目的论与儿童文学翻译

合集下载

从目的论的角度看儿童文学翻译

从目的论的角度看儿童文学翻译

从目的论的角度看儿童文学翻译摘要:翻译目的论主要针对翻译的目的进行研究和讨论,是弗米尔在继赖斯的功能语言学翻译理论之后提出的一个重要概念。

该理论更倾向于将翻译研究转向社会及文化的角度。

儿童文学的翻译同成人文学的翻译也有着明显的差异,二者不能用相同的翻译策略去完成。

这样我们就有必要结合目的论的原理对儿童文学作品的翻译活动作出正确的认识和判断。

本文将以《哈利·波特》汉译本为例,从目的论的角度针对儿童文学的翻译谈谈笔者自己的看法。

关键词:目的论;儿童文学;翻译一、引言翻译被认为是“科学”以来,涌现出了诸多流派以及负有名望的翻译家,对翻译都进行了潜心研究,提出了很多对后世有着深远影响的翻译理论。

其中,来自德国的著名翻译理论家赖斯将功能语言学引入翻译研究,开创了德国目的论。

弗米尔在其指导下潜心研究翻译理论,提出了以翻译目的论为主的根本理论,更倾向于对社会及文化方面的研究。

目的论英文称“SkopoTheory”,它认为目的语文本的形式应当首先由目的语语境中要到达的目的来决定。

诺德对翻译目的论的定义为:“在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本。

”〔Produceate 某tattargetettingforatargetpurpoeandtargetaddreeeintargetcircumtan ce.〕[1]P377我们做任何翻译活动时都有一定的目标受众,因为翻译的目的是交流,不同文体的作品都会有不同性质的目标受众,因此,我们在翻译时必定要根据目标受众的需要来决定应当采取什么样的翻译策略。

在众多类型的作品中,儿童文学作品是一个特别的类型,这类作品的目标受众是少年儿童,因此译者在进行这类翻译时,首先要做到的就是满足少年儿童的口味,译出的东西能够为他们所接受。

如今,孩子们的身心成长是我们必须解决好的事情,弗米尔的目的论为这项事业提供了可靠的理论依据,让我们能够在其指导下探寻儿童文学翻译的可行之路。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和跨文化交流的增加,儿童文学的翻译越来越受到重视。

传统上,儿童文学翻译被视为一种简单的语言转换,以便让读者能够理解另一种语言中的故事和情节。

随着目的论翻译理论的兴起,人们开始重新审视儿童文学翻译,认识到翻译不仅仅是文字的转换,更是文化、意义和目的的再创造。

在目的论视角下,研究儿童文学翻译不再局限于语言层面,而是关注翻译的目的、效果和影响。

通过对目的论翻译理论的运用,可以深入分析儿童文学作品的翻译过程中涉及到的文化、语言和审美因素,揭示其中的规律和特点。

对目的论视角下儿童文学翻译的研究具有重要的理论指导意义和实践意义。

1.2 研究意义目的论视角下的儿童文学翻译是一个重要且具有挑战性的领域,对于增进跨文化交流、促进儿童文学发展具有重要意义。

通过深入研究目的论视角下的儿童文学翻译特点和策略,可以帮助翻译工作者更好地把握原作情感和意义,避免信息失真和文化误解,从而提高翻译质量。

儿童文学作为儿童的窗口和导师,承载着丰富的文化内涵和人文精神,通过翻译传播到不同国家和地区,有助于推动文化多样性的交流与共生。

翻译过程中的审美因素对于创造一个吸引孩子们的文学环境至关重要,而目的论视角下的研究能够揭示翻译中如何保持原作的审美特点,让译文与原文在审美感受上更为接近。

深入研究目的论视角下的儿童文学翻译,有助于促进国际儿童文学的交流与传播,拓展儿童阅读的视野,丰富孩子们的文化生活,提高整个社会的跨文化交流水平。

1.3 研究对象研究对象是指在目的论视角下进行研究的儿童文学翻译作品。

这些作品包括但不限于儿童文学小说、故事、童话等类型的文学作品。

研究对象的选择是基于目的论视角下对于翻译的关注点和方法,通过分析这些具体的翻译作品,可以揭示出儿童文学翻译中的一些共性特点和问题,为深入探讨目的论视角下儿童文学翻译提供实证基础。

在研究对象的选择上,需要考虑到不同文化背景下的儿童文学作品,以及翻译过程中可能涉及到的语言、文化、审美等方面的因素。

《目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究》范文

《目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究》范文

《目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究》篇一一、引言随着全球化的推进,儿童文学的跨文化交流日益频繁,儿童文学翻译的重要性逐渐凸显。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播与交流。

目的论作为一种翻译理论,在儿童文学翻译中具有重要的指导作用。

本文旨在探讨目的论在儿童文学翻译中的实际应用及其所起到的指导作用。

二、目的论的概述目的论,又称目的性翻译理论,认为翻译的目的是以目标语读者的期待为导向,以达到信息的有效传递和文化交流的目的。

在儿童文学翻译中,目的论强调以儿童读者为中心,关注其认知能力、心理特征和阅读需求,从而进行有针对性的翻译。

三、目的论在儿童文学翻译中的指导作用1. 符合儿童读者的认知特点儿童读者的认知能力有限,对语言的理解能力、注意力集中程度等与成人有所不同。

因此,在儿童文学翻译中,应遵循目的论的指导,将原文内容转化为符合儿童认知特点的语言形式,如使用简单、生动的词汇和句式,以吸引儿童的注意力。

2. 保护儿童的阅读兴趣儿童文学的阅读往往带有娱乐性、教育性等特点。

在翻译过程中,应遵循目的论的指导,关注儿童的阅读需求和兴趣点,选择合适的翻译策略和语言风格,使译文既符合儿童的审美需求,又能传递原文的意图和情感。

3. 跨文化传播的考量儿童文学的跨文化传播对于促进文化交流具有重要意义。

在翻译过程中,应遵循目的论的指导,充分考虑目标语文化背景和语言习惯,避免出现文化冲突或误解的情况。

例如,在翻译外国儿童文学作品时,应关注目标语读者的文化习惯和审美观念,对原文内容进行适当的调整和删减。

4. 提高翻译质量目的论强调以目标语读者为中心的翻译策略,这有助于提高翻译质量。

在儿童文学翻译中,遵循目的论的指导,可以更好地把握儿童的阅读需求和心理特点,从而选择合适的词汇、句式和语言风格,使译文更加贴合儿童的认知水平和阅读习惯。

同时,还可以在保持原文信息准确传递的基础上,注重译文的自然流畅性和艺术性,使译文更具有可读性和吸引力。

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:策略与挑战一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可忽视的影响。

