浅谈航运英语的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专科毕业设计(论文)
论文题目:浅谈航运英语的翻译
系部:外国语言系
专业:商务英语(海事方向)
班级:海事XXXXX
姓名: XXXX 学号: XXXX 指导教师: XXX 职称 XXXXX
20XX年 6 月南京
摘要
航运英语作为ESP(专门用途英语),它的语言特点、翻译错误和翻译方法也就会和其它普通英语有所不同。本文分析了航运英语的语言特点,重要归纳了一下航运英语中翻译的错误和翻译方法。同时,我国航运英语翻译市场也需要规范化,标准化。
关键词航运英语;翻译方法
Abstract
Maritime English as ESP (English for Specific Purposes) will be different from other general English in language features, translation errors and translation methods . This paper analyzes the language characteristics of Maritime English and it is importantly summed up the translation errors and translation methods of Maritime English. Meanwhile, the translation market of the Maritime English also needs standardization.
Keywords Maritime English;translation methods
目录
1 引言 (1)
2 航运英语的语言特点 (1)
2.1 词汇特点 (1)
2.1.1 专有词汇 (1)
2.1.2 老词新用 (1)
2.1.3 缩略语 (1)
2.2 句法特点 (2)
3 航运英语翻译错误 (4)
3.1 词语并用翻译错误 (4)
3.2 概念混淆而引起的误译和错译 (5)
4 航运英语的翻译方法 (5)
4.1 词语的翻译 (5)
4.1.1 直译法 (5)
4.1.2 意译法 (6)
4.1.3 音译法和意译法 (6)
4.1.4 象译法和意译法 (6)
4.2 句子的翻译方法 (6)
4.2.1 顺译法与逆译法 (6)
4.2.2 分句法 (7)
4.2.3 合句法 (7)
4.2.4 被动语序的转换 (8)
结论 (10)
致谢 (11)
参考文献 (12)
1 引言
航运英语是远洋船员在国际航运活动中使用的工作语言,具有鲜明的行业特征,因而航运英语的翻译与一般学术英语不同。只有掌握了其语言特点,才能更好的理解、应用和沟通。下面就从航运英语的语言特点来分析航运英语的翻译方法和常见的错误。
2 航运英语的语言特点
2.1 词汇特点
航运专业英语词汇指的是在国际航运业务过程中经常使用到的专业英语词汇或术语。有些词汇是航运英语的专业术语,有些就是普通英语词汇用在航运英语中但有着自己独特的专业含义。
2.1.1 专有词汇
航运英语中的专有词汇是指仅仅使用在航运领域内的词,也就是专业术语。例如表达船舶种类的词汇:dry cargo(freight) container干货集装箱、tug拖船、hovercraft 气垫船和 handy-sized bulker 小型散货船等;表示船舶结构的术语:hatch (hatch cover) 舱盖、main deck 主甲板和segregated ballast tank 分隔压载水舱等;表示航运业务相关的术语:cross docking 交叉配送、deviation 绕航、tally理货、chartering租船和stowage积载等;以及与航运单证有关的词组:charter party租船合约、dock receipt 场站收据、bill of lading提单和Letter of indemnity 担保书(函) 等。
2.1.2 老词新用
航运专业英语常常将普通的英语词汇赋予新的特定含义,这让很多初学航运英语的人会产生困扰,因为按照原本的意思在这里根本解释不通。比如,普通英语中“mark”、“hold”、“average”和“line”等词表示的是“标记”,“容纳”,“平均”和“线”的含义,而在航运专业英语中这些词汇的含义分别是“唛头”、“货舱”、“损失”和“航线”,要理解这些词汇必须具备专业知识。
2.1.3 缩略语
为了简化语言和节约时间,航运英语中使用了大量的缩略语。在不改变词语意义的基础上,通过把原来较长较复杂的词或短语直接或间接地缩减成较短较简单的组合词语,用这种方法创造出来的词语就称之为缩略词语。缩略词的书写简练方便,大大节省了书信写作时间,从而提高了航运业务人员的工作效率。但是缩略语在使用时有其特定的规律和严格的形式,不能通过自己的理解随意创造,这样就可以在很大程度上减少理解上的歧义和
误差。根据其构成方式,航运英语缩略词语大致可分为以下四类:
(1)首字母缩略词法:由两个或两个以上的单词所组成的某些短语和专有名词词组,各取其第一个字母。例如:
LOA——length over all(船身总长)
VHF——very high frequency (甚高频)
(2)半缩略词法:一般是缩略单词的开头部分,或者结尾部分,也可能是词的两端。例如:
VOY——voyage (航次)
CERTIFICATE No. —— certificate number (证书编号)
(3)音似法:按照相同的发音,用一个字母或者几个字母组成来代替一个单词或句子。例如:
V——we(我们)
U——you (你;你们)
WZ——with (和)
BCOZ——because (因为)
(4)简化后缀法:将后缀词根缩减为一个或两个字母的方法。例如:
G ——ing(词汇对应:FLWG——following)
T;MT——ment (词汇对应:GOVT——government;DCMT——document) 2.2 句法特点
(1)在航运英语句法中,一般多使用被动语态,定语从句多。被动语态的使用可以使句子更客观,因为航运英语中遇到的大多数是船舶设备机器和货物,需要客观的描述。而定语从句的使用,通过限制、修饰使句子更加客观严谨。另外在国际海员作业中有规定的专用句型结构等表达方式。
例如:
“The stowage plan serves as an evidence of the cargo carried by the ship ,and it is customary for the ship to carry with a suitable number of copies thereof to serve as an essential document to be submitted to the customs at the port or ports of discharge when the ship reaches there, when any cargo not shown in the manifest is found to have been loaded on the ship or discharged therefrom such cargo will considered as contraband and the carrier will often be subject to a