驯龙高手

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

看电影学英语 How To Train Your Dragon 《驯龙高手》

-Hiccup: This is Berk. It's 12 days North of hopeless and a few degrees South of freezing to death.
north: 北方 hopeless: 绝望的 a few: 少数,几个 degree: 度数,程度 freezing: 严寒的 death: 死亡
这里是Berk岛。有像北极那样12天绝望的严寒,也有南极酷冷的垂死之感。
It's located solidly on the Meridian of Misery. My village. In a word: sturdy.
locate: 位于,坐落于 solidly: 牢固地 meridian: 子午线 misery: 痛苦 village: 村庄 sturdy: 坚定的,不退让的
岛就坐落在“悲剧子午线”上。这就是我的家乡。简而言之:一成不变。
It's been here for seven generations but every single building is new.
generation: 一代人,代 single: 单一的 building: 建筑物,房屋
现在这里是第七代人了,但是房子都还很新。
We have fishing, hunting, and a charming view of the sunsets. The only problems are the pests.
fishing: 捕鱼 hunting: 打猎 charming: 可爱的,令人陶醉的 view: 景色 sunset: 日落 problem: 问题 pest: 有害的人或物
我们打渔,打猎,还可以欣赏迷人的夕阳。唯一的问题是害虫。
You see, most places have mice or mosquitoes. We have...Dragons.
mice: mouse的复数形式,老鼠 mosquito: 蚊子 dragon: 龙
一般来说,害虫都是老鼠或是蚊子,但我们的是……龙。
Most people would leave, but not us. We're Vikings. We stubbornness issues.
leave: 离开 Viking: 北欧海盗 stubbornness: 顽强 issue: 个人问题
大多数人选择离开,但是不是我们,我们是维京人,我们拥有顽强。
My name is Hiccup. Great name, I know. But it's not the worst. Parents believe a hideous name will frighten off Gnomes and Trolls.
believe: 相信 hideous: 极其丑陋的 frighten: 吓唬 gnome: 地精,土地神 troll: 相貌奇丑的穴居巨人或侏儒
我叫Hiccup。我知道不是什么伟大的名字,但是也不是最糟的。父母们相信一个难听的名字可以驱赶地精和恶魔。
Like our charming Viking demeanor wouldn't do that.
demeanor: 举止,行为
好像我们维京勇士的壮举还不如一个名字。
-Viking A: Morning.
早。
-Viking B: What are you doing here? Get inside!
inside: 在内的
你在这里做什么?进去!
-Viking C: Get back inside!
快回去!
-Stoick: Hiccup! What is he doing out again...What are you doing out? Get inside!
Hiccup!你又出来干什么……你出来干什么?回去!
-Hiccup: That's Stoick the Vast, Chief of the tribe.
vast: 巨大的 chief: 族长,酋长 tribe: 部落,种族
这是大块头Stoick,部落的首领。
They say that when he was a baby he popped a Dragon's head clean off its shoulders. Do I believe it? Yes, I do.
pop: 使破裂 head: 头 clean off: 除去 clean: (使)清洁,变干净 shoulder: 肩膀
他们说他还是婴儿的时候,他就能把龙头从它的脖子上

扭下来。我相信吗?当然信。
-Stoick: What have we got?
有哪些龙?
-Viking: Gronckles, Nadders, Zipplebacks...Oh, and hordes of Monstruous Nightmares.
horde: 移动着的一大群 nightmare: 噩梦
Gronckles、Nadders、Zipplebacks……哦,还有凶魇群龙。
-Stoick: Any Night Furys?
fury: 暴怒,猛烈
有没有夜煞?
-Viking: None So far.
none: 一个也没有 so far: 迄今为止
现在还没有。
-Stoick: Good.
很好。
-Viking: Light the torches!
light: 点火,点燃 torch: 火炬
点燃火炬!
-Gobber: Oh, nice of you to join the party. I thought you'd been carried off.
join: 加入,参与 party: 聚会 carry: 携带,拿,运载
哦,很高兴你也来参加这样的晚会,我还以为你被抓走了。
-Hiccup: Who? Me? Nah, come on...I'm way too muscular for their taste.
nah: 不 muscular: 肌肉发达的 taste: 爱好,嗜好,味道
谁?我?得了吧……我肌肉太多,它们不喜欢。
They wouldn't know what to do with all...this.
do with: 处理
它们不知道怎么吃所有的……这些。
-Gobber: Well, they need toothpicks, don't they?
toothpick: 牙签
好吧,它们需要牙签,是吧?
-Hiccup: The meathead with the attitude and interchangeable hands, is Gobber.
meathead: 笨蛋 attitude: 态度 interchangeable: 可交换的
那个脾气暴躁还装着义肢的傻瓜叫Gobber。
I have been his apprentice ever since I was little. Well, littler.
apprentice: 学徒 ever since: 从那时到现在 since: 从……以来
我从小做他的学徒。嗯,比现在小一点。
-Stoick: We move to the moor defenses. We'll counterattack with the catapults.
move:移动 moor: 旷野 defense: 防卫 counterattack: 反击 catapult: 石弩,弩炮
我们去空旷的地方防守,用投射器反攻。
-Hiccup: See? Old village. Lots and lots of new houses.
lots and lots: 许许多多的,大量的
看见了吗?老村落,却有很多很多新房子。
-Viking: Fire!
fire: 火
着火了!
-Hiccup: Oh, and that's Fishlegs, Snotlout, the twins, Ruffnut and Tuffnut...and...Astrid. Aww, their job is so much cooler.
snot: 鼻涕 lout: 笨拙粗鲁的年轻人 twin: 双胞胎
哦,那是Fishlegs,Snotlout,双胞胎Ruffnut和Tuffnut……还有……Astrid,喔,他们的工作酷多了。
-Hiccup: Oh, come on. Let me out, please. I need to make my mark!
mark: 成绩
哦,拜托,放我出去,我要建功!
-Gobber: Oh, you have made plenty of marks. All in the wrong places.
plenty: 大量的
哦,你已经做了很多的贡献了,但是都是错误的。
-Hiccup: Please, 2 minutes. I'll kill a dragon. My life will get infinitely better. I might even get a date.
minute: 分钟 kill: 杀死 life: 生活,人生 infinitely: 极其 date: 约会
就两分钟,我会杀了一条龙的,我的人生就将从此改变。我甚至能去约会。
-Gobber: You can't lift a hammer. You can't swing an axe. You ca

