简析双关语的翻译
双关语
-
2、近音双关
近音双关指的是两个词或短语的发音相似,意思不同, 给听者或读者带来明确的联想,造成一语双关。例如: 例3:During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another. 在前两个世纪,音乐风格时髦一阵,又很快销声匿迹。 例4:One man’s Mede is another man’s Persian. 一个人当宝,一个人当草(各有所好)。
1、同音双关
在现代英语词汇中,同音异义词数量很大,为双关表达 提供了大量的原始素材。同音异义词发音一样,拼写和词义 不同,因此常被巧妙地运用,形成双关。例如: 例1:Seven days without water makes one weak. 七天无水喝,渴得人虚弱。 例2:0n Sunday they pray for you and on Monday they prey on you. 星期日他们为你祈祷,星期一则对你掠夺。 例1巧妙套用了Seven days make one week这个人 所共知的句子,利用weak和week同音的条件,获得幽默的 效果。例2则利用pray(祈祷)和prey(掠夺)两词同音异义 的条件,把两个意义完全相反的句子排在一起进行对比,印 象鲜明,使人感触至深。
use idioms
-Which runs faster, heat or cold? -Heat runs faster, because you can easily catch cold. -Why is crow the bravest bird inr shows the white feather? (胆怯)
《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译例析-英语论文-语言学论文
《罗密欧与朱丽叶》中双关语汉译例析-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——皇皇三十七部戏剧,两部长诗,一百五十四首十四行诗,是英国文艺复兴时期的超级大文豪莎士比亚给全人类留下的一笔文化遗产。
他作品中的那些精彩绝伦的双关,具有不可思议的艺术效果,对刻画人物形象,暗示故事情节等起着重要作用。
尝鼎一脔,笔者将选取《罗密欧与朱丽叶》(以下简称《罗》)中的两个典型例句,对双关语的理解和翻译做一初步探讨。
一、双关及其分类英语修辞格pun也称paronomasia,来自拉丁语paronomazein 一词,意为以不同的名称称呼。
朗文当代高级英语词典(Longman Dictionary ofContemporary English)给pun下的定义是:pun,also playon words--n,an amusing use of a word or phrase that hastwo meanings,or of words with the same sound but differentmeanings[利用有两层含义的词或同音异义词的]双关语,语义双关的俏皮话。
范仲淹在《赋林衡鉴序》中提到:兼明二物者,谓之双关。
:现代汉语词典(汉英双语版)下的定义为:用词造句时,表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。
(use of a word in such a way as to express one meaning onthe surface while hiding another.)英语双关大致可以分为谐音双关(homophone)和词义双关(homograph)两种不同的形式。
1.谐音双关。
谐音双关是利用词义根本不同的谐音词来构成的双关。
例如:He drove his expensive car into a tree and found out how theMercedes bends.这句话巧妙地将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成谐音的bends,构成双关,充满戏谑调侃之意,但又不至于让人感觉到讽刺和挖苦:他把自己的豪车撞到树上,终于明白奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的了。
英语广告双关语的理解和翻译技巧
五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
英语广告中双关语的运用及翻译(1)
英语知识一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。
广告形式千姿百态,广告创意千变万化。
广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。
它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。
较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。
