公共场所英语翻译谬误浅析
公共场合英语翻译错误拾零
公共场合英语翻译错误拾零作者:王娟来源:《教师·上》2010年第12期摘要:城市标识用语的英语译文是“老外”了解城市的窗口。
但是,一个不容忽视的问题是,这类译文的质量不尽如人意,在大多比较规范的同时低劣译文并不少见,词不达意或完全错误的英文大模大样地在街道上、旅游景点等场合出现。
本文列举了一些实例,对公共场合英语翻译错误进行了简要分析。
关键词:公共场所;英文翻译;错误近些年来,随着改革开放的不断深入,我国与世界各国的经济文化交往日益增多,新闻媒体以及公共场所使用英语的现象越来越多。
尤其是大城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种“时尚”,但是这些译文的质量却令人担忧。
本文试举一些实例作简要分析。
一、拼写错误我忘了在哪看到的,“Toilet”(厕所)拼成了“Toilt”,这样还不如直接用“WC”,或者干脆不用翻译,一男一女的标志早已深入人心,根本就不需要英文翻译。
记得有一天看电视,新闻说有一处旅游景点提醒游客注意公共场所卫生,结果把public(公共的)拼写为pubic(阴部的),这种错误真是令人啼笑皆非。
这样的例子还有很多,估计是制作的时候出了差错,不过也还是不应该。
二、翻译不够规范举一个最常见的例子,在贵州省的省会贵阳市,遍布各个主干道上的“贵阳市出租轿车停靠站”,其英译文为:GuiYang City Stop Station。
首先,根据国家语言文字委员会关于汉语拼音的书写规定,人名、地名应按一个词拼写,其中首字母大写。
这是经过联合国认同的,在西文中汉语人名、地名的拉丁化拼音都以这个规定为准。
因此,“贵阳市”应译为Guiyang City或Guiyang,字母“y”不能大写。
其次,stop一词除了用作动词表示“止住、阻止、停下”等释义外,还可作名词用,它本身就含有“停车站”之意。
所以“停靠站”仅用stop一词就完全可以了,再加上station未免画蛇添足。
更何况station作“车站”解时,一般都是指建筑物,至少是稍有规模的火车站、汽车站之类的地方,例如Beijing Railway Station。
公共场所错误的英文标识英语作文
公共场所错误的英文标识英语作文English: In public places, incorrect English signage can lead to confusion, misunderstandings, and even safety hazards. Poorly translated signs can miscommunicate important information, such as emergency exits or prohibited areas, making it difficult for people to understand and follow instructions. An example of this is when "no smoking" is mistranslated as "no sneezing", which can have serious consequences in terms of public health. Furthermore, inaccurately labeled signs can also reflect poorly on the establishment's image and credibility. To prevent these issues, it is crucial for public places to invest in accurate translation services or consult with bilingual professionals to ensure that their signage is clear, concise, and culturally appropriate.中文翻译: 在公共场所,错误的英文标识可能导致混乱、误解,甚至安全隐患。
公共场所英文标识语的错译与修正——以康巴什区为例
中国民族博览►Chinese national Expo公共场所英文标识语的错译与修正—以康巴什区为例吕晓羞(鄂尔多斯生态环境职业学院,内蒙古鄂尔多斯017000)【摘要】本文以鄂尔多斯生态环境职业学院18级旅游管理专业学生对康巴什区旅游景区英文标 识语翻译纠错活动为例,经过实地调研、拍摄取证后,笔者发现康巴什区的标识语的英译存在着 许多不规范的现象,本文就康巴什区旅游景区的英文标识语的错译进行了归类分析,并提出了改 正策略,旨在引起相关部门的重视,规范康巴什区英文标识语的翻译用语提升康巴什城市国际化形象。
【关键词】康巴什;标识语;英译;错误与修正【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A引言康巴什作为我国第一个以城市景观为载体申报被批准的 国家4A级旅游区,凭借其一流的城市建设和独特的蒙元文化 吸引着大量的国内外游客。
但是,康巴什区内主要景区和公 共场所英文标识语的翻译存在不少问题,这不仅会给外国游 客带来理解上的麻烦,而且还会影响魅力康巴什的城市文化 底蕴、信服力和美誉度。
笔者就康巴什区几处主题广场、主 题公园、博物院、主题文化建筑、城市景观湖、主要旅游功 能区的英文标识语的错译进行了归类分析并指出了改正方法,旨在通过规范康巴什区公共标识语的英文翻译提升康巴什区 的城市旅游形象和服务接待水平,为外国游客提供一个优质 和谐的语言软环境。
一、康巴什区公共标识语英文翻译中存在的问题通过对康巴什中心城区的主要旅游服务场所、公共交通 设施、公共服务场所、公共休闲空间、重要城市街区等五大 类主要公共场所英文标i只语进行实地走访调研,运用观察法,利用数码照相机、手机等工具作为辅助手段,并对康巴什区 各行业中不规范的公共标识语进行记录、整理和分类,笔者 发现康巴什区标识语英译存在单词拼写错误、中式英语、语 法错误、跨文化交际中的语用失误、中西文化意识淡薄以及 译名不一致等问题,现将错译问题总结如下:基金项目:2019年国家文化和旅游部“大学生实践扶持培养项目”,W LRCD2019-106)。
公共场所英语翻译谬误浅析
公共场所英语翻译谬误浅析摘要:随着国际间交流的日益加深,英语译文如雨后春笋般出现在公共场所。
然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在,污染我们的文化环境。