n't even throw one of these.
lift: 举起,抬起 hammer: 锤,铁榔头 swing: (使)旋转 axe: 斧子 throw: 投,掷
你连榔头都举不起,连斧头都挥不动。甚至这其中一个都扔不出。
-Hiccup: Okay, fine, but this will throw it for me.
好,好,但是这个可以帮我扔。
-Gobber: See, now this right here is what I'm talking about.
看见了吗,就和我说的一样。
-Hiccup: But it...it's a mild calibration issue.
mild: 轻微的 calibration: 调准,校准 issue: 问题
但是,它……它只要再稍稍校准下。
-Gobber: Hiccup, if you ever want to get out there to fight dragons, you need to stop all... this.
fight: 战斗,打架 dragon: 龙 stop: 停止
Hiccup,如果你想去和龙战斗,你必须改变这些……这些。
-Hiccup: But you just pointed to all of me.
point: 指,指向
但是你指的是我的全身。
-Gobber: Yes, that's it. Stop being all of you.
是,就是全身。要脱胎换骨。
-Hiccup: Oh...
哦……
-Gobber: Oh, yes.
哦,是。
-Hiccup: You sir, are playing a dangerous game...keeping this much raw Vikingness contained. There will be consequences!
play: 玩耍 dangerous: 危险的 game: 游戏 raw: 原始的,天然的 contain: 包含 consequence: 结果,后果
先生,您这是在玩一个危险的游戏……保持维京人这种原始的特质,后果会很严重!
-Gobber: I take my chances. Sword, sharpened, now!
chance: 时机,运气 sword: 剑 sharpen: 削尖,磨快
我会承担的。去磨剑,快走!
-Hiccup: One day I'll get out there. Because killing a dragon is everything around here.
总有一天,我会到那里的。因为在这里,杀死龙意味着一切。
A Nadderhead is sure to get me at least noticed. Gronckles are tough.
sure: 确信的 at least: 至少 notice: 注意 tough: 坚强的,坚韧的
打倒一条Nadderhead至少可以让我得到注意。Gronckles很强硬。
Taking down one of those would definitely get me a girlfriend.
take down: 拆卸,击败 definitely: 肯定地
打倒一条肯定可以找到一个女朋友。
A Zippleback...exotic, two heads, twice the status.
exotic: 奇异的,极难俘获的 status: 情形
一条Zippleback……不太现实,两个头,双倍的难度。
-Stoick: They found the sheep!
sheep: 羊,绵羊
他们找到羊了!
-Viking A: Concentrate fire over the lower bank! Hurry up!
concentrate: 集中,聚集 lower: 较低的 bank: 堤岸,高坡,滩 hurry up: 赶紧
向下面集中火力!快!
-Viking B: Fire!
开火!
-Hiccup: And then, there's the Monstruous Nightmare. Only the best Vikings go after those.
go after: 追逐,追求
还有,凶魇。只有最棒的维京人敢挑战它们。
They have this nasty habit of setting themselves on fire.
nasty: 令人讨厌的 habit: 习惯 set: 搁置 on fire: 起火
它们有一个讨人厌的坏习惯,把自己点燃。
-Stoick: Reload! I'll take care of

this.
reload: 重新装,再装 take care of: 对付,处理
再次填装!我可以应付。
-Hiccup: But the ultimate prize is the dragon no one's ever seen. We call it the...
ultimate: 最大的,极限程度的 prize: 值得竞争的东西
但是最让人觊觎的龙,还没有人见到过。我们叫它……
-Vikings: Night Fury! Get down!
get down: 弯下,跪下
夜煞!趴下!
-Stoick: Jump!
jump: 跳
跳!
-Hiccup: This thing never steals food, never shows itself, and...never misses.
never: 从不 steal: 偷窃 show: 显现 miss: 失败
它从不偷东西,从不现身,然而……从未失手。
No one has ever killed a Night Fury. That's why I'm going to be the first.
没人杀死过夜煞。这就是我想成为第一个的原因。
-Gobber: Mind the fort, Hiccup. They need me out there. Stay! Put! There. You know what I mean.
mind: 注意,当心 fort: 堡垒 stay: 停留 mean: 本意是,意味
守住阵地,Hiccup,他们需要我。呆着!别动!就这里。你知道我是什么意思。
-Viking: Hiccup, what are you doing? Come back here!
Hiccup,你在干什么?回来!
-Hiccup: Yeah, I know. Be right back!
我知道,马上回来!
-Stoick: Mind yourself! The devils still have some juice in them.
devil: 魔鬼 juice: 活力,精力
自己小心!那些恶魔还有些能量。
-Hiccup: Come on. Give me something to shoot at. Give me something to shoot at.
shoot: 射击
来吧。给我些目标,给我目标。
Oh! I hit it? Yes, I hit it! Did anybody see that? Except for you.
hit: 打击,击中 except: 除……外 except for: 除……之外
哦!我击中了?是的,我击中了!有人看见吗?除了你。
-Stoick: Do not let them escape!
escape: 逃脱,逃跑
别让它们跑了!
-Viking: Right!
好的!
-Stoick: You're all out.
你等死吧。
-Hiccup: Oh, and there's one more thing you need to know...Sorry, Dad.
哦,还有一件事你要知道……抱歉,爸爸。
Okay, but I hit a Night Fury. It's not like the last few times, Dad!
fury: 暴怒,猛烈
但是我击中了夜煞。和上几次不一样,爸爸!
I mean, I really actually hit...You guys were busy and I had a very clear shot.
really: 真正地 actually: 确实 guy: 伙计 busy: 忙的
我是说,我真的击中了……你们正在忙,我很漂亮地击中了。
It went down just off Raven Point. Let's get a search party out there before...
go down: 落下 raven: 乌黑的 point: (某一)地点 search: 搜寻 party: 队,组
它掉在黑区,快派人过去搜……
-Stoick: Stop! Just, stop! Every time you step outside disaster falls. Can you not see that I have bigger problems?
step: 行走 outside: 向外面 disaster: 灾难 fall: 降临 problem: 问题
闭嘴!给我闭嘴!你一出门,灾难就降临。你没发现我还有更大的麻烦吗?
Winter is almost here and I have an entire village to feed!
winter: 冬天 almos

t: 将近 entire: 全部的 village: 村庄 feed: 喂养
冬天临近了,我还得喂饱全村人!
-Hiccup: Between you and me, the village could do with a little less feeding, don't you think?
feed: 给食,喂养
看这身材差距,如果都不像你们这么硕大,村子也可以少负担些口粮?
-Stoick: This isn't a joke, Hiccup! Why can't you follow the simplest orders?
joke: 笑话,玩笑 follow: 遵照 simple: 简单的 order: 秩序,命令
这不是在开玩笑,Hiccup!你就不能老实一点?
-Hiccup: I, I can't stop myself. I see a dragon and I have to just...kill it. You know, it's who I am, Dad.
我控制不住自己,每当我看到龙,就想……杀了它,爸爸,这就是我。
-Stoick: Oh, you are many things, Hiccup, but a dragon killer is not one of them.
killer: 杀手
哦,你可以胜任很多职责,但决不是捕龙者,Hiccup。
Get back to the house. Make sure he gets there. I have his mess to clean up.
make sure: 确保 mess: 混乱局面 clean up: 清理
回到屋子里去,确保他回去,我还得收拾他的烂摊子。
-Ruffnut: Quite the performance.
performance: 表演
演出结束了。
-Snotlout: I've never seen any one mess up that badly. That helped!
mess: 杂乱 mess up: 弄乱,弄糟
好厉害的败家子啊,太帅了!
-Hiccup: Thank you. Thank you. I was trying. I really did hit one.
try: 试图,努力
谢谢,谢谢,我一直在努力。我真的射中了一条。
-Gobber: Sure, Hiccup.
当然,Hiccup。
-Hiccup: He never listens.
listen: 留心听
他从来不听我说的。
-Gobber: Well, it runs in the family.
family: 家庭
哎,每个家庭基本都这样。
-Hiccup: And when he does, it's always with this disappointed scowl, like someone skimped on the meat in his sandwich.
always: 总是 disappointed: 失望的 scowl: 怒容 skimp: 克扣 sandwich: 三明治
就算信了,也满腹牢骚。就好像有人偷吃了他三明治中的肉。
Excuse me, barmaid. I'm afraid you brought me the wrong offspring.
excuse: 原谅 barmaid: 酒吧女招待 afraid: 害怕的 bring: 带来 offspring: (动物的)崽,结果
不好意思,女招待,我想你搞错了吧。
I ordered an extra large boy with beefy arms. Extra guts and glory on the side. This here. This is a talking fish bone!
order: 订购,定制 extra: 额外的 beefy: 肌肉发达的 arm: 臂 gut: 勇气 glory: 荣誉 on the side: 作为兼职,还有 bone: 骨头
我要的是壮如牛的男孩,另外还得有勇气和荣誉感。这个,你给我的分明是火柴棒!
-Gobber: Now, you're thinking about this all wrong. It's not so much what you look like. It's what's inside that he can't stand.
think: 考虑 stand: 忍耐
不,你想错了,他在乎的不是你的外表,他看重的是你的灵魂。
-Hiccup: Thank you for summing that up.
sum: 总结 sum up: 总结,概括
谢谢你的总结。
-Gobber: L

