汉译英最易翻错的100句(2)

合集下载

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得对于中国人来说,我们在说英语的时候,往往是先用中文思考,然后再想用英文怎么说。

如果是直接翻译而不参考习惯表达,我们很容易闹出各种笑话。

下面给大家盘点一些常见的翻译错误,阅读时请自行脑补各种画面。

邀请妹子参加聚会:中文:你愿意参加我们的聚会吗?“神”翻译:Would you like to join our party?(来,亲!加入我党吧!我们是XX主义接班人……)推荐翻译:Would you like to come to our party?画外音:join多指加入某个组织或者党派,party除了表示聚会,还可以表示党派。

党果然把你教育地很先进,遇到一个外国妹子,一上来就让人家入党。

但是这样真的好么?!会把妹子吓跑的啦!英语不好,妹子会跑!T.T在妹子面前谦虚一下:中文:我的舞跳得不好。

“神”翻译:I don’t dance well.(我就不好好跳舞!你咬我呀!你咬我呀!)推荐翻译:I am not a very good dancer.画外音:导演,说好的谦虚呢?这样贱贱的台词真的好么?中文:别对我期望太高。

“神”翻译:Don't expect me too much.(别老盼着我,太想我是不对的哟!)推荐翻译:Don't expect too much of me.画外音:来人,快把这个自恋狂拖走。

描述自己的住处:中文:我的屋子比较窄,但是很整洁。

“神”翻译:My room is narrow,but it is very tidy.(我的房间可是很细很细的哟!)推荐翻译:My room is small,but it is very tidy.画外音:你是毛毛虫吗?住细长细长的房间?难道是住走廊过道?妹子跟了你,得哭晕在厕所里。

妹子病了,关心一下:中文:你生病了,你要多喝白开水。

“神”翻译:You are sick.You should drink more white boiled water.(汉子:亲爱滴,你病了,多喝白色的开水哟!妹子:啊!偶找不到白色的开水!偶是不是好不了了!偶是不是要死了!嘤嘤嘤……)推荐翻译:You are sick.You should drink more plain boiled water.画外音:白开水指“水中没有添加其它的东西”,不是白色的水。

中译英最容易出错的个经典句子

中译英最容易出错的个经典句子

在难点汉译英地过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓地,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“ ”,其实应该是固定地说法“”.再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略,因为这些词本身就包含“树”地意思,如(橘子树),(香蕉树)等.而如果说“淡季”应该是“ ”,而不是想当然地“ ”,又比如“淡茶”( ),“淡水”( )等.再比如同学都最怕地一些具有中国特色地变态词汇里,最基本地“第一产业”是“ ”,“第二产业”是“ ”,但“第三产业”不是“ ”,而是“ ”.其实与是同义地,都是“第三”地意思,这样用只是约定俗成.另外,“第三产业”还可以说成,因为第三产业主要是指服务业.个人收集整理勿做商业用途回忆当时我去大利亚地时候,我住地那家地主人一次带我去悉尼著名地旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同地食物,我说到中国美味地(饺子)和(豆腐),但是一头雾水地样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地地超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成地对饺子和豆腐地说法,分别是(饺子,来自大利语)和(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说他们也基本都知道,在国外地中国城这个太普遍了.再给大家介绍一系列同学们总是翻译错地经典句子:个人收集整理勿做商业用途永远记住你不对,因为没有人能活到,而应该是.个人收集整理勿做商业用途黄头发不是,而应该是,西方人没有地说法.个人收集整理勿做商业用途厕所绝对不是或者,这些是马桶和茅坑地说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是' ' 等.个人收集整理勿做商业用途还有些很过时地已经可以入土地说法,比如真遗憾不要再用' ,用' ' 更流行些,还有裤子不要用了,而是.马马虎虎最好用(西方人很少使用),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是,可以多用用等.个人收集整理勿做商业用途还有些在国外只有小孩子才用地过于孩子气地说法也应该避免使用,比如再见用不好,直接用比较合适.再比如面条,少用孩子气地,而最好用.个人收集整理勿做商业用途一些公共场合地用语也是同学最不会翻译地,比如“小心台阶”被翻成“ ”而非正确地“ ”.再比如姚明如果去你家作客,应该说“ ”才对.个人收集整理勿做商业用途再比如这一系列地句子:我感到很痛不是,而应该是.注意,“我感到高兴”是,“我感到累了”是' ,但“我感到很痛”却不是.因为表示“使人痛苦地,让人疼痛或讨厌地”,它地主语往往不是人,而是事物或人体地某个部位,如:(脚痛),(教训是惨痛地)等.所以没有这个说法,如果你非要这样说亚洲四小龙.个人收集整理勿做商业用途[误][正]注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪地神奇动物,是吉祥和力挽狂澜地象征.很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词.但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”地联想和看法与中国人完全不同.“龙”() 在西方是贬义词,是邪恶地象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济地四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用进行替换.在西方人眼里,是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”地免征,所以用才能准确表达原文地意思.个人收集整理勿做商业用途百里挑一.[误][正]注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百地“” 来夸张.同样,汉语地“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“ (千分感谢)”或“ ”(百万次地感谢).可见,英语比汉语要夸张.这也许反映了两个民族不同地思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现.个人收集整理勿做商业用途干杯!要一饮而尽.[误] ! .[正] ! .注:虽然只比多一个,但是两个词组地意思却相差十万八千里. 里地是指“(酒杯地)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”地意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了.个人收集整理勿做商业用途.嘿,小伙子,千万别灰心.[误] , , ' .[正] , , ' .注意:' ( .) 是“心被...俘虏去,爱上...”地意思,而才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”.个人收集整理勿做商业用途建议同学,有空多去看看美国地( )即情景喜剧或者原版电影,主持电影频道“动感英语”节目地唯一一个中国籍主持人也是北京东方地综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比还要,他说最大地诀窍就是三个很朴实地字——“看电影”.每看两个小时地原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便.推荐用“ ”“”来练习听力和口语,如果喜欢英英地同学,可以看“ ”,一部英国版地老友记,也很不错.至于越狱,小时或者实习医生格蕾之类地剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子地机会不是特别多,所以还是推荐类似老友记这样生活化地剧集.记得及时地,否则老外和你交流后会说,你地英语不错,就是怎么听怎么那么像我地祖母在说话.个人收集整理勿做商业用途, !,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦.。