从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。
但当读者把Goodbuy 与winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。
它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。
本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。
作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。
一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experience.译文:相信我们吧。
试析莎士比亚戏剧中双关语的翻译_莎士比亚性双关语词典
试析莎士比亚戏剧中双关语的翻译_莎士比亚性双关语词典双关语作为一种常见的修辞手段,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重或多重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式。
被奉为“双关语”中之定尊的语言大师莎士比亚,营造的妙语双关,美不胜收,给我们的语言学习提供了榜样。
然而莎士比亚之双关谐趣,许多莎评者早已提出“双关难译论”。
本文拟从直译法、释义法、变通法、加注法,对莎剧中存在的双关语的翻译,做出初步探析。
(1)直译法:仅将双关语的字面意义翻译出来,对隐含意义则忽略不译。
有少数的双关语恰好在英语和汉语理由对等的双关,这样处理,最妙不过。
Example 1:Bass: Why dost thou whet the knife so earnestly?Shylock: To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gra: Not on the sole, but on the soul, harsh Jew,Thou mak’st thy knife keen;……(The Merchant of Venice)巴珊尼:你干嘛一股劲地磨着刀子?夏洛克:好从那债鬼的身上割下一磅肉。
葛莱性:你不是在鞋口上磨刀,狠毒的犹太人,你这把刀是在你心口上磨。
(方平译)此对白中,“sole”和“soul”读音相似而构成谐音双关,莎士比亚利用了这两个词很好地揭示了夏洛克企图置安东尼奥于死地的残忍。
译者以“鞋口”与“心口”点出了不但再现了原文谐音双关之美,而且内容上与原文吻合,没有流失或增加原文内容,保留了原文的神韵。
然而,这种谐音双关在中英文里,恰好有对等的情况比较罕见。
在大部分情况下,由于文化或语言等诸多方面的因素,直译是不得已而为之。
这样,在传达字面意义的同时,往往丢失了隐含意义。
有时,所指意思译文读者通过上下文已能理解潜在的双关,就无需再译其言内含义。
双关手法的例子
双关手法的例子
双关是一种常见的修辞手法,它利用语言中的同音或同义关系,使一句话涉及到两件事或两种含义,从而达到特定的表达效果。
以下是一些双关手法的例子:
1. 语义双关:“欲穷千里目,更上一层楼。
”(王之涣《登鹳雀楼》)这句话中的“目”既可以理解为眼睛,也可以理解为看的意思,因此这句话的意思是想要看得更远,就需要再上一层楼。
2. 谐音双关:“东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
”(刘禹锡《竹枝词》)这句话中的“晴”和“情”谐音,因此这句话的意思是东边有太阳而西边却下着雨,说是没有晴天(却)还有晴天。
3. 音韵双关:“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
”(李商隐《无题》)这句话中的“丝”和“思”谐音,因此这句话的意思是春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛燃成灰时蜡泪才能滴干。
4. 歧义双关:“天有不测风云,人有旦夕祸福。
”(《水浒传》)这句话中的“不测风云”既可以理解为自然界的风云变幻无法预测,也可以理解为社会的动荡和灾难无法预测。
5. 形象双关:“不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之。
”(《荀子·儒效》)这句话中的“闻、见、知、行”四个字,分别代
表听、看、理解和行动,但它们又可以被理解为同音字“文、见、只、进”,
意思是“不如去听听看、不如去亲眼看、亲眼看见了不如真正理解它、理解了不如去实践它”。
以上例子表明,双关手法可以使语言更加含蓄、幽默、机智和深刻,能够增强语言的表达效果和感染力。
中文双关语的例子
中文双关语的例子
1. “你可别小瞧我,我这人啊,有时候就是‘绷不住’笑场,就像那气球,一戳就破!这里的‘绷不住’既是指控制不了情绪笑出来,又形象地类比了气球容易破的状态呀。
”