ook, the point is, stop trying so hard to be something you're not.
point: 要点
关键是别强迫自己做力所不能及的事。
-Hiccup: I just want to be one of you guys.
我只是想和你们大伙一样。
-Stoick: Either we face them or they will finish us. It's the only way we'll be rid of them.
either: 两者择一的 face: 面对 finish: 杀掉,消灭 be rid of: 摆脱掉
要么我们赶走那群龙,要么它们消灭我们。想要把龙赶走只有一招。
If we find the nest and destroy it, the dragons will leave. They'll find another home. One more search, before the ice sets in.
nest: 巢,窝 destroy: 毁灭 dragon: 龙 leave: 离开 set in: 到来,上涨
如果我们找到并摧毁龙巢,它们就会离开。它们会去别处定居。在水面冻结前我们再搜寻一次。
-Viking: Those ships never come back.
ship: 船,舰
以前派出的船都失踪了。
-Stoick: We're Vikings. It's an occupational hazard. Now who's with me? Alright...Those who stay will look after Hiccup.
Viking: 北欧海盗 occupational hazard: 职业病 occupational: 职业引起的 hazard: 危险 look after: 照顾
我们是维京人,冒险是维京人的天职。那么,谁和我一起去?好吧……留下来的人照看Hiccup。
-Gobber: I'll pack my undies.
pack: 收拾行李 undies: 内衣
我去收拾行李了。
-Stoick: No, I need you to stay, and train some new recruits.
train: 训练 recruit: 新兵,新成员
不,我需要你留下来训练新手。
-Gobber: Oh, perfect, yeah. And while I'm busy Hiccup can cover the store.
perfect: 完好的 cover: 控制 store: 商店
哦,太棒了,是的,我忙时,Hiccup可以来帮忙。
Molten steel, razor sharp blades, lots of time to himself...What could possibly go wrong?
molten: 熔融的 steel: 钢铁 razor: 剃刀,用剃刀刮 sharp: 尖锐的,锋利的 blade: 刀刃 possibly: 可能地
他负责熔铁,磨刀,有很多时间……会有什么问题呢?
-Stoick: Oh, what am I going to do with him, Gobber?
我该怎么办呢,Gobber?
-Gobber: Put him in training with the others.
让他和其他人一起训练。
-Stoick: No, I'm serious.
serious: 严肃的,认真的
我是认真的。
-Gobber: So am I.
我也是。
-Stoick: He'd be killed before you let the first dragon out of its cage.
kill: 杀死 cage: 笼子
在你放出第一条龙之前,他就会被吓死。
-Gobber: Oh, you don't know that.
你不了解。
-Stoick: I do know that.
我了解。
-Gobber: No, you don't.
不,你不了解。
-Stoick: No, actually, I do.
我了解。
-Gobber: No, you don't.
不,你不了解。
-Stoick: Listen, you know what he's like. From the time he could crawl he's been... different.
crawl: 爬行 different: 不同的
听我说,你知道他是怎样的一个人。从他会爬开始,我就发现他……和别人不一样。
He doesn't listen. He has the attention span of a sparrow. I take

him fishing and he goes hunting for...for Trolls!
attention: 注意,留心 span: 鸟翼 sparrow: 麻雀 hunt: 打猎 hunt for: 寻找 troll: 相貌奇丑的侏儒或穴居巨人
他从来不听我的话,他宁可盯着看麻雀。我带他去捕鱼,他却跑去找……巨魔!
-Gobber: Trolls exist! They steal your socks. But only the left ones. What's with that?
exist: 存在 sock: 短袜
真有巨魔!它们偷了你的袜子。但它们只偷左脚的,为什么呢?
-Stoick: When I was a boy...
我小的时候……
-Gobber: Oh, here we go.
哦,又来了。
-Stoick: My father told me to bang my head against a rock, and I did it. I thought it was crazy, but I didn't question him.
bang: 猛撞 rock: 岩石 crazy: 疯狂的 question: 问问题,怀疑
我父亲让我用头去撞石头,我照做了。我觉得这很疯狂,但是我没问他为什么。
And you know what happened?
happen: 发生
你猜怎么着了?
-Gobber: You got a headache.
headache: 头痛
你犯头疼病了。
-Stoick: That rock split in two. It taught me what a Viking could do, Gobber.
split: 裂开 taught: teach的过去式,教
石头裂成了两半。这让我体会到一个维京人的潜力,Gobber。
He could crush mountains, level forests, tame seas!
crush: 压碎 mountain: 山 level: 使平坦 forest: 森林 tame: 驯服
他能撞碎山脉,夷平森林,征服大海!
Even as a boy I knew what I was, what I had to become...Hiccup is not that boy.
在我还是个孩子的时候,我就知道我会变成什么……可是Hiccup却不能。
-Gobber: You can't stop him, Stoick. You can only prepare him.
prepare: 准备
你不能阻止他,Stoick,你只应该为他做好准备。
I know it seems hopeless, but the truth is you won't always be around to protect him.
seem: 仿佛 hopeless: 绝望的 truth: 真相 protect: 保护
我知道这希望渺茫,但是你不能总是保护他。
He's going to get out there again. He's probably out there now.
probably: 大概,或许
他迟早会再出去,说不定就是现在。
-Hiccup: Oh, the Gods hate me. Some people lose their knife or their mug. No, not me! I managed to lose an entire dragon.
hate: 讨厌 lose: 遗失 knife: 刀 mug: 圆筒形有柄大杯 manage: 设法对付 entire: 全部的
哦,上帝不喜欢我。有些人会弄丢刀子,杯子。不,不应该是我啊!我弄丢了一条龙!
Ow! Oh, wow? I...I did it? Oh, I did it! This fixes everything. Yes! I have brought down this mighty beast!
fix: 准备 bring down: 击败 mighty: 强大的 beast: 野兽
嗷!哦,哇?这是我……我干的吗?哦,是我干的!这玩意儿真是万能的,是的!我放倒了一头大野兽!
I'm gonna kill you, dragon. I'm gonna...I'm gonna cut out your heart and take it to my father.
gonna: going to,将要 cut: 切,剪,割 heart: 心脏
我要杀了你,可怜的龙,我会……我会切出你的心

脏,交给我爸。
I'm a Viking. I'm a Viking! I did this.
我是维京人!我是维京人!是我做的。
-Stoick: Hiccup.
Hiccup。
-Hiccup: Dad? Uh...I have to talk to you, Dad.
爸爸?呃……我有话和你说,爸爸。
-Stoick: I need to speak with you too, son. I think it's time you to learned to fight dragons.
speak with: 和……商量 fight: 战斗
儿子,我也正想和你说些事。我认为你该学习屠龙了。
-Hiccup: I don't want to fight dragons.
我不想屠龙。
-Stoick: What?
什么?
-Hiccup: What?
什么?
-Stoick: Uh, you go first.
你先说。
-Hiccup: No, No, you go first.
还是你先说吧。
-Stoick: All right. You got your wish. Dragon training. You start in the morning.
wish: 愿望 dragon: 龙
好吧,你如愿以偿了。屠龙训练,明早开始。
-Hiccup: Oh man, I should have gone first. Uh, ‘cause I was thinking. You know, we have a surplus of dragon fighting Vikings but...
‘cause: because,因为 surplus: 过剩
哦,早知道我就先说了。呃,我一直在想,你也知道,我们屠龙的人手过剩,但是……
Do we have enough bread-making Vikings, or small home repair Vikings...
enough: 足够的 repair: 修补
但是我们有足够的面包师或锁匠……
-Stoick: You'll need this.
你需要这个。
-Hiccup: I don't want to fight dragons.
我不想屠龙。
-Stoick: Oh come on, yes you do.
哦,来吧,你能行的。
-Hiccup: Rephrase. Dad, I can't kill dragons.
rephrase: 改述
换句话说,爸爸,我杀不了龙。
-Stoick: But you will kill dragons.
但是你会杀死龙的。
-Hiccup: No, I'm really very extra sure that I won't.
extra: 非常,特别地
不,我很确定,我不会。
-Stoick: It's time, Hiccup.
是时候了,Hiccup。
-Hiccup: Can you not hear me?
hear: 听取,听说
你没听我说吗?
-Stoick: This is serious, son. When you carry this axe, you carry all of us with you.
这事很严肃,儿子。当你握紧这把战斧,你就肩负起了我们整个维京族。
Which means: You walk like us. You talk like us. You think like us. No more of...this.
no more: 不再
也就是说:你能像我们一样走路,像我们一样讲话,像我们一样思考。不再如此……懦弱。
-Hiccup: You just gestured to all of me.
gesture: 做手势
你只是在对我指手画脚。
-Stoick: Deal?
deal: 交易,成交
就这么定了?
-Hiccup: This conversation is feeling very one-sided.
conversation: 谈话 one-sided: 只见问题一面的,片面的,单方面的
一直是你在自言自语。
-Stoick: Deal?
就这么定了?
-Hiccup: Deal.
定了。
-Stoick: Good. Train hard. I'll be back. Probably.
棒极了。好好训练。我会回来的,大概吧。
-Hiccup: And I'll be here, maybe.
maybe: 也许
我也会在这里等你,也许。
-Gobber: Welcome to dragon training.
欢迎参加训龙课程。
-Astrid: No turning ba