在全球化日益深入的今天,儿童文学的翻译对于跨文化交流和国际理解也具有重要作用。

本文将从目的论的视角出发,探讨儿童文学翻译的特性和策略,分析其高质量翻译的挑战与机遇。

二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要流派,强调翻译的目的性和结果导向。

在儿童文学翻译中,目的论的核心理念在于理解儿童读者的心理特征和阅读需求,以及原作的文化背景和价值观念,从而在翻译过程中实现信息的准确传递和文化的有效交流。

三、儿童文学翻译的特性和策略1. 儿童文学的特性和读者需求儿童文学具有独特的语言风格和内容特点,旨在激发儿童的阅读兴趣,培养其审美能力和价值观。

因此,儿童文学的翻译应符合儿童的认知水平和心理特征,采用生动、活泼的语言风格,同时传达原作的文化内涵和价值观念。

2. 翻译策略在目的论的指导下,儿童文学翻译应采用适应性翻译策略,包括语言适应和文化适应。

语言适应要求翻译者根据儿童的语言能力和理解能力调整语言难度和表达方式。

文化适应则要求翻译者在传递原作文化信息的同时,考虑目标语文化的接受度和认知习惯。

四、高质量儿童文学翻译的挑战与机遇1. 挑战(1)文化差异:不同文化背景下的价值观、习俗和语言习惯差异较大,需要在翻译过程中进行充分的跨文化交流和理解。

(2)儿童心理特征:儿童的心理特征和认知能力各异,要求翻译者具备丰富的心理学知识和教育经验,以更好地满足儿童的阅读需求。

(3)语言难度:儿童文学的语言应简洁明了,但有时需要传达深层次的文化信息,这对翻译者的语言功底和表达能力提出较高要求。

2. 机遇(1)全球化趋势:随着全球化的深入发展,国际间的文化交流日益频繁,为儿童文学的翻译提供了更广阔的舞台。

(2)市场需求:随着家长对儿童教育的重视和对多元文化的需求,高质量的儿童文学翻译作品具有较大的市场需求。

从目的论的视角看儿童文学翻译-2019年精选文档

从目的论的视角看儿童文学翻译-2019年精选文档

从目的论的视角看儿童文学翻译引言随着全球化的加速,儿童文学间的交流日益频繁,其翻译的作用也愈加重要。

因此,近年来儿童文学翻译在我国也越来越受关注,关于儿童文学翻译的研究也越来越多。

儿童文学的翻译研究主要分为三大类:1.从历史角度谈儿童文学翻译。

2.对儿童文学翻译家的研究。

3.对儿童文学翻译策略的研究。

近年来对儿童文学翻译策略的研究逐渐得到了学者的青睐,他们分别应用接受美学理论、语体文体学相关理论及对话理论等对儿童文学翻译进行探讨。

本文以功能主义目的论为基础,结合儿童文学的特点,对《爱丽丝漫游仙境》两种中译本进行对比,指出儿童文学翻译过程中应该注意的问题并提出相应的策略。

1.目的论概论目的论创立于20世纪80年代,当时正值对等论及语言学派盛行之时。

目的论的产生为翻译研究提供了一个全新的视角,其翻译规则使得翻译更接近实践。

1.1目的论的形成目的论,又称译文目的论(Skopos Theory),是德国功能主义理论的核心,这一理论由德国功能派代表弗米尔(H.Vemeer)提出。

现代功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国,其先导人物是凯瑟琳娜?赖斯(Reiss),她在1971年的著作《翻译批评的可能性与限制》中提出功能派理论思想的雏形。

赖斯认同以原作为中心的等值论,即目的语篇和原语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等。

但她在实践中发现这些等值是不可能实现的,翻译应根据具体的需要,要求译文与原文应该具有不同的功能。

因此,赖斯认为翻译的功能原则优先于对等原则。

此外,赖斯还在1984年与弗米尔合作出版的《翻译理论基础》一书中指出:每篇文章不仅仅有一种功能,但总有一种功能是占主导地位的,具体的翻译过程应主要受控于占主导地位的功能,或受控于原文的skopos(目的、功能)。

Skopos一词源于希腊,意指目的。

实际上,在目的论中,这一词指“译文目的”(或功能)。

其主要思想为:为适应译文的功能、新的交际环境和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好的实现。

目的论视角下的儿童文学翻译-精品文档资料

目的论视角下的儿童文学翻译-精品文档资料

目的论视角下的儿童文学翻译0 引言语言是人类最重要的、进行沟通交流的交际工具。

面对不同的交流对象,人们所使用的语言有所不同。

而翻译是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。

因此,针对不同的读者,翻译具有相异的目标和目的。

1 关于“目的论”汉斯?弗米尔是德国功能学派的代表人物,主要从事语言与翻译研究。

弗米尔在1976到1977年的一系列讲座中,提出了翻译的普遍理论的框架,随后出版了《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory,1978),奠定了目的论的基础。

1984年,弗米尔和莱斯撰写的《翻译理论基础概述》成为目的论的宣言。

根据目的论,认为翻译是一种行为,凡是行为都有目的,所以翻译时,首先要明确翻译的目的,而翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

费米尔的目的论强突出强调了目标读者的重要性。

在目的论的指导下,译者可以根据特定的读者对象,决定采用直译、意译或编译的翻译方法。

2 目的论指导下的儿童文学翻译2.1 儿童文学的特点儿童文学是充分考虑到儿童的理解能力和审美需要而专门为儿童创作的文学作品。

儿童文学作品贴近儿童的生活和心理,反映儿童的现实世界和想象世界,表达儿童的情感和愿望。

因此进行儿童文学翻译时,首先要了解儿童文学的特点:1)浅易、简洁。

老舍《儿童的语言》一文中这样说:“用不多的词儿,短短的句子,而把事物巧妙地、有趣地述说出来,恰足以使孩子们爱听。

” 2)形象、生动。

形象生动本是文学语言的特质,对于儿童文学来说,语言形象的要求比成人文学更具体、直观,更富有现场感和立体感。

3)节奏、韵律。

儿童文学作品中语言的音乐性、韵律感十分重要,主要包括字音、语调、节奏和押韵。

2.2 目的论指导下的儿童文学翻译―以《爱丽丝漫游奇境记》为例《爱丽丝漫游奇境记》是英国童话作家刘易斯?卡洛尔的一部中篇童话,充满了奇思妙想,趣味横生。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译目的论是翻译研究中的一种重要视角,通过分析翻译活动的目的和目标,揭示翻译的意图和动机,在研究儿童文学翻译时,目的论视角尤为重要。

