诸葛亮朗诵英文版《出师表》,不输《冰与火之歌》的史诗感!(视频双语)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诸葛亮朗诵英文版《出师表》,不输《冰与火之歌》的史诗
感!(视频双语)
中学时大家都背过的《出师表》,用英文朗读出来是什
么感觉呢?热播电视剧《虎啸龙吟》的诸葛亮扮演者王洛勇,最近朗诵了英文版《出师表》。
虽然英文翻译可能失去了古文的韵味,但作为首位闯入百老
汇的中国人的王洛勇,以其优质的英文口音和嗓音,在配上
背景音之后,却有了史诗般的感觉。
点击下方视频,一起来听吧!(这一版本《出师表》删节了
部分内容,下面文本中用灰色字体标出。)臣亮言:先帝创业未半,而中道崩殂;
Permit Liang to observe: the late Emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han.*late:已去世的今天下三分,益州疲敝,此诚危急存
亡之秋也。
Today, the empire is still divided into three, and our very survival is threatened. 然侍卫之臣,不懈于内;忠志之士,忘身于外者:
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.*realm:国土盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
Because they remember the late Emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you. 诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and to strengthen the morale of
your officers.*divine:神圣的*morale:士气不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men. (宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,
不宜异同:若有作奸犯科,及为忠善者,宜付有司,论其刑
赏,以昭陛下平明之治;不宜偏私,使内外异法也。侍中、
侍郎郭攸之、费依、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先
帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,
然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举
宠为督:愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行
阵和穆,优劣得所也。) 亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;
The emperors of Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. 亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。The emperors of Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.*doom:使失败先帝在时,每与臣论此事,未
尝不叹息痛恨于桓、灵也!
Whenever the late Emperor discussed the problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.*lament:叹息,痛恨
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. *make a name for my self:使自己扬名
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当
世之事
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. 由是感激,遂许先帝以驱驰。
Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. *throw oneself into:全心投身于
(后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间)
尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
Now 21 years have past. The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his
cause.*entrust:托付受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,
以伤先帝之明,
Since that moment, I have been tormented day and night by the
fear that I might let him down.*torment: 烦忧故五月渡泸,深入不毛。
That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.*at the height of:在最鼎盛之时今南方已定,兵甲已足,
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed.*subdue:征服
当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,
还于旧都。
I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
(至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。) 愿陛下托臣以讨贼兴复之效,
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. 不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
If I let you down, punish my offense and report to the spirit of
the late Emperor. (若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎) 陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先