ck.
turn: 转动,旋转
没有回头路。
-Ruffnut: I hope I get some serious burns.
hope: 希望 serious: 严重的 burn: 烧伤,烧痕
我真希望我能被烧伤。
-Tuffnut: I'm hoping for some mauling, like on my shoulder or lower back.
hope: 希望 maul: 抓破 shoulder: 肩膀 lower: 较低的
我只希望肩膀或者后背有一些抓伤。
-Astrid: Yeah, it's only fun if you get a scar out of it.
fun: 有趣的事 scar: 伤痕
是啊,伤疤什么的,很有意思。
-Hiccup: Yeah, no kidding, right? Pain, love it.
kidding: 开玩笑 pain: 痛苦
是啊,这不是闹着玩的,对吗?我喜欢疼痛。
-Ruffnut: Oh, great, who let him in?
哦,天哪,谁让他进来的?
-Gobber: Let’s get started. The recruit who does best, will win the honor of killing his first dragon in front of the entire village.
recruit: 新兵 honor: 荣誉 in front of: 在……前面 entire: 全部的 village: 村庄
开始吧,最棒的那个人,能得到在全村人面前杀死第一条龙的荣耀!
-Snotlout: Hiccup already killed a Night Fury, so does that disqualify him or...?
already: 已经 disqualify: 使不能,使不合格
Hiccup都已经杀了一条夜煞了,这点小事对他不过是自降身份罢了吧……?
-Tuffnut: Can I transfer to the class with the cool Vikings?
transfer: 转移
我能转到其他的训练班里吗?
-Gobber: Don't worry. You're small and you're weak, that will make you a less of a target.
worry: 担心 weak: 软弱的,易被击败的 target: 目标
别担心,你又弱又小,被龙当成目标的概率也低。
They'll see you as sick or insane and go after the more Viking-like teens instead.
sick: 患病的 insane: 发疯的,愚蠢的 go after: 追求,追逐 teen: 青少年 instead: 代替
和你这样的豆芽菜比起来,它们更喜欢一些强壮的维京少年。
Behind these doors are just a few of the many species you will learn to fight. The Deadly Nadder.
a few: 少数 species: 物种,类型 deadly: 致命的
在这扇门后面的只是你们以后会遇到的所有龙里微不足道的几种。致命纳德。
-Fishlegs: Speed: 8, Armor: 16.
speed: 速度 armor: 装甲
速度8,防御16。
-Gobber: The Hideous Zippleback.
hideous: 极其丑陋的
丑陋双头龙。
-Fishlegs: 11 Stealth times two.
stealth: 悄悄的行动
潜行11,两次攻击。
-Gobber: The Monstrous Nightmare.
nightmare: 噩梦
凶魇。
-Fishlegs: Fire Power: 15.
power: 力量
火力15。
-Gobber: The Terrible Terror.
terrible: 可怕的 terror: 恐怖
恶龙。
-Fishlegs: Attack: 8, Venom: 12.
attack: 攻击 venom: 毒液
攻击8,毒12。
-Gobber: Can you stop that! And the Gronckle.
给我住嘴!还有Gronckle。
-Fishlegs: Jaw Strength: 8.
jaw: 颔,腭,夹板 strength: 力量
咬合力8。
-Snotlout: Woah, woah, wait, aren't you going to teach us first?
wait: 等待
喂,等一下,你不是应该先教我们

吗?
-Gobber: I believe in learning on the job. Today is about survival. If you get blasted, you're dead.
believe: 相信 on the job: 上班,实践 survival: 生存 blast: 爆炸,猛烈地攻击
我一直坚信实践是最好的学习方法。今天是龙穴生存日,如果你被火球喷个正着,就会当场毙命。
Quick! What's the first thing you're going to need?
quick: 快的
快!你们最需要的是什么?
-Hiccup: A doctor?
doctor: 医生
医生?
-Fishlegs: + 5 Speed?
加速魔药?
-Astrid: A shield?
shield: 盾,盾牌
盾?
-Gobber: Shield. Go. Your most important piece of equipment is your shield.
important: 重要的 piece: 部件 equipment: 装备
盾牌!盾牌在那。你们最重要的装备就是盾牌。
If you must make a choice between a sword or a shield, take the shield.
choice: 选择 sword: 剑
如果只能在剑和盾牌里选一样,盾牌会是你唯一的选择。
-Ruffnut: Get your hands off my shield.
把你的脏手从我的盾牌上拿开!
-Tuffnut: There's like a million shields.
million: 百万,许多,无数
那里不是还有一堆吗?
-Ruffnut: Take that one. It has a flower on it. Girls like flowers.
flower: 花朵
拿那一个,那个上面画的是一朵花,女孩子喜欢。
-Tuffnut: Oops, now this one has blood on it.
blood: 血
哦哦,现在倒是又有了点血迹了。
-Gobber: Tuffnut, Ruffnut, you are out.
Tuffnut,Ruffnut,出局!
-Ruffnut: What?
什么?
-Tuffnut: What?
什么?
-Gobber: Those shields are good for another thing. Noise. Make lots of it and throw off a dragon's aim.
noise: 噪音 throw off: 摆脱 throw: 投掷,扔 aim: 目标
这个盾牌别有用处,噪音。用武器敲打盾牌发出噪音,让龙无法识别目标。
All dragons have a limited number of shots. How many does a Gronckle have?
limited: 有限的 number: 数目
所有的龙能发出的火球都是有限的。一条Gronckle有几个?
-Snotlout: Five?
5?
-Fishlegs: No, six.
不,是6发。
-Gobber: Right, six. That’s one for each of you. Fishlegs, out. Hiccup, get in there!
没错,六发。你们每个人都刚好分到那么一下。Fishlegs,出局。Hiccup,躲回去!
-Snotlout: So anyway, I moved into my parent's basement.
anyway: 无论如何 basement: 地下室
对了,我把我家的地下室改装成训练室了。
You should come by sometimes to work out, you look like you work out.
come by: 来访,来串门 sometimes: 有时 work out: 锻炼
你应该什么时候过来玩玩,你一直都有在锻炼的对不对?
-Gobber: Snotlout, you are done.
done: 完蛋的
Snotlou,出局。
-Hiccup: So I guess it's just you and me.
guess: 猜测
我想只剩下你和我了?
-Astrid: Nope, just you.
不,你还是孤军奋战吧。
-Gobber: One shot left. Hiccup! And that's 6. Go back to bed you overgrown sausage.
overgrown: 长满杂草的 sausage: 香肠

