Corpus Linguistics and Translation Studies Mona Baker 1993 语料库翻译学文献

合集下载

Linguistics and Translation

Linguistics and Translation

但是它有一些根本性的弱点,主要表现为,它使用的是像词类和短语 类那样的单 一标记,因而不能有效地指明和解释自然语言中的结构歧义问题。 也是机器 翻译常碰到的问题。如:The turkey is ready to eat, 根据theturkey是做主语还 是宾语这个句子可以理解成“火鸡准备吃东西”或者是“火鸡被吃”。
第五阶段:语言学与翻译的联系
由萨丕尔-沃尔夫假说中不同语言间是否存在翻译这一探讨可知,语言学家已 经开始了研究语言与翻译之间的关系了。而雅各布逊、奈达的深入研究,进 一步明确了他们之间的关系。 雅各布逊:雅各布逊(Jakobson)博学多才。他是美国语言学家和文学评论家,莫斯 科语言学会的创始人之一,结构主义发展的串线人物,也是布拉格学派翻译理论 家。1959年,雅各布逊发表了题为《论翻译的语言学问题》(On LinguisticAspect ofTranslation)的论文,从语言学和符号学的角度,对语言和翻 译的问题、翻译的重要性及普遍性存在的问பைடு நூலகம்,作了非常精辟的论述。由于其 论前人所未及,因而一直被西方翻译理论界奉为翻译研究的经典作品,是翻译研 究中引用最多的文献之一。国内学者对这篇论文也有很多的评论。《论翻译 的语言学问题》被看作是“现代翻译学阶段”开始的标志。
因为他们对梵语与古希腊语的关系提出了新见解, 老一辈语言学家如G.库尔蒂乌斯等深为不满,称 他们为“青年语法学派”,含有揶揄之意。但是 他们欣然接受了这个名称,后来人们也就沿用下 来。在语言学界,现在一般叫做“新语法学派”。 第三阶段:语言系统的研究方法 在德国新语法学派的影响下,其他国家的语 言学家也开始对语言进行系统的研究。索绪尔就 是其中一个杰出的代表。
2、语言和言语 20世纪早期,索绪尔把言语活动分成“语言”(langue)和“言语”(parole)两 部分。语言是指一个话语社区所有成员共有的抽象的语言系统,而言语是语 言在实际运用中的实现。语言是所有的语言使用者必须遵守的一套规范和原 则,而言语是这些规则的具体运用。 3、能指和所指 能指”和“所指”都是索绪尔语言学的术语。索绪尔认为,任何语言符号是由 “能指”和“所指”构成的,“能指”指语言的声音形象,“所指”指语言 所反映的事物的概念。比如英语的“tree”这个单词,它的发音就是它的“能 指”,而“树”的概念就是“所指”。“能指”和“所指”是不可分割的, 就像一个硬币的两面;但是,索绪尔认为,某个特定的能指和某个特定的所 指的联系不是必然的,而是约定俗成的。比如在“树”这个词中,树的概念 和“树”的特定发音不是必然结合在一起的,“树”在英文中的读音和在法 文、拉丁文中的读音明显不同,但却都能表达了“树”的意思。这就是符号 的任意性原理。符号的任意性原则是索绪尔语言学的一条重要原则,它支配 着索绪尔的整个语言的语言学系统,是头等重要的。 继索绪尔之后,美国语言学家乔姆斯基则强调语言学研究对象为语言能力而非语 言现象。他将语言分为深层结构和表层结构。乔姆斯基提出的短语结构规则 和推导模式说明了他的结构和转换方法。短语结构语法(Phrase Structure Grammar,简称PSG)不能有效地描写自然语言。PSG在Chomsky语言学理 论中占有重要地位,并且在自然语言的句法描写中担当举足轻重的角色 。

语料库与翻译学

语料库与翻译学
1 11 10 7 7
Semantic Prosody
Semantic prosody, also discourse prosody, describes the way in which certain seemingly neutral words can be perceived with positive or negative associations through 项目 frequent occurrences with particular collocations. • negative prosody • neutral prosody • positive prosody
2. From equivalence to norms
Toury developed a tripartite model in which norms represent an intermediate level between competence and performance. competence: an inventory of all the options 项目 performance: the subset of options which are actually selected by translators from the inventory norms: a further subset of these opinions Norms stress the target text and assume that the primary object of analysis in translation studies is a coherent corpus of translated texts.

翻译研究推荐书目

翻译研究推荐书目

翻译研究推荐书目选编说明:应广大翻译师生的要求,中国译协翻译理论与翻译教学委员会选编了一份翻译研究推荐书目,以供大家学习研究时参考。

拟订本书目的指导思想是,为研究生、青年教师推荐一批最基本、最基础的、适用面比较广的翻译研究论著。

书目分英文和中文两部分,英文部分内容大致有以下三大类:一是全面介绍各种译论的著作和文选读本,如Venuti编选的“读本”和Munday编写的“导论”;二是语言学派的基本论著,如Nida、Newmark等人的著作;三是文化学派的代表作,如Bassnett、Lefevere等人的著作。

也适量收入了一些反映当代其他译学理论流派的著作,如Nord 、Snell-Hornby等人的著作。

这些著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展。

对国内著述的入选标准相对宽松,并未严格按照英文著作的遴选标准,主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起步不久,相关的著述不够丰富,选择的范围也较为有限(这表明,列入本推荐书目的著述并不意味着就是国内同类著作中最好的,只是试图通过这些论著反映中国译学研究的发展轨迹);二是我们认为作为一名中国的译学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解,这样他们才有可能在这个基础上往前推进。

考虑到研究者便于查找和购买,上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书29种基本收入本推荐书目。

总之不无必要再次强调的是,这份书目对于研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见,各专业方向的学生还必须在导师的指导下,选读与自己专业研究方向相关的其它书籍。

英文部分(100本)ALV AREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion.Clevedon: Multilingual Matters Ltd.ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20)BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New Y ork: Routledge.BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1)BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New Y ork: Routledge.BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New Y ork: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27)BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998.Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. JeromePublishing.BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State Universityof New Y ork at Binghamton.CA TFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.Oxford/London: Oxford University Press.CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface.Manchester: St. JeromePublishing.CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory.Oy Finn Lectura Ab. CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.CRONIN, Michael. 2003. Translation and Globalization. London & New Y ork: Routledge.DA VIS, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之13)DELISLE, Jean & WOODSWORTH, Judith (Edited and Directed) 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company / UNESCOPublishing.DELISLE, Jean. 1988. Translation: an Interpretive Approach. Ottawa, England: University of Ottawa Press.ELLIS, Roger & OAKLEY-BROWN, Liz (ed.) 2001. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.FA WCETT, Peter. 1997. Translation and Language, Linguistic Theories Explained.Manchester: St Jerome Publishing.FLOTOW, Luise von. 1997. Translation and Gender, Translating in the “Era of Feminism”.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之17)GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories.(Second Revised Edition) Clevedon:Multilingual Matters LTD. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之19)GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.GRANGER, SYLVIANE & Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (ed.) 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam-NewY ork: RodopiGUTT, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之18)Hasen, Gyde, Kirsten Malmkjar & Daniel Gile (eds.) 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.HA TIM, B. & MASON, I. 1990. Discourse and the Translator. London/New Y ork: Longman.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之8)HA TIM, Basil & MASON, Ian. 1997. The Translator as Communicator.London & New Y ork: Routledge.HA TIM, Basil. 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之2)HA TIM, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. New Y ork: LongmanHatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book.London and New Y ork: Routledge.HERMANS, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation.London & Sydney: Croom Helm.HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之16)HERMANS, Theo (ed.) 2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing. HEWSON, Lance & Jacky Marlin. 1991. Redefining Translation—the V ariational Approach.London & New Y ork: Routledge.HICKEY, Leo. (ed.), 1998. The Pragmatics of Translation.Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之4)HOLMES, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam: Rodopi.HOMEL, David & Sherry Simon (ed.) 1988. Mapping Literature: the Art and Politics of Translation. Montreal: V ehicule Press.HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited.Tübingen: Gunter Narr V erlag.JOHNSTON, David (Introduced and Edited.) 1996. S tages of Translation. Bath: Absolute Classics.KA TAN, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之15)KELLY, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.LEFEVERE, Andre (ed.) 1992. Translation/History/Culture, A Sourcebook.London and New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之23)LEFEVERE, Andre. 1992. Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New Y ork: The Modern Language Association of America. LEFEVERE, Andre.1992.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.London and New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之24)MUNDAY, Jeremy. 2001.Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London& New Y ork: Routledge.NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New Y ork: Prentice-Hall International. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之7)NEWMARK, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford : Pergamon. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之5)NEWMARK, Peter. 1991. About Translation.Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.NIDA, Eugene A. & TABER, Charles R. 1969 1974 1982 The Theory and Practice of Translation.Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之22)NIDA, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating. Leiden:E. J. Brill. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之21)NIDA, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之9)NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Translated from theGerman ) Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained.Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之3)OLOHAN, Maeve (ed.) 2000. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.OLOHAN, Maeve. 2004.Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York, Routledge.PEREZ, Maria Calzada (ed.) 2003. Apropos of Ideology: Translation studies on Ideology----Ideologies in Translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing. PYM, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing. PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Lo c alization, translation, and distribution. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism—the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之25)RENER, Frederick M. 1989. Interpretation: Language and Translation, From Cicero to Tytler.Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.ROBINSON, Douglas. 1991. The T ranslator’s Turn.Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.ROBINSON, Douglas. 1997. Translation and Empire.Postcolonial Theories Explained.Manchester: St Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche.Manchester: St. Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions.Kent: The Kent State University Press.ROBINSON, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason.Albany:State University of New Y ork Press.ROSE, Marilyn Gaddis (ed.) 1981. Translation Spectrum, Essays in Theory and Practice.Albany: State University of New Y ork Press.ROSE, Marilyn Gaddis. 1997.Translation and Literary Criticism, Translation as Analysis.Manchester: St Jerome Publishing.SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. 1998. A Practical Guide for Translators (Third Edition) Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina & KELLY-HOLMES, Helen (ed.) 1996. Discourse and Ideologies.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina. & ADAB, Beverly (ed.) 2000. Developing Translation Competence.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1999. Translation and Norms.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina (ed.) 1998. Translation and Quality.Clevedon /Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.SCHULTE, Rainer. & BIGUENET, John (ed.) 1992.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of ChicagoPress.SEWELL, Penelope & Ian Higgins (ed.) 1996. Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives. London: CILT (The Association for French Language Studies inassociation with the Centre for Information on Language and Research ). SHUTTLEWORTH, Mark. & COWIE, Moira. 1997.Dictionary of Translation Studies.Manchester: St Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之29)SIMON, Sherry & ST-PIERRE, PAUL (ed.) 2000.Changing the Terms, Translating in the Postcolonial Era. Ottawa : University of Ottawa Press.SIMON, Sherry (ed.) 1995. Culture in Transit, Translating the Literature of Quebec.Montreal: V ehicule Press.SIMON, Sherry. 1996.Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Translation.London and New Y ork: Routledge.SNELL-HORNBY, Mary & POCHHACKER, Franz & KAINDL, Klaus (ed.) 1994. Translation Studies, An Interdiscipline.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之12)SORV ALI, Iema. 1996. Translation Studies in a New Perspective. Frankfurt: Peter Lang. STEINER, George. 1975,1992,1998 (Third Edition). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之11)TIRKKONEN-CONDIT, Sonja & Riitta Jaaskelainen (ed.) 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company.TOURY, Gideon. 1980.In Search of A Theory of Translation. Tel A viv University. Jerusalem:Academic Press.TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之10)TROSBORG, Anna (ed.) 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TYMOCZKO, Maria & GENTZLER, Edwin (eds.) 2002.Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之14)VENUTI, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation.London and New Y ork: Routledge.VENUTI, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London & New Y ork: Routledge.VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility.London and New Y ork: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之26)VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference.London & New Y ork: Routledge.VERMEER, Hans J. 1996. A Skopos theory of Translation: Some Arguments for and against.Heidelberg: TEXTconTEXT-V erlag.VINAY, Jean-Paul and DARBELNET, parative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins WAARD, Jan de & Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating.Nashville: Nelson.WILLIAMS, Jenny & CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之28)WILSS, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之6)WILSS, Wolfram. 1996.Knowledge and Skills in Translation Behavior.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.ZANETTIN, Federico & Silvia Bernardini & Dominic Stewart (ed.) 2003. Corpora in Translator Education. Manchester & Northampton MA: St. Jerome Publishing.中文部分(30本)蔡新乐著《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001蔡毅、段京华编著《苏联翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社,2000陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000郭延礼著《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998孔慧怡著《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003刘宓庆著《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999孙艺风著《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论》,北京:清华大学出版社,2004孙致礼著《1949-1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991王克非编著《翻译文化史论》,上海:外语教育出版社,1997王宏志编《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000王宏志著《重释‘信达雅’——二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,1999谢天振编《翻译的理论建构与文化透视》,上海:外语教育出版社,2000谢天振著《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003许钧、袁筱一等编著《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001许钧著《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992)》,武汉:湖北教育出版社,1994张柏然、许钧主编《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002郑海凌著《文学翻译学》,郑州:文心出版社,2000中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894-1948)》,北京:外语教学与研究出版社,1984中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949-1983)》,北京:外语教学与研究出版社,1984附录:10种与译学研究关系比较密切的杂志1BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)2META: Translators’ Journal (Canada)3 TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)4 THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)5 PERSPECTIVES: Studies in Translatology (Denmark)6 中国翻译7 外国语8 外语与外语教学9 四川外语学院学报10 解放军外国语学院学报执笔:穆雷,2004年9月鸣谢:杨平、朱志瑜、李德超、孙艺风、王东风、谢天振、张美芳等人均对此书目提出过很好的意见和建议,特此致谢!。