2. “哎呀,他那个人总是‘打太极’,推三阻四的,跟他说话就像在和一团空气周旋,这个‘打太极’既说他做事像打太极一样推来推去,又形象地表达了那种让人无奈的感觉呢。
”
3. “你说这事儿办得,简直是‘乱弹琴’!就好比那没有规律的噪音,让人头疼!这里的‘乱弹琴’既是说事情做得乱七八糟,又如同弹琴乱七八糟发出噪音一样呀。
”
4. “我看他呀,就是个‘马大哈’,整天丢三落四的,跟那没头苍蝇似的。
这个‘马大哈’既表明他粗心大意,又像没头苍蝇一样没方向呢。
”
5. “她这人啊,说话总喜欢‘绕圈子’,不直说,就像那迷宫似的,让人迷糊。
这里的‘绕圈子’既是说她说话拐弯抹角,又类比了迷宫让人绕来绕去的感觉呀。
”
6. “这天气,一会儿晴一会儿雨的,真是‘孩儿脸’啊!这个‘孩儿脸’既形容天气多变像小孩的脸一样说变就变,又有那种生动活泼的感觉呢。
”
7. “他呀,总是挑毛病,简直是个‘刺儿头’,跟刺猬似的,谁碰扎谁!这里的‘刺儿头’既说他爱找问题不好惹,又形象地和刺猬联系起来了呀。
”
我的观点结论:中文双关语真是太有趣了,它让语言变得丰富多彩,充满魅力和趣味,可以生动地表达出各种情感和状态,让人在交流中感受到语言的奇妙之处。
英文广告双关语的运用与翻译
英文广告双关语的运用与翻译 刘洪泉 (江汉石油学院外语系,湖北荆州434023)[摘要]在商品经济时代,广告起着不可估量的作用,而双关语为广告又增添了不少色彩。
探讨了双关语在广告中的运用和翻译,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。
介绍了双关语的几种翻译方法,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法,旨在为翻译工作者提供有益的参考。
[关键词]英语;广告;双关语;运用;翻译[中图分类号]H31519[文献标识码]A [文章编号]10090010(2003)增刊013702 广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
一、双关语在广告中的运用 广告中巧用双关能使语言含蓄、幽默、生动,给人以回味和想象的余地。
常用以下几种双关语。
11谐音双关谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的[1]。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
例1 More sun and air for your son and heir1这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
制作者巧妙地运用了sun2son,air2heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
例2 Trust us1Over5000ears of experience1相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。
从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears2years,充分暗示了该产品悠久的历史和久经考验的上乘质量。
双关的语用分析及其在文学作品中的翻译
文艺争鸣N G NG 双关的语用分析及其在文学作品中的翻译张云霞基金项目河南省教育厅人文社科项目语义修辞格的信息载体功能及翻译(Z X 5)阶段性成果。
双关在文学作品中是常用的修辞格,或冷嘲热讽、旁敲侧击,或诙谐幽默、调节气氛。
英汉语文化上的差异使得双关的翻译极为困难。
为了保持双关语双重语境的本质特征,翻译时应根据具体情况,采用直译、意译、加注或替换等各种不同的翻译技巧。
一、双关释义N e w mark 指出:英语和汉语里双关都很常见,因为单音节词最容易用来制造双关语。
著名学者陈望道在5修辞学发凡6一书中将其定义为用了一个词语同时兼指两种事物的修辞方式。
(陈望道:77)5辞海6解释为修辞学的辞格之一,即利用语言文字上同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉两层或多层意思。
5朗文当代英语词典6的解释:双关是一种文字游戏,是使用同形异义或同(谐)音异义而取得幽默效果。
由此可见,英汉语双关是利用同形异义或同(谐)音异义现象使一个词或短语同时表达两种不同的含义。
二、双关的语用分析1.违反会话原则的双关。
人们的语言表达有着约定俗成的规则。
Grice 认为,在这些言语交际活动中,言者和听者之间存在着一种调节言语生成和理解的机制,存在着一套支配会话行为的原则,即会话合作原则。
会话合作原则涵盖四条准则:一是量的准则;二是质的准则;三是关系准则;四是方式准则。
其中方式准则包括避免晦涩的词语、避免歧义、说话要简要、说话要有条理。
这四条准则是人们交谈中大多要遵守的规约。
但在特定的情况下,人们也会因为表达的需要而打破习惯的约束,违反这些准则,便产生了/会话隐涵0,即/话里有话0,/言外之音0。
这种附带含义的语言表达在某种程度上可以吸引读者的注意力并使读者达到最佳审美境界。