剩下一发,Hiccup!那么六发都完了,你这个大香肠,滚回窝里去睡觉吧。
You'll get another chance. Don't you worry. Remember, a dragon will always...always go for the kill.
chance: 机会 worry: 担忧 remember: 牢记 go for: 喜欢
你还会有其他机会的,别担心。记住一条龙……只会为杀戮而行动。
-Hiccup: So why didn't you? Well this was stupid. Why don't you just fly away?
stupid: 愚蠢的 fly away: 飞离,离开
那你为什么没有这么做呢?哦,这真是太蠢了。你为什么不飞走呢?
-Gobber: Alright, where did Astrid go wrong in the ring today?
ring: 圈形物,环状物【训练场】
好吧,今天Astrid在训练场有什么地方做错了?
-Astrid: I mistimed my somersault dive. It was sloppy. It threw off my reverse tumble.
mistime: 在不合时宜的时候做或说 somersault: 翻筋斗 dive: 头向下钻,猛冲 sloppy: 粗心的,马虎的 reverse: 反向的 tumble: 摔倒
我选错了翻跟头的时机,没有做好,还摔倒了。
-Tuffnut: Yeah, we noticed.
notice: 注意
是,我们都看到了。
-Snotlout: No, No you were great. That was So Astrid.
不,不,你太优秀了,一直这么出类拔萃。
-Gobber: She's right. You have to be tough on yourselves. Where did Hiccup go wrong?
tough: 严格的
她是对的,你们都应该对自己更加严格,那Hiccup又哪里做错了?
-Tuffnut: Uh, he showed up?
show: 展示 show up: 到场,出席
呃,他就不应该出现。
-Snotlout: He didn't get eaten.
他该让自己被吃掉。
-Astrid: He's never where he should be.
他从来不呆在该呆的地方。
-Gobber: Thank you, Astrid. You need to live and breathe this stuff.
live: 留存(在记忆中) breathe: 留下……印象 stuff: 材料
谢谢,Astrid,你们需要把这东西背得滚瓜烂熟。
The Dragon Manual...Everything we know about every dragon we know of. No attacks tonight. Hurry up.
manual: 手册,指南 attack: 袭击,攻击 hurry up: 赶紧
飞龙图鉴……这上面记载了我们对所有龙的一切知识。今天晚上不会有偷袭了,别磨蹭。
-Ruffnut: Wait? You mean read?
mean: 意味,表达……的意思
什么?你是说我们要读书?
-Tuffnut: While we're still alive?
alive: 活着的
我们明明还活着却要读书?
-Snotlout: Why read words when you can just kill the stuff the words tell you stuff about?
我们明明可以直接把龙杀掉,为什么还要读这鬼东西?
-Fishlegs: Oh, I've read it like 7 times. There's this water dragon that sprays boiling water at your face.
spray: 喷 boiling: 沸腾的 water: 水
哦,这本书我读了7遍了。有一种水龙会把沸水喷你一脸。
And there's this other one that buries itself for like a week...
bury: 埋葬
还有这一种,有时候会把自己埋起来一个星期……
-Ruffnut: Yeah, sounds great. There was a chance I was going to re

ad that.
是啊,听起来不错,曾经我有机会读这个书。
-Tuffnut: But now...
但是现在……
-Snotlout: You guys read, I'll go kill something.
guy: 伙计,家伙
你们读吧,屠龙的工作交给我就行了。
-Tuffnut: Hey!
喂!
-Hiccup: So I guess we'll share?
guess: 猜测 share: 分享,共用
看来我们要合用一本书了?
-Astrid: Read it.
你看吧。
-Hiccup: All mine then? Wow. So, okay. I'll see you uh...tomorrow. Dragon Classifications.
classifications: 分类,种类,分级
嗯,看来只剩下我一个人了?好吧,嗯,呃……明天见。龙族评级。
Strike Class, Fear Class, Mystery Class. Thunder Drum. This reclusive dragon inhabits sea caves and dark tide pools.
strike: 攻击 fear: 害怕,恐惧 mystery: 神秘 thunder: 雷声 drum: 鼓 reclusive: 隐遁的 inhabit: 居住于 cave: 洞穴 dark: 黑暗的 tide: 潮汐 pool: 水池
冲击级,恐怖级,传说级。雷鼓,这种神出鬼没的孤傲的龙藏逸在深海的洞窟或者黑暗的潮池里。
When startled, the Thunder Drum produces a concussive sound that can kill a man at close range.
startled: 受惊吓的 produce: 制造,产生 concussive: 震荡性的,给予冲击性的 range: 范围
一旦被惊动,它们就会发出惊天地泣鬼神的咆哮,方圆数尺之内,全无活口。
Extremely dangerous. Kill on sight.
extremely: 非常,极度地 dangerous: 危险的 on sight: 一看到……就
危险度高,见者毙命。
Timberjack: This gigantic creature has razor-sharp wings that can slice through full-grown trees.
timberjack: 伐木工 gigantic: 巨大的 creature: 生物 razor-sharp: 锋利的 razor: 剃刀 wing: 翅膀 slice: 切 slice through: 切断,截断 full-grown: 生长完全的
Timberjack,这种巨型生物的尖锐翅膀能将参天大树拦腰砍断。
Extremely dangerous. Kill on sight. Skulldren: Sprays scalding water on its victim. Extremely dangerous...
scalding: 滚烫的 victim: 受害者
危险度高,见者毙命。Skulldren,向敌人乱喷沸水,极度危险……
Changeling: Even newly hatch dragons can spray acid. Kill on sight. Gronckle, Zippleback, the Skrill,
changeling: 矮小丑陋的小孩 newly: 新近,最近 hatch: 孵化 acid: 酸
Changeling,哪怕只是刚出生的幼龙也能喷射致命毒液,见者毙命……Gronckle,Zippleback,Skrill,
Boneknapper, Whispering Death. Burns its victims. Buries its victims. Chokes its victims. Turns victims inside out.
bone: 骨头 knapper: 破碎器,打碎的物体 whisper: 低语,耳语 burn: (使)燃烧 choke: (使)窒息 turn: (使)转动 inside: 内脏
以及致命纳德和猛烈凶魇。烧死,活埋,生吞。把内脏全都挖出来。
Extremely dangerous...Extremely dangerous...Kill on sight...Kill on sight...Kill on sight...
危险度超高……危险度超高……见者毙命……见者毙命……见者毙命……
Night Fu

ry: Speed unknown. Size unknown. The unholy offspring of lightning and death itself.
fury: 狂怒 speed: 速度 unknown: 未知的 size: 尺寸 unholy: 邪恶的,不纯洁的 lightning: 闪电
夜煞,速度未知,大小未知。闪电与死神的不洁之子。
Never engage this dragon. Your only chance: Hide and pray it does not find you.
engage: 与……交战 dragon: 龙 chance: 机会 hide: 隐藏 pray: 祈祷
不要尝试去战斗。唯一的选择,躲藏起来,祈祷别被找到。
-Stoick: I can almost smell them. They're close. Steady. Take us in.
almost: 几乎 smell: 闻 steady: 稳定的,不变的
很近了,我几乎能闻到它们了。慢慢来。让我们进去吧。
-Viking: Hard to port.
port: 港口,舷门,左转舵
左满舵。
-Stoick: The Hell Hounds gate.
hell: 地狱 hound: 猎狗
地狱犬之门啊。
-Viking: Hard to port.
左满舵。
-Hiccup: Hey, you know, I just happened to notice, the book had nothing on Night Furys.
happen: 发生,碰巧 notice: 注意
嘿,我刚注意到,书上没有什么关于夜煞的资料。
Is there like another book? Or a sequel? Maybe a little Night Fury pamphlet?
sequel: 续集,续篇 maybe: 大概 pamphlet: 小册子
还有另外的书呢?或是续集?也许是仅仅提到?
-Gobber: Focus Hiccup! You're not even trying. Today is all about attack!
focus: 集中 try: 尝试 attack: 攻击
注意,Hiccup!你在搞什么。今天学的是攻击!
Nadders are quick and light on their feet. You be quicker and lighter.
quick: 迅速的 light: 轻的
Nadders又轻又快,你必须更轻更快。
-Fishlegs: I'm really beginning to question your teaching methods.
question: 对(某事物)感到怀疑 teaching: 教学 method: 方法
我开始怀疑这种教学方法了。
-Gobber: Look for its blind spot. Every dragon has one. Find it. Hide in it, and strike.
look for: 寻找 blind: 盲目的,盲的 spot: 地点,点 blind spot: 盲点 hide:隐藏 strike: 打击
找龙的弱点,每条龙都有。找到了,躲好,然后攻击。
-Tuffnut: Do you ever bathe?
bathe: 冲洗
你洗澡了吗?
-Ruffnut: You don't like it, then just get your own blind spot.
你不喜欢它,那就快找到盲点躲起来。
-Tuffnut: How about I give you one?
我给你找一个怎么样?
-Gobber: Blind spot, yes. Death spot, not-so-much.
盲点,不错,致命弱点,还得努力。
-Hiccup: Hey, hey, so how would one sneak up on a Night Fury?
sneak: 潜行
嘿,嘿,那么怎么才能接近夜煞呢?
-Gobber: No one's ever met one, and lived to tell the tale. Now, get in there!
tale: 故事,报告
甚至没有人见到过,活下来做好记录,现在,快进去!
-Hiccup: I know, I know but hypothetically...
hypothetically: 假设地,假想地
我知道,我的意思是假设……
-Snotlout: Watch out, babe, I'll take care of this. The sun was in my eyes, Astrid.
watch out: 当心

