汉译英最易翻错的100句

合集下载

英汉互译容易翻错的

英汉互译容易翻错的

避免此类错误的方法
一、了解西方国家的文化和风土人情强调了 解中西文化差异,及其不同表达方式,才 能使翻译得体
二、根据一定的语言环境翻译
三、要学会判断翻译时哪些语言形式可接受, 哪些不可接受。
四、用英语思维去翻译,英汉两种语言差异 较大,用汉语思维模式来取代英语思维模 式,往往会逐字理解、对释,这种一一对 应的错误模式违反了英语表达规律。
3 这个价格对我挺合适的。
• False: The price is very suitable for me. • True: The price is right. • suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如: 下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这 组句子中用后面的说法会更合适。
5. 明天我有事情要做。
• False: I have something to do tomorrow. • True: Sorry but I am tied up all day tomorrow. • 用I have something to do来表示您很忙,这也完 全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情 要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说 我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法: I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to, but I can’t,I have to stay . 你是做什么工作的呢?
1. 你是做什么工作的呢? False: What’s your job? True: Are you working at the moment? what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈 话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要 问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下 来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺 带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理 或者秘书。

汉译英最易翻错的100句(2)

汉译英最易翻错的100句(2)

汉译英最易翻错的100句(2)11.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。

[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation. 注:英语的resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。

因此,把公共场所的“休息处”译为resting-place 不很合适。

也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。

12.嘿,小伙子,千万别灰心。

[误] Hey, lad, don't lose your heart.[正] Hey, lad, don't lose heart.注:lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

13.周末许多人睡得很晚。

[误] Many people sleep late at weekends.[正] Many people go to bed very late at weekends.注:第一句译文错在没弄懂sleep 的真正含义。

英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。

sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”。

而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。

原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用go to bed。

易翻译错的英语

易翻译错的英语

易翻译错的英语Dinner is on me. 晚饭我请。

You ask for it! 活该!You don't say! 真想不到!Get out of here! 滚出去!How come… 怎么回事,怎么搞的。

Don't mention it. 没关系,别客气。

It is not a big deal! 没什么了不起!thousand times no! 绝对办不到!Who knows! 天晓得!Have a good of it.玩的很高兴。

Don't let me down. 别让我失望。

It is urgent. 有急事。

Can I have this? 可以给我这个吗?It doesn't take much of your time. 这不花你好多时间。

Drop it! 停止!Bottle it! 闭嘴!There is nobody by that name working here.这里没有这个人。

Easy does it. 慢慢来。

Don't push me. 别逼我。

Come on! 快点,振作起来!What is the fuss?吵什么?Still up?还没睡呀?It doesn't make any differences. 没关系。

It is a deal!一言为定!Take a seat! 请坐!Here ye! 说得对!It can be a killer. 这是个伤脑筋的问题。

Don't take ill of me. 别生我气。

It's up in the air. 尚未确定。

I am all ears. 我洗耳恭听。

Right over there. 就在那里。

Get an eyeful. 看个够。

Here we are! 我们到了!I lost my way. 我迷路了Say hello to everybody for me. 替我向大家问好。

英语四六级考试最容易混淆的英汉互译

英语四六级考试最容易混淆的英汉互译

英语四六级考试最容易混淆的英汉互译——每年都有无数人因为对这些词组的错误理解,影响了对整个文章的理解,从而以几分之差落榜sporting house 妓院(不是“体育室”)­dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)­lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)­mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)­blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)­personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)­sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)­confidence man 骗子(不是“信得过的人”)­criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)­service station 加油站(不是“服务站”)­rest room 厕所(不是“休息室”)­dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)­horse sense 常识(不是“马的感觉”)­capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)­familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)­black art 妖术(不是“黑色艺术”)­black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)­white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)­white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)­yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)­red tape 官僚习气(不是“红色带子”)­green hand 新手(不是“绿手”)­blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)­China policy 对华政策(不是“中国政策”)­Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)­American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)­English disease 软骨病(不是“英国病”)­Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)­Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)­Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)­French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)­pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)­in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)­eat one's words 收回前言(不是“食言”)­an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)­handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)­bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)­have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)­make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)­be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)­think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)­pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)­have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)­­What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)­You don't say! 是吗!(不是“你别说”)­You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)­I haven't slept better. 我睡得好极了。

新汉译英最易翻错的100句

新汉译英最易翻错的100句

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(13)[误] Here comes the car. You go first, please.[正] Here comes the car. After you.注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。