本文将从目的论视角出发,浅析儿童文学翻译的特点和方法,探讨儿童文学翻译的意义和挑战,以及如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。

儿童文学翻译的意义和挑战。

儿童文学是儿童成长过程中重要的精神食粮,对其翻译工作具有重要意义。

通过翻译优秀的儿童文学作品,可以为儿童提供丰富多彩的阅读资源,拓展他们的知识视野,培养他们的语言表达能力和审美情趣,促进他们的心智成长和人格发展。

儿童文学翻译也面临着诸多挑战,如何在翻译中兼顾原著的艺术价值和儿童读者的接受能力,如何在文化差异中保持原著的魅力和情趣,如何在语言表达中满足儿童的审美需求和认知特点等等,都是儿童文学翻译所面临的难题。

如何在翻译实践中更好地满足儿童读者的需求。

在儿童文学翻译实践中,需要翻译者具有丰富的文学素养和儿童心理学知识,深入理解原著的精髓和意义,同时充分考虑目标读者的心理需求和阅读习惯,力求在翻译过程中更好地呈现原著的魅力和情趣。

翻译者还可以借助现代科技手段,如互联网、多媒体等,为儿童文学翻译注入新的活力和魅力,开发适合儿童阅读的新型媒介和载体,使儿童文学翻译更贴近儿童读者的心理需求和审美趣味。

目的论视角下的儿童文学翻译是一项重要的研究课题,需要翻译者具有深厚的文学功底和儿童心理学知识,通过深入分析原著的意义和情感,充分考虑目标读者的需求和特点,力求在翻译实践中更好地满足儿童读者的阅读需求和心理需求。

希望未来能有更多的研究者和翻译人员投入到这一领域,为儿童文学翻译的发展贡献自己的智慧和力量。

【2000字】。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译1. 引言1.1 探讨目的论视角目的论视角是翻译研究的一种重要理论观点,强调翻译的目的和目标在整个翻译过程中的指导作用。

目的论视角下的翻译不再是简单的语言转换,而是要考虑到翻译作品的目的、目标以及目标读者的需求。

在儿童文学翻译中,目的论视角也扮演着重要的角色。

翻译者需要深入了解儿童文学的特点和儿童读者的特殊需求,从而选择合适的翻译策略,确保翻译作品能够传达原作的内容和情感,同时又符合目标读者的接受习惯和理解能力。

目的论视角下的翻译注重翻译作品的功能和效果,强调翻译的传播和影响力,使翻译作品更好地为儿童文学的跨文化传播和交流做出贡献。

因此,在翻译儿童文学时,深入探讨目的论视角下的翻译原则和策略,对于提高翻译质量、促进儿童文学跨文化传播具有重要意义。

1.2 介绍儿童文学翻译介绍儿童文学翻译的重要性不言而喻。

儿童文学是儿童成长中不可或缺的一部分,通过阅读不同文化背景下的儿童文学作品,可以帮助儿童开拓视野,培养情感和思维能力,促进跨文化交流与理解。

而翻译在儿童文学领域中扮演着至关重要的角色,它不仅是文学作品跨越语言障碍的桥梁,更是文化交流与传播的媒介。

通过翻译,儿童可以接触到来自世界各地的优秀文学作品,了解不同国家和民族的文化传统,增加对多元文化的认知,促进全球化时代下儿童文学的发展与传播。

儿童文学翻译的重要性不仅在于将各国优秀的儿童文学作品介绍给更广泛的读者群,更在于促进跨文化交流、培养儿童的国际视野以及推动儿童文学的全球化发展。

2. 正文2.1 目的论视角下的翻译策略1. 确定翻译目的:在翻译儿童文学时,应首先明确翻译的目的是为了让目标读者理解原文内容,还是为了传达特定的情感或价值观。

根据不同的翻译目的,翻译策略也会有所不同。

2. 注重读者感受:儿童文学的翻译应当注重目标读者的感受和理解能力。

翻译者需要考虑不同年龄段儿童的语言表达能力和文化背景,以确保翻译结果能够与目标读者产生共鸣。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译
儿童文学是一种针对儿童读者的文学形式,其翻译的目的是为了让更多的受众能够理解和欣赏原作的文学价值。

因此,从目的论视角来看,儿童文学翻译的目的是为了传达原作的故事情节、人物性格、情感体验和文化内涵等方面的信息,同时也要满足目标语言读者的阅读需求和审美趣味。

首先,儿童文学翻译要传达原作的故事情节。

故事情节是儿童文学的核心,因为它能够吸引孩子的兴趣并激发他们的想象力。

在翻译过程中,译者要尽可能地保留原作的情节框架和逻辑关系,同时也要做到忠实地传达原作的主题和情感,让目标语言读者能够像原作读者一样体验到故事的精彩和深刻。

其次,儿童文学翻译还要传达原作的人物性格。

人物是故事的主体,他们的性格和行为对于孩子们的成长和教育具有重要的启发作用。

在翻译时,译者要准确地翻译原作中的人物形象和性格特点,使目标语言读者能够感受到原作中人物的魅力和深意,同时也要考虑目标语言读者对不同文化中人物性格的认知和理解差异,避免产生误解或难以接受的情况。

最后,儿童文学翻译需要传达原作的文化内涵。

文化是儿童成长过程中不可或缺的一部分,通过儿童文学的翻译,能够帮助孩子们了解不同国家和地区的文化背景和特色,开阔视野,提高跨文化交流能力。

在翻译时,译者要理解原作中表达的文化内涵,将其准确地翻译到目标语言中,并适当地进行文化解释和转换。

综上所述,从目的论视角出发,儿童文学翻译不仅需要尽可能地保留原作的内容和形式,还要考虑目标语言读者的阅读需求和审美趣味,以达到传达原作意图和促进跨文化交流的目的。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译【摘要】本文从目的论视角探讨了儿童文学的翻译问题。