take care of: 处理
小心,宝贝,我能处理。阳光太刺眼了,Astrid。
What do you want me to do? Block out the sun? I can do that. I don't have time right now.
block out: 遮住,挡住 block: 阻碍
你想让我做什么?挡住阳光?我可以,但是现在没时间。
-Hiccup: Has anyone ever seen one napping?
nap: 小睡,打盹
有人看到过瞌睡龙吗?
-Astrid: Hiccup! Hiccup!
Hiccup!Hiccup!
-Hiccup: Love on the battlefield.
battlefield: 战场
在战场还能谈恋爱。
-Tuffnut: She could do better.
她能做得更好。
-Hiccup: L...Let me...why don't you...Ow! Ow! Ow!
让……让……我为什么不让我……喔!喔!喔!
-Gobber: Well done, Astrid.
干得好,Astrid。
-Astrid: Is this some kind of a joke to you? Our parents’ war is about to become ours. Figure out which side you’re on.
joke: 笑话 war: 战争 figure: 认为,考虑 figure out: 弄明白
这对你来说又是笑话吗?我们马上要接过父母的武器,搞清楚你是哪一边的。
-Hiccup: Huh? Toothless. I could of sworn you have...teeth. Uh, uh...no, no...no...I...I don't have anymore.
toothless: 无齿的 sworn: swear的过去分词,宣过誓的
呃?你没有牙。我能肯定你有……牙。呃,不……不……不……我……我没有更多的了。
-Gobber: And with one twist, he took my hand and swallowed it whole. And I saw the look in his face. I was delicious.
twist: 扭,转动 swallow: 吞咽 whole: 全部的 delicious: 美味的
它一扭,咬下了我的一只手,吞了下去。我看到它脸上的表情,一定在说美味极了。
He must have passed the word, because it wasn't a month before another one of them took my leg.
pass: 传递 word: 消息
它一定回去大肆宣传了,因为不到一个月,另一条咬下了我的一条腿。
-Fishlegs: Isn't it weird to think that your hand was inside a dragon?
weird: 奇怪的
你的手在龙的肚子里不会感到奇怪吗?
Like, if your mind was still in control of it, you could have killed the dragon from the inside by crushing his heart or something.
mind: 思维 control: 控制 kill: 杀死 dragon: 龙 crush: 压碎
就好比如果你还能控制你的手,你就可以由内攻外,通过捏爆它的心脏而取胜。
-Snotlout: I swear, I'm so angry right now. I'll avenge your beautiful hand and your beautiful foot.
swear: 发誓 angry: 生气的 avenge: 为……复仇 beautiful: 美丽的
我此刻真的非常生气,我发誓。要为你那优雅的手和美丽的腿复仇。
I'll chop of the legs of every dragon I fight... with my face!
chop: 砍,伐 fight: 战斗
我要亲眼目睹自己砍下打的每一条龙的……腿!
-Gobber: No. It's the wings and the tails you really want.
wing: 翅膀 tail: 尾巴
不,要砍下龙的翅膀和尾巴。
If it can't fly, it can't get away. A downed dragon is a dead dragon. Yeah. Yeah. Alright, I'm o

ff to bed.
fly: 飞 get away: 逃掉 down: 处于潦倒状态
如果它飞不了了,它也活不久了。一条不能飞的龙就是临死的龙。是。是。好了,我要去睡觉了。
You should be too. Tomorrow we get to the big boys. Slowly but surely, making our way up to Monstruous Nightmare.
slowly: 缓慢地 surely: 稳当地 nightmare: 噩梦
你们也早点休息啊,明天还有大玩意儿。我们慢慢地逼近凶魇。
-Snotlout: But who'll win the honor of killing it?
win: 赢得 honor: 荣誉
但是谁能够得到杀死龙的荣耀呢?
-Ruffnut: It's gonna be me. It's my destiny. See?
gonna: going to,将要 destiny: 命运
一定是我。命中注定的。看见了吧?
-Fishlegs: Your mom let you get a tattoo?
tattoo: 文身,刺青
你妈妈同意你文身?
-Ruffnut: It's not a tattoo. It's a birth mark.
birth mark: 胎记 birth: 出生 mark: 标志
这不是文身,这是胎记。
-Tuffnut: Okay, I've been stuck with you since birth and that was never there before.
be stuck with: 被……缠住无法脱身 stuck: 被黏住
好吧,我从出生就和你在一起,但是从没有见到过。
-Ruffnut: Yes, it was. You've just never seen me to the left side until now.
是的,这是胎记,因为你从不看我的左边。
-Hiccup: Hey, Toothless. I brought breakfast. I hope...I hope you're hungry. Okay, that's disgusting.
breakfast: 早饭 hope: 希望 hungry: 饥饿的 disgusting: 令人作呕的
嘿,无牙,我拿早饭来了。我希望……我希望你饥肠辘辘了。好吧,这确实很恶心。
I got some salmon, some nice Icelandic cod, and a whole smoked eel. No, no, no, no...no...Okay.
salmon: 鲑鱼 Icelandic: 冰岛的 cod: 鳕鱼 smoked: 熏制的 eel: 鳗鱼
我拿来了一些鲑鱼、冰岛鳕鱼,还有鳗鱼。不,不,不,不……不……好吧。
Yeah, I don't really like eel much either. That's it. That's the good stuff. Aah, don't you mind me.
stuff: 东西 mind: 介意,在乎
是,我也不喜欢鳗鱼。就是这样,这可是好东西,别管我。
I'll just be back here, minding my own business. It's okay...Okay, okay...
mind: 照顾,照管 business: 事情
我马上回来,忙我自己的事情。没事的……好的,好的……
Okay, that's not too bad. It works. No, no, no, no, no, no...! Oh my...It's working! Yes, yes, I did it.
好,还不太糟糕,起作用了。不,不,不,不,不……!哦,天哪……成功了!是的,是的,我做到了。
-Gobber: Today is about teamwork. Now, a wet dragon head can't light its fire. The Hideous Zippleback is extra tricky.
teamwork: 协力,配合 wet: 湿的 light: 点火 hideous: 丑陋的,可怕的 extra: 特别地 tricky: 狡猾的
今天的重点是团队合作。如果龙头湿了就不能点火了。丑陋Zippleback非常麻烦。
One head breathes gas. The other head lights it. Your job is to know which is which.
breathe: 轻