使用双关的说话者表面上违反了合作原则中的避免歧义一条,但深层意义上说话者仍是合作的,因为他提供了隐含信息。
而该隐含信息所表达的就是说话人所要实施的语用功能。
简析双关语的翻译
237科技资讯 S CI EN CE & T EC HNO LO GY I NF OR MA TI ON 学 术 论 坛莎士比亚是一个伟大的语言大师,他的创作中运用了百余种修辞手法,其中双关语的运用更是神来之笔。
《哈姆莱特》中共有90多处使用了双关语[1],从而使得这部巨作妙趣横生。
双关语翻译的恰当与否对《哈姆莱特》剧本的翻译有巨大影响。
1 国内外对双关语翻译的研究双关语,即英语中的“pun”,是英语中常用的修辞手法之一,《牛津高级英语词典》给Pun的定义:“humorous use of words which sound the same or of two meanings of the word”(双关谐语,即用同音异义或一词二义以为诙谐之用)。
艾迪生认为“双关语在翻译过程中会遗失一些信息,这些信息在译文中无法被恰当地传达出来。
”[2]致力于翻译莎士比亚作品并卓有成就的翻译家梁实秋就曾承认“双关语往往会给译者带来巨大的困扰,因为它们通常是不可译的。
”比利时学者Dirk Delabastita潜心研究双关语多年.并不赞成这种传统观念。
他认为。
双关语是一种篇章现象,其产生既依赖于作为抽象系统的语言所具有的潜在歧义与丰富联想,又依赖于有意为之的篇章环境(语言语境和情景语境);译者面临双关语有多种翻译方法可供选择:(1)双关语译为双关语。
(2)双关语译为非双关语。
(3)双关语译为有关修辞手段。
(4)双关语译为零。
(5)照搬原文双关语。
(6)非双关语译为双关语。
(7)零译为双关语。
(8)编辑手段。
2 《哈姆莱特》中双关语的运用及翻译我国很多翻译家都曾翻译过莎士比亚的许多作品,而朱生豪和卞之琳就是莎剧翻译的两个重要代表人物,本文选取他们的译本,比较《哈姆莱特》中双关语的运用及翻译。
2.1谐音双关所谓谐音双关就是利用两个语音相同或相近词构成双重意义。
莎士比亚在剧中多次用到这一种双关,比如哈姆莱特和国王的一段对话中:King But now,my cousin Hamlet,and my son—/Hamlet A little more than kin,and less than kind./King How is it that the clouds still hang on you?/Hamlet Not so,my lord,I am too much in the sun./国王可是,来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子—/哈姆莱特(旁白)超乎寻常的亲族,莫不相干的路人。
英语作品中双关语的翻译讨论
英语作品中双关语的翻译讨论简介在英语作品中,双关语是一种常见的修辞手法。
它经常被用于诗歌、小说、电影等作品中,以增强作品的艺术性和幽默感。
但是,在翻译这种作品时,由于语言之间的差异,双关语的翻译常常会出现困难。
本文旨在探讨如何处理英语作品中的双关语翻译问题,以便更好地保留原著作品的意思和艺术性。
双关语的定义双关语(pun)指的是一种同音异义词的游戏,也就是用一个词或一组词同时表达两个或多个不同的含义,其中至少一个含义是有趣或荒谬的。
在英语中,双关语常常包含双义词、重音不同的同音词、押韵词组、语法上的歧义等。
双关语的运用可以使词语更富于表现力和幽默感,将某个观点或情感表达得更加生动具体,增强作品的艺术性和趣味性。
双关语的翻译策略在翻译英语作品中的双关语时,有很多策略可以使用。
具体选用哪种策略,取决于翻译者对原著作品的理解和语言能力。
直译策略直译策略指的是根据双关语的字面意思进行翻译。
这种方法通常能够保留原著的幽默性,但对于语言差异较大的读者来说可能不太容易理解,也容易出现文化差异的问题。
例如,在电影《魔法师的学徒》中,一位角色说了这样一句话:“I’ve had a bad day。
”这是一个常见的英语用语,意思是“我今天阴差阳错”。
但是,在电影中,这个角色是一位女性,并且她正在整理一堆羽毛,所以她的伙伴就揶揄地问道:“Is that why you’re moult-ing?”(“这就是你换毛的原因吗?”)这里的“moult-ing”和“malt-ing”在发音上非常接近,但是意思完全不同。
直接把“m oult-ing”翻译成中文,可能会失去这句对话的幽默感。
变通策略变通策略指的是在翻译中采取更灵活的方法,以便更好地传达原著作品的意思。
这种策略可能会稍微减少原著作品的幽默性和趣味性,但通常可以避免文化差异和语言难度的问题。
例如,在莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中,有这样一句话:“That’s villanous, and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it。
英语双关语的翻译
A
翻译策略——不可译
照抄原文:
What is the worst kind of fish? Selfish.