本文对常见英语谬误及翻译错误进行列举与分析,同时找出其根源并提出整顿和改正方法。
关键词:英语译文翻译谬误语言污染今天,已经是21世纪的新时代,中国已经加入WTO,打开国门,跟随世界的脚步,一同发展,走向世界。
英语,随着世界的发展,社会的趋势,生活的变迁,作为一门国际语言,要求新时代的每个人都必须掌握一些有关的英语知识,尤其是2008年的奥运会将在中国举办,迫使中国的一切--包括人、事和物,都必须与世界接轨,趋向国际化。
随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外交流的工具发挥着越来越重要的作用,尤其是中国加入世贸组织和随着世界经济一体化进程的进一步加深从而使这种作用日益明显。
特别是在一些大、中城市的公共场所,不论是在机场,还是在商店中,甚至在马路边,各式各样的商号招牌、广告牌、标语口号、广告媒体、旅游景点、产品说明书等等展现在我们的面前,它们除了由风格各异的中文文字组成之外,几乎都伴随着相应的英语译文。
其目的显而易见,这些英文翻译不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且促进了各行各业的对外交流,从而大大减少了外国朋友在中国生活的不便。
然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在。
有些翻译的质量的确是让人心寒的,它们充满了各种各样的错误,这样的译文不但不能达到上面所述的目的,反而会让人贻笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染。
不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士的生活和工作制造了不方便,也给国内外人士造成了不必要的误会和误导,而且极大地污损了国际化城市的形象。
所以,针对这一社会现象,笔者列举出自己生活和学习中碰到的大量活生生"荒谬"的实例,并加以简明扼要的分析,深入的揭示了种种英语弊病和翻译错误,并且从宏观和微观角度阐述了产生这些谬误的原因,提出了减少谬误和提高外语翻译素质的措施。
浅析公共场所中英语标识的翻译误区
外语外文课程教育研究4 学法教法研究在去年的世界互联网大会上,习总书记曾说,互联网使整个世界真正变成了一个地球村。
的确,随着网络等新兴媒体的蓬勃发展,在很大程度上也推动了中国旅游业的发展,顺应这一形势,大多数公共场所,包括旅游景区的标志牌,也都采用了中英双语的形式。
但由于种种主客观原因,某些英文标识存在着相当明显的问题。
笔者认为,这些问题基本可以归纳如下:一、道路与设施名称的英汉混写类错误根据《中华人民共和国标准》的规定,路牌信息和街道名称应该使用汉语拼音书写,而不能采用纯英文或者英汉混写的形式。
但实际上,许多地方想当然地在道路名称中使用了英汉混写的形式。
例如,“南京西路”的对应注释,应该为汉语拼音“NANJING XI LU ”,而非“NANJING WEST ROAD ”。
其实这样规定的原因很容易理解,作为街道名称,其指示作用是第一位。
如果某位外国人搭乘中国的出租车要到“南京西路”去,即使司机不懂英文,但是听到“南京西路”的拼音,还是能够理解乘客的目的地。
相反,如果听到的是“Nanjing west road ”,恐怕就会一头雾水了。
这也提醒了我们,并非是越“地道”就越合适,而是要根据标识的使用场合来确定相关的英语标识。
二、对基本语法和语用掌握有误此类错误,多集中在商场超市等场合。
如“小心地滑”的牌子,有的标识居然注释为“Carefully Slide ”(小心地滑行),这就属于典型的语用错误了;而有的地方翻译为“Be careful of Landslide ”,乍一看,语法没有问题。
但“landslide ”意为“塌方,泥石流”等重大灾害,用在此处,显然也比较失当。
三、对词语意义范围的理解不深刻,导致翻译稍有偏差此类错误看似无伤大雅,但是显得不够“地道”。
如某交通公司的门口,除了中文单位名称,还配上了英文翻译“Public Traf fic Company ”,看似对应正确,比较合理,但是traf fic 对应的英文解释,为“The movement of vehicles ,or people ,ina particular place or for a particular purpose ”,即指流动的车辆,行人,因此用在这里并不合适。
公共场所英语标识语错译解析与规范
公共厕所
36男卫生间 错译:Male Toilet 正译:Men's Room\ Men 37公共厕所 错译:Public Toilet 正译:Toilet\Washroom\Restroom 38卫生间 错译:W. C. 正译:Toilet\Washroom\Restroom 39没有卫生间 错译:WC. NO. 正译:No Toilet 40干手机 错译:Dry Hand Machine 正译:Hand Dryer; Electric Towel
上下楼梯及电梯
6由此上楼 错译:UP STAIRS 正译:UP 7由此下楼 错译:DOWN STAIR 正译:Down 8乘客专用,请勿载人 错译:Passengers Only, Not Using for Any Other Purposes 正译:Passengers Only 9此电梯不能到达楼下卫生间 错译:The Lift Leads Don’t To The Toilet 正译:This elevator does not lead to the toilet. 10请将烟头熄灭后进入电梯 错译:Don’t Smoking in Lift 正译:No Smoking in Elevator
公共厕所
21男洗手间 错译:Man 正译: Men’s Room\Men 22残疾人厕所 错译:Deformed Man Toilet 正译:Accessible Toilet 23有人(厕所) 错译:Some Person Inside 正译:Occupied 24请便后冲洗 错译:Wash after Relief 正译:Flush after Use 25请便后冲洗 错译:Mang out after Shit 正译:Flush after Use
公共场所英语标识语错误-解析与规范
公共场所英语标识语错误-解析与规范竭诚为您提供优质文档/双击可除公共场所英语标识语错误:解析与规范篇一:公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文公共场所标识语翻译错误分析及对策开题报告1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写1500字左右的文献综述(包括一、国内外研究状况目前该课题在国内外的研究状况、发展趋势以及对本人研究课题的启发)。