首先介绍了儿童文学的特点,包括语言简洁、情节生动等。

然后分析了在目的论视角下进行儿童文学翻译的策略,如保持原著的童真风格等。

接着讨论了翻译过程中可能面临的挑战,并提出了相应的解决策略。

最后通过实际案例对翻译实践进行了分析。

通过本文的研究可以帮助翻译者更好地理解儿童文学翻译的特点和方法,从而提高翻译质量和效果。

【关键词】目的论视角、儿童文学、翻译策略、翻译挑战、案例分析1. 引言1.1 引言儿童文学是指专门为儿童读者创作的文学作品,是以儿童为主要读者群体的文学形式。

随着全球化进程的加快,儿童文学的翻译也成为研究的焦点之一。

目的论视角下的儿童文学翻译,首先要考虑的是目的论翻译理论,即翻译的目的是要传达原作的意义和情感,而非简单地对原文进行语言转换。

在对儿童文学翻译中,翻译者需要充分考虑到儿童读者的特点和心理需求,保持原作的趣味性和教育性。

目的论视角下的翻译策略包括对原文内容和语言风格的准确理解,选择恰当的翻译方式和手段,以及尊重原作的声音和风格。

在面对翻译挑战时,翻译者需要灵活运用翻译策略,比如译者可以采用加注翻译、意译或者局部改写等方式来应对翻译难点。

在实际翻译实践中,翻译者还需要不断进行案例分析和实践总结,以不断提升自身的翻译水平和技巧。

目的论视角下的儿童文学翻译是一个复杂而有挑战性的过程,需要翻译者具备丰富的儿童文学知识和翻译技巧,以确保翻译品质和读者的阅读体验。

在未来的研究中,我们还需要进一步探讨和完善目的论视角下的儿童文学翻译理论,为翻译实践提供更多的指导和借鉴。

2. 正文2.1 目的论视角下儿童文学的翻译目的论视角下儿童文学的翻译是一个重要的研究领域,它强调翻译的目的和效果。

在翻译儿童文学时,译者需要考虑到儿童读者的特点和需求,确保译文能够传达原文背后的意义和情感。

在目的论视角下,翻译者需要在保持原作风格和情感的前提下,灵活运用翻译策略,比如适度删减或增加内容,调整语言风格和词汇选择,以及考虑文化差异等因素。

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:探索高质量翻译的实践与策略一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可替代的作用。

然而,由于语言和文化差异的存在,儿童文学的传播和交流面临着诸多挑战。

目的论视角下的儿童文学翻译,旨在通过科学、有效的翻译策略和方法,将优秀的儿童文学作品传播到更广泛的读者群体中,为儿童的成长提供更多的文化滋养。

本文将从目的论的视角出发,探讨儿童文学翻译的高质量实践与策略。

二、目的论视角下的儿童文学翻译目的论认为,翻译的目的是为了实现跨文化交流和传播,翻译的过程应该以读者为中心,根据读者的需求和文化背景进行翻译。

在儿童文学翻译中,目的论的应用尤为重要。

因为儿童读者的认知能力和心理特点与成人不同,他们对于文学作品的需求和接受程度也有所不同。

因此,在儿童文学翻译中,译者应该根据儿童的认知特点和心理需求,选择合适的翻译策略和方法,以实现更好的传播效果。

三、高质量的儿童文学翻译实践1. 了解读者需求:在翻译儿童文学作品时,译者应该首先了解目标读者的文化背景、语言习惯和阅读习惯等方面的信息。

只有了解读者的需求,才能更好地选择合适的翻译策略和方法,使译文更符合读者的口味。

2. 精准的词汇选择:在儿童文学翻译中,词汇的选择应该准确、生动、形象。

译者应该根据语境和读者的年龄特点,选择合适的词汇,使译文更加生动、形象,易于理解。

3. 语言的简洁性:儿童文学的语言应该简洁明了,易于理解。

在翻译过程中,译者应该尽量避免使用复杂的句式和词汇,使译文更加通俗易懂。

4. 文化背景的融入:在翻译过程中,译者应该注重文化背景的融入,使译文更加贴近读者的文化习惯。

通过适当调整语言风格和表达方式,使译文更加符合目标读者的文化审美。

四、策略与方法1. 语义翻译与交际翻译的结合:在儿童文学翻译中,语义翻译和交际翻译的结合是必要的。

语义翻译注重原文的语言形式和意义,而交际翻译则更注重读者的理解和接受程度。

目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究以Flipped中文译本为例

目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究以Flipped中文译本为例

目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究以Flipped中文译本为例一、概述儿童文学作为文学领域的一个重要分支,其翻译质量直接关系到儿童读者的阅读体验和认知发展。

在儿童文学翻译过程中,如何保持原作的艺术风格和儿童特色,同时考虑到目标语言读者的文化背景和阅读习惯,是一个值得深入探讨的问题。

目的论作为一种功能翻译理论,为儿童文学翻译提供了全新的视角和指导。

本研究旨在探讨目的论在儿童文学翻译中的指导作用,并以《Flipped》的中文译本为例进行具体分析。

我们将简要介绍目的论的基本理论框架及其核心观点,包括翻译过程中的“目的原则”、“连贯性原则”和“忠实性原则”。

我们将从词汇、句法和篇章三个层面分析《Flipped》中文译本在目的论指导下的翻译策略和方法。

通过对比分析原作与译本的差异,揭示译者在翻译过程中如何根据目的论原则进行选择和调整,以保持原作的艺术风格和儿童特色,同时提高译文的可读性和可接受性。

我们还将结合《Flipped》中文译本的具体案例,探讨目的论在儿童文学翻译中的实际应用效果。

通过实证研究,分析目的论指导下的翻译策略和方法对译文质量的影响,以期为儿童文学翻译实践提供有益的参考和借鉴。

我们将对本研究进行总结,并指出目的论在儿童文学翻译中的局限性和不足之处。

同时,我们也将展望未来的研究方向,以期为儿童文学翻译领域的深入研究和发展做出贡献。

1. 研究背景:儿童文学翻译的重要性和挑战随着全球化的加速和跨文化交流的深入,儿童文学翻译在促进不同文化背景下的儿童阅读体验和理解外国文化方面发挥着越来越重要的作用。

儿童文学作为文学的一个重要分支,以其独特的魅力吸引着广大儿童读者。

儿童文学翻译却面临着诸多挑战。

儿童文学的目标读者群体具有特殊性。

儿童读者的语言能力、认知水平、文化背景和审美趣味与成人读者存在显著差异。

在翻译儿童文学作品时,译者需要充分了解目标读者的特点,选择适合的语言表达方式和叙事手法,使译文更加贴近儿童的接受能力和兴趣。

目的论视角下的儿童文学作品翻译研究

目的论视角下的儿童文学作品翻译研究

目的论视角下的儿童文学作品翻译研究1、本文概述随着全球文化的交流与融合,儿童文学作品的翻译越来越受到重视。

儿童文学翻译不仅是一种语言转换,也是一种文化传递和价值体现。

本文旨在从功能主义的角度探讨儿童文学作品翻译的内在机制和翻译策略。

本文将阐述翻译目的论的基本观点,强调翻译活动应为特定的翻译目的服务,并在此基础上选择相应的翻译策略和方法。

接下来,本文将分析儿童文学作品的特点,包括语言风格、主题内容、文化内涵等,以揭示儿童文学翻译的特殊性和复杂性。

在此基础上,本文将着重从功能主义的角度探讨儿童文学的翻译策略。

通过分析不同翻译目的对翻译策略的影响,本文将提出有针对性的翻译方法,如直译、自由翻译、增译和减译,旨在最大限度地保留原作的艺术魅力和文化内涵,同时确保翻译符合儿童的阅读习惯和审美需求。