4 Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies

4 Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies

Contrastive Linguistics and CorporaStig JohansonAbstractThe paper considers different ways in which computer corpora can be used in contrastive linguistics. Examples are drawn from studies based on the English-Norwegian Parallel Corpus, a bidirectional translation corpus consisting of original texts in each of the languages and their translations into the other language. The model combines different types of corpora within the same overall framework and each type can be used to control and supplement the other. In this way it is possible to identify translation effects, and the objections which are generally raised to the use of translation corpora in contrastive studies can be overcome. Practical applications of corpus-based studies are considered, and suggestions are made for future work in the area.0.AimThe history of linguistics is marked by frequent changes in theory and method. Contrastive linguistics is no exception. This paper considers the meeting of contrastive linguistics and the new approach to the study of language which is generally referred to bythe term corpus linguistics.There has been a tremendous growth in the compilation and use of corpora.This has partly to do with the increasing interest among linguists in studying languages in use, rather than linguistic systems in the abstract, but it is primarily connected with the possibilities offered by corpora in machine-readable form, so-called computer corpora. One of the most significant recent trends is the development of multilingual corpora for use in cross-linguistic research, both theoretical and applied, which promises to lead to a revitalization of contrastive linguistics.1.What is contrastive linguistics?Contrastive linguistics is systematic comparison of two or more languages, with the aim of describing their similarities and differences. The objective of the comparison may vary: Language comparison is of great interest in a theoretical as well as an applied perspective. It reveals what is general and what is language specific and is therefore important for the study of the individual languages compared. (Johansson & Hofland 1994:25)Contrastive linguistics is thus not a unified field of study. The focus may be on general or on language specific features. The study may be theoretical, without any immediate application, or it may be applied, i.e. carried out for a specific purpose.The term ‘contrastive linguistics’, or ‘contrastive analysis’, is especially associated with applied contrastive studies advocated as a means of predicting and/or explaining difficulties of second language learners with a particular mother tongue in learning a particular target language. In the Preface to his well-known book,Lado (1957) expresses the rationale of the approach as follows:The plan of the book rests on the assumption that we canpredict and describe the patterns which will cause difficultyin learning and those that will not cause difficulty.It was thought that a comparison on different levels (phonology, morphology, syntax, lexis, culture) would identify points of difference/difficulty and provide results that would be important in language teaching:The most efficient materials are those that are based upon a scientific description of the language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native language of the learner. (Fries 1945: 9)The high hopes raised by applied contrastive linguistics were dashed. There are a number of problems with the approach, in particular the problem that language learning cannot be understood by a purely linguistic study. So those who were concerned with language learning instead turned to the new disciplines of error analysis, performance analysis or interlanguage studies, and contrastive analysis were rejected by many as an applied discipline.In spite of the criticism of applied contrastive linguistics, contrastive studies were continued, and their scope was broadened.2.New directionsAlthough Lado (1957) included a comparison of cultures, early contrastive studies focused on what has been described as microlinguistic contrastive analysis (James 1980: 61ff): phonology,grammar, lexis. Examples f research questions:●What are the consonant phonemes in languages X and Y?how do they differ in inventory, realization, and distribution?●What is the tense system of languages X and Y?●What are the verbs of saying in languages X and ?With the broadening of linguistic studies in general in the 1970s and 1980s, contrastive studies became increasingly concerned with macrolinguistic contrastive analysis (James 1980: 98ff): text linguistics, discourse analysis. Examples of research questions:●How is cohesion expressed in languages X and Y?●How are the speech acts of apologizing and requesting expressedin languages X and Y?●How are conversations opened and closed in languages X and ?When questions of this kind are raised, it becomes increasingly important to base the contrastive study on texts.3.The role of corporaIn the course of last couple of decades we have seen a breakthrough in the use of computer corpora in linguistic research. They are used for a wide range of studies in grammar, lexis, discourse analysis, language variation, etc. they are used in both synchronic and diachronic studies – and increasingly also in crosslinguistic research.Salkie (199) goes as far as to say:Parallel corpora [i.e. multilingual corpora] are a valuablesource of data; indeed, they have been a principal reason forthe revival of contrastive linguistics that has taken place inthe 1990s.In the rest of this paper I will focus on the role of corpora in contrastive linguistics. As a starting-point, I will use the possibilities offered by bilingual corpora as listed by Aijmer and Altenberg (1996: 12):⏹they give new insights into the languages compared –insightsthat re likely to be unnoticed in studies of monolingual corpora;⏹they can be used for a range of comparative purposes andincrease our understanding of language-specific, typological and cultural differences, as well as of universal features;⏹they illuminate differences between source texts and translations,and between native and non-native texts;they can be used for a number of practical applications, e.g. in lexicography, language teaching, and translation.I will take up each of these points in turn, in the order in which they are listed above. For ease of reference, I will refer to bilingual and multilingual corpora as multilingual corpora and to the paper by Aijmer and Altenberg (1996) simply as Aijmer & Altenberg.4.Analytical comparisonComparison is a good way of highlighting the characteristics of the things compared. This applies to language comparison as well as more generally, and it is notable that this is the first point in Aijmer & Altenberg’s list. Vilém Mathesius, founder of the Linguistic Circle of Prague, spoke about analytical comparison, or linguistic characterology, as a way of determining the characteristics of each language and gaining a deeper insight into their specific features (Mathesius 1975). He used it in his comparison of the word order of English and Czech, and the study has been followed up by Jan Firbas in particular. In the opening chapter of his Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication (1992:3ff), Firbas compares an original text in French with its translation into English, German, and Czech, and he uses the same sort of comparison later in the book. Firbas says:The contrastive method proves to be a useful heuristic toolcapable of throwing light on the characteristic features of thelanguages contrasted; … (Firbas 1992: 13).There is no difference in principle between the contrastive method of Firbas and the way we use multilingual corpora, except that the study can be extended by the use of computational techniques. As an example, consider Jarle Ebeling’s study of Norwegian Parallel Corpus (Ebeling 2000). Ebeling studies three constructions which are found in both languages, termed full presentatives (1), bare presentatives (2), and have/ha-presentatives (3):(1)There’s a long trip ahead of us.Det ligger en lang reise foranoss.(2)A long trip is ahead of us.En lang reise ligger foran oss.(3)We have a long trip ahead of us.Vi har en lang reise foran oss.Although the constructions are similar in syntax, semantics, and discourse function, there are important differences. The contrastive study defines these differences and at the same time makes the description of the individual languages more precise.5.Contrastive studiesHighlighting the characteristics of the individual languages and defining the relationship between languages are just differences in perspective. In a comparative study the focus may be on language0specific, typological or universal features, as Aijmer & Altenberg say in their second point. Here I am particularly concerned with contrastive studies focusing on a comparison of paris of languages.One of the moist serious problems of contrastive studies is the problem of equivalence. How do we know about what to compare? What is expressed in one language by, for example, modal auxiliaries could be expressed in other languages in quite different ways. In this case a comparison of modal auxiliaries does not take us very far.Most contrastive linguists have either explicitly or implicitly made use of translation as a means of establishing cross-linguistic relationships, and in his book on contrastive analysis Carl James reaches the conclusion that translation is the best basis of comparison;We conclude that translation equivalence, of this rather rigorously defined sort {including interpersonal and textual as well as ideational meaning} is the best available TC [tertium comparationis] for CA [contrastive analysis]. (James 1980: 178)In his paper on ‘the translation paradigm’Levenston suggests that contrastive statements…may be derived from either (a) a bilingual’s use of himself as his own informant for both languages, or (b) close comparison of a specific text with its translation. (Levenston 1965: 225)the use of multilingual corpora, with a variety of texts and a range of translators represented, increases the validity and reliability of the comparison. It can indeed be regarded as the systematic exploitation of the bilingual intuition of translators as it is reflected in the pairingof source and target language expressions in corpus texts.It is probably not very well known that a corpus of this kind was set up for the Serbo-Croatian –English Contrastive Project (Filipović1969). The reasoning was formulated in this way by Spalatin:(1)similarity between languages is not necessarily limited tosimilarity between elements belonging to correspondinglevels in the languages concerned, and (2) similarity betweenlanguages is not necessarily limited to similarity betweenelements belonging to corresponding classes or ranks in thelanguages concerned. (Spalatin 1969: 26)The basis of comparison was to be a bidirectional corpus, with English texts and their translations into Serbo-Croation (half of the Brown Corpus was selected!) and corresponding material consisting of texts in Serbo-Croatian and their translations into English. The translations were especially commissioned for the project and were done by ‘reasonably competent professional translators’who were ‘deliberately chose outside the Project’(Filipović1971: 84). Apart from the fact that we have used published translations, this is exactly the model which we chose many years later fro theEnglish-Norwegian Parallel Corpus. We were unaware of the parallel when we started the project, and the matter came up only recently in connection with Jarle Ebeling’s thesis work.An example of a corpus-based contrastive study is Berit Løken’s (1996, 1997) investigation of expressions of possibility in English and Norwegian, based on the English-Norwegian Parallel Corpus. One of her findings was that there ware major differences in the expression of epistemic possibility, although the two languages have similar means at their disposal. English epistemic modals are rendered in Norwegian in approximately half the cases by an adverb (4, 5) or by combination of a modal and an adverb (6):(4)You may not know about this one: it’s a modern sin.Du kjenner kanskje[lit. ‘prehaps’] ikke til den, det er en moderne synd.(5)I had become frightened on the way home, thinking that myfather might be waiting up for me.På veien hjem var jeg blitt Ganske redd da jeg tenkte på at faren min kanskje [lit. ‘perhaps’] satt oppe og ventet på meg.(6)At moments … he realized that he might be carrying things toofar.Iblant …innsåhan at han kanskje kunne[lit. ‘perhaps could’] drive det concludes:The opposite relationship, i.e. where Norwegian epistemic modals were translated by some other expression than an English modal, was far less frequent. Løken concludes:Most of the differences between English and Norwegianfound in the corpus material may be results of the differingdegrees of grammaticalisation of the two sets of modals, theNorwegian modals being less grammaticalised than theEnglish ones. (Løken 1997: 55f.)Løken’s observations on English vs. Norwegian have later been shown also to apply English vs. Swedish in a study by Aijmer (199), who associates the results with the relative degree of grammaticalisation of Swedish kan and English may/might. These studies illustrate how hypotheses on more general cross-linguistic differences can be inspired by corpus findings. In this connection, I would like to quote from Andrew Chesterman’s recent book onContrastive Functional Analysis:Corpus studies are a good source of hypotheses. But they areabove all a place where hypotheses are tested, albeit not theonly place. The more stringently a given hypothesis is tested– against a corpus, other speakers’ intuitions, in a controlledexperiment …–the better corroborated it will be.(Chesterman 1998: 60f.)The use of a corpus is not bound to any one linguistic theory.The investigator is free to choose whatever linguistic theoryis appropriate to account for the data.6.Translation studiesIn their third point Aijmer & Altenberg mention the study of differences between source texts and translations, i.e. original and translated texts in the same language. The study if the nature of translated texts by means of corpora was advocated by Baker (1993), and a special issue of a periodical for translators was indeed recently devoted to the ‘corpus-based approach’ (META, December 1998). In her opening paper the editor writes:…a growing number of scholars in translation studies have begun to seriously consider the corpus-based approachas a viable and fruitful perspective within which translationand translating can be studied in a novel and systematic way.(Laviosa 1998: 474)A study of translated texts may focus on features induced by the source language (as in Gellerstam 1996) or on more general characteristics of translated texts (as suggested by Baker 1993).In my study of the English verbs love and hate and their Norwegian correspondences (Johansson 1998c), I discovered major differences in distribution between original vs. translated texts; see Figure 1. The figure shows that the English verbs are about three times as much as common as their Norwegian counterparts in the original fiction texts of the English-Norwegian Parallel Corpus. In the translated texts, however, the frequencies for the Norwegian verbs go up while the figures for the English verbs go down, presumably induced by the source language. Examples of this kind can easily be multiplied.Figure 1. The Distribution of English love and hate, and Norwegian elske and hate in original and translated fiction texts of the English-Norwegian Parallel Corpus (30 texts of each type)An example of study of more general features of translation is the investigation by Linn øverås (1996, 1998) of explicitation in translated English and Norwegian, based on the English-Norwegian Parallel Corpus. He following examples illustrate a rise in explicitness in translation from English into Norwegian (7, 8), and vice versa (9, 01):(7)At least I haven’t had to pin anything this time, he said.Denne gangen slap jeg i alle fall å bruke skruer, sa ortopeden. [lit.‘said the orthopedist’](8)Her companion hesitated, looked at her, then leaned back andreleased the rear door.Den andre kvinnen nølte og så på piken, så snudde hun seg og trakk opp låseknappen på døren bak. [lit. ‘looked at the girl’](9)En av dem får tak i øksa til tømmermannen. [lit. ‘one of them’]But then one of them got hold of an axe belonging to the carpenter.(10)Husk nå at du ikke gir fra deg så mye som en bitteliten lyd.[lit. ‘now remember’]Now remember, she admonished, not a sound.In (7) and (8) the translator has inserted a more specific referential expression, in (9) connectors are added, and in (10) there is a reporting clause without a corresponding form in the original text. Such changes were far more common, in both directions of translation, than the opposite type of shift (implicatrion). The ultimate objective of the studies of øverås is to reach conclusions ontranslation norms. To study translation norms, we have collected a small corpus of translations where some of the best and most experienced translators in Norway have been commissioned to translate the same texts, a short story and a scientific article.Now, if it’s the case that translated texts have particular features, how can we then use such material for contrastive studies? This question will be addressed in the next section.7.Which type of corpus for which type of study?This question has been discussed in a number of papers, e.g. Lauridsen (1996), Granger (1996), Teubert (1996), and Johansson (1998a, 1998b), and therefore I will be as brief as possible. The nature of the corpus will vary depending upon the type of study. What is common for all the types of study we are concerned with here is that they require parallel corpora of some sort or other, in particular:⏹multilingual corpora of original texts and their translations (forcontrastive studies and translation studies)⏹multilingual corpora of original texts which are matched bycriteria such as genre, time of composition, etc. (for contrastive studies)monolingual corpora consisting of original and translated texts (for translation studies)Rather than discussing the possibilities and limitations of each type, I will just mention that all three types can be combined within the same overall framework, as we have done in the English-Norwegian Parallel Corpus (Johansson 1998b; see Figure 2), and each type can then be used to control and supplement the other. In this way, we can use the same corpus both for contrastive studies and translation studies and then circumvent the problem raised in Section 6 above.Figure 2. The Structure of the English-Norwegian Parallel CorpusA special type of corpus is required for the study of learner language, including differences between native and non-native texts (cf. Aimer & Altenberg ’s third point) and between texts produced by learners with different mother-tongue backgrounds. A great deal of progress has been made recently in this area in connection with theInternational Corpus of Learner English (Granger 1998). The studies we get here are not contrastive in the narrow sense, but can be viewed as representing a corpus-based approach to error analysis and performance analysis.8.ApplicationsIn their last point Aijmer & Altenberg draw attention to a number of practical applications: in lexicography, language teaching, and translation. Those who know something of the history of linguistics are well aware of the danger of making exaggerated claims. In the decades after the Second World War there was a boom for applied contrastive linguistics. The hopes were dashed, however (see Section 1 above).Now that there seems to be a new boom fro contrastive linguistics, brought about by the new corpus methodology, it is important not to overstate the claims of this approach. No matter how good a multilingual corpus is, it will not allow us to make safe predictions of learners’difficulties. Nevertheless, corpus-based contrastive studies have important uses, in particular:⏹the production of new bilingual dictionaries;⏹the development of new teaching materials, including contrastivegrammar;⏹the development of materials for the training of translators, e.g.conscious-raising exercises dealt with problem X or Y?To end this brief section on applications, I will quote from a previous paper of mine:One of the most exciting perspectives of corpora is that they may be used to good advantage both in research and teaching …. It has been a perennial problem in language teaching to find ways of going from theory to practice, from grammar and dictionary to language use. If learners are provided with a corpus as well as a grammar and a dictionary …, they can more easily see the connection between language description and language use. They can more easily pick an appropriate form from a more efficient guide to language in use. With access to a corpus, language learning may even become a process of discovery, a form of research – an exciting, and probably also effective, way of learning. 9johansson 1998a: 286f.)9.ConclusionIn this survey I have taken contrastive linguistics in a very broad sense. Not everybody will agree with this broad definition, but I hope to have shown that corpora have an important role to play in all the areas I have taken up. The use of corpus-based methods is in many cases a follow-up and an extension of types of studies which were carried out by traditional methods in the past, e.g. the use of translation by Firbas and Levenston. But with the help of a corpus we get unprecedented opportunities to study and contrast language in use, including frequency distributions and stylistic preferences. Corpora are absolutely essential for macrolinguistic studies, but they will also enrich studies of lexical and grammatical patterns.The development is only just beginning, however. I should like to draw attention to some particularly interesting challenges for the future:⏹We need more work on multilingual corpora – multilingual in atrue sense, with a range of languages represented. The study of such corpora will increase our knowledge of language-specific, typological, and universal features.⏹We need to carry on the work on corpora of translated texts andlearner language, with systematic variation of the source and target language of the translations and of the mother tongue of the learners. In this way we can uncover general as well as language-specific features of translated texts and learner language.We need a new generation of grammars and dictionaries, based on the study of language in use. Ideally –whether are talking about one or more languages –we need a new integrated language description, in electronic form, with links between grammar, dictionary, and corpus (Johansson 1998b). There are some beginnings, but we are still far from this goal.To end this brief survey, it would seem appropriate to refer to a prediction made at the beginning of work on the English-Norwegian Corpus:The importance of computer corpora in research on individual languages is now firmly established. If properly compiled and used, bilingual and multilingual corpora will similarly enrich the comparative study of languages. (Johansson and Hofland 2994: 36)I hope the future will prove that we were right.。

