(优选)翻译技巧之分译法合译法ppt

合集下载

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

翻译课(共24张PPT)

翻译课(共24张PPT)
电视和无线电的区别在于电视发送和接受的是图象。
• Over your own.
战胜你自己。
3.分译法
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来
源短缺的问题。
• If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.
如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。
2.转译法
翻译课
题型
1.无语境单个句子翻译 2.篇章内划线部分翻译
技巧
1.翻译标准
2.翻译过程
3.翻译技巧
翻译标准
1.忠实----正确理解 2.通顺----充分表达
Hale Waihona Puke 翻译过程1.正确理解
2.充分表达
翻译五步走
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关 系。
2.认真分析划线部分的语法结构。 3.斟酌划线部分英语句子的含义。
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。
小试牛刀
• Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。

英汉翻译之合译法

英汉翻译之合译法
或解释,以帮助读者更好地理解。
广告文案类文本合译分析
总结词
广告文案类文本的合译需要保持原文的创意和风格,同时符合目标市场的文化和语言习 惯。
详细描述
广告文案类文本的合译需要充分理解原文的创意和意图,尽可能地保持原文的修辞和表 达方式。同时,需要考虑目标市场的文化和语言习惯,对译文进行适当的调整和改写, 以更好地吸引和打动目标受众。在处理广告语言时,需要注意语言的生动、形象和感染
05 合译法的注意事项
尊重原文意义
准确理解原文
在翻译过程中,首先要准确理解原文的含义,包括词汇、语法和语境,确保译文 能够准确地传达原文的意义。
避免随意改动
在合译法中,要避免对原文进行随意改动或删减,确保译文的完整性和准确性。
符合目标语言习惯
符合汉语表达习惯
在翻译过程中,要考虑到汉语的表达习 惯,将英文的句子结构和词汇选择进行 适当的调整,使其更加符合汉语的表达 方式。
合译法的应用场景
总结词
合译法适用于翻译科技、法律、医学等专业领域的英文文本。
详细描述
在科技、法律、医学等专业领域,英语表达往往具有专业性和严谨性,而汉语表达则注重简洁和准确。因此,在 这些领域的英汉翻译中,合译法被广泛应用。通过将多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇,可以更好地保留原 文的含义和风格,同时提高翻译的准确性和可读性。
英汉翻译之合译法
contents
目录
• 合译法概述 • 合译法的分类 • 合译法的技巧 • 合译法的实践案例分析 • 合译法的注意事项
01 合译法概述
合译法的定义
总结词
合译法是一种将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇的翻译方法。
详细描述
合译法是指在进行英汉翻译时,将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词 汇的方法。这种方法旨在提高翻译的准确性和流畅性,同时减少冗余和歧义。

英语翻译技巧第12节 拆分、合并法

英语翻译技巧第12节   拆分、合并法

第12节拆分、合并法分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。

分句法是指把原文的一个简单句译成两个或更多句子。

合句法是原文两个简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.拆分法(一)把原文中的一个单词译成句子1.副词1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.2)Incidentally, I hope to get better treatment in these countries than I was treated in the United States.3)They, not surprisingly, did not respond at all.1)中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

2)顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国得到的更好的对待。

3)他们根本没有答复,这是不足为奇的。

2.形容词1)Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 2)Chairman Mao might have spoken withunderstandable pride of his policy of “self-reliance”.3)The room was all very neat and christmasy.4)That region was the most identifiable trouble spot. 5)He had long been held in cordial contempt by his colleagues; now that contempt was no longer cordial.1)爱丽丝和玛丽难过地站在那儿,半天没说一句话。

(好一阵子谁也没说话)2)毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。

(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。

●时隔半月,丈夫从东京来看望她。

在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。

○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。

●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。

魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。

●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。

○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。

●可是,它完全误解了我的好意。

在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。

彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。

黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。

●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。

小道通往热海饭店,道旁树木茂密。

月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。

(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。

参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。

◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。

参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。

实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
分译法和合译法


英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉 语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、 修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把 每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就 可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊 病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉 语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句; 有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个 以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种 增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。
合译法



合译法是把两个或两个以上单句合译成一个单 句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个 单句。 合译法可省掉一些重复的词语或句子成分,使 译文更加紧凑、明确,更加符合汉语习惯。 但合译时可能会失去原文的强调意义,容易发 生漏译,因此,翻译时必须仔细推敲,从译文 的整体上加以考虑,灵活处理。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。

翻译技巧之分译法合译法

翻译技巧之分译法合译法

静 态
vs.