一、国内研究状况随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,我国与世界的交流广泛而深入。
当前,从沿海到内地的各大城市,标有各类告示、警示、服务信息的汉英双语标识已随处可见。
公共标识语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位。
在中外交流日益频繁和国际化程度日益提高的今天,双语标识语建设更加突显其重要性。
目前国内学者也越来越关注公共场所标识语翻译的科学性、严谨性和规范性,对公共场所标识语的翻译研究日益增多,他们从不同的角度来分析和探讨如何将公共场所标识语翻译得更恰当、更得体。
从中文标识语翻译的基本内涵角度浅谈公共场所标识语翻译。
这类文章重点阐述的是公共场所标识语翻译的基本问题,例如标识语翻译的特点、原则以及正确翻译的重要性等,为读者对公共场所标识语翻译有一个大致的了解,典型的相关研究有刘金楣和闫志勋的《浅谈中文标示语的英译》、吴伟雄的《中文标语英译浅谈》和贺继宗的《公共英文标识语翻译》等。
从翻译策略的角度研究公共场所标识语翻译,研究人员在总结和分析生活中常出现的几大类公共场所双语标识错误的基础上,通过研究得出如何对公共场所标识语进行翻译的正确方法和策略,希望在日后能为翻译人员翻译公共场所的标识语提供参考和借鉴。
代表的研究文献有:宋国双的《公共场所标识语英译策略》、季拜华的《关于公共场所双语标识的批评》、王伟的《国内公共场所标识语英译的问题及其对策》以及上海外语教育出版社出版的《公共场所英语标识语错译解析与规范》著作等。
目的论观照下的翻译失误_城市公共场所标识语英译例析
●英语学习●收稿日期:作者简介:熊俊(—),女,湖北麻城人,孝感学院外国语学院讲师,研究方向为翻译学、教学法目的论观照下的翻译失误———城市公共场所标识语英译例析熊 俊孝感学院外国语学院,湖北孝感摘 要: 德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。
本文以翻译目的论的原理为理论依据,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国城市公共场所标识用语英译中存在的语言性、功能性翻译失误现象,并指出产生这些失误的根源在于译者缺乏翻译的目的意识。
关键词: 翻译目的论;翻译要求;翻译策略;翻译失误中图分类号: 文献标识码: 文章编号: 目的论是功能派翻译理论()中最重要的理论,它由德国两位著名的翻译理论家弗米尔()和雷斯创立于世纪年代。
当时正是等效论及语言学派盛行的时期。
目的论大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路[]。
翻译目的论将“行为理论”()引入翻译理论中,认为翻译是一种跨文化的交际行为,“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”[]。
中国各城市公共场所街头路牌、商店招牌等标识用语的英语译文随处可见,尤其是大城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种大势所趋。
虽然这些标识用语英译的产生过程各不相同,但标识用语的特殊性决定其主导功能是施为功能。
无论何种标识语,都应该简洁明快醒目,并要考虑人们的可接受性。
标识用语英语译文的翻译质量取决于它在多大程度上满足了这种翻译目的。
.翻译要求为了使翻译有的放矢,译者必须充分了解翻译的目的。
根据翻译目的论,译者在动笔之前应该有一份详细说明翻译目的的翻译要求()。
这里,我们对城市标识用语的翻译要求做如下设想:()译文的预期功能,译文和原文的功能基本相同,即信息功能()和祈使功能(2)。
信息功能指标识用语的英语译文要准确传递原文的信息,不要误导读者。
祈使功能指标识用语的英语译文要具备施为功能,即提示人们做或避免做某事。
公共场所译写错误
Cautious Driving
Safe Driving—Family Blessing
宁停三分,不抢一秒。 Stop 3 minutes, not grab 1 second.
Better Wait Than Rush.
司机一滴酒,亲人两行泪。 A drop of wine for the driver—Two Lines of Tears for the family
鸟巢,水立方内部设施标识牌翻译错误 Male, female用于描述人的性别,但不能修饰建筑物。
•
公共场所英文翻译乱象
母 厕
公 厕
Men’s Gents’
Women’s Ladies’
• 无障碍卫生间 Disabled Toilet 厕所已坏
Toilet for the Disabled
Non-material-based Marriage
第八届中国水供应,污水及污水处理展 The 8th China Water Supply, Drainage and Water Disposal Show The 8th China Water Supply, Drainage and Water Treatment Show “disposal”是指将某个东西废弃掉,而”treatment”是指将某种东西处理后再利用 。第2个是正确的。
不可译性:翻译工作者的责任 不要用不妥的译文体现中国人的劣根性。
• 袒胸赤背、着泳装、赤足等衣冠不整者不得进 入;1.4米以下儿童、呆傻人员、精神障碍者 必须在监护人监护下方可进入。 • 错译:No entrance for undisguised, swimming dressed. Unless taken by guardian, no entrance for kids under 1.4 meters high, dementias, neuropaths. • 改译:Visitors who are not in decent clothes/who are not decently dressed are not permitted to enter the park. • No entry for Children under 1.4 meters in height and mentally retarded people unless guided by their parents or guardians.