Corpus Linguistics and Translation Studies - Implications and Applications

Corpus Linguistics and Translation Studies - Implications and Applications

Corpus Linguistics and Translation StudiesImplications and ApplicationsMona BakerCobuild, BirminghamAbstractThe rise of corpus linguistics has serious implications for any discipline in which language plays a major role. This paper explores the impact that the availability of corpora is likely to have on the study of translation as an empirical phenomenon. It argues that the techniques and methodology developed in the field of corpus linguistics will have a direct impact on the emerging discipline of translation studies, particularly with respect to its theoretical and descriptive branches. The nature of this impact is discussed in some detail and brief reference is made to some of the applications of corpus techniques in the applied branch of the discipline.0.IntroductionA great deal of our experience of and knowledge about other cultures is mediated through various forms of translation, including written translations, sub-titling, dubbing, and various types of interpreting activities. The most obvious case in point is perhaps literature. Most of us know writers such as Ibsen, Dostoyevsky and Borges only through translated versions of their works. But our reliance on translation does not stop here. Our understanding of political issues, of art, and of various other areas which are central to our lives is no less dependent on translation than our understanding of world literature.Given that translated texts play such an important role in shaping our experience of life and our view of the world, it is difficult to understand why translation has traditionally been viewed as a second-rate activity, not worthy of serious academic enquiry, and why translated texts have been regarded as no more than second-hand and distorted versions of ‘real’ texts. If they are to be studied at all, these second-hand texts are traditionally analysed with the (233) sole purpose of proving that they inevitably fall short of reproducing all the glory of the original. A striking proof of the low status accorded to translated texts comes from the young but by now well-established field of corpus linguistics. A recent survey commissioned by the Network of European Reference Corpora, an EEC-funded project, shows that many corpus builders in Europe specifically exclude translated text from their corpora.1 This is presumably done on the grounds that translated texts are not representative and that they might distort our view of the ‘real’ language under inves tigation. It is perhaps justifiable to exclude translated texts which are produced by non-native speakers of the language in question, but what justification can there be for excluding translations produced by native speakers, other than that translated texts per se are thought to be somehow inferior or contrived? Biased as it may be, this traditional view of translation implies, in itself, an acknowledgement of the fact that translational behavior is different from other types of linguistic behavior, quite irrespective of the translator’s mastery of the target language.The starting point of this paper is that translated texts record genuine communicative events and as such are neither inferior nor superior to other communicative events in any language. They are however different, and the nature of this difference needs to be explored and recorded. Moreover, translation should be taken seriously by related disciplines such as linguistics, literary theory and cultural and communication studies, not least because these disciplines can benefit from the results of research carried out in the field of translation. At the same time, as a phenomenon which pervades almost every aspect of our lives and shapes our understanding of the world, the study of translation can hardly be relegated to the periphery of other disciplines and sub-disciplines, those listed above being no exception. What is needed is an academic discipline which takes the phenomenon of translation as its main object of study. For many scholars, this discipline now exists. Some refer to it as the ‘science of translation’, other as ‘translatology’, but the most common term used today is ‘translation studies’.Eco (1976:7) distinguishes between a discipline and a field of study. The first has “its own method and a precise object” (my emphasis). The second has “a repertoire of interests that is not as yet completely unified”. It could be argued that translation s tudies is still largely a “field of study” in Eco’s terms. The vast majority of research carried out in this, shall we say emerging discipline, is still concerned exclusively with the relationship between specific source and target texts, rather than with the nature of translated text as such. This relationship is generally investigated using notions such as equivalence, (234) correspondence, and shifts of translation, which betray a preoccupation with practical issues such as the training of translators. More important, the central role that these notions assume in the literature points to a general failure on the part of the theoretical branch of the discipline to define its object of study and to account for it. Instead of exploring features of translated texts as our object of study, we are still trying either to justify them or dismiss them by reference to their originals.It is my belief that the time is now ripe for a major redefinition of the scope and aims of translation studies, and that we are about to witness a turning point in the history of the discipline. I would like to argue that this turning point will come as a direct consequence of access to large corpora of both original and translated texts, and of the development of specific methods and tools for interrogating such corpora in ways which are appropriate to the needs of translation scholars. Large corpora will provide theorists of translation with a unique opportunity to observe the object of their study and to explore what it is that makes it different from other objects of study, such as language in general or indeed any other kind of cultural interaction. It will also allow us to explore, on a larger scale than was ever possible before, the principles that govern translational behavior and the constraints under which it operates. Therein lie the two goals of any theoretical enquiry: to define its object of study and to account for it.Section 1 below offers an overview of the emerging discipline of translation studies and explains why translation scholars are now in a position to use the insights gained from corpus linguistics, and some of the techniques developed by it, to taketranslation across the threshold of ‘field of study’ and into the realm of fully-fledged disciplines.1.Translation studies: the state of the art1.1Central issues: the status of the source text and the notion of equivalenceUntil very recently, two assumptions dominated all discussions of translation and were never questioned in the literature. The first is that of the primacy of the source text, entailing a requirement for accuracy and faithfulness on the part of the translator. The second is a consequence of the first and is embodied in the notion of equivalence which has been the central concern of all discourse on translation since time immemorial. Translations should strive to be as equivalent to their originals as possible, with equivalence being understood, (235) mainly as a semantic or formal category. The implied aim of all studies on translation was never to establish what translation itself is, as a phenomenon, but rather to determine what an ideal translation, as an instance, should strive to be in order to minimise its inevitable distortion of the message, the spirit, and the elegance of the original.The essentialist question of how equivalence per se might be established in the course of translation has gradually been tempered by experience and by an explosion in the amount and range of texts which have come to be translated in a variety of ways on a regular basis. Hence, we now have a massive amount of literature which attempts to classify the notion of equivalence in a multitude of ways, and the question is no longer how equivalence might be achieved but, increasingly, what kind of equivalence can be achieved and in what contexts. This in itself is a noticeable improvement on the traditionally static view of equivalence, but it still assumes the primacy of the source text and it still implies that a translation is merely a text striving to meet the standards of another text.1.2Developments which support a move towards corpus-based researchThe attempt to extend and classify the notion of equivalence has brought with it a need to explore not only the source text as the modal to be adhered to but also the target language, and the specific target language text type, in order to give meaning to such categories as stylistic equivalence and functional equivalence. If the idea is not simply to reproduce the formal structures of the source text but also to give some thought, and sometimes priority, to how similar meanings and functions are typically expressed in the target language, then the need to study authentic instances of similar discourse in the two languages becomes obvious.There have been other developments which have played a more direct role in preparing the ground for corpus work. One such development is the decline of what we might call the semantic view of the relationship between source and target texts. For a long time, discourse on translation was dominated by the idea that meaning, or messages, exist as such and can, indeed should, be transferred from source to targettexts in much the same way as one might transfer wine from one glass to another. The traditional dichotomy of translating word-for-word or sense-for-sense is a product of this view of meaning. At about the same time that the notion of equivalence began to be reassessed, or perhaps a little earlier, new ideas began to develop about the nature of meaning in translation. Firth (1968:91) was among the first to sug(236)gest that, difficult though as it may appear, an approach which connects structures and systems of language to structures and systems in the context of situation (as opposed to structures and systems of thought) is more manageable and “more easily related t o problems of translation”. S imilarly, Haas (1986:104) stresses that, in practice, correspondence in meaning amounts to correspondence in use and asserts that “unless we can succeed in thus explaining translation, the mystery of bare and neutral fact will continue to haunt us”. Two expressions are equivalent in meaning if and only if “there is a correspondence between their uses” (ibid). The importance of this change in orientation, from a conceptual to a situational perspective and from meaning to usage, is that it supports the push towards descriptive studies in general and corpus-based studies in particular. Conceptual and semantic studies (in the traditional sense) can be based on introspection. Studies which take the context into consideration, and even more so, studies which attempt to investigate usage, are, by definition, only feasible if access is available to real data, and, in the case of usage, to substantial amounts of it.Apart from the decline of the semantic view of translation, another, and very exciting, development has been the emergence of approaches which undermine both the status of the source text vis-à-vis the translated text and the value of the very notion of equivalence, particularly if seen as a static relationship between the source and target texts. The move away from source texts and equivalence is instrumental in preparing the ground for corpus work because it enables the discipline to shed its longstanding obsession with the idea of studying individual instances in isolation (one translation compared to one source text at a time) and creates a requirement which can find fulfillment in corpus work, namely the study of large numbers of texts of the same type. This is precisely where corpus work comes into its own.1.2.1 New perspectives: polysystem theoryIn the late seventies, Even-Zohar, a Tel-Aviv scholar, began to develop a theory of literature as a polyststem, that is as a hierarchical and dynamic conglomerate of system rather than a disparate and static collection of texts. A given literary polysystem is seen as part of a larger cultural polysystem, itself consisting of various polysystems besides literature, for example politics and religion. These polysystems are structured differently in different cultures.Polysystem theory has far-reaching implications for the status of translated literature in general and for the status of the source text vis-à-vis the target text in particular. First, the theory assumes a high level of inter-dependence among the various systems and sub-systems which underlie a (237) given polysystem, as well as among the polysystems of literature in various cultures. This means that, for instance, “literature for children would not be considered a phenomenon sui generis, but relatedto literature for adu lts” and, similarly, “translated literature would not be disconnected from original literature”(Even-Zohar 1979:13). As a consequence, the status of translated literature is elevated to the point where it becomes worthy of investigation as a system in its own right, interacting with its co-systems and with the literary polysystems of other cultures. By recognising translated literature as a system in its own right, polysystemists shifted the attention away from individual literary translations as the object of literary studies to the study of a large body of translated literature in order to establish its systemic features.Second, one of the main properties of the polysystem is that there is constant struggle among its various strata, with individual elements and systems either being driven from the centre to the periphery or pushing their way towards the centre and possibly occupying it for a period of time (ibid:14). This constant state of flux suggests that no literary system or sub-system is restricted to the periphery by virtue of any inherent limitations on its value. Thus, the approach stresses that translated literature may, and sometimes does, occupy a central position in the polysystem and is therefore capable of providing canonised models for the whole polysystem. Moreover, given that polysystem theory recognises that intra- and inter-relations exist within both systems and polysystems, leading to various types of interference and transfer of elements, models, canons, and so on, it becomes obvious that “semiliterary texts, translated literature, children’s literature—all those strata neglected in current literary studies—are indispensable objects of study for an adequate understanding of how and why transfers occur within systems as well as among th em”(ibid:25). And finally, polysystemists reject the popular view of translation as a derivative activity and stress instead that literary translation is “a creatively controlled process of acculturation in that translators can take an original text and adapt it to a certain dominant poetics or ideology in the receiving culture” (Heylen 1993:21)This view of literature as a conglomerate of systems, as well as the growing interest in transfer and interference across systems, has gradually undermined the status of the source text in translation studies. Since the early eighties, Toury, another Tel-Aviv scholar, has been stressing that a translation belongs to one textual system only, namely the target system, and the source text has gradually been assuming the role of a stimulus or source of information rather than the starting point for analysis. Questions regarding how a translated text came into being or what type of relationship it has with a given (238) source text are becoming secondary to its classification as part of the target textual system. As Toury puts it in a more recent publication (1958:19):It is clear that, from the standpoint of the source text and source system, translations have hardly any significance at all, even if everybody in the source culture ‘knows’ of their factual existence… Not only have they left the source system behind, but they are in no position to affect its linguistic and textual rules and norms, its textual history, or the source text as such. On the other hand, they may well influence the recipient culture and language, if only because every translation is initially perceived as a target language utterance.It is worth noting that similar, though not quite so radical, assessments of the status of the source text have also emerged among groups of scholars not specifically concerned with literary translation. For example, Vermeer (1983:90)2suggests that the function of the translated text is determined by the interests and expectations of its recipients and not by the function of the source text. The SL text is a source of information and, like other sources of information, it may be exploited in a variety of ways to meet the expectations of an envisaged audience.1.2.2 From equivalence to normsFrom the late seventies onwards, the source-oriented notion of equivalence has been gradually replaced by notions which clearly take the target system and culture as a starting point. Some of these notions have evolved within theories designed to account for translation within a commercial environment. They include, for example, Vermeer’s notion of coherence, defined as the agreement of a text with its situation (Vermeer 1983), and Sager’s definition of equivalence as a function of the specifications that accompany a request for translation (Sager 1993). The most important, however, has been the notion of norms, introduced by Toury (1978, 1980).Toury has developed a tripartite model in which norms represent an intermediate level between competence and performance. If we think of competence as an inventory of all the options that are available to translators in a given context, and performance as the subset of options which are actually selected by translators from this inventory, then norms are a further subset of these options. They are options which are regularly taken up by translators at a given time and in a given socio-cultural situation. In this sense, the notion of norms is very similar to that of typicality, a notion which has emerged from recent work on corpus-based lexicography and which contrasts sharply with the standard, absolute dualisms in linguistics; competence and performance, (239) language and parole.Norms, then, are a category of descriptive analysis. They can be identified only by reference to a corpus of source and target texts, the scrutiny of which would allow us to record strategies of translation which are repeatedly opted for, in preference to other available strategies, in a given culture or textual system. The concept of norms tips the balance not only in favour of the target text (as opposed to the traditional obsession with the source text), but, more important, it assumes that the primary object of analysis in translation studies is not an individual translation but a coherent corpus of translated texts. Norms do not emerge from a source text or a body of source texts. Equally, they do not emerge from the target system nor from a general collection of target texts. They are a product of a tradition of translating in specific ways, a tradition which can only be observed and elaborated through the analysis of a representative body of translated texts in a given language or culture. They can therefore be seen not just as a descriptive category but also as providing a functional, socio-historical basis for the structure of the discipline (Lambert 1985:34).1.2.3 The rise of descriptive translation studiesSince the seventies, several scholars have begun to express dissatisfaction with the heavy reliance on introspective methods in translation studies. Holms (1988:101) makes the point most clearly:Many of the weaknesses and naiveties of contemporary translation theories are a result of the fact that the theories were, by and large, developed deductively, without recourse to actual translated texts-in-function, or at best to a very restricted corpus introduced for illustration rather than for verification or falsification.Newman (1980:64) similarly suggests that the way out of the dilemma posed by the notions of equivalence and translatability is to look at actual instances of translation and to determine, on the basis of those instances, “the link of generalities that might from the basis of a theory of competence or systematic description”. It is however Toury who has done more to elaborate the concept of descriptive translation studies than anyone else in the discipline.For Toury, it is vital for translation studies to develop a descriptive branch if it is ever to become an autonomous discipline. Without this, translators will continue to rely on other disciplines such as linguistics to provide them with theoretical frameworks and the means to test their hypotheses. Descriptive Translation Studies, or DTS for short, is not reducible to a collection of case studies or comparative analysis of source and target texts. It is (240) that branch of the discipline which must provide a sound methodology and explicit research procedures to enable the findings of individual descriptive studies to be expressed in terms of generalisations about translational behavior. Its agenda consists, primarily, of investigating what translation is “under any defined set of circumstances … and WHY it is realized the way it is”(Toury 1991a:186). One of its main objectives is to render the findings of individual studies intersubjective and to make the studies themselves “repeatable, either for the same or for another corpus” (Toury 1980:81).It is perhaps worth noting at this point that although the words corpus and corpora are beginning to figure prominently in the literature on translation, they do not refer to the same kind of corpora that we tend to talk about in linguistics. Corpora in translation studies have so far been very modest affairs. Their size is not generally expressed in terms of number of words but of number of texts, and they are searched manually. For example, Vanderauwera (1958) is a study of “50 or so novels” translated from Dutch into English in “roughly the period 1960-1980” (ibid:1-2). This is a very small corpus, and yet the experience of searching it manually leads Vanderauwera to suggest that “serious and systematic research into translated texts is a laborious and tiresome business”(ibid:6). Toury himself seems torn between the need to set an am bitious program for DTS and the recognition that “the larger and/or more heterogeneous the corpus, the greater the difficulties one is likely to encounter while performing the process of extraction and generalization”(1980:66-7). In an earlier publication, Toury (1978:96) argues for a distributional study of norms based on statistical techniques but concludes that… as yet we are in no position to point to strict statistical methods for dealing with translational norms, or even to supply sampling rules for actual research (which, because of human limitations, has nearly always been applied to samples only, and will probably go on being carried out in much the same way). At this stage we must be content with our intuitions … and use them as keys for selecting a corpus and for hitting upon ideas.One of John Sinclair’s major achievements for linguistics has been his success, through the collection of computerised corpora and the development of a relevant research methodology, in providing ways of overcoming our human limitations and minimizing our reliance on intuition. His work can provide solutions for precisely the kind of problems that translation scholars are still struggling with today. (241)2.Corpus work in translation studies: the potentialThere is no doubt that the availability of corpora and of corpus-driven methodology will soon provide valuable insights in the applied branch of translation studies, and that the impact of corpus-based research will be felt there long before it begins to trickle into the theoretical and descriptive branches of the discipline. Sinclair (1992:395) touches very briefly, and strictly from the point of view of linguist, on one obvious application:The new corpus resources are expected to have a profound effect on the translations of future. Attempts at machine translation have consistently demonstrated to linguists that they do not know enough about the languages concerned to effect an acceptable translation. In principle, the corpora can provide the information.In the above statement, which is one of the very few Sinclair has made on translation, the concern is merely with improving the performance of translators and of machine translation systems in terms of approximating to the structures and natural patterns of a given language or languages. This same concern underlies most of the expressions of interest in corpus studies which are beginning to take shape in the literature.3 It is of course a legitimate concern and one which will be shared widely by scholars within and outside translation studies, theorists and practitioners alike. I would, however, like to think that the ‘profound effect’ which Sinclair refers to will not be understood merely in terms of knowing enough about the languages concerned to approximate to their patterns. After all, once we are in a position to describe and account for our object of study, namely translation, we might find that approximating to the patterns of the target language, or any language for that matter, is not necessarily as feasible as we seem to assume, and that it is not the only factor at play in shaping translational behavior. Several scholars, for example Toury (1991b:50) and Even-Zohar (1979:77) have already noted that the very activity of translating, the need to communicate in translated utterances, operates as a major constraint on translational behavior and gives rise to patterns which are specific to translated texts.Thus Even-Zohar (ibid) stresses that “we can ob serve in translation patterns which are inexplicable in t erms of any of the repertoires involved”, that is patterns which are not the result of interference from the source or target language. Examples of these patterns are discussed as universal features of translation in section 2.1 below. The profound effect that corpora will have on translation studies, in my view, (242) will be a consequence of their enabling us to identify features of translated text which will help us understand what translation is and how it works. The practical question of how to improve our translations will find more reliable and realistic answers once the phenomenon of translation itself is explained in its own terms.Practical applications aside, what kind of queries can access to computerised corpora help us resolve in our effort to explicate the phenomenon of translation? Given that this question, to my knowledge, has not been addressed before, what follows has to be seem as a very tentative list of suggestions which can provide a starting-point for corpus-based investigations in the discipline but which do not, by any means, address the full potential of corpora in translation studies.2.1 Universal features of translationThe most important task that awaits the application of corpus techniques in translation studies, it seems to me, is the elucidation of the nature of translated text as a mediated communicative event. In order to do this, it will be necessary to develop tools that will enable us to identify universal features of translation, that is features which typically occur in translated text rather than original utterances and which are not the result of interference from specific linguistic systems.It might be useful at this point to give a few examples of the type of translation universals I have in mind. Based on small-scale studies and casual observation, a number of scholars have noted features which seem, intuitively, to be linked to the nature of the translation process itself rather than to the confrontation of specific linguistic systems. These include:(i)A marked rise in the level of explicitness compared to specific source texts and to original texts in general (see for instance Blum-Kulka 1986:21). In Baker (1992), I discussed several examples of translations which build extensive background information into the target text. In one case (Autumn of Fury: the Assassination of Sadat by Mohamed Heika: 1983:3), a simple clause—The example of Truman was always present in my mind—is rendered into Arabic as follows:In my mind there was always the example of the American President Harry Truman, who succeeded Franklin Roosevelt towards the end of World War II. At that time—and after Roosevelt—Truman seemed a rather nondescript and unknown character who could not lead the great human struggle in World War II to its desired and inevitable end. But Truman—face with the (243) challenge of practical experience—grew and matured and became one of the most prominent American presidents in modern times. I imagined that the same thing could happen to Sadat.。

