one of the required courses, because with it, we can explain everything that we are curious about in the daily life.13.令我们谁也想不到的是:一个在美国呆了多年的博士竟说不了几句英语,看不懂这样的文章!To our surprise, the doctor who has lived in America for years, can not speak much English and understand such an easy article.14.由于他最近家中烦事缠身,不能集中精力工作,这篇5000多字的论文花了整整11个小时才修改完。

As she was troubled with home affairs recently and could not concentrate herself on work, she spent 11 solid hours in revising the 5000-word paper.15.一个省部级领导人与一般干部的不同之处就是要有在关键时具有应付各种复杂局面的能力。

The difference between a provincial-level leader and a small potato, the former has the ability to deal with all kinds of complicated situation.16.在引进人才中,许多单位都把申请人的素质和才能作为主要条件,但他们也不排斥其外貌。

In the introduction of talents, many departments usually take applicants quality and ability into their key consideration, but they also pay attention to their appearance.17.由于条件越来越严,许多高校的教师都放弃了晋升教授的努力,整天在混日子。

As the qualifications for a professor are becoming more and more rigid, many college teachers have give up striving for a professor and they kill their time everyday18.三鹿奶粉(sanlu milk podwer)的事件告诉我们:企业的利益和对人民的责任是当前一个深受关注又迫切需要解决好的问题。

The event of sanlu milk powder tells us that the enterprises’profit and their responsibility for people are the problom that calls for urgent attantion and better solution.19.由于一时的疏忽,他现在很难向法官提供有力的证据来证明自己在案件中的清白。

Owing to his carelessness it was hard for him to provide relative evidences to the judge to convince him of his innocence.20.随着社会的发展,越来越高的生活要求使我们只得求助现代实验室来创造大自然无法给我们提供的东西。

With the social development of society, the higher and higher demand for life forces us to turn to the morden lab to create things that native cannot provide us.21.在大学教育中,知识教育靠教师,而校园教育靠校园的整个环境,两者都不可缺。

In college, knowledge education depends on teachers while campus education relies on the while environment, both of which are important.22.许多科学家认为:解决我们未来能量短缺的根本出路在于利用最可靠、最持久的太阳能。

Many scientises believe that the best way to the problem of energy shortage is the utilizaton of the most reliable and losting solar energy.23.心理医生告诫人们:家庭成员之间的正常关系是人们健康生活中一个不可忽视的方面。

Psychologists warned people that the normal relationship among family members is an important aspect in people’s healthy life that should never be ignored.24.人人都知道吸烟有害健康。

但对于一个烟瘾很大的人来说,戒除这类坏习惯很难。

Everybady knows that smoking is harmful to his health, but for a chain smoker, it is hard to get rid of such a bad habit.25.一个年轻领导,只要他工作上勤政廉洁,作风上待人不摆架子,就会很快得以提拔。

As long as a young leader is diligent and honest and never puts on airs before the public, he will soon be promoted.26.在西部大开发中,我们一是要与旧的观念做斗争,二是要走可持续发展的道路。

相关文档
最新文档