罗密欧与朱丽叶第二幕第二场(阳台相会)中英文对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ROMEO
He jests at scars that never felt a wound.
罗密欧没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。[JULIET appears above at a window]
(朱丽叶自上方窗户中出现)
But,soft!what light through yonder window breaks?轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?
It is the east,and Juliet is the sun.
那就是东方,朱丽叶就是太阳!
Arise,fair sun,and kill the envious moon,
起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,
Who is already sick and pale with grief,
她已经气得面色惨白了
That thou her maid art far more fair than she:
因为她的女弟子比她美得多
Be not her maid,since she is envious;
既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;
Her vestal livery is but sick and green
脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,
And none but fools do wear it;castit off.
它是只配给愚人穿的。
It is my lady,O,it is my love!
那是我的意中人;啊!那是我的爱;
O,that she knew she were!
唉,但愿她知道我在爱着她!
She speaks yet she says nothing:what of that?她欲言又止,
Her eye discourses;I will answer it.
可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;
I am too bold,'tis not to me she speaks:
不,我不要卤莽,她不是对我说话。
Two of the fairest stars in all the heaven,
天上两颗最灿烂的星,
Having some business,do entreat her eyes
因为有事他去,请求她的眼睛
To twinklein their spheres till they return.
替代它们在空中闪耀。
What if her eyes were there,they in her head?
要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?
The brightness of her cheek would shame those stars,
她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,
As daylight doth a lamp;her eyes in heaven
正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,
Would through the airy region stream so bright
会在太空中大放光明,
That birds would sing and think it were not night.使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。
See,how she leans her cheek upon her hand!
瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!
O,that I were a glove upon that hand,
啊,但愿我是那一只手上的手套,
That I might touch that cheek!
好让我亲一亲她脸上的香泽!
JULIET
朱丽叶
Ay me!
唉!
ROMEO
罗密欧
She speaks:
她说话了。
O,speak again,bright angel!for thou art 啊!再说下去吧,光明的天使!
As glorious to this night,being o'er my head 因为我在这夜色之中仰视着你,
As is a winged messenger of heaven
瞻望着一个生着翅膀的天使,
Unto the white-upturned wondering eyes
就像一个尘世的凡人,
Of mortals that fall back to gaze on him
张大了出神的眼睛,
When he bestrides the lazy-pacing clouds
驾着白云
And sails upon the bosom of the air.
缓缓地驰过了天空一样。
JULIET
朱丽叶
O Romeo,Romeo!wherefore art thou Romeo?
罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?Deny thy father and refuse thy name;
否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;
Or,if thou wilt not,be but sworn my love,也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,And I'll no longer be a Capulet.
我也不愿意再姓凯普莱特了。
ROMEO