语料库翻译学入门

语料库翻译学入门

译学研究方法的革新 长期以来,译学研究主要采用内省式研究方法:研究者根据 直觉和主观判断,提出关于翻译本质或翻译过程的假设,然 后选择少量例证或运用杜撰的例证进行论证。 缺点:以个人直觉和判断为基础,所得出的研究结论难免主 观、片面。 语料库方法的出现直接改变了这个局面,其革新点在于:语 料库方法是一种实证研究方法,其特征主要表现为以大量自 然文本的观察和分析为基础,数据分析和定性研究相结合。 相比较而言,语料库方法在研究的客观性和科学性方法更胜 一筹。而且可以“系统分析大量文本,有可能发现以前从未 有机会发现的一些语言事实。
语料库翻译学
目录
1.
语料库翻译学的由来
2.
3.
4.
语料库翻译学的革新和 优势
翻译研究初期存在的一些挑战
利用语料库进行研究 的方法论
语料库翻译学的由来
语料库翻译学是指采用语料库方法,在观察大量翻 译事实或翻译现象并进行相关数据统计的基础上,系 统分析翻译本质和翻译过程的研究。
语料库翻译学研究始于Baker 教授的论文“Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”该文指出语料库可用于描写和分析大量 客观存在的翻译语料,揭示翻译的本质。1996年,她 将“corpus-based translation studies”作为全新的译 学研究领域正式提出,强调该领域研究的目的在于揭 示翻译语言的规律性特征及其内在动因。之后, Tymoczko 将 这 一 领 域 的 研 究 命 名 为 “ corpus transla理论上)建库理论及标准匮
(实践上)建库过程问题多、


实现阻力大

第3课 语料库与翻译研究

第3课 语料库与翻译研究

「我们无从得知因果之间的关系,只能得知某些事物总是会连结在
一起,而这些事物在过去的经验里又是从不曾分开过的。我们并不 能看透连结这些事物背后的理性为何,我们只能观察到这些事物的 本身,并且发现这些事物总是透过一种经常的连结而被我们在想象 中归类。」(Hume, 1740)
Rationalism vs Empiricism :
display search result as graphs quickly see distribution across text categories retrieve collocations based on words, lemmas, or part-of-speech tags
来自搜索引擎检索的结果
来自 BYU 语料库检索的结果
来自 BYU 语料库检索的结果
来自 BYU 语料库检索的结果
来自 Sketch Engine(BNC语料库)检索的结果
来自 Sketch Engine(BNC语料库)检索的结果
本章主要内容
1.语料库思想产生的背景 2.语料库的发展历史、概念方法及问题思考 3.语料库的类型及用途 4.语料库检索工具
Svartvik
Brown Corpus
• 始建于 1960 年代初,W.N.Francis 和 H.Kucera 发起 • 美国 Brown 大学建立,主要代表当代美国英语, 规模100万词次
• 世界上第一个根据系统性原则采集样本的标准语
料库
LOB Corpus
• 始建于1970年代初,由英国 Lancaster 大学著名语言学家 Geoffrey Leech 倡议 • 挪威 Oslo 大学 Stig Johansson 主持完成,规模与 Brown 语料库相当 • 主要代表当代英国英语 • 安装在挪威Bergen大学挪威人文科学计算中心

