拜伦在中国

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

华兹华斯在中国
• 华兹华斯的诗歌最早进入中国是在1914年, 3月出版的《东吴》杂志第1卷2期发表了陆 志丰翻译的华氏两首诗。
• 中国新文学作家接受华兹华斯,最先是从 他的诗歌主张的引进开始的。 • 新诗革命的倡导者胡适《谈新诗》尽引证 华氏来说明他的文学革命的理论主张。
华兹华斯在中国
• 对华氏诗论比较系统介绍的是田汉。 • 1919年他在《诗人与劳动问题》古文中谈及 诗歌的性质与定义时就曾引用华兹华斯的相 关说法,提及华氏诗学理论中的几个关键词, 如:情感,自然,想象,并对华氏关于诗的 定义和崇高地位以及诗人的杰出地位等都有 所介绍。
• 这些学者将他的诗风与中国古代诗人陶渊明,王 维,白居易比照,提供了华兹华斯研究的新角度, 凸现了中国古诗文化传统的价值。 • 这一角度一直持续至今,成为华氏研究的重要内 容
Thank you !!!
后期1917-30年代,发生了转折,呈现5个特点
• • • • • 1. 以白话译诗,译者熟知英文(不借助他人口述) 2.译论及技巧有发展 3.注意选择原作的思想性和艺术性 4.译作同时配以原作者生平,思想艺术见解的介绍 5.功用色彩: 其一,借英诗汉译促进中国新诗的诞生, 其二, 文学社团选译体现各自思想主张或艺术倾 向的英美诗歌, 如创造社译者青睐拜伦,是取其反抗传统的文学精神,
拜伦在中国
• 拜伦的《哀希腊》一诗先后一4个汉译者,有梁启 超、马君武、苏曼殊和胡适。 • 1902年,梁启超的政治小说《新中国未来记》问 世,其中有拜伦的译诗。 • 马君武1905年在日本留学时发表《哀希腊》,是 英语的首次全译。 • 1906年,苏曼殊用五言古体译出《哀希腊》,虽 然古奥晦涩,但神形兼备,赢得了不少读者的欢 迎。 • 胡适因为“白话直译,尽驰格律”,反响不大。 • 这首诗受到国人的推崇,旨在激发国人的爱国激 情,借传播西方的人道主义,民主主义针砭患有 痼疾的中国社会。
拜伦在中国
• 此外这个时期还出现了两篇比较重要的介绍 拜伦的文章,分别是王国维的《英国大诗人白 衣龙小传》和鲁迅专门撰写的褒扬拜伦及摩 罗精神的《摩罗诗力说》。 • 20年代以后,对拜伦的翻译更加系统, • 邱从乙和邱洵美翻译了 《拜伦政治讽刺诗》 • 杨德豫翻译了《拜伦抒情诗七十首》 • 查良铮翻译了《拜伦诗选》
英国浪漫主义诗歌 在中国的翻译和接受
一,英国浪漫主义诗歌简介 二, 拜伦在中国 三,华兹华斯在中国
英国浪漫主义诗歌简介
• 自然是浪漫主义文学的 哲学内蕴和理想境界,也 是自由和个性解放的代名词,其中包含强烈的 生 命意识,英国是最早出现浪漫主义文学的国家之 一,加上她的诗歌传统,浪漫诗歌取得了辉煌的 成就。
拜伦在中国
• 提到英国浪漫主义诗歌,第一个要说的是拜伦, 他对中国新文学作家产生过普遍影响,他在中国 的形象是被改造过的。 • 拜伦在西方的形象几乎包含了欧洲浪漫主义的一 切特征:孩子般的天真,维特般的伤感,浮士德 叛逆,该隐般的恶魔,以及普罗米修斯一类的反 上帝反宇宙的英豪等。
• 而中国知识分子一开始就只对作为一个社会反抗 者的拜伦感兴趣,他们所受的鼓舞是拜伦帮助希 腊人民争取独立的英雄壮举。
华兹华斯在中国
• 作为五四新文学运动的反对者,学衡派也 对华兹华斯表现出极大的兴趣。 • 《学衡》杂志第7期曾刊有华兹华斯的肖像 • 第9期吴宓所写的《诗学总论》中引用了华 兹华斯的诗作和诗学主张。
华兹华斯在中国
• 《学衡》杂志第39期新增的“译诗”栏中,发表 了华兹华斯的《露西》组诗第2首8篇译作,并标 题《威至威斯家人处僻地诗》。
• 由于对现实和自然的 不同倾向,又可分为以华兹 华斯为代表的湖畔派诗人和以拜伦为代表的积极 浪漫主义诗人,分别以华兹华斯和柯勒律治共同 出版的诗集《抒情歌谣集》1798年,和 拜伦的 《唐璜》为成熟和顶峰。
英国浪漫主义诗歌在中国
• 西方浪漫主义作为一种文学思潮在中 国的引进,是在20世纪初头10年,那 一时期的鲁迅,苏曼wenku.baidu.com,马君武,包 天笑,曾朴等人,先后译介了欧洲浪 漫派的作家作品。但这些译介是个人 的零散的。
拜伦在中国
• 无论从译介规模、关注热情、社会效应各方面而 言,拜伦在中国翻译史上都占据了不可或缺的地位。 早在“五四”以前的中国,拜伦的声誉就早已超过 了除莎士比亚以外的其他英国诗人。 • 从1903年,梁启超在自己的政治小说《新中国未来 记》中首次译出拜伦的长诗《唐璜》中两节独立 成章的诗中诗开始,中国的译者对翻译拜伦的诗歌 给予了空前的关注。 • 在过去的一百年中,对于拜伦诗歌的译介从未停止。 “狂飚中的拜伦之歌”席卷了整个中国,为中国的 知识界带来了巨大的影响。
拜伦在中国
• 1924年4月10日出版的小说月报15卷第4号,是“诗 人拜伦的百年祭”专号。专号集中发表了当时文坛一 流人物如郑振铎,沈雁冰,王统照,赵景琛,徐志摩 等人的论文和译作。有关于拜伦生平,著作的介绍, 有拜伦在文学史上地位,影响还有译作拜伦作品8篇, 其中诗7首,诗剧1篇, • 徐志摩发表了3篇作品,其中一篇是译自拜伦的长诗 《海盗》中的一段诗,一篇专文《拜伦》,一篇他自 己的《诗一首》。在《拜伦》一文中他热情歌颂了拜 伦的反叛性格和傲藐一切的精神气质, • 这次专号为全面认识拜伦提供了具体感性的材料。
相关文档
最新文档