本文将通过具体的案例分析,从功能主义的角度论证儿童文学翻译策略的实际应用效果。

通过比较不同翻译版本的优缺点,总结儿童文学翻译的成功经验和不足,为今后的儿童文学翻译实践提供有益的启示和借鉴。

本文旨在从目的论的角度全面深入地研究儿童文学翻译的内在机制和翻译策略,以促进儿童文学翻译理论和实践的发展,促进中外儿童文学的交流与传播。

2、目的论与儿童文学翻译目的论是德国翻译理论家汉斯•维米尔和凯瑟琳•赖斯提出的一种翻译理论。

它强调翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在儿童文学作品的翻译中,目的论提供了一个新的视角,使译者能够更好地理解和处理原文,从而达到预期的翻译目标。

翻译儿童文学作品的主要目的是为儿童读者提供通俗易懂、有趣的文本。

译者在保证忠实原文的同时,需要充分考虑儿童的认知和审美需求,并采取适当的翻译策略和方法。

例如,对于原文中的新词和难句,译者可以使用注释、解释或简化来帮助儿童读者更好地理解。

同时,译者还可以调整句子结构,增加修辞手段,使翻译更符合儿童的阅读习惯和审美趣味。

目的论强调翻译过程中“目的决定手段”的原则,即译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法。

功能目的论在儿童文学翻译中的运用

功能目的论在儿童文学翻译中的运用

功能目的论在儿童文学翻译中的运用
儿童文学的翻译涉及到将原文中的内容、语言和文化元素转化成适合
目标读者(儿童)理解和欣赏的形式。

功能目的论强调了读者的需求和目
标的重要性,因此在儿童文学翻译中的运用可以使翻译更加贴近儿童读者,提供一个更好的阅读体验。

1.翻译的目的和目标确定:翻译的目的和目标应该是为了让儿童读者
能够理解和欣赏原作。

翻译者需要明确翻译的目标,如简化语言、调整文
化元素、提供注释等等。

2.读者导向:翻译应该考虑到儿童读者的语言理解能力和审美需求。

翻译者需要使用简洁、生动的语言,避免使用复杂的句子结构和难懂的词汇。

同时,对于儿童难以理解的文化元素,翻译者可以进行适当的调整或
者提供解释。

3.保留原作风格和情感:虽然翻译需要适应儿童读者的需求,但是也
需要保留原作的风格和情感。

翻译者需要通过适当的语言选择、句子结构
和表达方式来保持原作的风格和特点。

4.去除不适合的内容和形式:儿童文学中可能存在一些不适合儿童阅
读的内容和形式,如暴力、恐怖等。

在翻译中,翻译者需要经过评估,适
当地修改、删减或者填补这些内容,以使其适应儿童读者的接受能力。

总之,功能目的论在儿童文学中的中文翻译中的运用可以使翻译更加
符合儿童读者的需求和口味,提供一个更好的阅读体验。

同时,翻译者需
要兼顾原作的风格和情感,确保翻译的质量和传达的信息准确。

翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例

翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例

摘要:翻译目的论将翻译目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法。

文章从翻译目的论的角度出发.结合儿童文学的特殊性.对任溶溶所译的E.B.怀特的Charlottes’s Web进行分析,探讨在目的论指导下如何更好地使用翻译策略为儿童读者服务。

本文提出儿童文学翻译应在理解儿童文学特殊性的基础上,以目的论为指导,敛到用辞简洁,结构简单.语义清晰.语气纯真,以达到真正为儿童翻译服务的目的。

关键词目的论儿童翻译《夏洛的网》1翻译目的论目的论,又称译文目的论(Skopos Theory),是德国功能主义理论的核心,是由弗米尔和莱斯创立的一种较新的翻译理论模式。

该理论的首要啄则是目的原则,简而言之,就是翻译目的决定翻译手段。

随后,目的论不断发展,特别是进人2O世纪90年代后,日趋成熟。

诺德认为译本的对象读者是决定翻译目的的最重要因素之一,译者应从读者的角度出发。

该理论突破了等值翻译论的框框,把目光投射到了译作的发动者、翻译者和接受者身上,赋予了翻译更多新的涵义,对翻译有很大的实用意义和指导意义。

然而,翻译目的论在我国似乎还没有引起足够的关注和重视,只有为数不多的学者讨论过目的论在翻译领域的应用。

目的论在翻译方面的研究仍有巨大潜力,同样用此理论来分析儿童文学作品翻译的则更少。

2中文译本分析美国大作家E.B.怀特所写的charlottes’s Web是一部可以与《小王子》相媲美的世界名著,这部作品初版于1952年,至今已有20多种译文,发行近千万册。

其寓意深远,对于外国儿童起到了很重要的启迪作用,但是在中国并不广为人知,只是流行着一个在网络上的版本。

近年来,著名儿童文学翻译家任溶溶老先生将其翻译了过来。

和其他儿童文学作品一样。

这本童话小说的目标读者是儿童,这就对该书的翻译提出了特殊的要求,译者在翻译目的论的指导下,坚持为儿童服务的原则,尽量保持原作的风格和儿童的情趣。

在翻译的过程中,译者首先从儿童的理解出发,以夏洛的网为案洲,在目的论的指导下,任溶溶老先生的翻译做到了以下几点:2.1词汇方面做到了用词简洁形象生动在词汇层面,译者考虑到了儿童读者的特殊性,在翻译时译出童趣,生动活泼。

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》范文

《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可忽视的影响。

随着全球化进程的加速,儿童文学的翻译变得越来越重要。

在目的论视角下,儿童文学的翻译不仅需要传达原文的意义,还需要考虑到目标读者的接受程度和阅读习惯。

本文将从目的论视角出发,探讨儿童文学翻译的高质量实践与策略。

二、目的论视角下的儿童文学翻译目的论是翻译研究中的重要理论之一,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在儿童文学翻译中,目的论视角下的翻译需要关注以下几个方面:1. 目标读者的需求和接受程度儿童文学的读者主要是儿童,因此翻译需要考虑到儿童的年龄、心理特点、阅读习惯等因素。

