英汉笔译基础第10章句子翻译二
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
能无从说出动作的执行者,或没有必要说出 动作的实行者。遇到这种情况,英语用被动 句,汉语用无主句。这种句型虽然没有形式 上的主语,但在不同的语言环境中都能表达 完整而明确的意义。这种方法经常用来翻译 英语句子中不带by短语并且含有情态动词的 句子。
Baidu Nhomakorabea
10.1 被动句的翻译
They can't be allowed to do that. 译文:( )不能听任他们那样做。 Strong measures should be taken to prevent
corruption. 译文: ( )必须采取有力措施防止腐败问题。 No signal is detected. 译文: ( )没有检测到信号。
10.1 被动句的翻译
10.1.4 译成汉语被动句 当英语被动句在语义上着重谓语动词本身的意
义,强调被动的动作时,可用汉语的被动结构 来翻译。此时,原文句子的主语一般仍译作主 语,在谓语动词前加“被、给、叫、遭、受、 由、用、靠”等,或用“为…所、加以、予以 、得到”来表示被动意义。
10.1 被动句的翻译
Footprints on the sands of time are not made by sitting down.
译文:时间沙滩上的足迹不是坐出来的。/千 秋功业非坐而可得。
10.1 被动句的翻译
10.1.3 译成汉语无主句 英语和汉语中都存在这样一种情况:有时可
第十章 句子翻译(二)
10.1 被动句的翻译 10.2 否定句的翻译 10.3 比较结构的翻译
10.1 被动句的翻译
英语是形合语言,注重形态变化,如果主语是 受事,句子必须用被动语态。因此,英语里被 动句的应用相当广泛。
而汉语被动句的使用范围相当狭窄。句型注重 内在的逻辑关系而不是形式的变化。如果汉译 时被动句用多了,就会显得别扭。
译文:至少五百万美国人正在接受糖尿病的治 疗,而还有五百万人在他们的一生中迟早会患 此病。
10.1 被动句的翻译
D. 变句中状语为主语译成汉语主动句。 Table tennis is played all over China. 译文:中国到处打乒乓球。 English is spoken in Britain, the US, and
因此,翻译时要根据英汉形合意合的差异灵活 采用恰当的方法来处理。
10.1 被动句的翻译
10.1.1 译成汉语主动句 10.1.2 译成汉语判断句 10.1.3 译成汉语无主句 10.1.4 译成汉语被动句
10.1 被动句的翻译
10.1.1 译成汉语主动句 A. 英语句子的受事主语译成宾语,by后的施
LOGO
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第十章 句子翻译(二)
由于英汉语言习惯、思维方式的差异,英语 有些句子结构在理解时容易出错,翻译成汉 语时如果不从技巧上加以处理,容易残留翻 译腔,以致译文不地道,难以令人接受。
本章探讨其中三类英语句子结构的翻译方法 :被动句、否定句和比较结构。
10.1 被动句的翻译
The murderer was arrested by the police. 译文:凶手被警察抓住了。 The reform and open policy is supported by
some other countries. 译文:英国、美国和其他一些国家讲英语。
10.1 被动句的翻译
10.1.2 译成汉语判断句 汉语中常用“是…的”这一句式来说明人和事物
的客观情况。在翻译实践中,一般将英语中用来 说明客观情况的被动句转译成汉语的这一句式。 The Alps were formed this way when Africa bashed into Europe 130 million years ago. 译文:阿尔卑斯山脉就是这样在一亿三千万年前 非洲猛烈撞上欧洲时形成的。
译文:驻贵地的中国领事向我们介绍,你公 司是美国生产电器用具商品的大出口商。
10.1 被动句的翻译
B. 在英语被动句中,施事,即“动作的执行 者”常被省略,在译成汉语时,常须补上。
At one time it was thought that the earth is the center of the universe.
事译成汉语句子的主语。 A new way of displaying time has been
given by electronics. 译文:电子技术提供了一种新的显示时间的方
法。
10.1 被动句的翻译
Your name has been recommended to us by the Chinese Consul stationed in your city as large exporter of Electric Appliances goods produced in America.
译文:他在青少年时期留下的自卑感,还没有 完全消除。
10.1 被动句的翻译
At least five million Americans are being treated for diabetes, and another five million will develop it sometime in their lives.