The translation of tourist literature【旅游英语】

The translation of tourist literature【旅游英语】

The translation of tourist literature:The case of connectors1ROSA LORE´S SANZAbstractThis article will report on a small-scale study which focuses on the analysis of connectors(conjunctions and discourse markers)in thematic position in English translations of Spanish tourist literature.The concept of‘theme’adopted here draws on the explicit descriptions provided by systemic gram-mar(Halliday1985).The study will be carried out on a corpus composed of‘comparable texts’(Baker1998;Laviosa1997)(texts written in Eng-lish and texts in English translated from Spanish)and of the corresponding Spanish source texts.Following Francis(1989,1990),Fries(1995)and Ghadessy(1995)among others,it is argued here that the analysis of pat-terns of theme selection provide important insights into the writing and, therefore,translation of a specific genre.1.IntroductionThe present study focuses on the analysis of connectors in thematic posi-tion and explores the way these particles are affected by a process of translation in the genre of tourist literature.Theme is a rapidly develop-ing area of description within different domains of linguistics,particu-larly within text linguistics and functional grammar.The concept of theme adopted here draws on the postulates of systemic grammar and, more specifically,on Halliday’s(1985)precise definition of thematic structure.Halliday(1985:37)defines theme as‘the element which serves as the point of departure of the message;it is that with which the clause is concerned’.2Formally,then,theme is identified as the initial element of the clause, but this is not a definition.What defines it is its function as the angle from which the speaker projects his/her own perception of reality.What-ever we decide to bring to the front of a clause is a signal of what is to be taken as the framework within which what we want to say is to be Multilingua22(2003),291Ϫ30801678507/2003/022Ϫ0291ąWalter de Gruyter292Rosa Lore´s Sanzunderstood.This includes the attitudes or points of view which we want to communicate.McCabe and Alonso(2000:80)say:The Theme of the clause,which formally is the initial element of the clause,functionally combines the expression of the speaker’s percep-tion of reality and the concerns of the speaker to communicate that perception of reality to the listener.It is,thus,both cognitive in the sense that it refers to the world of experience,and communicative,in the sense that it has a discoursal role.Very much in line with the Hallidayan definition of theme is another postulate,on which my study is based,according to which thematic selection contributes to the characterisation of discourse genres.Some linguists working in the Hallidayan tradition(Berry1995;Francis1989, 1990;Fries1995;Ghadessy1995;Whittaker1995)agree that different parts of the message are thematised depending on the purpose of the text and such variation follows different patterns depending on the lan-guage in use.Even though what typifies a genre at the discourse level is not dependent on the presence of any one particular aspect of discourse structure in isolation,but on what Paltridge(1995:403)calls‘the interac-tion and co-occurrence of a number of discourse structures’,the conclu-sion may easily be drawn that a focus on theme can be a useful aid in the descriptive and(contrastive)study of genres.Besides,and with respect to the practice of translation,I agree with van den Broeck(1986:39)in that‘the transfer of a certain piece of discourse from one linguistic and textual system to another(as occurs in translation)involves changes in the internal organization of the discourse’.With these two statements in mind,theme as the projecting point for the message and the existence of different thematic patterns depending on the genres and languages being dealt with,I focus on the analysis of the translation of connectors,due to their tendency to adopt thematic position.2.Connectors,thematic position and generic patternsWhat do we understand by connectors?Connectors are one of the multiple resources every language has to express logico-semantic rela-tionships(addition,adversativeness,causality and temporality).Maura-nen(1993a:159Ϫ163)explains that the general function of connectors in written discourse is‘to indicate relationships between propositions, sentences and parts of texts’and they are‘commonly thought to indicate relationships that are already there in the text’(1993a:161);that is,The translation of tourist literature:The case of connectors293 they are not an essential part of the discourse as they do not add any propositional information to it;the kind of information they provide is already retrievable by the reader of the text.However,if connectors ap-pear in sentence-initial position,this will reflect a choice by the writer to thematise these elements.Secondly,connectors facilitate the readability of texts:by making ex-plicit the relationship between two propositions,the writer makes it eas-ier for the reader to work out the logical relationships.Thirdly,connec-tors have a rhetorical function,as they provide the writer with a means to regulate the way in which readers will interpret the text,which,as Mauranen(1993a:163)points out,‘is seen as also constituting a poten-tially effective means of persuading readers to see things as the writer does,or as the writer wants them to see things’.That is,if indicating the logical relationship between two independent propositions is optional, the writer’s choice to make it explicit is a deliberate discourse act in-tended to influence the reader.Schourup(1999)identifies and discusses a small set of characteristics commonly attributed to the class of connectors.Among other features connectors,to which Schourup refers as‘discourse markers’,are charac-terised by their:Ϫconnectivity,that is,their use to relate utterances or other discourse units;Ϫoptionality,as their removal does not alter the grammaticality of their host sentences.If they are omitted,the relationship they signal is still available to the hearer,though no longer explicitly stated;Ϫnon-truth conditionality,as they are generally thought not to contrib-ute to the truth-conditions of the proposition expressed by an utter-ance.In Schourup’s view,these three characteristics are generally considered to be necessary attributes of connectors.Other features are less consis-tently regarded as critical for the status of connectors.As in other languages,two types of connectors are distinguished in Spanish and English:conjunctions(e.g.Eng.and,but,so;Sp.y,pero, o),and a second class of connectors(e.g.Eng.consequently,at the same time,as a result;Sp.asimismo,adema´s,por consiguiente)which are cur-rently called discourse markers(Blakemore1992;Portole´s1998;Schiffrin 1987),but which are also known by a variety of other names which contribute to the terminological confusion:conjunctive adjuncts(Halli-day1985),linking adjuncts(Mauranen1993a),and also discourse par-ticles or discourse operators,among others.294Rosa Lore´s SanzChalker(1996),in The Collins Cobuild Guide to Linking Words,estab-lishes a number of grammatical differences between conjunctions and discourse markers.In fact,Chalker uses the term connector to refer to what I here call discourse marker.In my view,the term connector is a general word which refers to the superordinate class of word,whereas discourse marker is a particular type of connector.According to Chalker(1996:2Ϫ3)the two subclasses,conjunctions and discourse markers,share many meanings and some words such as before,though and however.The differences are(examples adapted from Chalker1996):1.A conjunction normally combines two or more clauses into one sen-tence,often with a comma separating them,but sometimes with no punctuation mark:(1)Y ou have to read these books before you decide to be a soldier.A discourse marker,by contrast,often shows a connection betweentwo independent sentences,separated by a full stop at the end of the first sentence:(2)Now he’s more focused on his work.Before,he was distracted.2.Clauses that are introduced by a subordinating conjunction are gram-matically incomplete without the rest of the sentence:(3)*Before you decide to enter for the exam.Clauses containing a discourse marker refer back to an earlier sen-tence,but are more grammatically complete:(4)Before,he was distracted.3.Most clauses introduced by a conjunction can precede their mainclause.A sentence containing a discourse marker refers back to the preceding sentence.So a discourse marker cannot appear in the first of two linked sentences,because it cannot refer forward:(5)*I feel,however,that I have not quite understood what she means.I have read her letter.4.Most conjunctions come at the beginning of their clause.Discoursemarkers are also usually at the beginning,but many can come later (and some,e.g.though as discourse marker,must):(6)I have read her letter.I feel,however,that I have not quite under-stood what she means.It is this last difference which reveals itself as particularly interesting for the present study.Halliday(1985:48Ϫ50)establishes this very sameThe translation of tourist literature:The case of connectors295 difference when talking about textual themes,as he distinguishes be-tween elements which are‘typically thematic’,as conjunctive adjuncts (discourse markers),and‘obligatorily thematic’,as conjunctions.An in-teresting distinction which might help to clarify the picture is made by Vasconcellos(1992).She first distinguishes between major themes and minor themes.Major themes are essential to the unit’s structure;they are always cognitive and can be expressed as the subject of the clause,the object,complement,or the predicator.Minor themes are not essential. They are expressed as adjuncts(cognitive and non-cognitive)and con-junctions(non-cognitive only).According to Vasconcellos(1992:154),‘the minor themes,as their slots move away from the major themes,are gradually less cognitive,or experiential,and increasingly noncognitive, or discoursal,in their function’.Two classes of word can function as minor themes:adjuncts-as-theme and conjunctions-as-theme.As for ad-juncts-as-theme,Vasconcellos states that adjuncts by nature play a stage-setting role,whether they are descriptive settings in the concrete sense (they specify time,place,manner,cause)or whether they set the stage for the development of the discourse(e.g.modal adjuncts such as probably, perhaps,frankly,and discoursal adjuncts such as however,nevertheless, in that case,therefore).The first type of adjunct is cognitive,and the second can have a cognitive and non-cognitive use.A second type of minor theme is identified by Vasconcellos:conjunc-tions-as-theme,which include coordinators(but,yet,so,then)and subor-dinators(when,while,whereas,etc.).Conjunctions-as-theme are always non-cognitive.The distinction that Vasconcellos(1992)acknowledges between cogni-tive and non-cognitive uses of textual elements3underlies our categorisa-tion of the general class of connectors as discourse markers and conjunc-tions.This categorisation can be further informed and enlightened by the adoption of a Relevance Theory approach(Sperber and Wilson 1986).Within the framework of Relevance Theory,discourse markers have been analysed as encoding semantic constraints on relevance,that is,‘the connective encodes a procedural instruction to the hearer,leading him in a certain direction in his search for an optimally relevant inter-pretation of the utterance in which the connective occurs’(Unger1996: 404).As semantic constraints save the hearer processing effort,since they exclude from the beginning other possible directions in which the relevance of an utterance could be established,the use of discourse mark-ers can be considered as a‘reader-friendly’device,or rather,manifesta-tions of the writer’s polite and cooperative behaviour towards the reader.4Let us remember at this point that the thematic position in the sen-tence is the point from which addressers project their message,a privi-296Rosa Lore´s Sanzleged position since a certain interpretation of reality can be foisted onto the reader.The question now is to analyse what translators do with respect to the general class of connectors,taking into account,as has been demonstrated in previous studies(Berry1995;Francis1989,1990; Fries1995;Ghadessy1995;Whittaker1995),that:a)the use and frequency of connectors varies according to generic con-ventions;andb)different languages display different thematic patterns,and these the-matic patterns contribute to the characterisation of the different genres.3.The corpus:Data and interpretation of the dataMy contrastive analysis of connectors has been carried out on a corpus of English and Spanish tourist literature.I have applied the approach adopted by corpus studies to the study of translation as I believe,in agreement with Baker(1993),that the techniques and methodologies proposed by corpus studies can cast some light on both theoretical and practical aspects of translation studies.The general corpus of tourist literature on which the present study has been carried out consists of three different sub-corpora:1)a corpus of tourist literature written in Spanish;2)a corpus of tourist literature written in English;3)a corpus of tourist literature translated into English from the Spanishtexts in corpus(1).Sub-corpora(2)and(3)constitute what Laviosa(1997)and Baker(1998) call‘comparable texts’,that is to say,a set of texts written in a certain language together with another set of texts,written in the same language, this time as a target language.Each of the sub-corpora specified above consists of samples from two different subgenres within the more general genre of tourist literature. Thus,following functional criteria(Vermeer1996),I have made a dis-tinction,based on Berry(1995),between promotional texts and informa-tional texts.The purpose of promotional writing(tourist brochures,visi-tors’guides to monuments and other sights)is to persuade readers to visit certain places,or to give them instructions about how to find their way around.They are published by town halls,local authorities,tourist boards,rmational texts(travel guides,informative articles in travel or in-flight magazines)are published by private publishing houses, air companies,etc.,and,although they share with promotional textsThe translation of tourist literature:The case of connectors297 a certain persuasive purpose,they are much more descriptive and less argumentative.5I have worked with a similar number of themes and texts for each sub-corpus and for each subgenre.Only themes in independent sentences have been analysed,which means that only intersentential,and not intra-sentential,connectors have been studied.I have used7texts per sub-corpus,which means21texts in all.With respect to the number of themes,some550themes per sub-corpus have been analysed,which gives a total figure of around1,600themes.Table1shows the distribution of texts and themes analysed per sub-corpus and subgenre:Table1.Distribution of texts and themesPromotional texts Informational texts Total number ofno.of themes no.of themes themes and textsand texts and textsSpanish230(3texts)308(4texts)538(7texts) English257(4texts)301(3texts)558(7texts) English as TL256(3texts)300(4texts)556(7texts) (Target Language)Tables2,3and4show the data(percentages and numbers of connectors in brackets)obtained in each corpus:Table2.Tourist literature in SpanishPromotional texts Informational texts Total number of230themes308themes themes:538 Discourse markers11.3%(26) 5.5%(17)7.9%(43) Conjunctions 4.3%(10) 6.8%(21) 5.7%(31)Total no.15.6%(36)12.3%(40)13.7%(74)of connectorsTable3.Tourist literature in EnglishPromotional texts Informational texts Total number of257themes301themes themes:558 Discourse markers 1.55%(4)0.99%(3) 1.2%(7) Conjunctions0.77%(2)0.99%(3)0.8%(5)Total no. 2.33%(6) 1.99%(6) 2.1%(12)of connectors298Rosa Lore´s SanzTable4.Tourist literature in English as TLPromotional texts Informational texts Total number of256themes300themes themes:556 Discourse markers8.2%(21)3%(9) 5.39%(30) Conjunctions 2.34%(6)9.6%(29) 6.2%(35)Total no.10.54%(27)12%(36)11.6%(65)of connectorsThe analysis of the data suggests the following:first,we observe that the distinction between promotional and informational writing,imple-mented on a rather intuitive basis,is well founded in Spanish(Table2) with respect to the divergent use of each type of connector:whereas in promotional texts,a rather argumentative and persuasive type of writ-ing,the use of discourse markers predominates over conjunctions in the-matic position,in informational texts the use of conjunctions,more grammaticalised,is dominant.With respect to the corpus of texts written in English(Table3),we cannot really see any important differences as regards the use of connec-tors,which,on the whole,suggests that a distinction between two types of writing based on the thematisation of different types of connector is not made in English.Second,when comparing texts written in English(Table3)and texts in English translated from Spanish(Table4)we can observe that,in the latter set of texts,the use of the general class of connectors increases in thematic position,in mimetic behaviour with the Spanish generic pat-terns:the use of discourse markers increases in thematic position in pro-motional writing and the use of conjunctions in informational writing. Third,if we compare the Spanish texts(Table2)with their English translations(Table4),it is observed that,in general,the frequency of connectors in thematic position decreases in the translations with respect to their use in the original texts.In short,even if the English translated texts show a tendency to tone down the frequency of use of connectors in thematic position,which seems to characterise the Spanish genre of tourist literature,when com-paring them with their counterparts written originally in English,impor-tant divergences can be found.Martı´nez(1998,2000)corroborates the scant use of textual elements in thematic position in English tourist literature.She lists a series of aspects which should be observed in the translation of Spanish tourist literature into English.Among others,she mentions the restriction in the use of textual themes‘so that the information flows easily’(2000:285). What we are able to assess in the present study is that English transla-The translation of tourist literature:The case of connectors299 tions do not adhere to the English generic uses in this respect.For some scholars,adherence to the ST(source text)linguistic and cultural norms and not to the linguistic and cultural norms which constrain the TT (target text)dooms the translation to failure.Schäffner(1998:83Ϫ84), for instance,states that‘creating an appropriate translation often means adapting the TT to the text-typological conventions of the target culture.…a TT is of high-quality when it conforms to the text-typological con-ventions of the target culture’.But do we have to evaluate the non-adherence to English conventions in the translation of tourist literature as wrong or infelicitous?What can be deduced from the data extracted is that English translations are undoubtedly influenced by the generic patterns of Spanish originals as regards the use of textual themes,but this influence is subjected to nego-tiation with the English generic patterns and,as a result,is toned down. In consequence,a new pattern emerges in the English translated texts. Both Schäffner(1998)and Martı´nez(1998,2000)clearly adopt an evalu-ative position towards the insights that can be gained from the con-trastive study of texts,and believe that such insights can cast a light on how translations are carried out,and what the ideal translation should be.There are different voices(Baker1998;Frawley1984),however,that claim that translation constitutes a‘secondary communicative situation’, and,as such,develops its own conventions.Further data can be extracted and further conclusions reached with respect to the type of alterations which occur in the translations of Span-ish texts into English:connectors(both discourse markers and conjunc-tions)may be eliminated completely from the text,or displaced to rhe-matic position(in the case of discourse markers),or,on the contrary, they may be newly added or moved to thematic position(again,only possible in the case of discourse markers).The data extracted from the texts analysed reveal the following:A.As far as discourse markers are concerned:1)As a general rule,discourse markers are displaced to rhematic posi-tion in the English translations,that is,discourse markers such as tambie´n,por otro lado and adema´s are made rhematic.The most com-mon translation for all of them is also:(7)Tambie´n tiene Zaragoza la virtud de la hospitalidad.‘Saragossa also has the virtue of being hospitable.’(From Zaragoza,Ciudad de Congresos and Zaragoza,City of Congresses)300Rosa Lore´s Sanz(8)Por otro lado,es una naturaleza diversa.‘Its diversity is also immense.’(From‘Escandinavia,vida natural’and‘Scandinavia,natural life’)2)There is only one instance in which the Spanish discourse markerdisappears completely from the translated text:(9)Por lo dema´s,no serı´a de extran˜ar que la informacio´n estudiantilhubiera resultado incompleta.‘It wouldn’t be surprising if that information were incomplete.’(From‘Espan˜a Verde’and‘The Green Grass of Spain’)3)Discourse markers are,on very few occasions,placed in thematicposition in the English translation,fronted from rhematic positions in the Spanish texts:(10)Para el viajero,por tanto,es recomendable no abandonar esaparte central.‘So it’s best for the traveller to stick to the old parts.’(From‘Mao`,la ciudad blanca’and‘Mao`,the white port’)(11)Los Paulistas,adema´s,lo llevan a gala.‘Furthermore,Paulists proudly boast their own merits.’(From‘Rı´o y Sa˜o Paulo:Del cuerpo al alma’and‘Rio and Sa˜oPaulo:From the body to the soul’)4)Only on one occasion is a new discourse marker provided by theEnglish translator:(11)Los nin˜os escandinavos aprenden en seguida el nombre de los a´r-boles,de las flores ma´s modestas,de los pequen˜os pa´jaros…‘Even so,Scandinavian children quickly learn the names of eventhe smallest or most modest of trees,flowers and birds aroundthem…’(From‘Escandinavia,vida natural’and‘Scandinavia,naturallife’)B.As for the comparison of the use of conjunctions in Spanish texts andEnglish translations:1)The most common conjunction to disappear in the English transla-tion is y:(12)Y algo de eso tiene ma´s visos de estar pro´ximo a la verdad.‘That would appear to be closer to the truth.’(From‘Espan˜a Verde’and‘The Green Grass of Spain’)(13)Y que,impresionados por ello,la llamaron‘Nura’,la isla de losfuegos.‘They were so impressed that they called the island‘Nura’,theisland of fires.’(From‘Mao`,la ciudad blanca’and‘Mao`,the white port’)2)Cases of the omission of the conjunction pero have also been found:6(14)Pero siempre salio´adelante,frente a todas las dificultades,quiza´simpulsada por la sangre indo´mita de los vikingos.‘Despite all adversities,it has always come out ahead,drivenperhaps by that blood of the indomitable Vikings.(From‘Escandinavia,vida natural’and‘Scandinavia,naturallife’)3)Much less frequently,new conjunctions are added in the translation.The only cases registered are the addition of and and but:(15)Ası´se llega a lo que es uno de los centros vivos:la Explanada.‘And so we arrive at one of the liveliest parts:the Explanada.’(From‘Mao`,la ciudad blanca’and‘Mao`,the white port’)(16)Aunque tampoco hay que remontarse tanto,pues hasta la construc-cio´n del tu´nel Velho en1892…‘But even more recently,before the construction of the Velhotunnel in1892…’(From‘Rı´o y Sa˜o Paulo:Del cuerpo al alma’and‘Rio and Sa˜oPaulo:From the body to the soul’)C.As for the range of connectors used in Spanish texts and Englishtranslations,the following can be said:1)The variety of discourse markers used in Spanish and English transla-tions is very similar.The Spanish texts display discourse markers such as:tambie´n,por lo tanto,a continuacio´n,por lo dema´s,por el contrario, sobre todo,au´n ası´,etc.In the English translated texts the following can be found:in the same way,in addition,on the contrary,in fact, therefore,additionally,etc.The most common instances of discourse markers in the Spanish texts are,by far,adema´s,tambie´n and asimismo,all of them of the additive type,and sin embargo,which introduces an idea of contradiction.In the English translated texts,the most common discourse markers are however and therefore,which provide the ideas of contrast and conse-quence respectively.2)As for conjunctions,the English translations display a wider rangein comparison with the Spanish originals.Instances of the following conjunctions can be traced in the corpus analysed:but,and,so,nor, yet,either,or.In the Spanish texts only pero,y,o can be found.In both sets of texts,the additive conjunctions y/and and the adversative pero/but are by far the most frequently used.D.With respect to the set of texts written in English,the following datahave been gathered:1)As shown in Table3above,very few connectors are used in Englishtourist literature.As regards discourse markers only a narrow range is found:in contrast,in fact,thus,for example,and in addition,which contrasts with the19different types found in the English translated texts.With reference to their frequency of use,none of them is used in a significantly higher proportion.2)As for conjunctions,examples including but,and and so are found.Again,their frequency of use is so low that no reliable conclusions can be drawn as regards predominance of one type over the others.4.ConclusionsFirst we can observe that,with respect to the class of connectors,the Spanish genre of tourist literature shows a tendency towards the explici-tation of logical relationships.This tends to be done by means of con-junctions in the subgenre of informational texts,and by means of dis-course markers in promotional texts.In contrast,English tourist litera-ture tends towards the implicitation of logical relationships,displaying a scant use of connectors of either type.On the whole,the difference in the degree of explicitness/implicitness of logical relations between Span-ish and English tourist literature points to the now well-accepted as-sumption that there are culture-bound differences/conventions for mark-ing textual organisation by explicit or implicit means(Suomela-Salmi 1992).If we accept that the class of connectors constitutes a means for the writer to intervene and control the reader’s interpretation of the text, we might,therefore,suggest that the writer’s intervention in the genre of tourist literature is greater in Spanish than in English,at least as far as can be observed from the corpora analysed.7Secondly,with respect to the contrastive study of Spanish originals and English translations,we observe that there is a slight inclination towards the implicitation of logical relationships in translation through the suppression of connectors.To explain this behaviour,reference can。