吹 gas: 毒气,气体
一个头放出气体,另一个头点燃。你们的任务是分清楚头。
-Fishlegs: Razor-sharp serrated teeth, and injects venom for predigestion. Prefers ambush attack, crushing its victims.
serrated: 边缘呈锯齿状的 inject: 注射 venom: 毒液 predigestion: 消化 prefer: 更喜欢 ambush: 伏击 attack: 攻击
剃刀般锋利的牙齿,对猎物注入毒液帮助消化,喜欢伏击,压碎敌人。
-Hiccup: Will you please stop that?!
你就不能消停会儿吗?!
-Snotlout: If that dragon shows either of his faces, I'm gonna...There!
如果龙露出它的任意一张脸,我就要……那里!
-Tuffnut: Hey, it's us, idiots!
idiot: 白痴
嘿,是我,白痴!
-Ruffnut: Your butts are getting bigger we thought you were a dragon.
butt: 臀部
你的屁股越来越大,我们还以为是龙呢。
-Snotlout: Not that there's anything wrong with a dragon-ass fig...
ass: 臀部
有个龙屁股也没什么不好……
-Astrid: Wait...
wait: 等待
等等……
-Ruffnut: Oh! Oh, I'm hurt! I am very much hurt!
hurt: 使受伤,伤害
哦!哦,我受伤了!我受伤了!
-Fishlegs: Chances of survival are dwindling into single digits now. Oh! Wrong head.
survival: 生存 dwindle: 逐渐变小 single: 单一的 digit: 数字
生存的机会越来越渺茫了。哦!搞错头了。
-Gobber: Fishlegs! Now Hiccup!
Fishlegs!快,Hiccup!
-Hiccup: Aww, come on...
哦,来吧……
-Gobber: Hiccup! Back, back, back!
Hiccup!后退,后退,后退!
Now don't you make me tell you again! Yes, that's right. Back into your cage! Now think about what you've done.
back into: (使)倒进…… cage: 笼子
别让我再说一次!好,这才是啊。回到笼子里去!好好反省你做了什么。
Okay, sooo, were we done? 'Cause I have some things I need to uh...Yep, I'll see you tomorrow. Hey!
done: 已完成 ‘cause: because,因为
好,嗯嗯,可以了吧?我还有事要做。呃……明天见。嘿!
-Ruffnut: What was that?
那是怎么回事?
-Snotlout: How did you do that?
你怎么做到的?
-Hiccup: I left my axe back in the ring. You guys go on ahead. I'll catch up with you.
leave: 把……留下 axe: 斧子 ring: 环状物【训练场】catch up with: 追上,赶上
我把斧头忘在训练场了,你们先走。我等下赶上来。
-Gobber: Meet the Terrible Terror.
terrible: 可怕的 terror: 恐怖
见识一下恶龙。
-Ruffnut: Ha! It's like the size of my...Oooh! Get it off! Oh, I'm hurt! I am very much hurt! Wow! He's better than you ever were.
size: 尺寸,大小 get off: 离开
哈!它的个头只有我的……哦!滚开!哦,我受伤了!疼死我了!哇喔!他比你厉害多了。
-Hiccup: What? Ooh, great.
什么?哦,好吧。
-Viking: Hiccup.
Hiccup。
-Astrid: Hiccup? Are you in there?
Hiccup?你在吗?
-Hiccup: Astrid, hey. Hi, Astrid. Hi Astrid. Hi

Astrid
Astrid,嘿,Astrid,你好,Astrid。
-Astrid: I normally don't care what people do, but you're acting weird. Well, weirder.
normally: 通常 care: 关心 act: 行动 weird: 怪诞的
我一般不在乎别人在做什么,但你的举止有点诡异,呃,有点神秘。
-Gobber: Well, I trust you found the nest at least?
trust: 信任 nest: 巢 at least: 至少
嗯,我相信,你们至少找到了老巢吧?
-Stoick: Not even close.
连影都没见着。
-Gobber: Excellent.
excellent: 精彩的,极好的
很好。
-Stoick: I hope you had a little more success than me.
success: 成功
我希望你能把我比下去。
-Gobber: Well, if by success, you mean that your parenting troubles are over with...then, yes.
parenting: 教养 trouble: 麻烦
嗯,说到成就,如果你是指没有了家教方面的麻烦……那么,是的。
-Viking A: Congratulations Stoick! Everyone is so relieved.
congratulation: 祝贺 relieve: 使宽慰
祝贺你,Stoick!大家都感到很宽慰。
-Viking B: Out with the old, and in with the new, right?
旧的不去,新的不来,是吧?
-Viking C: No one will miss that old nuisance.
miss: 想念 nuisance: 讨厌的东西(人,行为)
没有人会想念那个讨厌鬼。
-Viking D: The village is throwing a party to celebrate.
village: 村庄 throw: 举办 party: 社交聚会 celebrate: 庆祝
村子里正开派对在庆祝呢。
-Stoick: He's gone?
他出去了?
-Gobber: Um, yeah, most afternoons, but who can blame him? I mean, the life of a celebrity is very rough.
blame: 责怪 celebrity: 名人,名流 rough: 艰难的
嗯,是的,多数下午都有出去,但是何必责怪他呢?我是说,名人的生活也不简单。
He can barely walk through the village without being swarmed by his new fans.
barely: 仅仅,几乎不 swarm: 云集,挤满 fan: 狂热爱好者
在村子里,他总是被一群人追捧,让他寸步难行。
-Stoick: Hiccup?
Hiccup?
-Gobber: Who would have thought it, eh? He has this way with the beasts.
beast: 兽
没有人能想到,啊?对付那些怪兽,他有一套。
-Hiccup: Okay there, bud, we are gonna take this nice and slow. Here we go. Here we go. Position three, no, four.
bud: 伙伴 position: 方位,位置
好了,伙计,我现在得慢慢来。来吧,来吧,三号部位,不,四号部位。
Alright, it's go time. It's go time. Come on, buddy. Come on, buddy. Yes, it works! Sorry! That's my fault.
buddy: 家伙,伙计 fault: 过错
好了,是时候了,好戏上场了。加油,伙计。加油,伙计。太好了,成功了!抱歉!我错了。
Yeah, yeah, I'm on it. Position four, uh, three. Yeah! Go baby! Oh, this is amazing! The wind in my...cheat sheet!
amazing: 令人惊异的 cheat: 作弊 sheet: 纸,床单
嗯,好的,我正在努力,四号部位,呃,是三号。太好了!宝贝!噢,太神奇了!这风在我…