翻译应该尽可能地让目标读者易于理解,同时也需要考虑到儿童的心理需求和兴趣爱好。

例如,在翻译过程中可以采用简练明快的语言、生动的插图等形式来吸引儿童的注意力。

2. 文化背景的差异与传递不同文化背景下的人们对世界和事物的认识和看法可能存在差异。

因此,在儿童文学翻译中,需要考虑到文化背景的差异,尽可能地传递原文的文化内涵和价值观。

这需要翻译者具备跨文化交际的能力和敏感性,能够准确地把握原文的文化背景和含义。

3. 保持原文的艺术性和可读性儿童文学通常具有丰富的想象力和艺术性,因此在翻译过程中需要尽可能地保持原文的艺术性和可读性。

这需要翻译者具备较高的语言素养和文学修养,能够准确地把握原文的意境和情感色彩,并将其恰当地传达给目标读者。

三、高质量的儿童文学翻译实践与策略1. 准确理解原文意义准确理解原文意义是高质量翻译的基础。

在儿童文学翻译中,翻译者需要仔细阅读原文,深入理解其意义和情感色彩,并尽可能地把握原文的艺术性和可读性。

这需要翻译者具备较高的语言素养和文学修养。

2. 关注目标读者的需求和接受程度在翻译过程中,翻译者需要关注目标读者的需求和接受程度。

可以采用适当的语言和表达方式,让目标读者更容易理解和接受译文。

同时,还可以通过插图、注解等形式来帮助目标读者更好地理解译文。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译儿童文学作为文学的一种重要形式,在全球范围内都具有重要的影响力。

随着全球化进程的不断推进,儿童文学的翻译也成为了一个重要的课题。

目的论作为翻译理论中的一种重要视角,对于儿童文学的翻译具有重要的指导意义。

本文将从目的论的视角出发,对儿童文学的翻译进行浅析,探讨其在实践中的应用和意义。

我们需要了解目的论在翻译领域中的基本概念和原理。

目的论认为翻译的最终目的是要满足目标语言读者的需求,即翻译应该以目标语言读者的认知习惯和文化背景作为依据,确保译文的流畅性和可读性。

这一理论对于儿童文学的翻译尤为重要,因为儿童读者的认知能力和文化背景与成人读者有着明显的差异,翻译者需要充分考虑到这一点,确保译文能够贴近儿童读者的语言习惯和心理特点。

目的论指导下的儿童文学翻译应该注重文学作品的儿童友好性。

这包括语言的简洁易懂、情节的生动有趣、角色的丰满立体等方面。

翻译者在进行儿童文学翻译时,需要根据目标读者的年龄和认知水平,选用适当的词汇和句式,确保译文能够被儿童轻松理解和接受。

在翻译儿童文学中,翻译者可以适当地加入解释性的注释或者注释性的翻译,帮助儿童读者理解原文中的文化和历史背景,提升译文的可读性和可理解性。

目的论还要求翻译者在进行儿童文学翻译时,要充分考虑到目标读者的文化背景和心理特点。

这意味着翻译者在选择词汇、调整句式和表达方式时,需要避免使用与目标文化背景相悖的表达方式,确保译文能够在目标文化中被接受和理解。

翻译者还需要考虑到儿童读者的心理特点,选择能够引起他们兴趣和情感共鸣的译文,增强译文的亲和力和感染力。

从目的论的视角出发,翻译者在进行儿童文学翻译时,还应该注重对原作品的保持和再现。

这包括对原著的文学风格、情感氛围和人物形象等方面的保持和再现。

翻译者需要在尊重原作品创作意图的基础上,灵活运用翻译策略,确保译文能够忠实再现原作品的艺术特点和思想内涵。

在进行儿童文学翻译时,翻译者可以适当地进行文学化的翻译,运用修辞手法和想象力,使译文更具有生动性和趣味性。

《目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究》范文

《目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究》范文

《目的论在儿童文学翻译中的指导作用研究》篇一一、引言儿童文学作为文学的一个特殊领域,对儿童的成长、心智发育以及审美能力具有至关重要的影响。

翻译作为连接不同文化的重要桥梁,在儿童文学的传播和接受过程中发挥着不可替代的作用。

而目的论作为一种翻译理论,更是对儿童文学翻译起到了指导性的作用。

本文将针对目的论在儿童文学翻译中的指导作用进行深入探讨和研究。

二、目的论的概述及其在翻译中的重要性目的论,即翻译目的论,是一种以翻译目的为导向的翻译理论。

它认为翻译是一种有目的的交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在儿童文学翻译中,目的论的引入,使得译者能够更加关注儿童的阅读需求和心理特点,从而更好地实现翻译的目的。

三、目的论在儿童文学翻译中的指导作用1. 选材的指导作用在儿童文学翻译中,选材是至关重要的一环。

目的论要求译者根据目标读者的需求和特点进行选材。

对于儿童文学来说,选材应符合儿童的阅读兴趣和认知水平。

因此,译者应根据目的论的指导,选择适合儿童的文学作品进行翻译。

2. 翻译策略的指导作用目的论强调翻译的目的性,认为翻译策略和方法应根据翻译目的来决定。

在儿童文学翻译中,为了使译文更符合儿童的阅读习惯和审美需求,译者应采用简洁、生动的语言,避免复杂的句式和词汇。

此外,为了保持原文的趣味性,译者还应运用意译、改写等翻译策略,使译文更加生动有趣。

3. 文化因素的考虑儿童文学作品中往往蕴含着丰富的文化因素。

在翻译过程中,译者应根据目的论的指导,充分考虑文化因素的差异,使译文在传达原文意义的同时,也能体现原文的文化内涵。

例如,在翻译一些具有地域特色的儿歌或童谣时,译者应保留原文的文化特色,同时在译文中通过注释等方式介绍相关文化背景。

四、实例分析以某部儿童文学作品为例,分析目的论在翻译过程中的具体应用。

首先,译者根据目的论的指导,选择了适合儿童阅读的版本进行翻译。

在翻译过程中,译者采用了简洁、生动的语言,避免了复杂的句式和词汇。

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译

浅析目的论视角下儿童文学的翻译儿童文学是专门为儿童读者创作的文学作品,其翻译工作涉及到语言、文化、心理等多个方面的因素。

在进行儿童文学翻译时,我们首先要考虑的就是儿童读者的需求和特点。

儿童作为文学的受众群体,他们的阅读水平、审美观念、认知能力、文化背景等与成人读者有着很大的差异,翻译者在进行儿童文学翻译时必须要深入了解目标读者的特点,有针对性地进行翻译工作,使译文更符合儿童的接受能力和阅读习惯。