基于库恩范式理论的国内翻译研究范式发展综述

基于库恩范式理论的国内翻译研究范式发展综述

常熟理工学院学报(哲学社会科学)2012年11月Nov .,2012收稿日期:2012-10-25基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金项目“基于语料库的汉英政治文本翻译研究”(11YJC740163)作者简介:龙飞(1973—),男,四川遂宁人,常熟理工学院外国语学院讲师,硕士,主要研究方向为翻译理论与实践、英语教学。

①转引自李思孟、宋子良、钟书华主编《自然辩证法新编》,华中科技大学出版社2002年版,第134页。

基于库恩范式理论的国内翻译研究范式发展综述龙飞,朱晓敏(常熟理工学院外国语学院,江苏常熟215500)摘要:根据库恩著名的范式理论,科学的发展是通过范式更替的方式实现的,其演变过程为前科学—常规科学—反常—危机—科学革命—新常规科学。

根据这一理论梳理,国内翻译研究的发展呈现出传声筒范式—文艺学范式—语言学范式—交际理论范式—文化范式以及今天的语料库范式的发展脉络。

但是,国内翻译研究中新范式在继承和发展的基础上取代旧范式的史实也证明,库恩关于范式间具有不可通约性的观点有失偏颇。

关键词:库恩;范式;翻译研究;语料库;通约中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-2794(2012)11-0113-05一、引言国内翻译研究究竟以什么方式在向前发展?具体走过了一条什么样的道路?具有相对区别意义的各个热点时期的形成有具体判断标准吗?各个热点时期之间是一种什么样的关系?如何正确认识当前国内迅猛发展的语料库翻译研究模式?借助美国著名的科学哲学家和科学史家托马斯·塞缪尔·库恩(Thomas Samual Kuhn )提出的“范式”(paradigm )理论,可以对这些问题有一个清晰的认识。

二、范式概念的提出与演化“范式”一词来自拉丁文,原意指语法上词尾变化的规则,库恩将它借用入科学哲学,表示“范例”、“模型”、“模式”之义①。

自库恩将其引入科学哲学后,范式概念受到了全世界学者的广泛关注和热议。

汉代鹿造型的文化考释

汉代鹿造型的文化考释

祥瑞灾异做了详尽记载。 《白虎通》中也谈到:“符瑞至,天下太平, 帝王治理国家有条有理,皆应德而至。 德至天则斗极明……”在当 时,人们将帝王的德行与吉兆联系起来,认为符瑞至,国昌盛,反之 则国衰。 “德至鸟兽则凤皇翔,鸾鸟舞,麒麟臻……白鹿见,白鸟下 …… ” [6]其 中 的 白 鹿 就 是 “符 瑞 ”之 一 ,麒 麟 也 由 鹿 衍 生 而 来 的 瑞 兽。 清代整理成书的《金石索》中收藏了汉代的图像,就有嘉禾、白 鹿等图案及榜题,以图文形式证实了白鹿被视为符瑞,成为祥瑞的 象征。
tics: Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.
[2] Kennedy, G.. 1998. An introduction to corpus linguistics. London: Longman.Malmkj?r K. 2003. On a pseudo-subversive Use of Corpora in Translator Training [A]. Zanettin F, Silvia Bernardini, Dominic Stewart ( ed. ).Corpora in Translator Education [ C ]. Manchester: St.Jerome Publishing.
[3] Kübler N. 2003. Corpora and LSP Translation [A]. Zanettin F, Silvia Bernardini, Dominic Stewart ( ed. ).Corpora in Translator Education [ C ]. Manchester: St.Jerome Publishing.

语料库与翻译教学:潜力与制约

语料库与翻译教学:潜力与制约

语料库与翻译教学:潜力与制约李勇摘要:本文回顾了国外语料库翻译教学的相关研究,探讨了语料库与翻译教学的结合与发展历程。

通过对语料库的类型和使用范围进行划分,本文分析了下列几个方面:语料库类型与翻译教学、语料库建库过程、语料库课堂运用与语料库分析学生作业等,并指出语料库与翻译教学所取得的成就与存在的不足。

通过该分析本文指出, 近十多年来,基于语料库的翻译教学研究与实践虽然取得了长足的进步,但同时也存在一定问题, 主要表现在忽视实证性研究,缺乏连贯系统性研究,在课程计划与学生自主学习等方面仍存在空白,有待进一步探索和研究。

关键词:语料库;翻译教学; 描述性翻译研究Corpus and Translation TeachingAbstract: This paper reviews the corpus-based translation teaching abroad and at the same time, investigates and analyzes the integration and development of corpus linguistics and translation teaching research. Through the analysis of the types and functions of corpus, several components are discussed in details, including types of corpus as applied in translation teaching, compilation of corpus for teaching purpose and classroom use, corpus-based analysis of student translations. It is pointed out that corpus-based translation teaching has made much progress in the past decade, however, there are still some deficiencies, and these include: (1) Failure to recognize empirical research; (2) lacking of consistent and systematic research. (3) The corpus-based translation teaching curriculum and students’ autonomous learning are yet to develop.Key Words: corpus; translation teaching; descriptive translation studies一、语料库与翻译研究上世纪九十年代翻译界经历了一场浩瀚的文化转向,新的理论层出不穷,新的研究方法也不断得到运用。

基于英汉平行语料库的翻译语言分析——以“tend to + 动词”结构为例

基于英汉平行语料库的翻译语言分析——以“tend to + 动词”结构为例

校园英语 / 翻译探究基于英汉平行语料库的翻译语言分析——以“tend to + 动词”结构为例曲阜师范大学外国语学院/邹涛【摘要】本文基于英汉平行语料库,对“tend to + 动词”结构及其汉语译文对应结构进行检索和分析。

分析结果显示:1.存在该结构与“倾向于”的对应,但不是主要形式,主要对应形式是,“tend to”对应汉语概率及频率副词修饰不定式动词对应的汉语谓语;2.与该结构对应的“倾向于”可以替换成概率副词;3.有少数零对应和对应能愿动词的情况。

【关键词】翻译语言 tend to 对应 平行语料库引言对翻译语言特征的系统描写出现在上世纪80年代至90年代。

这些方面的研究发现,译语语言通常会“偏离”(decenter)目的语而更靠向源语。

之所以出现偏离,是因为译语语言受到源语文本的干预,其中的一些语言形式明显偏离了目的语语言的一般模式。

如Blum-Kulka(1986)发现译语语言中衔接手段会受源语文本影响。

译语文本在产生过程中或多或少受到源语语言对目的语施加的影响,这样的译文语言通常被称为翻译腔。

但也有人认为,翻译语言是两种语言之间的“中间地带”。

这种处于中间阶段的语言在翻译理论中被称为“语际语”,既包含着源语的分析特征,也有目的语语篇的合成特征。

然而,对于翻译语言的研究要突破直觉和感性认识,就需要充分的语料支持。

因此,语料库语言学与描述翻译学的结合恰恰起到了推动作用。

Baker(1993)预见,语料库能收录大量源语文本及译语文本,辅以新的语料库研究方法,翻译学者能揭示译语文本的内在规律。

Tymoczko(1998)也表示基于语料库的翻译研究能使翻译学者查询并获得大量数据。

这些数据能帮助翻译学者更全面客观地描写和分析翻译语言。

随着众多英汉/汉英平行语料库的创建和应用,涌现出一批针对汉语翻译语言的研究。

其中,汉语翻译语言中词汇-句法特征受到广泛的关注。

秦洪武、王克非(2004)利用“北外通用汉英平行语料库”,发现“so…that”的主要对应形式是零对应,而非“如此……以致”等“前后对应”结构,且汉语原文中没有与“so…that”对应的固定结构;胡开宝(2009)基于莎士比亚戏剧翻译语料库,分析了“把”字句在《哈姆雷特》两个译本中的分布和应用,以及英语语句译为“把”字句的规律和特点,得出其动因分别为认知、句法和语用;胡显耀、曾佳(2010)基于“当代汉语翻译小说语料库”, “兰开斯特现代汉语语料库”及其汉语原创小说子库,分析了现代汉语翻译小说中“被”字句的使用频率及其对应结构,并指出汉语翻译语言中“被”字句体现出“传统化”的特征,即趋从和夸大汉语自身传统的趋势;许文胜、张柏然(2006)利用学英汉名著翻译语料库,对英汉因果关系连词的使用进行了对比分析;类似的研究还涉及“and”的汉语翻译、人称代词及连接词的翻译等。