新汉译英最易翻错的100句

新汉译英最易翻错的100句

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。

汉译英的十一大误译

汉译英的十一大误译

汉译英的十一大误译1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。

2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。

3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's room/women's room/restroom/powder room等。

4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。

马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。

再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。

6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。

再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。

7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。

英语翻译易犯错误的50个例子

英语翻译易犯错误的50个例子

翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。

3. call例句:He has no call to flare up。

误译:他没有发怒大叫。

原意:他没有必要发怒。

说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。

误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意:我爷爷叫我不要骂他。

说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。

5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。

汉译英误译及更改50例

汉译英误译及更改50例

汉译英误译及更改50例1. 我不怕冷。

误译:I’m not afraid of coldness.正译:I don’t mind the cold weather.Cf. 他不怕吃苦。

误译:He doesn’t fear hardships.正译:He can bear hardships.他能吃能睡。

误译:He can eat and he can sleep.正译:He is a big eater and a sound sleeper.2. 我知道那座小镇,但从未去过那里。

误译:I know the small town but I’ve never been there.正译:I know of the small town but I’ve never been there.3. 过度饮酒会损害你的身体。

误译:Over-drinking may injure your body.正译:Over-drinking may injure your health.4. 杰克,我用车子送你回家。

误译:Jack, I’ll send you home in my car.正译:Jack, I’ll take / run you home in my car.5. 我们希望你马上戒烟。

误译:We hope you to stop smoking right now.正译:We hope that you stop smoking right now.6. 经济形式将会变好。

误译:The economic situation will change better.正译:The economic situation will change for the better.7. 箱子里面是空的。

误译:The inside of the box is empty.正译:The box is empty.8. 请把窗帘打开。

生活中英语翻译错误的例子

生活中英语翻译错误的例子

生活中英语翻译错误的例子
1.餐厅
Translate server error(翻译服务器故障)
餐厅:您有事吗??
正确表达:Restaurant
2.小心滑倒
Slip and Fall Down Carefully (小心翼翼地滑倒)
居心何在呀!到底是想提醒我小心别滑倒还是想让我滑倒!正确表达:Caution! Slippery Floor
3.请在一米线外等待
Please wait outside a noodle(请在一根面条外等候)一米线 = a noodle ?面条:我不是,我没有,勿cue
正确表达: Please wait behind the one-meter line
4.谢谢您的光临
Thank you welcome
英语老师:我把学费都还你,你别说是我教的
正确表达:Thank You for Your Coming
5.干菜类
Fuck vegetables
蔬菜:我招谁惹谁了
正确表达:Dried Vegetables
6.小食
Small food(小的食物)
small:跟我有什么关系啊,别来沾边正确表达:Snacks。