公共场所的英语翻译错误分析
2442021年35期总第579期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】对公共场所英语翻译内容进行分析,总结英语翻译的错误问题。
目的是通过各项影响因素的分析,规范公共场所英语翻译方法,提高公共标识的翻译质量,为当前社会的城市化建设及文明发展提供参考。
【关键词】公共场所;英语翻译;错误分析【作者简介】杨乐(1999.08.07-),女,内蒙古兴安盟科尔沁右翼前旗人,吉林外国语大学,本科在读,研究方向:英语(英德双语);(通讯作者)刘梦可(1978.03-),女,汉族,吉林长春人,吉林外国语大学,副教授,硕士研究生,研究方向:语言比较、翻译。
引言在社会经济以及社会城市化发展的背景下,国际化的城市交流日益密切,外国游客及商务合作会前往我国观光,实现文化交流及合作的目的。
结合城市化的发展特点,为了在城市发展中加强文化互动,城市建设中需要在公共场所设置标识,并根据中外国家的语言特点、语言规范等,对公共场所标语进行翻译,达到文化宣传以及标语提示的目的。
但是,在实际的公共场所标语翻译中,经常存在着拼写错误、翻译不规范等问题,这些现象不仅会影响公共场所英语翻译的效果,也会影响城市文明的发展。
因此,在公共场所的英语翻译中,一定要认识到上述问题,通过翻译技巧的运用以及翻译方法的调整规范英语翻译形式,提高公共场所英语的翻译质量,为社会的城市化发展提供参考。
一、公共场所英语翻译的原则1.精准性原则。
在公共场所英语翻译中,应该遵循精准性原则。
由于公共场所英语标识的特殊性,通常会选择实用文体,对于翻译人员,在实际的翻译中要注意文本内容的精准性,通过真实性、准确性翻译内容的表达,将原文语言准确的阐述,提升翻译内容的精准性。
如,在快餐门口的标语翻译中,店主在门口标识了“Eat in or take away”翻译过来就是“店内吃或外卖”,通过这种剪短翻译,可以使外国友人指导不同的获取形式,最终按照自己的需求选择用餐方式。
2.简洁性原则。
公共场所标识用语英译常见错误
公共场所标识⽤语英译常见错误国内部分城市标识语的英语翻译存在多⽅⾯的问题,不规范现象⽐⽐皆是。
主要存在问题如下: 1.机械式翻译 所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句⼦语法结构,不考虑措辞,或忽略⽂化内涵和风俗习惯,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化,即我们平时所说的“中式英语”。
此类翻译问题在旅游英语和标⽰语中尤为常见。
以下是⼀些作者收集到的此类错误例⼦。
某烟酒店内有⼀“中国烟酒”招牌,旁附英语翻译“China Smoke and Drink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“China Tobacco”。
再如某公厕旁有“Public Toilet”标⽰,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只需要写“Tiolet”就能表明含义了。
再如在旅游景点,常常见到类似于“办公区域,游客⽌步”、“注意安全,请勿攀爬边墙”等的警⽰性语⾔,笔者见其英语翻译为“OFFICE AREA, PLEASE DON’T COME IN.” ,“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.”这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。
实际上,地道的英语翻译应为“STAFF ONLY!”和“NO CLIMBING!”,既醒⽬易懂,⼜⾔简意赅。
同样,“⼩⼼路滑”适合翻译成“To take notice of safe: the slippery are very crafty.”⽽不是“Cautions! Slippery path.”。
2.累赘式翻译 此类翻译问题出在将原本简单的翻译复杂化,反⽽不能起到醒⽬、提醒等作⽤。
例如,某城市湖区边有⼀警⽰牌,上有“The water under the lake is complicated, please don’t swim in the lake!”的警⽰语。
很显然,这句话原本之意仅在于提醒游客们注意安全,不要在湖区游泳。
生活中英语标识语的误译与分析
生活中英语标识语的误译与分析随着国际交流的不断加强,英语在我们日常生活中的使用越来越频繁。
在餐厅、商店、公共场所等场合,我们经常能看到英语标识语。
然而,由于翻译的技巧、语言水平等原因,一些英语标识语被误译,给人们带来了困扰。
接下来,本文将以1000字左右的篇幅,结合实例,对生活中英语标识语的误译进行分析。
例1:请区分“WET FLOOR”和“FLOCCOSE FLOOR”在不少公共场合,比如超市、饭店等,我们可以经常看到“WET FLOOR”的英语标识语。
这里的“WET”意为“潮湿的,湿的”,“FLOOR”为“地面,地板”,因此,这个标识语的意思是“地面潮湿,请谨慎行走”。
然而,在一个商场的厕所里,一则标识语却写着“FLOCCOSE FLOOR”,这让不少人感到迷惑。
事实上,该标识语在翻译上存在误区。
“FLOCCOSE”的意思是“羽毛状的,蓬松的”,也就是说,翻译成中文应该是“地面有毛发,请谨慎行走”。
很显然,这个翻译错了,导致了人们困惑。
在商场、医院、机场等场合,我们常常能看到“STAFF ONLY”的标识语。
这个标识语的意思是“仅限工作人员”,含义很明确。
然而,还有一些地方会标上“OUT OF ORDER”,这个标识语的含义也很明确,即“不能使用,故障中”。
但是,由于某些翻译员的水平不高,也可能出现“出租借不行”的标识语,这就造成了不必要的误解。
例3:请注意“DO NOT DISTURB”和“DO NOT ENTER”之间的区别在酒店或者医院病房的门前,我们会看到“DO NOT DISTURB”的标识语。
这个标识语的意思是“请勿打扰”,表示居住者或者病人不愿意被干扰。
此外,在很多场合,我们也会看到“DO NOT ENTER”的标识语。
这个标识语的意思就是“禁止进入”,表示该区域不允许外部人员进入。
但有些翻译员会把“DO NOT DISTURB”误译为“不进来”,把“DO NOT ENTER”误译为“不要打扰”,这显然是错误的,容易引起误解。
从翻译美学角度看中英公共标识语翻译误译现象及对策
学Hale Waihona Puke 探讨读 天 下INSIGHT
从翻译美学角度看中英公共标识语翻译误译现象及对策
文 _ 范宗祥
摘要:随着我国对外开放程度日益提高和旅游业蓬 勃发展,为营造良好的国际语言环境,公共场所中 标识语得到广泛使用。同时其汉英翻译研究引起译 者的重视,并且成为了一个重要翻译研究领域。但 翻译不仅是两种语言文字符号间转换,本文将参考 刘宓庆翻译美学理论从美学角度剖析其误译现象并 结合实例来阐述翻译“美”之所在。 关键词:翻译美学;公共标识语英译;误译;翻译 策略