地道的说法应当是 After you。

另外,不少人以为汉语的“请”等同于英语的 please,其实并非如此。

例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用please,地道的说法是 Help yourself。

62. 房间里有一张床、两张桌子和五把椅子。

[误] There are one bed, two desks and five chairs in the room.[正] There is one bed, two desks and five chairs in the room.注:there be 句型中,be 动词的单复数取决于离它最近的那个词。

原文虽然一共列举了八件家具,但是依据英语的谓语就近原则,one bed 打算了应当使用 is。

63. 我不想听他那些空话。

[误] I don’t want to hear his empty words.[正] I don’t want to hear his hollow words.注:虽然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用 hollow words 或 empty talk。

64. 他是我们的死敌。

[误] He is our dead enemy.[正] He is our deadly enemy.注:dead 作形容词时表示“死的,无感觉的”,而 deadly 才表示“致命的,不共戴天的”。

65. 奥斯本名义上是个医生,但他成天都呆在股票交易所里。

[误] Osborne is a doctor by name only, but he stays in the stock exchange all day long.[正] Osborne is a doctor in name only, but he stays in the stock exchange all day long.注:by name 和 in name 虽然形似,但涵义却有区分。

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)

56. 我的学习很忙。

[误] My study is very busy. [正] I am very busy with my study. 注:第⼀句译⽂完全套⽤汉语的结构和语序,却犯了英⽂的句法错误。

因为在英语中,study(学习)是⼀个⾏为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进⾏这⼀⾏为的⼈。

所以,be busy with sth. 或 be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。

57. 给他当⼆把⼿我看也值得。

他太能⼲了。

[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable. 注:英语的 second hand 作名词指“中间⼈”、“旧货”或“助⼿⼯⼈”,⽽汉语的“⼆把⼿”是“副⼿”,即“第⼆负责⼈”的意思,所以⼆者不是⼀回事。

play second fiddle 则源于管弦乐队中第⼀提琴⼿(first violin)不在的时候由第⼆提琴⼿负责,并被⼈们引申为“当主要领导⼈的副⼿”,也就是我们所说的“当第⼆把⼿”。

由此,不难猜出“当⼀把⼿”译成英语应该是 paly first fiddle 了。

58. 电车上⼗分拥挤,⼏乎没有⽴⾜之地。

[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you. [正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you. 注:副词 hardly 和 scarcely 虽然都含有“⼏乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her(我⼏乎认不出她来了),但仍有细微的差异。

中国人最易犯的汉译英错误

中国人最易犯的汉译英错误

9.忽 9.忽…忽, 这些日子天气多变,忽冷忽热。 这些日子天气多变,忽冷忽热。 The weather is suddenly cold and then hot those days. The weather is changeable these days, now cold, now warm. 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 His moods kept changing, now happy, now sad.
12.晒黑 12.晒黑 我的皮肤晒得比你黑。 我的皮肤晒得比你黑。 My skin has become blacker than yours. I’ve got a more tanned skin than you. I’ve got more tanned than you.
中国人最容易犯的汉译英错误
1.容易 1.容易 冬天,人们容易感冒。 冬天,人们容易感冒。 In winter, people are easy to catch cold. In winter, people tend to catch. In winter, people are tending to catch cold. In winter, people arቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ apt to catch cold. In winter, people are liable to catch cold.
(3)体现或反映(某种方向或利益) (3)体现或反映(某种方向或利益) 体现或反映 例:三个代表 Three Represents The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represents the fundamental interests of the largest number of the Chinese people.

英语翻译翻译技巧:口译最容易出错的经典句子

英语翻译翻译技巧:口译最容易出错的经典句子

英语翻译翻译技巧:口译最容易出错的经典句子在汉译英考试的中,常常会出现“中式英语”翻译,这是我们常常会犯的错,但是当不清楚怎么翻译的时候,我们又只能用这种方法。

下面就和大家分享翻译技巧:口译最容易出错的经典句子,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

翻译技巧:口译最容易出错的经典句子1 永远记住你remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always rememberyou。

2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。

3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是mensroom/womensroom/restroom/powder room等。

4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用its a pity ,用thats too bad/its a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。

马马虎虎最好用average/fair/allright/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。