客观、理性vs.主观、悟性

形合vs.意合


刚性vs.柔性
繁复vs.简短
vs. 具

Division(拆译法)
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的 整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。 但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以 符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是 改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句 法——就是把原文一个简单的句子分译成两个 或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原 文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在 译文中用一个句子表达起来。
从幻想中惊醒。 • It had grown dark. My table lamp suddenly lit up
and I roused myself from my dream. • Case 2 • 今天正赶上促销,八折优惠。 • It happens to be on the promotion today. You
汉英/英汉句子翻译 之翻译技巧篇
句子翻译之翻译技巧篇
• 通过之前章节的学习,我们已经知道了英 汉两种语言有着很大的差异,很多情况下 是不能严格对应翻译的,这就要求我们在 进行英汉汉英翻译时注重原语的意义而非 其语言形式,采取相应灵活的翻译策略和 手法,有效实现翻译的目的。
物称vs.人称
被动vs.主动
• 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨 叨的人,对此他心存感激。
• Case 7
• I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

翻译技巧之分译法&合译法

翻译技巧之分译法&合译法

合句法
• Case 1 • 这个问题不解决,势必严重损害两国之间的关系。 • The failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously. • (CF) If this problem is not solved, it will surely impair the relations between the two countries seriously.
• Case 8 • When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. • 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅 是出于礼貌。 • Case 9 • Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor. • 美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为 费解的。
• Case 5 • Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时, 也许有些自豪感,这是可以理解的.
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨 叨的人,对此他心存感激。

英译汉翻译技巧及方法.ppt

英译汉翻译技巧及方法.ppt
• It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的 一个特征将被消除。
Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem. 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。
从句翻译技巧
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
1.2 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只
对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运 用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性

翻译技巧——分与合

翻译技巧——分与合

翻译技巧——分与合一、分译分译就是根据行文需要,将一句译为几句。

亦称化整为零法。

(一)、将原文中的某一部分抽出来,单独译成一句。

1.The year 1983 began----and ended----with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would notgo up but down.1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格要下降,而不是上扬。

这一年结束的时候,情况依然如故。

2.This exquisite harmony between nature and Man explains in part the enchantment (心醉,乐趣;诱惑) of theolder Britain, in which whole towns fitted snugly(温暖而舒适的;紧贴的)into the landscape, as if they were no more than bits of woodland.自然和人之间的无比和谐正是英国从前部分魅力所在。

当时的英国,整个城镇就像片片树林一样,巧妙地融入风景画中。

3.The popular reaction to the debt problem particularly in the United States, was try to punish the banks forhaving lent money to developing countries rather than to neighborhood companies.一般人对债务问题的反应是试图惩罚这些银行,责怪它们把钱借给了发展中国家,而不是借给本地的公司。

在美国,情况尤其如此。

(二)、将较长的一句分译为数句。

1.Her boyfriend has recently returned home from Long Island and he told her of the house where he wasboarded, and lodged, a red-tiled(瓷砖)bungalow, on a little hill, overlooking the blue sea, with a large, shady garden behind it.她的男友刚从长岛回国不久。

翻译技巧之分分合合

翻译技巧之分分合合

翻译技巧之分分合合切分(division)与合并(combination)是翻译中最常用的方法。

切分:原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。

或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。

合并:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。

合并的可以是几个词,也可以是几个句子。

一、切分译法(1)把原句中的一个单词或短语译成句子:(副词→单句)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。

Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。

Incidentally,I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。

They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(形容词→单句)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over- state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。

That region was the most clearly identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

◆分译・合译※分译 (一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。

(二)分译的必要性○半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。

●时隔半月,丈夫从东京来看望她。

在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。

○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。

●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。

○魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。

●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。

○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。

●可是,它完全误解了我的好意。

在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。

○彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。

黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。

●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。

小道通往热海饭店,道旁树木茂密。

月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。

(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。

参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。

◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。

参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。

实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。

翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧之‎拆分法(divis‎i on)和合并法(combi‎n atio‎n)拆分法和合‎并法:这是两种相‎对应的翻译‎方法。