(上接第 330 页) 在建设传统图书馆的藏书的过程中,应当重视电子 信息资源的建设,满足读者的不同需求。具体而言, 包括以下几个方面内容,分别是:首先,建立健全 数据库资源,逐步的完善馆藏体系;其次,构建具 有高校特色的数据库,结合高校的办学任务、专业 设置等,构建符合本校特色的数据库以及专题数据 库等。与此同时,在进行资源的采购过程中,应当 从本地区的实际情况出发,打造出电子阅览室的资 源亮点;再次,构建虚拟馆藏库以及网路信息资源 库,将互联网的优势发挥出来,按照专业与学科的
一、翻译现状 不良翻译误译现象主要从语言和文化两个方 面来分析。一是拼写语法错误、用词不当;二是中 西思维方式和文化差异所致译文累赘、字字对应、 死译等现象。 1、低级拼写语法错误 翻译中单词拼写、语法错误一般是由于译者 功底不够深厚加之马虎,相关部门没有经过仔细审 核便张贴出去,时常笑话百出。常见错误有名词 单复数、冠词漏用和词性乱用等。拼写上如餐厅 “Restaurant”拼成“Restauraut”;“公园 Park” 误译成“Part”。语法上 No Climb! 词性使用不正 确从而导致这类标识语不仅没有起到作用,还可能 会造成不必要的误会。 2、措辞不当及表达过于“中式” 所谓措辞简单地说就是词汇选择使用恰当。 用词准确才能如实反映现实,传递信息以达到提 醒警示作用。但一些标识语英译中词不达意、偏 离原义现象普遍存在,给人带来困惑甚至误解。 在某大型商场入口提示标牌,请勿拍照“Don’t Take Photograph”;宠物禁入“No Pet”。上述 译文中最主要的问题在于不符合英语习惯表达, 是典型中式英语。而提示性标识语多采用 No 字祈 使句,不妨将上述译文改为“No Photography”,
浅谈公共场所的英语翻译问题
语言研究浅谈公共场所的英语翻译问题朱国琴【摘 要】近年来,随着我国对外开放力度的不断扩大,英语在公共场所的应用也越来越广泛。
就目前而言,英语在公共场所的应用存在着诸多的翻译问题,加深了中英文转换交流的障碍。
为此,文章通过对公共场所英语翻译中存在的问题进行研究分析,实现公共场所的英语翻译质量上升,减少类似问题的再次发生。
【关键词】公共场所英语 翻译 问题分析一、前言随着世界交流的不断深入,英语在公共场所应用的地位越来越重要。
很多的外国友人和外国商人来到中国,这使得很多公共场所中都出现了英文的标识,这是社会进步和全球化加快的表现。
但是在很多的公共场所英语翻译中存在着诸多问题,不是翻译的语法问题,就是完全没有一定的规范性,这种翻译的存在,使得外国读者也没有办法理解其意思,因此,避免公共场所英语翻译问题的出现,是必须要重视起来的问题。
二、酒店的翻译存在误区某一个省会级的城市有一辆经过繁华地段的公共汽车改成了自动售票,也增加了英语报站,当到达酒店的时候,公共汽车里面的喇叭总是英文报出了wine shop,究其意思主要是指专门卖酒的商店,但是其实公共汽车经过的这家酒店并不是专门卖酒的商店,它是集餐饮和住宿一身的旅馆,其实应该是用hotel来表示。
在英语中,和酒店相对应词汇相当的多,而且他们之间是有明确的区别的,是不可以放在一起混用的。
Hotel可以使餐饮也可以是住宿,有着相当大的规模;restaurant则是那种只有餐饮没有住宿的饭店,规模相对较小;motor hotel属于合成词,现在成为一个专用词,是指设置在路边的,给开车旅行的人们提供免费停车,休息吃饭住宿的旅馆。
在我们对词汇有了更为深刻的了解之后,在翻译时要更加的注意,千万不能以偏概全。
在国内,有很多的酒店为了显示自己的规格和档次,会将自己的店名前加一个大,在翻译的时候,如果加上了big的话,会更显多余,这种也和英语的用词习惯有着很大的差别。
三、警示语要正确选用警示语会经常出现在公共的场所,比如说“禁止抽烟”“禁止随地吐痰”等等,这些句子在语法和意思上的正确性无可非议,但是却忽视了一个事实,don’t这个词在英语的语法上属于命令式的祈使句,较为生硬,不婉转,看的人会有一种不舒服的感觉,进而产生了一种距离感。
公共场所英语标示纠错有感(之一)
不止是英语问题——公共场所英语标示纠错有感(之一)来源:中国翻译协会(作者:龚乃绪北京外交人员服务局)年初,在国外得知北京市今年将继续对街头英语标示清理纠错的消息,我真是从内心表示赞同并感到鼓舞,因为此项工作太有必要了。
三年前,我在塔园外交办公楼周边方圆不到一公里的范围内发现了三处英文标示错。
一处在新源南路西口,有一面食馆在临街的玻璃门内设有洗手池,还有英文标示“HAND WASH POND”,显然译者用错了词,将洗手池这一瓷盆(BASIN)混同为奥斯卡金奖片“金色池塘”中的那种池塘(POND)。
另两处在东直门外大街与新东路十字路口西南角。
北京银行南侧的社区介绍牌说到社区方位时有一句“西至春秀路”,英文译为“stretches Chunxiu Road in the west”。
此处漏掉了介词to所产生的歧义让人有些忍俊不禁,动词stretch后加此介词,才是“社区往西延伸至春秀路”(extend to);漏掉它,就成了“社区在西头把春秀路拉长了”(cause to extend),两者的区别只要查查韦氏之类的英文字典或牛津等双解词典就很清楚了。
再看加拿大使馆大门对过有一店面,是做“保健足疗”的,其英文标示为“Security Foot Massage”,这错也太离谱了,SECURITY是安全、保安、防护的意思,怎能与“保健”扯上?不知使馆区里的外国人见此标示有何想法!(我在墨尔本的社区活动站见过将推拿等保健按摩称为“therapeutic massage”,即理疗按摩;北京这里,如东外大街外交办公楼角边的“良子”等将“保健”译为“body massage”。
)我曾试图尽到一个翻译工作者的社会责任去纠错,就从最容易做的面馆入手吧,找到经理,还将更正写在纸上,人家微笑称谢,纸条也收下了,但我后来散步时多次路过该店,每次都见风光依旧,“洗手池塘”仍傲视大街口。
我由此得出一条教训:像我这样“自由战士”式的单打独斗注定是不能成事的,非得改进方法不可。
浅谈公共场所的英语翻译问题
探讨Discuss◎杨锡浅谈公共场所的英语翻译问题摘要:英语是一门全球通用的语言,在公共场所使用英语的机会越来越多,尤其是在我国加入了世界贸易组织之后,我国与世界各国的往来变得更加频繁,国外的人们也纷纷来到我国进行旅游,在大街小巷随处可见到三三两两的外国人,地球正在变成地球村,因此,公共场所使用双语的标志已经成为了时代的必然,但实际生活中,我们经常看到一些翻译出现问题,导致国外游客理解形成误差,甚至有些错的莫名其妙,文章从具体的案例进行分析,写出公共场所英语翻译存在的问题。
关键词:英语翻译;公共场所;翻译问题我国公共场所的英语翻译面向的并不是能够看懂英文的中国人,而是国外的游客,国外游客来到中国,对我国的地域文化、路标建筑都是陌生的,他们急需要一些有着双语的翻译来找到居住的场所以及生活活动的范围,但中英文化差异导致许多英文在翻译上都有理解的误差,就像我国说的红茶是“red tea”,而英国说的却是“black tea”这样的文化差异更是题型我们在公共场所翻译时要注重翻译中的问题,采用正确的翻译,形成好的跨文化交流。