译文:人们曾经认为地球是宇宙的中心。
10.1 被动句的翻译
Your early reply will be highly appreciated. 译文:如你方能早日回信,我们将非常感激。
10.1 被动句的翻译
C. 保留原文主语,译成汉语主动句。
The sense of inferiority that he acquired when he was a child has never been totally eradicated.
Baidu Nhomakorabea
10.1 被动句的翻译
They can't be allowed to do that. 译文:( )不能听任他们那样做。 Strong measures should be taken to prevent
corruption. 译文: ( )必须采取有力措施防止腐败问题。 No signal is detected. 译文: ( )没有检测到信号。
10.1 被动句的翻译
10.1.4 译成汉语被动句 当英语被动句在语义上着重谓语动词本身的意
义,强调被动的动作时,可用汉语的被动结构 来翻译。此时,原文句子的主语一般仍译作主 语,在谓语动词前加“被、给、叫、遭、受、 由、用、靠”等,或用“为…所、加以、予以 、得到”来表示被动意义。
10.1 被动句的翻译
Footprints on the sands of time are not made by sitting down.
译文:时间沙滩上的足迹不是坐出来的。/千 秋功业非坐而可得。
10.1 被动句的翻译
10.1.3 译成汉语无主句 英语和汉语中都存在这样一种情况:有时可
第十章 句子翻译(二)
10.1 被动句的翻译 10.2 否定句的翻译 10.3 比较结构的翻译
10.1 被动句的翻译
英语是形合语言,注重形态变化,如果主语是 受事,句子必须用被动语态。因此,英语里被 动句的应用相当广泛。
而汉语被动句的使用范围相当狭窄。句型注重 内在的逻辑关系而不是形式的变化。如果汉译 时被动句用多了,就会显得别扭。
译文:至少五百万美国人正在接受糖尿病的治 疗,而还有五百万人在他们的一生中迟早会患 此病。
10.1 被动句的翻译
D. 变句中状语为主语译成汉语主动句。 Table tennis is played all over China. 译文:中国到处打乒乓球。 English is spoken in Britain, the US, and
因此,翻译时要根据英汉形合意合的差异灵活 采用恰当的方法来处理。
10.1 被动句的翻译
10.1.1 译成汉语主动句 10.1.2 译成汉语判断句 10.1.3 译成汉语无主句 10.1.4 译成汉语被动句
10.1 被动句的翻译
10.1.1 译成汉语主动句 A. 英语句子的受事主语译成宾语,by后的施
LOGO
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第十章 句子翻译(二)
由于英汉语言习惯、思维方式的差异,英语 有些句子结构在理解时容易出错,翻译成汉 语时如果不从技巧上加以处理,容易残留翻 译腔,以致译文不地道,难以令人接受。
本章探讨其中三类英语句子结构的翻译方法 :被动句、否定句和比较结构。
10.1 被动句的翻译
The murderer was arrested by the police. 译文:凶手被警察抓住了。 The reform and open policy is supported by
some other countries. 译文:英国、美国和其他一些国家讲英语。
10.1 被动句的翻译
10.1.2 译成汉语判断句 汉语中常用“是…的”这一句式来说明人和事物
的客观情况。在翻译实践中,一般将英语中用来 说明客观情况的被动句转译成汉语的这一句式。 The Alps were formed this way when Africa bashed into Europe 130 million years ago. 译文:阿尔卑斯山脉就是这样在一亿三千万年前 非洲猛烈撞上欧洲时形成的。
译文:驻贵地的中国领事向我们介绍,你公 司是美国生产电器用具商品的大出口商。
10.1 被动句的翻译
B. 在英语被动句中,施事,即“动作的执行 者”常被省略,在译成汉语时,常须补上。
At one time it was thought that the earth is the center of the universe.
事译成汉语句子的主语。 A new way of displaying time has been
given by electronics. 译文:电子技术提供了一种新的显示时间的方
法。
10.1 被动句的翻译
Your name has been recommended to us by the Chinese Consul stationed in your city as large exporter of Electric Appliances goods produced in America.
译文:他在青少年时期留下的自卑感,还没有 完全消除。
10.1 被动句的翻译
At least five million Americans are being treated for diabetes, and another five million will develop it sometime in their lives.
译文:人们曾经认为地球是宇宙的中心。
10.1 被动句的翻译
Your early reply will be highly appreciated. 译文:如你方能早日回信,我们将非常感激。
10.1 被动句的翻译
C. 保留原文主语,译成汉语主动句。
The sense of inferiority that he acquired when he was a child has never been totally eradicated.