从目的论的视角来看,儿童文学翻译的最终目的就是要让儿童读者能够在阅读中获得快乐和启发。

翻译者在进行儿童文学翻译时,需要注重对原作品的重新创作和再造,以满足儿童读者的审美需求和心理需求。

翻译者不仅要保持原作品的情感和风格,还要注重语言的规范性和美感,使译文既符合儿童读者的阅读习惯,又具有一定的文学价值和艺术魅力。

在进行儿童文学翻译时,翻译者还需要注重对文化因素的处理。

由于不同国家和地区的文化背景和价值观念不同,很多原作品中所涉及的文化元素和背景知识在翻译时可能会产生难以处理的问题。

翻译者需要根据儿童读者的认知水平和文化背景,对原作品中涉及到的文化元素进行合理的调整和转换,使译文更加符合目标读者的文化认知和接受能力。

翻译者在进行儿童文学翻译时还需要考虑到儿童的语言习得过程。

儿童是在不断学习和成长的过程中,他们的语言能力和认知能力都在不断发展和提高。

翻译者在进行儿童文学翻译时需要考虑到儿童的语言习得水平,使用简洁、通俗、生动的语言,避免使用过于复杂或晦涩的词语和句式,使译文更加符合儿童的语言习得过程和阅读能力,让他们在阅读中能够得到有效的语言输入和模仿。

功能目的论在儿童文学翻译中的运用

功能目的论在儿童文学翻译中的运用

功能目的论在儿童文学翻译中的运用在儿童文学的中文翻译中,功能目的论可以具有以下几个应用:
1.忠实还原故事情节和情感表达:儿童文学的翻译中,最重要的任务是忠实地传达原作中所蕴含的情感、情节和意义。

翻译者应根据读者的年龄和文化背景,将故事情节和情感表达准确地转化为中文,让读者能够深入地理解和感受原作的情感。

2.保证翻译符合儿童语言和认知水平:儿童文学的翻译中,翻译者需要考虑读者的语言和认知水平。

他们需要使用简单明了、易于理解的语言表达儿童所能够理解的概念和信息,使得儿童读者能够轻松地理解并欣赏故事。

3.增添文化适应和文化传承:儿童文学是传递文化的重要媒介之一、翻译者在翻译过程中应注重文化适应,根据读者的文化背景和价值观,将原作中的文化元素准确地转化为中文,让读者能够更好地了解和接受不同的文化。

4.创造儿童趣味性和阅读乐趣:儿童文学需要具备趣味性和吸引力,以激发儿童的阅读兴趣。

在翻译过程中,翻译者可以采用适当的幽默、俚语和儿童常用语,使得翻译作品更贴近儿童的生活语境,增强儿童的阅读乐趣。

总之,功能目的论在儿童文学的中文翻译中被广泛运用。

通过将翻译的目的和功能与儿童读者的需求相结合,翻译者可以创造出更符合儿童阅读习惯和文化背景的翻译作品,从而提高儿童的阅读体验。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论与儿童文学翻译字数:2613来源:首都教育学报2013年1期字体:大中小打印当页正文摘要:儿童文学的翻译应在在理解儿童文学的特点基础上,以目的论为指导进行,以达到真正服务于儿童读者的目的。

本文首先简要概述了翻译目的论的内容,接着简述了儿童文学的特点,最后讨论了目的论在儿童文学翻译中的应用。

关键词:目的论;儿童文学;翻译1.引言对于传统的翻译理论而言,目的论是个重大的突破。

目的论着重强调了翻译的目的性,并认为翻译是一种有目的的人类活动。

翻译目的论有三个重要的原则,即“目的性原则”、“连贯性原则”以及“忠实性原则”。

其中决定翻译的首要因素是“目的原则”。

儿童文学的翻译虽然是文学翻译的一部分,但是常常被人们忽视。

事实上,同成人文学翻译比较起来,译给儿童们看的童话更有难度。

儿童文学的独特之处在于其特定的目标读者,译者在翻译儿童文学作品中应该重视这一特点。

目的论指出,同一原文根据不同的翻译目的可以不同的译文,所以目的论适合应用于儿童文学的翻译。

2. 目的论长期从事翻译研究和语言的汉斯·威密尔教授是目的论的奠基者。

他认为,结果决定方法,翻译所要遵循的最重要的法则就是目的原则。

目的论其他的两个重要原则是连贯性原则和忠诚性原则。

根据连贯性原则的要求,译文必须符合语内的连贯,即译文的接受者必须能够理解译文,并且在译文的交际环境中以及目的语的文化中要有意义;相对于连贯性原则,忠诚性原则要求原文与译文之间要有语际的连贯,即译文要忠实于原文。

译者对原文的理解以及译文的目的决定了忠实性的程度。

(吴文安,2003)目的原则是目的论的首要法则,其他两个原则要从属于目的原则,并且,忠诚性原则要从属于连贯性原则。

目的决定一切,如果目的原则要求原文和译文的功能不同,那么忠诚性原则则被弃用。

所以,目的论认为,翻译的目的是决定翻译的最首要的法则,是翻译所要遵循的最终的、唯一的法则。

(钟伟合、钟钰,1999)3.儿童文学特点儿童文学是为儿童读者创作的各种形式的文学作品。

儿童文学的翻译不同于成人文学的翻译,尽管儿童文学的译者都是成年人,但是在翻译过程中,译者都要尽量的贴近儿童的理解水平以及他们的思维特征,尽量的少受成人认知水平和思维的干扰和影响。

为了能够选择更好的翻译策略,达到最好的翻译效果,儿童文学的译者首先要对儿童读者的思维特征,认知水平以及审美有一个比较清楚的认识。

3.1 儿童文学接受特点根据年龄的划分,儿童读者可以分为不同的三个阶段,并且这三个阶段的儿童文学具有不同的接受特点:幼年期读者(1~6岁):幼年期的儿童文学大多非常短并且简单,有的还配有具有鲜明色彩的插图。

因为在这个时期,儿童读者注意力不集中,容易受到外界的影响。

童年期读者(6~12岁):童年期的儿童文学将艺术性、知识性以及思想性融为一体,形式多样,构思新颖,具有启迪的作用。

少年期读者(12~18岁):少年期的儿童文学具有更高的艺术性,审美趣味,以及更深刻的思想性。

因为在这个时期,儿童读者的审美趣味在自我选择以及生长。

(肖洪林,2006)3.2 儿童文学特点儿童文学要适合儿童读者阅读与欣赏,并且能够有利于儿童身心健康的发展。

在儿童的成长过程中,儿童文学起着非常重要的作用。

儿童文学的内容,形式以及表达的手法都要尽量的符合儿童读者的生理以及心理特点。

总的说来,儿童文学具有以下三个特点:教育性:由于儿童读者心智不成熟,所以儿童文学起着帮着儿童读者正确认识世界的作用。

因此,儿童文学要注重教育性。

趣味性:优秀的儿童文学能够具有极高的趣味性,在有趣的情节中,在轻松的说笑中,儿童能够潜移默化的明白一个道理或者得到一个有益的启示。

形象性:儿童读者,尤其是幼年时期的儿童读者,不容易集中注意力,因此只有形象生动的故事才能吸引他们,最终发挥教育性的作用。

(肖洪林,2006)4. 目的论在儿童文学翻译中的应用根据目的论的三大原则以及儿童文学的接受特点,译者应该在“服务于儿童”这一目的的指导下,尽量的做到以下几个方面:4.1 简单的措辞,鲜明的形象儿童文学的目标读者是儿童。