…小抄!
Stop! No! Oh, Gosh! Oh, God! Oh no! Alright. Okay. You gotta kinda angle yourself!
gotta: 必须 kinda: kind of,稍微 angle: 角度
不要!不!噢,糟了!噢,天哪!哦,不!好了,你得让自己控制方向!
Okay. No, no, e back down towards me. Come back down...Oww! Yeah! Come on...Uh, no, thanks. I'm good.
towards: 向
好了。不,不,不……朝我飞过来。再近一点……啊!太棒了!不是吧……噢,我不用,谢谢了。
Not so fire-proof on the inside, are you? Here you go. Everything we know about you guys is wrong.
fire-proof: 防火的,耐高温的 fire: 火 proof: 耐力 know about: 知道
体内不够耐火啊,是吗?来吧。我们完全误解你们了。
-Hiccup: Dad, you're back! Gobber's not here, so...
爸爸,你回来了!Gobber不在这儿,所以……
-Stoick: I know. I came looking for you.
look for: 寻找
我知道。我是来找你的。
-Hiccup: You did?
是吗?
-Stoick: You've been keeping secrets.
secret: 秘密
你一直鬼鬼祟祟的。
-Hiccup: I have?
我有这样吗?
-Stoick: Just how long did you think you could hide it from me?
hide: 隐藏
你觉得你可以藏多久呢?
-Hiccup: I...I don't know what you...
我……我不知道你在……
-Stoick: Nothing happens on this island, without me hearing about it.
happen: 发生 island: 岛屿 hear: 听到
这个岛上发生的一切,我都了如指掌。
-Hiccup: Oh?
噢?
-Stoick: So, lets talk...about that dragon.
talk about: 谈论
所以,让我们来说……说那条龙。
-Hiccup: Oh Gods...Dad, I'm so sorry. I...I was going to tell you, I just didn't know how to uh...you...you're not upset?
upset: 心烦的,不舒服的
噢,天啊……爸爸,我很抱歉,我……我本打算告诉你的,只是我不知道该怎么……你……你不担心了?
-Stoick: What? I was hoping for this!
hope for: 希望,希望得到
什么啊?这正是我期待的!
-Hiccup: Ah, you were?
啊,你?
-Stoick: And believe me...
believe: 相信
相信我……
It only gets better. Just wait till you spill a Nadder's guts for the first time...and mount your first Gronckle head on a spear.
spill: 溢出,泼出 gut: 内脏 mount: 骑上 spear: 叉,矛
只会越来越好,就等你首次取出一条Nadder的内脏……用矛取下Gronckle的首级。
What feeling! You really had me going there, son. All those years of the worst Viking Berk has ever seen.
feeling: 感觉
多棒的感觉啊!这就是我所期待的你,孩子。过去的那么多年里,维京人博克族中最差劲的人。
Odin, it was rough. I almost gave up on you. And all the while you were holding out on me.
rough: 艰难的 give up: 放弃 hold out on: 保守秘密,隐瞒 hold: 保持
主神啊,真不容易啊,我几乎对你不抱期望了。而你却一直紧随我之后。
Oh, Thor almighty! With you doing so well in t

he ring...we finally have something to talk about.
almighty: 全能的 finally: 最终
噢,万能的Thor神啊!鉴于你在场上的优秀表现……我们终于有了共同话题。
I uh, I brought you something...to keep you safe in the ring.
safe: 安全的
我,呃,我给你带来了一个东西……让你免受伤害。
-Hiccup: Wow, thanks.
哇,谢谢。
-Stoick: Your mother would want you to have it. It's half of her breast plate. Matching set. Keeps her...Keeps her close, you know.
breast: 胸部 plate: 铠甲 match: 相同的,匹配 set: 一套
你母亲希望你戴上它,这是用她的半个胸甲铸造的,我们的是一套。你要知道,让她……更靠近我们。
Wear it proudly. You deserve it. You've held your end of the deal.
wear: 穿,戴 proudly: 自豪地 deserve: 应得 end: 目标 deal: 协定
戴上它吧,会你无比自豪的。这是你应得的。你履行了你的诺言。
-Hiccup: I should really get to bed.
我得上床睡觉了。
-Stoick: Yes, good, okay. Good talk.
是的,好的,行,聊得很开心。
-Hiccup: Yeah...
是的……
-Stoick: I'll see you back at the house.
我会去找你的。
-Hiccup: Great. Thanks for stopping by and...the Uh...breast hat.
stop by: 顺便走访 hat: 帽子
好了,谢谢你来看我……呃,还有……胸帽。
-Stoick: I hope you like the, umm...the hat. Well, good night.
我希望你会喜欢,呃……这个头盔。嗯,晚安。
-Astrid: Stay out of my way. I'm winning this thing!
stay: 停留 stay out of: 不参与……,不插手
别挡道,胜利是我的!
-Hiccup: Good. Please. By all means.
by all means: 当然可以 means: 方法,手段
好的,请吧,当然可以。
-Astrid: This time! This time for sure!
就这次了一次成功!
-Astrid: No! No, son-of-a half troll, rat-eating munch bucket...!
troll: 穴居的巨人或侏儒 rat: 老鼠 munch: 用力咀嚼 bucket: 桶
不!不!妖娘养的!好吃懒做的饭桶……!
-Stoick: Wait! Wait.
等等!等等!
-Hiccup: ter.
那么……待会见哦。
-Gobber: Oh, oh! Not so fast!
噢,噢!还没呢!
-Hiccup: I'm kinda late for...
我快迟到了……
-Astrid: What! Late for what, exactly?
exactly: 究竟,到底
什么!到底是迟到什么?
-Stoick: Okay, quiet down. The Elder has decided.
quiet: 平静的 elder: 长辈 decide: 决定
好了,安静下,前辈们已经做好决定了。
-Gobber: Boy, you've done it! You've done it, Hiccup! You get to kill the dragon!
kill: 杀死 dragon: 龙
小家伙,你做到了!你做到了,Hiccup!你将杀死那条龙!
-Stoick: That's my boy!
那才是我的儿子!
-Hiccup: Yeah! Yes, I can't wait. I am so...leaving. We're leaving.
是啊!是的,我迫不及待了,我太……走吧,我们要上路了。
Let's pack up. Looks like you and me are taking a little vacation. Forever.
pack: 收拾行李 pack up

: 打包,收拾 vacation: 假期 forever: 永远
我们收拾东西吧。貌似你和我要一起度个假。没有尽头的假期。
Awww, man. What the...? Uh, w...what are you doing here?
啊,老兄啊,什么啊……?啊,你……在这干什么呢?
-Astrid: I want to know what's going on. No one just get as good as you do. Especially...you. Start talking.
especially: 尤其 start: 开始
我想知道事情的真相。没有人可以做的跟你一样好。特别是……你。快说。
-Hiccup: I...I...
我……我……
-Astrid: Are you training with someone?
train: 训练
是不是有人跟你一起训练?
-Hiccup: Training? I didn't...
训练?我没有……
-Astrid: It better not involve this.
involve: 使参与,牵涉
最好没有。
-Hiccup: I know, this looks really bad but you see, this is...
我知道,这看上去很不厚道,但你看,这是……
You're right. You're right. You're right. I...I'm through with the lies. I've been making...outfits!
be through with: 已结束 lie: 谎话 outfit: 全套装备
你说对了,你说对了,说对了,我……我再也不想扯谎了。我一直在做……装备!
So, you got me. It's time everyone knew. Drag me back. Go ahead. Here we go. Oww. Why would you do that?
drag: 拖,拉 go ahead: 前进
所以,被你发现了,现在大家也该知道了把我拖回去吧,来吧,来啊。啊,你为什么这样?
-Astrid: That's for the lies! And that's...for everything else!
这是骗子的下场!而这……是关于其他事情的了断!
-Hiccup: Oh man.
噢,老兄。
-Astrid: Get down! Run! Run!
get down: 弯下,跪下
趴下!快跑!快跑!
-Hiccup: No! No! It's okay. It's okay. She's a friend. You just scared him.
scare: 使惊恐
不!不!没事。不要紧,她是一个朋友。你刚刚吓到它了。
-Astrid: I scared him? Who is him?
我吓到它了?它是谁?
-Hiccup: Astrid, Toothless. Toothless, Astrid. Dut, da da...We're dead.
toothless: 无齿的 dead: 死去的
Astrid,这是无牙。无牙,这是Astrid。哒哒哒……我们死定了。
Woah, woah woah. Where do you think you are going?
哇啊,哇啊,哇啊,你要去哪里?
-Astrid: Oh, great Odin! Don't. Oh, this is...Hiccup, get me down from here!
噢,主神啊!不要啊!噢,这……Hiccup,让我下去!
-Hiccup: You have to give me a chance to explain.
chance: 机会 explain: 解释
我必须给我一个解释的机会。
-Astrid: I am not listening to anything you have to say!
你说什么我都不会听的!
-Hiccup: Then I won't speak. Just let me show you. Please, Astrid.
speak: 讲 show: 展示
那我不说话,让我演示给你看,拜托了,阿斯特丽德。
-Astrid: Now get me down!
快放我下来!
-Hiccup: Toothless, down. Gently. See, nothing to be afraid of. Toothless?
gently: 轻轻地 afraid: 害怕的
无牙,轻轻地飞下去。看见了吧,没

相关文档
最新文档