再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。

6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。

【汉译英正误例析】 最易犯错的汉译英268例汉PDF

【汉译英正误例析】 最易犯错的汉译英268例汉PDF

【析】 宾语从句中的主语和谓语应为陈述语序,不应当倒装。
11.我不喜爱打篮球,他也不喜爱。
8.我妈妈常常告知我不要到河里游泳。
【误】 I don’t like playing basketball,and he doesn’t,too.
【误】 My mother often tells me to not swim in the river.
第3页共3页
信〞。
【析】 in front of 表示在某一范围之外的前面;而 in the front of
5.她说她不会弹钢琴。
表示在某一范围之内的前面。
【误】 She said she can’t play the piano.
2.昨天这个时候,我正在看电视。
【正】 She said she couldn’t play the piano.
different from 意为“与……不同〞。
改为 to have。
10.他说他对英语不感兴趣。
13.他正在照看那个生病的男孩。
第2页共3页
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑,页眉双击删除即可。
【误】 He is looking after the ill boy. 【正】 He is looking after the sick boy. 【析】 ill 意为“生病的〞时,只能作表语,不能作定语;而 sick 既可以作表语,也可以作定语。
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑,页眉双击删除即可。
语。此处的 to do sth 不能改为 doing sth。
【汉译英正误例析】最易犯错的汉译英 268 例汉 PDF
4.你常常收到你妈妈的来信吗?
【误】 Do you often hear of your mother?

翻译中常见的中式英语错误整理

翻译中常见的中式英语错误整理

翻译中常见的中式英语错误整理翻译中常见的中式英语错误整理汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典,以保证译文的地道准确,以下几例供大家参考。

1. 茶树在这片山地上长得很好。

〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields.〔正〕Tea grows well in these mountain fields.注:“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。

如orange(橘子树),banana (香蕉树)等。

2. 淡季生意不好做。

〔误〕It's hard to do business in light seasons.〔正〕It's hard to do business in slack seasons.注:“淡”在英语中往往不用light表示。

又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)。

3. 这可是件大事啊!〔误〕This is a big thing!〔正〕This is an important matter!注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。

随意中文的“大”不一定对应英文的big。

如:“大雾”的表达就是thick fog。

large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的'意思。

4. 该停机检查故障了。

〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble.〔正〕It is time we stopped the machine and found the trouble.注:it is time that…表示“是……的时候了”,其后的从句应采用过去时态,这是虚拟与其的要求。

英汉汉英翻译易错句138例

英汉汉英翻译易错句138例

英汉汉英翻译易错句 138 例1. It pays to get an education. 受教育是划算的。

2. She pulled her car in the drive. 他把车子停在私家车道上了。

此处drive 作名词解释为“私家车道〞。

3. The young man walked far into the woods to make water. 那些年轻人走进森林深处去小便。

4. She always sleeps very late. 他经常起得很迟。

5. The revolutionaries were beaten, refused anything to eat. 那些革命者受到拷打,不准吃任何东西。

6. Michael is a man of many trades. Michael 是一个从事很多行业的人。

7. pare the adjective “able〞. 说出able 的原级、比拟级和最高级。

8. The tunnel is 20 meters below the sea. 隧道在海床底下20 米。

海面下译为below the sea level/surface。

9. It is not a job for a man of his size. 他这般能力人干这种工作不适宜。

10. They were full brothers and lived a fast life. 他们是亲兄弟,过着放荡的生活。

11. This is a bottle of noble gas. 这是一瓶惰性气体。

12. Her eyes were shinning, but her face lost its color within twenty seconds. 她双目闪着光芒,可她的脸色骤然变了13. What she sent to me was an apology for a letter. 他寄给我了一封不像样的信。

中国人最易犯的汉译英错误(精选)29页PPT

中国人最易犯的汉译英错误(精选)29页PPT

31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
中国人最易犯的汉译英错误(精选) 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(20)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(20)

96. 对不起,我把课本忘在家⾥了。

[误] Sorry, I forgot my textbook at home. [正] Sorry, I left my textbook at home. 注:原⽂中的“忘”是指“落在家⾥”的意思,不能翻译成英⽂的 forget,⽽应⽤表⽰“把...留在某地,丢下,落下”等的意思的leave。

97. 中国⾜球队击败了⽇本队,从⽽取得了参加半决赛的资格。

[误] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the half-finals. [正] The Chinese football team beat the Japanese team, and is qualified to play in the semifinals. 注:semi- 是英语⾥的⼀个前缀,表⽰“半”,例如:automatic 是“⾃动的”,那么 semiautomatic 就表⽰“半⾃动的”;diameter 指“直径”,那么 semi-diameter 就指“半径”;monthly 指“⽉刊”,那么 semi-monthly 就表⽰“半⽉刊”。