一、公共场所翻译存在的问题(一)是酒店,而不是专门买酒的商店在江苏省的某繁华地段,公共汽车上采用无人售票车后会使用双语播报地点,但根据笔者的调查,每当到达XX酒店时,公交上播报的语言是“Here is XX Big Wine Shop”,“Wine Shop”在英语中指的是卖酒的商店,但实际上这个酒店并非是一家专门买酒的商店,而是一个提供住宿与餐饮的旅店,因此,在公交上的翻译是明显错误的,应该译为“Here is XX Hotel”,说起“Hotel”一词,我国翻译者习惯将所有的住所的场所都翻译成为“Hotel”,但实际上,在英文当中“Hotel”只是单指提供住宿餐饮的旅馆,大多数是连锁品牌会使用的翻译,而只提供餐饮的翻译为“Restaurant”,如果是专门在公交、地铁旁边的旅馆可以翻译为“motel”类似于我国的路边旅馆。
公共场所英语标示纠错有感(之二)
翻译的标准与境界——公共场所英语标示纠错有感(之二)来源:中国翻译协会引言本篇并非理论文章,而是游记和杂谈,当然,还是围绕英语标示问题说事。
一年前,我就计划今年五一前去上海探亲并游览长三角地区;一个月前,拙文“不止是英语问题—公共场所英语标示纠错有感”完稿后,自己觉得还有些“剩勇”和“余兴”,于是灵机一动:何不来个一石二鸟、公私兼顾,将探亲旅游与学习考察、语言实习揉在一起?自己学习英语、从事翻译及语言教学几十年了,运用“角色扮演”和“以活动为基础,以任务为中心”等教学法还算轻车熟路。
就这样,我成了“二自”(自封、自费)的“巡视员”和带“金”(退休金)的“太学生”(我辈因文革等原因曾在北外度过了八年多时间,其中大部是“蹉跎岁月”,同学间常以“太学生”自娱自乐)。
一、士气大振的热身行计出行随。
动身前,先在京挑外语水平较高的海淀区热热身吧。
4月10日晨,入颐和园南门穿西堤出北门再钻进地铁4号线车厢内,真是大有斩获!一眼就瞅见了“老幼病残孕专座”的全新译文:SEAT FOR PASSENGER IN NEED,这不是与我年初在墨尔本城铁里见到的“SEAT FOR SPECIAL-NEEDS”如出一辙吗?后来在赴沪的列车上听一专业人士讲,4号线比较独特,有香港的地铁公司参与合作管理,难怪同一内容项目的英语标示,它都与北京其它的公交车上的大不一样。
原文的问题暂且不论。
先思考为什么港方能拿出语言地道且更重要的是符合事实的英语标示,而京方拿出的是虽语言地道但只是形式上翻译得“准确忠实”而在实际上则华而不实的英语标示?这事太复杂,涉及到翻译的标准与境界等重大问题。
简言之,译者能否在翻译中除在语言技术上非得把关,如在翻译中发现、修改原文的错别字,校正病句,理清语言乱麻等等之外,还能不能在翻译中做事实方面的澄清和把关,甚至对所涉及的原则问题也做出更正或澄清?本人实在没有水平探讨此等“深层次”问题,也无力回答这类“偏题”、“怪题”,还是留待有关部门和学术单位的教授、专家们去研究吧。
南京公共场所英语公示语的语用失误探究
、
引 言
随着 社 会 的发 展 和 国 际 化 程 度 的 提 高 , 我 国 各 地 公 共
场 所 的汉 英 双 语 公 示 语 越 来 越 多 , 它 在 向 国 外 友 人 提 供 许 多 方 便 的 同时 , 也 向 世 界 展 示 了一 个 城 市 或 一 个 国 家 的 形
主办 权 。在 这 两 股 春 风 的 吹 拂 下 , 公 示 语 翻 译 的 规 范 化 有 了长 足 的 发展 。
事、 不 负 责 任 的 做 法 大 大 降 低 了公 示 语 的权 威 性 。 在南 京 ~ 景 区 , “ 小 心落 水 ” 的公 示 语 被 翻 译 成 F a l l i n — t o t h e wa t e r c a r e f u l l y , 表达的意思反而是希望游者落水 , 这 种 直 译 让 人 啼笑 皆非 。其 正 确 译 法 在 西方 公 示 语 中 有 相 对
[ 中图分类号]G 6 3 3 . 4
一
[ 文献标 2 3 2 3 ( 2 0 1 4 ) 0 1 — 0 0 5 3 — 0 3
T h o ma s E z J g 。 认为, 语用 失误 可分 为两 类 : 语 用 语 言 失误 ( p r a g ma l i n g u i s t i c f a i l u r e ) 和社 交语用 失误 ( s o c i o p r a g —
象 。然 而 在 我 国 , 公示 语 的 种 种 误 译 及 不 规 范 现 象 比 比 皆 是, 这些误译的公示语不仅不能给国外友人提供方便 , 有 的 甚至产生误导 , 带来许多尴尬 。
二、 公 示 语 的 翻 译
城市公共场所汉英双语使用情况浅析
城市公共场所汉英双语使用情况浅析作者:贺菊兰来源:《文学教育》 2020年第2期贺菊兰当前,中国正在全力建设高质量的国际化营商环境。
作为引领东北振兴发展的中心城市,沈阳正在努力实现2030年建成东北亚地区重要的国际中心城市的目标。
而国际化营商环境的建设离不开国际化的社会环境和服务质量,规范的中英双语的使用是沈阳国际化社会环境和服务质量的重要标志之一。
因此我们实地调研的基础是按场所对沈阳市的公共场所进行英汉双语标识使用情况的调查,发现了以下四个方面的问题,本文将在说明问题的基础上提出合理化建议。
一.公共场所汉英双语使用中存在的主要问题(一)无英文翻译例如:沈阳市北陵公园的通知告示,沈阳市虎跃快客的“单向出口,“禁止通行”标语、售票窗口,进出站口等,中国医大一院的大门门头、助服务区和门诊部等,均无对应的英文标识语。
对于那些外国友人而言,没有正确的英语标示,他们只能原地打转,正确的英语标志可引导他们,让他们去到自己想去的地方。
因此,规范的英语标识可以给外国友人们一些温馨提醒,让他们感觉到中国的温暖与好客的优良传统,有利于树立城市的良好国际化形象。
(二)英文标识不清晰例如,中国医大一院儿科门诊的英文标识由于时间久,雨水冲刷,已难以辨认。
再如,沈阳地铁站内的地标指示,也由于相当多的旅客踩踏而变得模糊。
以上存在的问题不禁让人思考,既然设置了双语标识,为什么不能及时维护好,加强管理,实时更新呢?(三)英文翻译错误或不规范根据北京外国语大学高翻院出版的《公共场所双语标识规范英文译法通则》(以下称通则),例如,“文明乘梯,左行右立”,许多场所译为“civilization elevator, the left walk, right stand”,如此翻译让人哭笑不得,别说是外国友人,就连中国人看到这种字字对应,却言不达意的翻译,也会忍俊不禁,甚至感到尴尬和荒唐。
《通则》中对于警示语的翻译做了明确的指示,例如,当心,注意应译为“Watch,Mind或Caution”。
公共场所错误的英文标识英语作文