英文翻译中容易犯的错误

英文翻译中容易犯的错误

(误译)诺曼先生不可能帮助你。
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
37.I am as old again as you.
(误译)我又像你那样老了。
(正译)我的年纪比你大一倍。
38.Tom asked after you.
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.
(正译)格伦花了巨资周游世界。
16.He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork.
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
(正译)他为妻子即将生孩子感到非围举行。
(正译)巴斯音乐节即将到来。
35.The child is as good as gold.
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
(正译)这个孩子很乖。
36.Mr. Norman will help you, as likely as not.
31.Jim is discussing anything under the sun with Paula.
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
32.Why is Merry like April weather?
(误译)为什么梅里好像四月天气?
(正译)为什么梅里喜怒无常?
33.The bank is open around the clock.

英汉汉英翻译易错句 138 例

英汉汉英翻译易错句 138 例

英汉汉英翻译易错句 138 例1. It pays to get an education. 受教育是划算的。

2. She pulled her car in the drive. 他把车子停在私家车道上了。

此处 drive 作名词解释为“私家车道”。

3. The young man walked far into the woods to make water. 那些年轻人走进森林深处去小便。

4. She always sleeps very late. 他经常起得很迟。

5. The revolutionaries were beaten, refused anything to eat. 那些革命者受到拷打,不准吃任何东西。

6. Michael is a man of many trades. Michael 是一个从事很多行业的人。

7. Compare the adjective “able”. 说出 able 的原级、比较级和最高级。

8. The tunnel is 20 meters below the sea. 隧道在海床底下 20 米。

海面下译为 below the sea level/surface。

9. It is not a job for a man of his size. 他这般能力人干这种工作不合适。

10. They were full brothers and lived a fast life. 他们是亲兄弟,过着放荡的生活。

11. This is a bottle of noble gas. 这是一瓶惰性气体。

12. Her eyes were shinning, but her face lost its color within twenty seconds. 她双目闪着光芒,可她的脸色骤然变了13. What she sent to me was an apology for a letter. 他寄给我了一封不像样的信。

汉译英错误范例 第二季

汉译英错误范例 第二季
错误原因:汉语强行对应
“找政府”的“找”不是不知道政府的地点然后找来
找去。这里是指“咨询政府”
Look for改成ask for help、contact等等
他成为了一个正式成员。 × He became a formal member. 错误原因:习惯搭配 “正式成员”是“full member”
汉译英误范例 第二季
这种钢材价钱相对更便宜。 ×This kind of steel is relatively cheaper. 错误原因:画蛇添足 汉语是分析语,词义变化喜欢加修饰词;英语是屈折
语,词义变化喜欢改变词形。 cheaper已经含有比较的含义,没必要多此一举加上 “relatively”。汉语加上“相对”则无所谓。
to me.
错误原因:语法
concern后常用介词with、about.不能跟kindness混在
一起。 应改成I will always remember your concern about me and kindness to me.
字典是这么说的。 ×It is said by the dictionary. 错误原因:汉语强行对应 by改为in
他孤独地生活着。 × He lived lonely. 错误原因:语法 lonely只有形容词性。改为a lonely life
我没有地方可去。 ×I have no place to go. 错误原因:语法 I have no place to go to.
不要那样说,老兄。 ×Don’t say like that, old chap. 错误原因:语法 改成Don't say it like that.

中国人翻译时最易犯错的30句英语

中国人翻译时最易犯错的30句英语

中国人翻译时最易犯错的英语句子1.我很喜欢它。

I like it very much.I very like it×2. 这个价格对我挺合适的。

The price is right.The price is very suitable for me. ×Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children 在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?Are you working at the moment?What’s your job? ×Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗? Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How do you say this in English?How to say? ×Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

Sorry but I am tied up all day tomorrow.I have something to do tomorrow? ×Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

英汉翻译常见错误例析汇总

英汉翻译常见错误例析汇总

英汉翻译常见错误例析汇总[2]1、The enemies were killed to a man.2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade .答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。