Mona Baker

Mona Baker

0. Introduction
1.Status of translation • Translation has traditionally been viewed as a secondrate activity, not worthy of serious academic enquiry, and why translated texts have been regarded as no more than second-hand and distorted versions of 'real' texts. 2. The object of translation: the nature of translated texts
Part 2 Corpus work in translation studies: the potential
• 2.1 Universal features of translation • 2.2 Translational norms operating in a given socio-cultural context
Corpus Translation Studies
• 语料库翻译学的发展迄今只有20多年历史。
• 1993年, Mona Baker教授发表题为“Corpus linguistics and
translation studies:implications and applications”的论文,详细
科基金的资助,如北京外国语大学王克非教授的“基于大型对应语
料库的翻译研究与教学平台”、燕山大学刘泽权教授的“《红楼梦》 中英文语料库的创建及应用研究”、浙江大学肖忠华教授的“英汉翻 译语言特征量化研究”、上海交通大学胡开宝教授的“基于语料库的 莎士比亚戏剧汉译研究”以及黑龙江大学黄忠廉教授的“基于语料库

语料库视角下的《芙蓉女儿诔》翻译风格对比研究

语料库视角下的《芙蓉女儿诔》翻译风格对比研究

语料库视角下的《芙蓉女儿诔》翻译风格对比研究朱天发【摘要】运用语料库研究方法,借助WordSmith 6.0、Readability Analyzer1.0等语料库检索软件对《芙蓉女儿诔》的两个英译本进行翻译风格研究.霍克思译本和杨宪益译本的翻译风格各有特色:从语言风格上看,杨宪益译本词汇变化度较霍克思译本更大,用词更为丰富.霍克思译本被动句的使用频率较低,阅读难度更高.从典故的翻译上看,杨宪益译多采用加注进行补充说明式翻译,霍克思译则倾向选择省译、直译、隐化译法替代.【期刊名称】《宁波教育学院学报》【年(卷),期】2019(021)003【总页数】5页(P62-65,90)【关键词】《红楼梦》;《芙蓉女儿诔》;语料库;英译【作者】朱天发【作者单位】东南大学外国语学院,江苏南京 211189【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,是中国传统文学的瑰宝。

随着《红楼梦》的传播,其英文译本已达20多种,其中以英国牛津大学教授大卫o霍克思译本(以下简称霍译本)和中国翻译家杨宪益和其夫人戴乃迭的合译本(以下简称杨译本)最具影响力。

《芙女儿诔》是《红楼梦》中男主人公贾宝玉为祭奠丫鬟晴雯所撰的一篇祭文,此文是《红楼梦》全书中为数不多的骚体赋之一,也是全书中所有诗文词赋中最长的一篇,具有相当的代表性。

全文总字数达到1626字,样本容量较大,基本达到构建一个小型语料库的条件。

《芙蓉女儿诔》的翻译难度较高,给译者带来的挑战较大,通过语料库检索工具对两个译本进行分析,能够更加客观且直观地比较译本间翻译风格的不同。

以语料库翻译学为基本研究方法。

语料库翻译学是指采用语料库方法,在观察大量翻译事实或翻译现象并进行相关数据统计的基础上,系统分析翻译本质和翻译过程的研究。

[1]1993年,Mona Baker在其Corpus Linguistics and Translation Studies:Implication and Application一文中论述了语料库对于翻译研究的理论价值、实际意义以及研究途径,标志着语料库翻译学的发端。

系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析

系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析

系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析1. 引言1.1 背景介绍The background of translating Confucius' Analects into English is closely related to the globalization of Chinese culture and philosophy. As one of the most important classical Chinese texts, the Analects carry the wisdom and teachings of Confucius, which have profound implications for Chinese society and the world. With the increasing interest in Chinese culture and philosophy around the globe, there is a growing demand for high-quality translations of the Analects that can accurately convey the original meaning and cultural context.1.2 研究意义《论语》作为中国古代经典著作之一,一直以来备受关注。

其英译本在国际间也有一定的知名度。

在系统功能语言学语境视阈下对《论语》英译本进行分析,具有重要的研究意义。

通过对《论语》英译本的语言特点分析,可以深入了解其中所蕴含的文化内涵和思想精髓,有助于西方读者更好地理解中国传统文化。

在语境视阈下探讨翻译策略,有助于揭示翻译过程中可能存在的文化差异和语言转换的难点,为翻译实践提供借鉴和启示。

对《论语》英译本的评价,可以促进对翻译质量的客观评价,为今后的翻译工作提供指导和参考。

Corpus_Linguistics

Corpus_Linguistics

III.
Study Groups
All students will be divided into two groups according to their research orientations. Group 1: Applied Linguistics Group 2: Teaching Group 3: Translation and Translation Studies Group 4: Literary Studies
Corpus Linguistics: An Introduction
I. Definition Pre-Questions 2. How could we have some overall ideas about the language we study? By sampling, sorting, comparing, case studying, getting statistics, finding patterns in the seemingly chaotic language phenomena … in systematic ways.
Corpus Linguistics: An Introduction
ABCs of Corpus Linguistics
I.
II.
Definition
Basic terms
III.
IV.
Structure and design
Applications
Corpus Linguistics: An Introduction
Corpus Linguistics: An Introduction
I. Definition Then, what is a corpus? And what is corpus linguistics? L CL = --------------TD + I

语料库翻译学讲习班:语料库翻译学概论

语料库翻译学讲习班:语料库翻译学概论
英国帝国伦敦大学Meng Ji (2009)基于自建的塞万提斯作品《堂吉诃德》西班牙语--汉语平行语料库,探讨了《堂吉诃德》的两位译者杨绛和刘京胜在四字成语应用方面表现出的风格差异。
三、国外现状
日本学者Hitomi Tohyyama和Shigeki Matsubara(2006)利用日本名古屋大学研发的英日双向同传语料库,就同声传译中单词之间的时间间隔、填充词与听众理解的影响和听众印象与译员停顿长度等课题进行探讨。
项目负责人
单位
2005
基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台
王克非
北京外国语大学中国外语教育研究中心
2005
《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究
刘泽权
燕山大学
2006
面向机器辅助翻译的汉英对比知识库研究与建设
2
根据Sara Laviosa-Braiwaite的观点,语料库翻译学的主要研究内容是各类翻译现象的特征,研究方法是自下而上方法和自上而下方法的综合运用,是定性研究和定量研究的有机结合。
1998年,国际译学研究期刊Meta发表了由Sara Laviosa主编的题为 “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”的专栏,推出了两组文章。第一组文章主要探讨语料库翻译学的研究领域、研究对象和研究方法等理论问题。第二组文章涉及基于语料库的翻译共性、翻译规范和翻译教学研究。
二、历史背景
描写性译学
01
B. 描写性译学的主要观点:
02
翻译不是在真空状态下进行的语言转换,而是受到各种语言文化因素制约的社会行为或文化历史现象。
03
翻译是目的语文化事实,具有自己的特征,绝非其他文本的表述或衍生物。翻译文本记录真实的交际事件,这种交际事件并不比其他交际事件逊色。

翻译共性的三个特征

翻译共性的三个特征

翻译共性的三个特征作者:廖伟南来源:《智富时代》2019年第05期【摘要】语料库翻译研究是一门新兴的学科。

它始于Mona Baker(1992),她是第一个提倡运用语料库工具来探索翻译现象的人。

借助语料库工具,翻译文本的特征已被许多学者研究。

这些让翻译文本区别于源语言和目的语言的特征被称为翻译共性。

本文将简要介绍翻译共性的三个主要特征——显化、简化和规范化。

【关键词】翻译共性;显化;简化;规范化Baker(1993:242)将翻译共性定义为“翻译文本中通常出现的特征,这些特征在目的语规范中并不存在,并且这些特征的存在也不是特定语言系统干扰的结果”。

它指的是翻译语言的共性,这些特征让翻译语言既不同于源语言,也不同于目的语。

翻译共性有多种体现特征,其中研究最多的为显化、简化和规范化这三个特征。

Blum-Kulka(1986)是第一个系统研究翻译文本中的显化现象的学者。

她提出译者对原文的解读过程可能会使译文比原文更长。

Blum-Kulka(1986:19)在她的文章《翻译中的衔接与连贯转换》中明确提出了“解释假设”。

在文章的最后,她呼吁进行大规模的比较实证研究,以进一步验证“显化假说“。

Φveras(1998)建立了一个包含英语与挪威语两种语言的双语语料库,研究视角包含从英语到挪威语方向的翻译,以及从挪威到英语方向的翻译,研究翻译过程中是否会发生衔接外显程度的提高。