公共场所错误的英文标识英语作文英文回答:Mistranslated or incorrect signage in public spaces isa common problem that can lead to confusion, frustration, and even safety risks. It is important to ensure that signs are accurate and easy to understand, especially in places where people are unfamiliar with the local language or culture.There are many reasons why signs may be incorrect. In some cases, the original text may have been poorly translated, resulting in a sign that says something completely different from what was intended. In other cases, the sign may have been damaged or vandalized, making it difficult to read. Additionally, some signs may simply be outdated or no longer relevant.Whatever the reason, incorrect signage can have a negative impact on the public. It can make it difficult forpeople to find their way around, understand safety instructions, or access important information. In some cases, incorrect signage can even lead to accidents or injuries.There are a number of steps that can be taken to reduce the problem of incorrect signage. First, it is important to ensure that signs are translated carefully and accurately. This may involve hiring a professional translator or usinga reputable translation service. Second, signs should be regularly inspected and maintained to ensure that they arein good condition and easy to read. Finally, it isimportant to update signs as needed to reflect changes in the surrounding environment or safety regulations.By taking these steps, we can help to ensure thatpublic signage is accurate, easy to understand, and safefor everyone.中文回答:公共场所不正确的英文标识十分普遍,可能会带来困惑、挫败,甚至安全隐患。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公共场所英语翻译谬误浅析摘要:随着国际间交流的日益加深,英语译文如雨后春笋般出现在公共场所。
然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在,污染我们的文化环境。
本文对常见英语谬误及翻译错误进行列举与分析,同时找出其根源并提出整顿和改正方法。
关键词:英语译文翻译谬误语言污染今天,已经是21世纪的新时代,中国已经加入WTO,打开国门,跟随世界的脚步,一同发展,走向世界。
英语,随着世界的发展,社会的趋势,生活的变迁,作为一门国际语言,要求新时代的每个人都必须掌握一些有关的英语知识,尤其是2008年的奥运会将在中国举办,迫使中国的一切--包括人、事和物,都必须与世界接轨,趋向国际化。
随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外交流的工具发挥着越来越重要的作用,尤其是中国加入世贸组织和随着世界经济一体化进程的进一步加深从而使这种作用日益明显。
特别是在一些大、中城市的公共场所,不论是在机场,还是在商店中,甚至在马路边,各式各样的商号招牌、广告牌、标语口号、广告媒体、旅游景点、产品说明书等等展现在我们的面前,它们除了由风格各异的中文文字组成之外,几乎都伴随着相应的英语译文。
其目的显而易见,这些英文翻译不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且促进了各行各业的对外交流,从而大大减少了外国朋友在中国生活的不便。
然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在。
有些翻译的质量的确是让人心寒的,它们充满了各种各样的错误,这样的译文不但不能达到上面所述的目的,反而会让人贻笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染。
不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士的生活和工作制造了不方便,也给国内外人士造成了不必要的误会和误导,而且极大地污损了国际化城市的形象。
所以,针对这一社会现象,笔者列举出自己生活和学习中碰到的大量活生生"荒谬"的实例,并加以简明扼要的分析,深入的揭示了种种英语弊病和翻译错误,并且从宏观和微观角度阐述了产生这些谬误的原因,提出了减少谬误和提高外语翻译素质的措施。
一、常见英语谬误及翻译错误列举与分析:笔者试着把这些错误分成五类:(1)机械翻译;(2)单词拼写错误;(3)语法错误;(4)冗长翻译;(5)用词不当;(6)乱译;(7)文化误解。
下面将逐一展开具体分析。
1.中式英语,机械翻译(mechanicaltranslation)中式英语,即“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”。
也可称作死译,就像鹦鹉学舌一样,针对原文逐字进行翻译,不讲究翻译技巧和翻译原则。
在笔者所调查的繁华的商业区这类荒谬可笑的中式英语也是随处可见。
例如:在宽街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着“Publictoilet”。
刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。
类似问题:在某食品商店的导购牌上,就出现了将“保健食品”直接译为healthproduction的中式英语,不妨改为h ealth food“;某休闲中心”被译为XX RestCentre。