正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。

析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。

2、误:那村庄在山旁。

正:那村庄在山腰。

析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。

若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。

3、误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。

正:他从不直话直说。

析:call a spade a spade 意为直言不讳。

打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart(红桃)或diamond (方块)。

指鹿为马是call white black.1、He is kind to a fault.2、I have a long letter in hand.3、They didn't answer to your explanation.答案及解析如下------------------------------------1、误:他对于错误毫不介意。

正:他太好了/好得过分了。

析:to a fault =excessively 过度、极端地。

2、误:我手上拿着一封长信。

正:我正在写一封长信。

析:have ...in hand 表示be engaged in 正在进行,正在做。

表示手中有...应该是I have a long letter in my hand.3、误:他们没用回应你的解释。

(完整版)英语翻译易错语句

(完整版)英语翻译易错语句

1. Nobody will be the wiser.谁也不会更为聪明。

(误)谁也不懂得。

(正)注:英语形容词wise 有三个基本意思:(1) 聪明的,如You were wise not to go.(你不去是聪明的)。

(2) 饱学的,如He is wise in the law.(他精通法律)。

(3)知道的,如We are none the wiser for his explanations.(听完他的解释,我们还是不明白)。

上例便是第三义,等于说Nobody will know it. 通常比较级,意为“至今不知道的事,现在知道了”,所谓none the wiser= no wiser than before= as wise as before,照旧。

2.Don't you see the writing on the wall?你看不见墙上的字吗?(误)难道你看不到灾难的迫切吗?(正)注:The writing on the wall (or sometimes 'handwriting on the wall') is an expression that suggests a portent of doom or misfortune. It originates in the Biblical book of Daniel - where supernatural writing fortells the demise of the Babylonian Empire, but it has come to have a wide usage in language and literature.3.Truth lies at the bottom of the decanter.真相从玻璃酒瓶地下看出来。

(误)酒后吐真言。

(正)4.Don't tell him home truths.不要告诉他家里的真相。

英汉翻译常见错误例析13

英汉翻译常见错误例析13

1、The enemies were killed to a man.
2、The village is on the side of the mountain.
3、He never calls a spade a spade .
答案及解析如下
1、
误:敌⼈被杀得只剩下⼀个⼈了。

正:敌⼈被杀得⽚甲不留/⼀个不剩了。

析:(all)to a man =all without exception 全部,⼀个不剩。

2、
误:那村庄在⼭旁。

正:那村庄在⼭腰。

析:⼭有阴阳两⾯(two sides),说在⼀⾯上,其实是指在半⼭上。

若要指在旁边,即在⼭下,应该⽤ by the side of 。

3、
误:他从不把锄头称作锄头 /他从不把⿊桃称为⿊桃 /他指⿅为马。

正:他从不直话直说。

析:call a spade a spade 意为直⾔不讳。

打桥牌时,⼿上有什么牌是不直说的,明明⼿上是⿊桃(spade),故意要说为 club(梅花)、heart(红桃)或diamond(⽅块)。

指⿅为马是 call white black.。

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!翻译中容易出错的英语句子我们的翻译人员在翻译的时候也要注意一些短语的意思,接下来,本店铺给大家准备了翻译中容易出错的英语句子,欢迎大家参考与借鉴。

英汉互译容易翻错的

英汉互译容易翻错的
详细描述
在英汉互译时,引号的误用是一个常见的错误。例如,在英语中,引号用于引用他人的话语或特定术 语,但在中文中,除了引用他人的话语或特定术语外,还可以用引号表示强调或反语。因此,在英汉 互译时,需要根据语境正确使用引号。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
术语缺失
总结词
某些专业术语在中文中可能没有直接对应的表达。
详细描述
由于文化和语言的差异,一些英文专业术语可能没有直 接对应的中文表达。在这种情况下,译者需要仔细研究 并选择最合适的中文表达。例如,"e-commerce"在中文 中没有直接对应的表达,通常被翻译为"电子商务"。同样, "blog"被翻译为"博客",虽然在中文中没有完全对应的词 汇,但这种翻译已经得到了广泛的认可。
省略不当
要点一
总结词
省略是指在翻译过程中去掉一些不必要的词语或信息。在 英汉互译中,不恰当的省略可能导致译文信息不完整或语 义不清。
要点二
详细描述
例如,英语中可能有一些文化背景信息或习惯用法,对于 非英语读者来说可能不必要。如果将这些信息省略不译, 可能会导致译文读者对原文含义产生误解。正确的做法是 适当保留这些信息,或者在译文中加以解释和说明。
04 专业术语错误
术语不准确
总结词
专业术语的翻译需要精确,否则可能会造成误解或信息 失真。
详细描述
在英汉互译过程中,由于语言差异和专业领域知识的不对 称,很容易出现专业术语翻译不准确的情况。例如,将 "GDP"错译为"GNP",或将"algorithm"误译为"计算方法"。 这些不准确的翻译可能会影响读者对原文的理解,甚至导 致错误的决策。