他排除了语法规则在语言系统中引起的显化迁移,并考虑了翻译过程中的隐化现象。

研究发现,显化现象的发生在从英语到挪威语的翻译中多于从挪威语到英语的翻译中。

然而,这一发现在翻译语言中是否是一种普遍现象还仍需进一步的研究。

Klaudy系统地将显化进行分类。

Klaudy(1993:69-77)提出显化可以分为三种类型:必要性显化、选择性显化和语用显化。

1998年,Klaudy (1998:82)又增加了一种解释,进一步发展了自己的理论。

重新定义的解释类型有:1. 必要性显化:由于语言系统的差异,必须进行解释;2.选择性显化:由于文体原因进行的可选择性的解释;3.语用显化:由于文化差异而存在的语用阐释;4.翻译-内在阐释:这是翻译过程的本质决定的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Corpus Linguistics and Translation StudiesImplications and ApplicationsMona BakerCobuild, BirminghamAbstractThe rise of corpus linguistics has serious implications for any discipline in which language plays a major role. This paper explores the impact that the availability of corpora is likely to have on the study of translation as an empirical phenomenon. It argues that the techniques and methodology developed in the field of corpus linguistics will have a direct impact on the emerging discipline of translation studies, particularly with respect to its theoretical and descriptive branches. The nature of this impact is discussed in some detail and brief reference is made to some of the applications of corpus techniques in the applied branch of the discipline.0.IntroductionA great deal of our experience of and knowledge about other cultures is mediated through various forms of translation, including written translations, sub-titling, dubbing, and various types of interpreting activities. The most obvious case in point is perhaps literature. Most of us know writers such as Ibsen, Dostoyevsky and Borges only through translated versions of their works. But our reliance on translation does not stop here. Our understanding of political issues, of art, and of various other areas which are central to our lives is no less dependent on translation than our understanding of world literature.Given that translated texts play such an important role in shaping our experience of life and our view of the world, it is difficult to understand why translation has traditionally been viewed as a second-rate activity, not worthy of serious academic enquiry, and why translated texts have been regarded as no more than second-hand and distorted versions of …real‟ text s. If they are to be studied at all, these second-hand texts are traditionally analysed with the (233) sole purpose of proving that they inevitably fall short of reproducing all the glory of the original. A striking proof of the low status accorded to translated texts comes from the young but by now well-established field of corpus linguistics. A recent survey commissioned by the Network of European Reference Corpora, an EEC-funded project, shows that many corpus builders in Europe specifically exclude translated text from their corpora.1 Thisis presumably done on the grounds that translated texts are not representative and that they might distort our view of the …real‟ language under investigation. It is perhaps justifiable to exclude translated texts which are produced by non-native speakers of the language in question, but what justification can there be for excluding translations produced by native speakers, other than that translated texts per se are thought to be somehow inferior or contrived? Biased as it may be, this traditional view of translation implies, in itself, an acknowledgement of the fact that translational behavior is different from other types of linguistic behavior, quite irrespective of the translator‟s mastery of the target language.The starting point of this paper is that translated texts record genuine communicative events and as such are neither inferior nor superior to other communicative events in any language. They are however different, and the nature of this difference needs to be explored and recorded. Moreover, translation should be taken seriously by related disciplines such as linguistics, literary theory and cultural and communication studies, not least because these disciplines can benefit from the results of research carried out in the field of translation. At the same time, as a phenomenon which pervades almost every aspect of our lives and shapes our understanding of the world, the study of translation can hardly be relegated to the periphery of other disciplines and sub-disciplines, those listed above being no exception. What is needed is an academic discipline which takes the phenomenon of translation as its main object of study. For many scholars, this discipline now exists. Some refer to it as the …science of translation‟, other as …translatology‟, but the most common term used today is …translation studies‟.Eco (1976:7) distinguishes between a discipline and a field of study. The first has “its own method and a precise object” (my emphasis). The second has “a repertoi re of interests that is not as yet completely unified”. It could be argued that translation studies is still largely a “field of study” in Eco‟s terms. The vast majority of research carried out in this, shall we say emerging discipline, is still concerned exclusively with the relationship between specific source and target texts, rather than with the nature of translated text as such. This relationship is generally investigated using notions such as equivalence, (234) correspondence, and shifts of translation, which betray a preoccupation with practical issues such as the training of translators. More important, the central role that these notions assume in the literature points to a general failure on the part of the theoretical branch of the discipline to define its object of study and to account for it. Instead of exploring features of translated texts as our object of study, we are still trying either to justify them or dismiss them by reference to their originals.It is my belief that the time is now ripe for a major redefinition of the scope and aims of translation studies, and that we are about to witness a turning point in the history of the discipline. I would like to argue that this turning point will come as a direct consequence of access to large corpora of both original and translated texts, and of the development of specific methods and tools for interrogating such corpora inways which are appropriate to the needs of translation scholars. Large corpora will provide theorists of translation with a unique opportunity to observe the object of their study and to explore what it is that makes it different from other objects of study, such as language in general or indeed any other kind of cultural interaction. It will also allow us to explore, on a larger scale than was ever possible before, the principles that govern translational behavior and the constraints under which it operates. Therein lie the two goals of any theoretical enquiry: to define its object of study and to account for it.Section 1 below offers an overview of the emerging discipline of translation studies and explains why translation scholars are now in a position to use the insights gained from corpus linguistics, and some of the techniques developed by it, to take translation across t he threshold of …field of study‟ and into the realm of fully-fledged disciplines.1.Translation studies: the state of the art1.1Central issues: the status of the source text and the notion of equivalenceUntil very recently, two assumptions dominated all discussions of translation and were never questioned in the literature. The first is that of the primacy of the source text, entailing a requirement for accuracy and faithfulness on the part of the translator. The second is a consequence of the first and is embodied in the notion of equivalence which has been the central concern of all discourse on translation since time immemorial. Translations should strive to be as equivalent to their originals as possible, with equivalence being understood, (235) mainly as a semantic or formal category. The implied aim of all studies on translation was never to establish what translation itself is, as a phenomenon, but rather to determine what an ideal translation, as an instance, should strive to be in order to minimise its inevitable distortion of the message, the spirit, and the elegance of the original.The essentialist question of how equivalence per se might be established in the course of translation has gradually been tempered by experience and by an explosion in the amount and range of texts which have come to be translated in a variety of ways on a regular basis. Hence, we now have a massive amount of literature which attempts to classify the notion of equivalence in a multitude of ways, and the question is no longer how equivalence might be achieved but, increasingly, what kind of equivalence can be achieved and in what contexts. This in itself is a noticeable improvement on the traditionally static view of equivalence, but it still assumes theprimacy of the source text and it still implies that a translation is merely a text striving to meet the standards of another text.1.2Developments which support a move towards corpus-based researchThe attempt to extend and classify the notion of equivalence has brought with it a need to explore not only the source text as the modal to be adhered to but also the target language, and the specific target language text type, in order to give meaning to such categories as stylistic equivalence and functional equivalence. If the idea is not simply to reproduce the formal structures of the source text but also to give some thought, and sometimes priority, to how similar meanings and functions are typically expressed in the target language, then the need to study authentic instances of similar discourse in the two languages becomes obvious.There have been other developments which have played a more direct role in preparing the ground for corpus work. One such development is the decline of what we might call the semantic view of the relationship between source and target texts. For a long time, discourse on translation was dominated by the idea that meaning, or messages, exist as such and can, indeed should, be transferred from source to target texts in much the same way as one might transfer wine from one glass to another. The traditional dichotomy of translating word-for-word or sense-for-sense is a product of this view of meaning. At about the same time that the notion of equivalence began to be reassessed, or perhaps a little earlier, new ideas began to develop about the nature of meaning in translation. Firth (1968:91) was among the first to sug(236)gest that, difficult though as it may appear, an approach which connects structures and systems of language to structures and systems in the context of situation (as opposed to structures and systems of thought) is more manageable and “more easily related to problems of translation”. Similarly, Haas (1986:104) stresses that, in practice, correspondence in meaning amounts to co rrespondence in use and asserts that “unless we can succeed in thus explaining translation, the mystery of bare and neutral fact will continue to haunt us”. Two expressions are equivalent in meaning if and only if “there is a correspondence between their uses” (ibid). The importance of this change in orientation, from a conceptual to a situational perspective and from meaning to usage, is that it supports the push towards descriptive studies in general and corpus-based studies in particular. Conceptual and semantic studies (in the traditional sense) can be based on introspection. Studies which take the context into consideration, and even more so, studies which attempt to investigate usage, are, by definition, only feasible if access is available to real data, and, in the case of usage, to substantial amounts of it.Apart from the decline of the semantic view of translation, another, and very exciting, development has been the emergence of approaches which undermine both the status of the source text vis-à-vis the translated text and the value of the very notion of equivalence, particularly if seen as a static relationship between the source and target texts. The move away from source texts and equivalence is instrumental in preparing the ground for corpus work because it enables the discipline to shed its longstanding obsession with the idea of studying individual instances in isolation (one translation compared to one source text at a time) and creates a requirement which can find fulfillment in corpus work, namely the study of large numbers of texts of the same type. This is precisely where corpus work comes into its own.1.2.1 New perspectives: polysystem theoryIn the late seventies, Even-Zohar, a Tel-Aviv scholar, began to develop a theory of literature as a polyststem, that is as a hierarchical and dynamic conglomerate of system rather than a disparate and static collection of texts. A given literary polysystem is seen as part of a larger cultural polysystem, itself consisting of various polysystems besides literature, for example politics and religion. These polysystems are structured differently in different cultures.Polysystem theory has far-reaching implications for the status of translated literature in general and for the status of the source text vis-à-vis the target text in particular. First, the theory assumes a high level of inter-dependence among the various systems and sub-systems which underlie a (237) given polysystem, as well as among the polysystems of literature in various cultures. This means that, for instance, “literature for children would not be considered a phenomenon sui generis, but related to literature for adults” and, similarly, “translated literature would not be disconnected from original literature” (Even-Zohar 1979:13). As a consequence, the status of translated literature is elevated to the point where it becomes worthy of investigation as a system in its own right, interacting with its co-systems and with the literary polysystems of other cultures. By recognising translated literature as a system in its own right, polysystemists shifted the attention away from individual literary translations as the object of literary studies to the study of a large body of translated literature in order to establish its systemic features.Second, one of the main properties of the polysystem is that there is constant struggle among its various strata, with individual elements and systems either being driven from the centre to the periphery or pushing their way towards the centre and possibly occupying it for a period of time (ibid:14). This constant state of flux suggests that no literary system or sub-system is restricted to the periphery by virtue of any inherent limitations on its value. Thus, the approach stresses that translated literature may, and sometimes does, occupy a central position in the polysystem and is therefore capable of providing canonised models for the whole polysystem. Moreover,given that polysystem theory recognises that intra- and inter-relations exist within both systems and polysystems, leading to various types of interference and transfer of elements, models, canons, and so on, it becomes obvious that “semiliterary texts, translated literature, children‟s literature—all those strata neglected in current literary studies—are indispensable objects of study for an adequate understanding of how and why transfers occur within systems as well as among them” (ibid:25). And finally, polysystemists reject the popular view of translation as a derivative activity and stress ins tead that literary translation is “a creatively controlled process of acculturation in that translators can take an original text and adapt it to a certain dominant poetics or ideology in the receiving culture” (Heylen 1993:21)This view of literature as a conglomerate of systems, as well as the growing interest in transfer and interference across systems, has gradually undermined the status of the source text in translation studies. Since the early eighties, Toury, another Tel-Aviv scholar, has been stressing that a translation belongs to one textual system only, namely the target system, and the source text has gradually been assuming the role of a stimulus or source of information rather than the starting point for analysis. Questions regarding how a translated text came into being or what type of relationship it has with a given (238) source text are becoming secondary to its classification as part of the target textual system. As Toury puts it in a more recent publication (1958:19):It is clear that, from the standpoint of the source text and source system, translations have hardly any significance at all, even if everybody in the source culture …knows‟ of their factual existence… Not only have they left the source system behind, but they are in no position to affect its linguistic and textual rules and norms, its textual history, or the source text as such. On the other hand, they may well influence the recipient culture and language, if only because every translation is initially perceived as a target language utterance.It is worth noting that similar, though not quite so radical, assessments of the status of the source text have also emerged among groups of scholars not specifically concerned with literary translation. For example, Vermeer (1983:90)2suggests that the function of the translated text is determined by the interests and expectations of its recipients and not by the function of the source text. The SL text is a source of information and, like other sources of information, it may be exploited in a variety of ways to meet the expectations of an envisaged audience.1.2.2 From equivalence to normsFrom the late seventies onwards, the source-oriented notion of equivalence has been gradually replaced by notions which clearly take the target system and culture as a starting point. Some of these notions have evolved within theories designed to account for translation within a commercial environment. They include, for example, Vermeer‟s notion of coherence, defined as the agreement of a text wit h its situation (Vermeer 1983), and Sager‟s definition of equivalence as a function of the specifications that accompany a request for translation (Sager 1993). The most important, however, has been the notion of norms, introduced by Toury (1978, 1980).Toury has developed a tripartite model in which norms represent an intermediate level between competence and performance. If we think of competence as an inventory of all the options that are available to translators in a given context, and performance as the subset of options which are actually selected by translators from this inventory, then norms are a further subset of these options. They are options which are regularly taken up by translators at a given time and in a given socio-cultural situation. In this sense, the notion of norms is very similar to that of typicality, a notion which has emerged from recent work on corpus-based lexicography and which contrasts sharply with the standard, absolute dualisms in linguistics; competence and performance, (239) language and parole.Norms, then, are a category of descriptive analysis. They can be identified only by reference to a corpus of source and target texts, the scrutiny of which would allow us to record strategies of translation which are repeatedly opted for, in preference to other available strategies, in a given culture or textual system. The concept of norms tips the balance not only in favour of the target text (as opposed to the traditional obsession with the source text), but, more important, it assumes that the primary object of analysis in translation studies is not an individual translation but a coherent corpus of translated texts. Norms do not emerge from a source text or a body of source texts. Equally, they do not emerge from the target system nor from a general collection of target texts. They are a product of a tradition of translating in specific ways, a tradition which can only be observed and elaborated through the analysis of a representative body of translated texts in a given language or culture. They can therefore be seen not just as a descriptive category but also as providing a functional, socio-historical basis for the structure of the discipline (Lambert 1985:34).1.2.3 The rise of descriptive translation studiesSince the seventies, several scholars have begun to express dissatisfaction with the heavy reliance on introspective methods in translation studies. Holms (1988:101) makes the point most clearly:Many of the weaknesses and naiveties of contemporary translation theories are a result of the fact that the theories were, by and large, developed deductively, without recourse to actual translated texts-in-function, or at best to a very restricted corpus introduced for illustration rather than for verification or falsification.Newman (1980:64) similarly suggests that the way out of the dilemma posed by the notions of equivalence and translatability is to look at actual instances of translation and to determine, on the basis of those instances, “the link of generalities that might from the basis of a theory of competence or systematic description”. It is however Toury who has done more to elaborate the concept of descriptive translation studies than anyone else in the discipline.For Toury, it is vital for translation studies to develop a descriptive branch if it is ever to become an autonomous discipline. Without this, translators will continue to rely on other disciplines such as linguistics to provide them with theoretical frameworks and the means to test their hypotheses. Descriptive Translation Studies, or DTS for short, is not reducible to a collection of case studies or comparative analysis of source and target texts. It is (240) that branch of the discipline which must provide a sound methodology and explicit research procedures to enable the findings of individual descriptive studies to be expressed in terms of generalisations about translational behavior. Its agenda consists, primarily, of investigating what translation is “under any defined set of circumstances … and WHY it is realized the way it is” (Toury 1991a:186). One of its main objectives is to render the findings of individual studies intersubjective and to make the studies themselves “repeatable, either for the same or for another corpus” (Toury 1980:81).It is perhaps worth noting at this point that although the words corpus and corpora are beginning to figure prominently in the literature on translation, they do not refer to the same kind of corpora that we tend to talk about in linguistics. Corpora in translation studies have so far been very modest affairs. Their size is not generally expressed in terms of number of words but of number of texts, and they are searched manually. For example, Vanderauwera (1958) is a study of “50 or so novels” translated from Dutch into English in “roughly the period 1960-1980” (ibid:1-2). This is a very small corpus, and yet the experience of searching it manually leads Vanderauwera to suggest that “serious and systematic research into translated texts is a laborious and tiresome bu siness” (ibid:6). Toury himself seems torn between the need to set an ambitious program for DTS and the recognition that “the larger and/or more heterogeneous the corpus, the greater the difficulties one is likely to encounter while performing the process of extraction and generalization” (1980:66-7). In an earlier publication, Toury (1978:96) argues for a distributional study of norms based on statistical techniques but concludes that… as yet we are in no position to point to strict statistical methods for dealing with translational norms, or even to supply sampling rules for actual research (which, because of human limitations, has nearly always been applied to samples only, and will probably go on being carried out in much the same way).At this stage we must be content with our intuitions … and use them as keys for selecting a corpus and for hitting upon ideas.One of John Sinclair‟s major achievements for linguistics has been his success, through the collection of computerised corpora and the development of a relevant research methodology, in providing ways of overcoming our human limitations and minimizing our reliance on intuition. His work can provide solutions for precisely the kind of problems that translation scholars are still struggling with today. (241)2.Corpus work in translation studies: the potentialThere is no doubt that the availability of corpora and of corpus-driven methodology will soon provide valuable insights in the applied branch of translation studies, and that the impact of corpus-based research will be felt there long before it begins to trickle into the theoretical and descriptive branches of the discipline. Sinclair (1992:395) touches very briefly, and strictly from the point of view of linguist, on one obvious application:The new corpus resources are expected to have a profound effect on the translations of future. Attempts at machine translation have consistently demonstrated to linguists that they do not know enough about the languages concerned to effect an acceptable translation. In principle, the corpora can provide the information.In the above statement, which is one of the very few Sinclair has made on translation, the concern is merely with improving the performance of translators and of machine translation systems in terms of approximating to the structures and natural patterns of a given language or languages. This same concern underlies most of the expressions of interest in corpus studies which are beginning to take shape in the literature.3 It is of course a legitimate concern and one which will be shared widely by scholars within and outside translation studies, theorists and practitioners alike. I would, however, like to think that the …profound effect‟ which Sinclair refers to will not be understood merely in terms of knowing enough about the languages concernedto approximate to their patterns. After all, once we are in a position to describe and account for our object of study, namely translation, we might find that approximating to the patterns of the target language, or any language for that matter, is not necessarily as feasible as we seem to assume, and that it is not the only factor at play in shaping translational behavior. Several scholars, for example Toury (1991b:50) and Even-Zohar (1979:77) have already noted that the very activity of translating, the need to communicate in translated utterances, operates as a major constraint on translational behavior and gives rise to patterns which are specific to translated texts. Thus Even-Zohar (ibid) stre sses that “we can observe in translation patterns w hich are inexplicable in terms of any of the repertoires involved”, that is patterns which are not the result of interference from the source or target language. Examples of these patterns are discussed as universal features of translation in section 2.1 below. The profound effect that corpora will have on translation studies, in my view, (242) will be a consequence of their enabling us to identify features of translated text which will help us understand what translation is and how it works. The practical question of how to improve our translations will find more reliable and realistic answers once the phenomenon of translation itself is explained in its own terms.Practical applications aside, what kind of queries can access to computerised corpora help us resolve in our effort to explicate the phenomenon of translation? Given that this question, to my knowledge, has not been addressed before, what follows has to be seem as a very tentative list of suggestions which can provide a starting-point for corpus-based investigations in the discipline but which do not, by any means, address the full potential of corpora in translation studies.2.1 Universal features of translationThe most important task that awaits the application of corpus techniques in translation studies, it seems to me, is the elucidation of the nature of translated text as a mediated communicative event. In order to do this, it will be necessary to develop tools that will enable us to identify universal features of translation, that is features which typically occur in translated text rather than original utterances and which are not the result of interference from specific linguistic systems.It might be useful at this point to give a few examples of the type of translation universals I have in mind. Based on small-scale studies and casual observation, a number of scholars have noted features which seem, intuitively, to be linked to the nature of the translation process itself rather than to the confrontation of specific linguistic systems. These include:。

相关文档
最新文档