拆句法是把‎一个长而复‎杂的句子拆‎译成若干个‎较短、较简单的句‎子,通常用于英‎译汉;合并法是把‎若干个短句‎合并成一个‎长句,一般用于汉‎译英。

汉语强调意‎合,结构较松散‎,因此简单句‎较多;英语强调形‎合,结构较严密,因此长句较‎多。

所以汉译英‎时要根据需‎要注意利用‎连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等‎把汉语短句‎连成长句;而英译汉时‎又常常要在‎原句的关系代词‎、关系副词、主谓连接处‎、并列或转折‎连接处、后续成分与‎主体的连接‎处,以及意群结‎束处将长句‎切断,译成汉语分‎句。

这样就可以‎基本保留英‎语语序,顺译全句,顺应现代汉‎语长短句相‎替、单复句相间‎的句法修辞‎原则。

如:(1) Incre‎a sed coope‎r atio‎n with China‎is in the inter‎e sts of the Unite‎d State‎s.同中国加强‎合作,符合美国的‎利益(在主谓连接‎处拆译)(2)I wish to thank‎you for the incom‎p arab‎l e hospi‎t alit‎y for which‎the Chine‎s e peopl‎e are justl‎y famou‎s throu‎g hout‎the world‎.我要感谢你‎们无与伦比‎的盛情款待‎。

中国人民正‎是以这种热‎情好客而闻‎明世界的。

(在定语从句‎前拆译)(3)This is parti‎c ular‎l y true of the count‎r ies of the commo‎n weal‎t h,who see Brita‎i n‘s‎membe‎r ship‎of the Commu‎n ity a guara‎n tee that the polic‎i es of the commu‎n ity will take their‎inter‎e sts into accou‎n t.英联邦各国‎尤其如此,它们认为英‎国加入欧共‎体,将能保证欧‎共体的政策‎照顾到它们‎的利益。

《英汉翻译之合译法》课件

《英汉翻译之合译法》课件
顺序
长句的调整: 根据英语和汉 语的语法特点, 调整长句的顺 序,使其更符 合汉语的表达
习惯
增词减词技巧
增词:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当增加一些词语,使翻译更加准确、流畅。
减词:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当减少一些词语,使翻译更加简洁、明了。
增词减词的原则:根据上下文和语境,适当增减词语,使翻译更加准确、流畅、简洁、明了。 增词减词的例子:例如,在翻译“I love you”时,可以适当增加一些词语,如“我非常爱你”,使翻 译更加准确、流畅。在翻译“I hate you”时,可以适当减少一些词语,如“我讨厌你”,使翻译更加 简洁、明了。
合译法的原则
忠实原文:保持原文的意思和 情感不变
通顺流畅:译文要通顺流畅, 易于理解
简洁明了:避免冗长复杂的句 子,尽量简洁明了
符合文化背景:译文要符合目 标语言的文化背景和语言习惯
PART 3
合译法的分类
直译与意译的结合
直译:忠实于原文, 保持原文的语言风 格和表达方式
意译:注重传达原 文的意思和内涵, 不拘泥于原文的语 言形式
合译法的目的是使翻译后的文本更加符合目标语言的表达习惯,提高翻译的质量和准确性。
合译法适用于两种语言之间存在较大差异的情况,如中英文之间的翻译。
合译法需要译者具备较高的语言水平和翻译技巧,能够灵活运用两种语言的特点和优势。
合译法的适用范围
适用于长句、复杂句的翻译 适用于含有多个并列成分的句子 适用于含有多个从句的句子 适用于含有多个形容词、副词的句子
PART 5
合译法的实践应用
文学翻译中的应用
翻译文学作品中的成语、谚语等,需要结合语境和文化背景进行翻译,以保持原文的韵味和内 涵。