儿童的文学接受能力不同于成人。

在欣赏文学作品是,他们更倾向于声音,色彩,以及形状的描述(王泉根,2000),例如,对故事的情节敏感,对新奇的人物形象感兴趣;同时他们反感甚至厌恶理性的、抽象的叙述。

此外,儿童文学的语言具有艺术性,词语的选择,语法关系的组合都可以帮助儿童读者在头脑中形成具体的艺术形象。

所以,译者在翻译儿童文学作品时,应该按照这个要求去组合语法关系,选择词语。

因为这样,既可以提高儿童文学作品的趣味性,帮助让儿童读者产生浓厚的兴趣,易于接受和理解文学作品,又能唤起儿童读者对儿童文学作品中的具体形象的联想,从而达到翻译的目的。

(徐德荣,2004)例如下面两个句子的翻译:例1 I hope the town has made preparation.例2 So the Swallow flew over the great city,and saw the rich making merry in their beautiful houses,while the beggars were sitting at the gates.上面两句话中,词语preparations 和making merry,sitting at the gates 比较抽象,如果译为“我希望城里已经有所准备”和“于是燕子就飞到这个城市的上空,他看到富人们在他们家里寻欢作乐,而乞丐们却坐在大门口”,表面上看来符合忠诚性的原则,实现了语际间的连贯,但是却违背了目的性原则,即忽视了目标读者的特点和目标读者对于语言的特殊要求。

相比之下,巴金的译文体现了原作的语言特点,他译为,“我希望城里已经给我预备了好住处”,“燕子便在这个大城的上空飞着,他看见有钱人在他们漂亮的住宅里作乐,乞丐们坐在大门外挨冻”。

尤其是“飞着”这一词,描绘出一幅栩栩如生的形象画面:燕子正在不辞辛苦的飞动着。

所以,巴金的译文不仅遵守了目的性原则,而且实现了连贯性和忠诚性的原则。

4.2 简短的结构,清楚的层次儿童作品中,英语中的长句也比较普遍。

例如马克.吐温的著作《汤姆索亚历险记》中就是用了大量长句对心理活动进行描写。

但是,为了避免儿童读者阅读困难,似是而非,一方面,译者要考虑到汉语多是流水句以及小分句这一特点,又要考虑到儿童读者的认知水平及能力,将长句、难句化为短句、简单句,便于儿童读者的理解。

如果译者只是遵循忠诚性原则,按部就班的沿袭原句的结构,就会给儿童读者造成阅读障碍,从而打击了他们的阅读欲望(史小平,2007)比如下面句子的翻译,例3 His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about;it was plain that she was tired of him and wished him to go;if she felt that way,there was nothing for him to do but so succumb.翻译这句话时,要把握好层次的划分,要注意前后次序以及因果关系。

严维明译为,“他的妈妈怪他吃了奶油,还揍了他一顿,其实他根本没有吃,对奶油的事儿一无所知:她分明实在讨厌他,希望他走得远远的。

既然她有那个念头他也没有办法,只有认了。

”这样的译文的表达比较简练,也有鲜明的层次,同时也实现了语内和语际连贯。

此外,还遵循了儿童文学作品翻译的目的:符合儿童的思维特征和认知能力,实现了为儿童读者服务的目的。

译文中“分明”、“走得远远的”、“认了”这些词的使用,更是增添了几分的童趣。

4.3 稚拙的口吻,纯真的语气稚拙的口吻,纯真的语气是儿童文学作品特有的的美学和艺术气息。

(黄云生,2002)而口吻和语气的模仿也是翻译中最难的。

儿童文学的稚拙和纯真的艺术美感不仅表现在作品的形式上,也表现在内容上。

相对于成年人来说,儿童的文学接受能力比较有限,欣赏水平还不够高,欣赏方式也存在缺陷,因此为了适应儿童读者的这些特点,最好的翻译方法就是:不管是从形式上,还是内容上,译者都需要用稚拙的口吻和纯真的语气来体现原文本,从而达到服务于儿童读者的目的。

比如下面的两个例子:例4 So she set to work,and very soon she finished off the cake.译文:所以她就正正经经地一口一口地把那块蛋糕都吃了。

例5 Down,down,down. Would the fall never come to an end!译文:掉啊,掉啊,掉啊!这一跤怎么一辈子摔不完了吗!上面的两个例子都充分的体现了儿童的稚拙的口吻和纯真的语气,在遵循忠诚性原则的同时,也考虑到了儿童读者的思维特征和认真水平,也就是说,上面的译文在向儿童读者传递信息的同时,又起到了愉悦目标接受者的目的。

比如,“正正经经”,“一辈子”等这些词的使用都考虑到了儿童读者在心理,生理上的特点。

5. 结论儿童文学是以儿童为中心,服务于儿童。

儿童文学的作品的翻译要求译者在翻译之前明白儿童的审美要求,清楚儿童文学文本的功能,同时要考虑到目的读者的接受能力,进行有目的的翻译活动。

目的论突破了以传统语言学为导向的翻译行为,把目标读者放在了首要地位,所以能够有效的指导儿童文学作品的翻译。

[参考文献][1]黄云生.《儿童文学教程》[M],杭州:浙江大学出版社,2002.[2]史小平.从目的论的角度来看儿童文学翻译[J].长沙通信职业技术学院学报,2007(2).[3]王泉根.《现代中国儿童文学主潮[M],重庆:重庆出版社,2000.[4]吴文安.功能翻译理论与文学翻译[J].广州大学学报,2003(6).[5]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(6).[6]肖洪林.试论儿童文学翻译批评中的读者意识[J].天府新论,2006(1).[7]袁毅.浅议儿童文学的翻译[J].广东外语外贸大学学报,2006(4).[8]钟伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J],中国翻译,1999(3).(作者单位:天津商业大学外国语学院,天津300134)。

相关文档
最新文档