把“休闲”译成“Rest”其实背离了“休闲”的本义。
在汉语里“,休闲”多侧重于娱乐消遣,放松心情,使精神得到休息,而“restcenter”则无法将"休闲"这一内涵体现出来,笔者觉得将其改译为recreation center更为妥当;某“成人用品店”被译成AdultShop,建议改为Erotic Goods Store;有一处邮局提供英语服务,称为“英语之窗”,结果就被想当然地译成了The Window ofEnglish,让人感觉通过这个窗口,顾客就可以很方便地了解英语这门语言一样。
是望文生义的典型。
建议改为English ServiceAvailable Here;其他的还有如把上海火车站的“东南出口”“、西南出口”分别译为east-south exit和west-southexit,这种翻译只是根据中文不假思索地翻成了英文,殊不知英文里方位的习惯说法正好与中文相反,正确的译法应该为SoutheastExit和Southwest Exit;再比如说,把”物价计量信得过单位“译为anenterprise believable in priceand measure,这里的”believab“le也不符合英语表达习惯,根据《美国传统词典》,believable解释为”capableofeliciting belief ortru“st(可诱使人相信的,可诱使人信任的),而此处”信得过“,意为”可靠的“,用reliable更为妥当。
在济南去烟台的4903次列车上,贴在车厢上"请不要吸烟"的警示语的旁边有一句英文翻译”pleasedon't smoke he“re。
这句话不论在语法上还是单词拼写中都没有任何错误。
但是,大家都知道,不要吸烟或禁止吸烟在英语中通常的表示是”No Smokin“g。
所以,车厢上的翻译是不符合英语的表达习惯的。
某市的运动会的一条标语———弘扬体育精神,促进国际往来!其英文是”Spreading over the physical spirits and promotinginternationalcomm unicatio“n!从表面来看似乎没有什么错误,但是如果我们仔细分析的话就会发现:”physic“al一词在现代英汉综合大词典中的解释是“身体的,肉体的,物理的”,所以“,physicalspirits”被翻译成体育精神是不确切的。
“communication”refers to the various ways oftraveling, moving goods and the people,很显然在这里也是不合适的。
应该改译成:Promotesportsmanship and international exchanges!2.单词拼写错误(errors inspelling)(1)单词拼写错误。
这是造成公共场所语言污染的一个很严重的诱因,此类错误的主要原因是译者或是编者的粗心大意和缺乏责任感。
事实胜于雄辩,看看下面的例子:在济南的经十路上有一家宾馆叫月光宾馆,可笑的是它的英文竟然写成“MoonHotle”,无独有偶,同样是在济南,工业北路的中国建设银行的营业厅里,进去之后,首先映入眼帘的是贴在柜台玻璃上的几个字“储蓄”,其英文是“savinys”,旁边的一个柜台是综合柜台,在这里这个“综合”可想而知是办理综合业务的柜台,他的英文却被翻译成“synthesis”,而事实上"综合业务"的正确翻译应该是“integrated services”。
企业集团都非常注重自身形象的宣传,以体现他们雄厚的实力、先进的管理模式和独特的企业文化,然而在这些企业着手大方向的同时却忽略了很小的一些细节,然而往往正是这些毫不起眼的细节,使他们的努力最终会功亏一篑。
在98年青岛国际啤酒节前夕,广东白云国际机场附近立着一副巨大的广告牌:98中国青岛国际啤酒节暨青岛国际啤酒饮料博览会QINGDAOINT'L BEER FESTVAL'98,CHINAQINGDAO INT'L BEER ANDBEVERAGEFAIR'98,CHINA北京的一座高楼上悬挂着一副广告条幅:北京市商业银行是你理想的金融伙伴!Beijing City CommercialBank,Your Ideal Fanincial Companion!再例如:某市第二食品商店的导购牌上“药品柜”被译为traoitionalChinese Medicinal,应改为Traditional Chinese Medicine“;瑞裕宾馆美容院”的译文是BerautySalon,应改为:Beauty Salon;一个指示牌上“工商办公室”的译文成了industrial and commercialoffice,应该是Industrial and Commercial Office;淮海中路852号一家服饰店的橱窗玻璃上有这样的警示牌"NOSOMKING",应该是NOSMOKING等等。
(2)拼写遗漏。
例如:在上海站,陕西南路站,徐家汇站等多处地铁站的警示标牌上都出现了同样的漏拼错误:将"严禁携带易燃易爆物品进站乘车"译为BringingCombustibles and Explosives into the Station and onBoard is StrictlyProhib ted,其中Prohibited漏写了一个"i"。
3.语法错误(errors ingrammar)常见的语法错误有错用名词单复数,冠词使用不当,使用错误的动词形式及词性滥用等。
(1)错用名词单复数。
例如:淮海中路某商厦的购物指南上,将该使用名词复数的地方都用了单数,如“:旅游箱包”译为touristcase&bag,应改为touristcases&bags“;男士休闲服”译为man's casual,应改为men'scasua“l;男士服饰用品”译为man's accessories,应改为men'saccessories(在此不一一列举);地铁常熟路警示语"地铁内严禁携带易燃易爆物品"被译为No carrying combustiblesand explosive inmetro。
此处“explosive”应使用复数形式explosives;等等。
(2)冠词使用不当。
例如:某处介绍建筑特色的宣传牌上,有一句“……其建筑以装饰艺术为特色,典雅华贵,别具一格”,其对应译文是…featuringanornamental art,displaying an unique style of eleganceandmagnificence,很显然"unique"前面的不定冠词"an"应改为a。
(3)使用错误的动词形式。
例如:一家名为“玩物工场”的小店里,将“所有商品不讲价”译为AllFixed Prices.No Bargain“.NoBargain”应该改为NoBargaining;小市场上的警示牌“购物时辨明真伪,购物后请保存发票”被译为Please made correctjudgment on the goods when purchasing.Always keep the receipt for anyclaim,祈使句中不用动词原形“make”,而使用其过去式"made"是典型的语法错误。