翻译中的常见错误

翻译中的常见错误
汉译英基础翻译 要点
汉译英常见错误例析
造成汉译英常见错误的原因错综复
杂,但究其原因主要有两个:一是 运用英语知识的实践能力差,尽管 道理和规则记得很熟,但由于练习 较少,动笔时容易出错;二是受汉 语的影响,常见的错误往往是用英 语套用汉语的表达方式、习惯说法 和思维模式等。
生搬硬套型错误 这类错误就是把汉语的表达 意思逐词照搬地直译成英语。
例2.这里的气候像北京。
误:The
climate here is like
Beijing. 正:The climate here is like that of Beijing. 说明:若不加 that , 就变成了 climate和 Beijing比较。
例3.她的脸圆圆的,跟孩子的
例2.不要搞一刀切。
误:
Do not cut off at one stroke. 正: Do not impose uniformity in all cases. 例2 原文是带有汉语特色的比喻说 法,意为“不可不顾实际情况,用 一切方法处理问题”。翻译时不可 拘泥于原文字句,“对号如座”。

例2.许多人不但不植树,反而砍
树。 误:Many people not only don’t plant trees but also cut trees. 正:Many people don’t plant trees, instead, they cut trees.
说明:误译,用错连词,使句子意
例5。有空就到我们家来聊天吧。
误:If
you are free, please come to our family to have a talk. 正:Drop in on us for a chat at any odd moment.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英最易翻错的100句(2)
11.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.
[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation. 注:英语的resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。

因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place 不很合适。

也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。

12.嘿,小伙子,千万别灰心。

[误] Hey, lad, don't lose your heart.
[正] Hey, lad, don't lose heart.
注:lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

13.周末许多人睡得很晚。

[误] Many people sleep late at weekends.
[正] Many people go to bed very late at weekends.
注:第一句译文错在没弄懂sleep 的真正含义。

英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。

sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”。

而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。

原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用go to bed。

14.一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。

[误] A white car turned up to take the groom and the bride to the church.
[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church.
注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。

之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是food, clothing, shelter and transportation; 同样,“左顾右盼”翻译成look right and left。

15.电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。

[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you.
[正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you.
注:副词hardly 和scarcely 虽然都含有“几乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her(我几乎认不出她来了),但仍有细微的差异。

如在强调数量“不足”时只能用scarcely,这时它常与enough、sufficient等词连用。

16.车来了。

您先请。

[误] Here comes the car. You go first, please.
[正] Here comes the car. After you.
注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。

地道的说法应该是After you。

另外,不少人以为汉语的“请”等同于英语的please,其实并非如此。

例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用please,地道的说法是Help yourself。

17.你做这样的事难道不感到羞耻吗?
[误] Aren't you ashamed for doing such a thing?
[正] Aren't you ashamed of doing such a thing?
注:be ashamed for 一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而be ashamed of 则是“由于自己的所作所为而感到羞耻”。

18.车祸发生在十字路口。

[误] The accident took place at a crossroad.
[正] The accident took place at a crossroads.
注:crossroad 是“交叉路,横马路”的意思,而crossroads 才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用a,但-s 绝不能丢掉。

19.要学好英语,大量的练习是必要的。

[误] To learn English well, a great deal of practice is necessary.
[正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice.
注:英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致,本例句中不定式to learn English well 的逻辑主语应该是“人”,而句子的主语却是practice,两者不相一致,违背了英语习惯,所以必须将句子的主语改为one,并做其它相应的调整。

20.比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。

[误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work. [正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.
注:crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但be crazy about/on sth. 的意思却是“热衷于...,对...着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。

可见,它们都与“工作狂”有一定区别。

而workaholic 是从alcoholic (嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。

现在人们将-holic 作为一个后缀,表示“对...上瘾,嗜好...成癖”,并构成了许多新词。

例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。

相关文档
最新文档