翻译技巧语态转换译法课件

翻译技巧语态转换译法课件
翻译技巧语态转换译 法课件
目录
CONTENTS
• 翻译技巧概述 • 被动语态的翻译技巧 • 主动语态的翻译技巧 • 其他语态的翻译技巧 • 语态转换译法的实际应用 • 总结与展望
01 翻译技巧概述
翻译技巧的定义与重要性
定义
翻译技巧是指在进行语言转换时所采 用的一系列方法和手段,旨在准确传 达原文的意义和风格。
条件语态的翻译实例
例如,英文句子“If you want to succeed, you must work hard.”可以翻译为“如果你想成功,你 必须努力工作。”
05 语态转换译法的实际应用
科技文献技文献中,为了强调事实和客观性,常常使用被动语态。在翻译过 程中,可以将被动语态转换为中文的被动语态,或者根据语境调整为主 动语态,以符合中文的表达习惯。
直译时需要注意语言的地道性,避免出现生硬或不符合目标语言表达习惯的译文。
主动语态的意译方法
意译法是指根据原文的含义和语 境进行翻译,不拘泥于原文的句
子结构和语序。
在意译过程中,要注重表达原文 的深层含义和精神实质,而不是
简单地逐词翻译。
意译时需要灵活运用语言技巧和 修辞手法,使译文更加符合目标
语言的表达习惯和审美要求。
被动语态到主动语态的转换
在英文科技文献中,被动语态的使用比较普遍。在翻译成中文时,可以 根据语境将被动语态调整为主动语态,使句子更加自然流畅。
03
强调句型的转换
科技文献中常用强调句型来突出某个信息点。在翻译时,可以根据中文
的表达习惯,将强调句型转换为适合中文的表达方式,如使用“是”、
“正是”等词语来强调信息点。
强调句型的转换
商务合同中常用强调句型来突出重要信息。在翻译时,可以根据中文的表达习惯,将强调 句型转换为适合中文的表达方式,如使用“务必”、“必须”等词语来强调信息的重要性 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
• 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出 租的房子,结果并没有成功。
分句法
• Case 1 • 天色渐渐黑了下来,书桌上的电灯突然亮了,我
静 态
vs.

客观、理性vs.主观、悟性

形合vs.意合
抽Байду номын сангаас

刚性vs.柔性
繁复vs.简短
vs. 具

Division(拆译法)
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的 整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。 但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以 符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是 改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句 法——就是把原文一个简单的句子分译成两个 或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原 文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在 译文中用一个句子表达起来。
• 日本电气公司称已设计出一种小巧可爱的机器人5 号。他会打瞌睡,说梦话。要是你拍他一下,他 便开始跳舞和演奏音乐。
Exercises
• 1.The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.
• Case 4
• 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”, 具体说,就是在中华人民共和国内,十亿人 口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实 行资本主义制度。
• We are pursuing a policy of “one country with two systems”. More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the main land with its one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
• 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨 叨的人,对此他心存感激。
• Case 7
• I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
• Case 8
• He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
• 2.I shall be glad of your company on the journey.
• 3.Built in 1192, the bridge is over 700 years old.
• 4.Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds.
• Case 5 • Chairman Mao might have spoken with
understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时, 也许有些自豪感,这是可以理解的.
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind.
can enjoy a 20% discount.
• Case 3
• 应当承认,每个民族都有它的长处,不然 它为什么能存在?为什么能发展?
• It must be admitted that every nation has its strong points. If not, how can it survive? How can it progress?
• 8.我在学堂里坐着,心里也闷,不如给他家 放牛(look after the buffaloes) ,倒快活些。
从幻想中惊醒。 • It had grown dark. My table lamp suddenly lit up
and I roused myself from my dream. • Case 2 • 今天正赶上促销,八折优惠。 • It happens to be on the promotion today. You
• 5.That question is too hard for me to answer.
• 6.His wealth enables him to do everything.
• 7.The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.
• 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
• Case 10 • NEC(日本电气公司) says it has designed the
robot 5 to be “cute”. It can doze off and walks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted.
(优选)翻译技巧之分译法合 译法ppt
句子翻译之翻译技巧篇
• 通过之前章节的学习,我们已经知道了英 汉两种语言有着很大的差异,很多情况下 是不能严格对应翻译的,这就要求我们在 进行英汉汉英翻译时注重原语的意义而非 其语言形式,采取相应灵活的翻译策略和 手法,有效实现翻译的目的。
物称vs.人称
被动vs.主动
相关文档
最新文档