以上这些都跟semifinal(半决赛)⼀样,是约定俗成的。

98. 在⾃然灾害期间,绝⼤多数⼈都过着半饥半饱的⽣活。

[误] During the natural calamity, most people were half hungry, half full. [正] During the natural calamity, most people were underfed. 注:under- 是⼀个英语前缀,表⽰“......不⾜的”,如:underdeveloped(经济发展不充分的),underage(未到法定年龄的)等。

口语翻译中常犯的小错误

口语翻译中常犯的小错误

口语翻译中常犯的小错误1. The house is really A-1.×那间房子的门牌确实是A-1号。

√那间房子确实是一流的。

2.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。

×贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

√一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

3.He was a cat in the pan。

×他是盘子中的一只猫。

√他是个叛徒。

4.A cat may look at a king。

×一只猫都可以看到国王。

√小人物也该有同等权利。

5.Is he a Jonah?×他就是叫约拿吗?√他是带来厄运的人吗?6.Jim is fond of a leap in the dark。

×吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

√吉姆喜欢冒险行事。

7.A little bird told me the news。

×一只小鸟将此消息告诉我。

√消息灵通的人士将此消息告诉我。

8.Angela is a man of a woman。

×安吉拉是个有妇之夫。

√安吉拉是个像男人的女人。

9.Nellie is a man of his word。

×内莉是他所说的那个人。

√内莉是个守信用的人。

10.She is a nose of wax。

×她的鼻子是腊制的义鼻。

√她没有主见11.Is there a world of difference between Kenneth and Louie?×肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?√肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?12.These commercial transactions are aboveboard。

×这些商业交易是在船上进行的。

√这些商业交易是光明磊落的。

13.We should call him Adam。

最容易犯的翻译错误

最容易犯的翻译错误
【解析】
误:在克服困难上要走很长的路。
正:这对突破难关是有用处的。
析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为 对那人不起作用。
4、He had a yellow streak in him.
【解析】
误:他身上有条黄条纹。
最容易犯的翻译错误:俗语谚语
来源:普特英语听力
双11来啦~这里也有5折!报班还赢iPhone 6s>>>
英汉翻译常见错误例析
1、Nobody will be the wiser.
【解析】
误:谁也不会更聪明。
正:谁也不懂。
析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。
2、Don't tell him home truth.
【解析】
误:别告诉他家里的真相。
正:别告诉他逆耳的真相。
析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提问
3、This will go a long way in overcoming the difficulty.
6、I know he meant business.
【解析】
误:我知道他意在生意上。
正:我知道他不是开玩笑的。
析:口语中 mean bussiness= be serious, 很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。
正:他胆小。
析:yellow streak 意为 胆怯,懦弱。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英最易翻错的100句
1.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。

在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。

原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

2.中华人民共和国主席
[误] Chairman of the People's Republic of China
[正] President of the People's Republic of China
注:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。

其实“主席”与chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。

这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。

另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。

而“班长”的正确译文应该是“class president”。

21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

3.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.
[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.
注:surpass 和exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

4.原来如此。

一经你解释我就明白了。

[误] So it is. I understand soon after your explanation.
[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.
注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。

例如:
A: It is a fine day today!
B: So it is.
而在表达恍然大悟时,英文要用So that's how it is 或So that explains it, 或更简单地道的说法Oh, I see.
5.你不好好学习,还想去牛津上大学。

这可真是个不切实际的幻想哟!
[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!
注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。

illusion 本身就有impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

6.想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.
[正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.
注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。

在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。

而常用的句式为it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或sb. be likely to do sth.。

7.一群蚂蚁
[误] a group of ants
[正] a colony of ants
注:表示群体时,group 通常指人或物,而colony 才指生物群体。

8.哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。

[误] Harold spends money like dirt, and has no savings.
[正] Harold spends money like water, and has no savings.
注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。

所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。

这就是为什么同样是
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。

此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。

9.这只表的价钱很贵。

[误] The price of the watch is dear.
[正] The watch is dear. /The price of the watch is high.
注:以物品为主语时用dear 或cheap,以定价为主语时就说high 或low.
10.昨天晚上我们玩得很愉快。

[误] We played very pleasantly last night.
[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night.
注:玩牌,打球,演戏之类就用play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成enjoy oneself 或have a good time.。

相关文档
最新文档