What keys won’t open door? A monkey, a donkey and a turkey.
12
A
英语双关语翻译原则
当两种语言和文化的相关因素出现巧合时,双关碰巧 不难翻译,不得牺牲双关。
That home is home though it is never so homely. 家虽不佳也是家。 Why is the river rich? Because it has two banks. 为什么河流总是富有的?因为它总是向前(钱)流。
6
A
翻译策略——对等翻译法
双关语译为不同双关语 双关语→双关语(求得神似,“得意” 而 “变形”, 不失 为上策)
3
分类— 按表层结构
A
二词同音双关 :一个音所涵盖或关涉的两个意义不同的词 都在句中出现。
同音同形异义 If we don’t hang together, we’ll hang separately. 同音异形异义 The “in” idea in business travel——Hilton Inns.
这里 埋葬的是 莱斯特∙莫尔 他死于 A44枪弹 不多不少 整四颗。
10
A
翻译策略——创造翻译法
非双关语译为双关语 非双关语→双关语(在不含双关语的文字中自己创造双关语 ,又称谐音双关法)
Coca - Cola 可口可乐 Pepsi Cola 百事可乐 Maxam 美加净 Contac 康泰克
一词二义双关:利用词的同音和多义条件,以一个词或一 个短语关涉两个意思。
试论英语广告中双关语的翻译
试论英语广告中双关语的翻译广告,就是广而告之, 其目的是要在瞬间吸引人们的注意, 给他们留下深刻的印象, 激起人们的购买欲望。
双关是利用某些词语或句子的语音或语义条件, 使其在特定的语境中带有明暗双重意义。
英语中一般有两种双关, 一种是谐音双关,即利用拼写相似, 发音相同或相近的词构成的双关; 一种是语义双关,即利用英语一词多义的特点, 使词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。
双关的使用可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练。
风趣幽默.新颖别致.耐人寻味等修辞效果, 能够突出广告的特点,所以在广告中得以大量应用。
1.英语广告中双关语的翻译关于翻译标准, 中外翻译理论家提出了不同的主张。
从严复的“信、达、雅”, 傅雷的“重神似不重形似”, 到鲁迅的“忠实通顺”; 从黜秋白的“等同概念”到美国著名翻译理论家Nida的“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原文的风格。
而所谓忠实表达原文的意义, 指的是忠实表达原文的字面意义.隐含意义等。
作为信息传播的手段, 广告用语具有简洁、生动、形象、富于感染力的特点。
广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言, 而双关又是双重意义的表达, 这就给英语广告中双关的翻译造成语言结构和表达上的困难。
因此, 英语广告中双关的翻译应根据广告的内容和特点, 既要充分照顾到原文的语体风格, 又要尽量传达出原文的信息。
在翻译方法上, 直译与意译一直是翻译界争论的焦点。
直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, 且没有绝对的界限.一篇好的译作总是既有直译, 又有意译的, 直译与意译相结合。
如果采用直译能准确传达原文多种意义的, 就直译; 如果不能翻译出原文的多种意义, 特别是不能传达出隐含意义的, 就采取意译的方法。
所以, 对英语广告中双关的翻译, 应采用辨证的办法, 一方面要考虑到广告的语体特征, 另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息的流失。
浅谈英语的双关语及其翻译
浅谈英语的双关语及其翻译[摘要] 英语双关语作为一种修辞手段,长期以来被广泛地应用在日常会话、故事、小说、广告、戏剧、诗歌、笑话、谜语等文体中,用来造成幽默、诙谐、讽刺的效果,使语言变得生动、活泼、有力。
本文对双关语的定义及其翻译问题进行了初步的研究。
[关键词] 英语双关语不可译翻译方法双关语是英语中一种重要的修辞手法,也是英语中常见的一种幽默形式。
它巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,使语言表达含蓄曲折、风趣幽默,引起读者的联想。
现代的双关语已变得日趋通俗、诙谐,它的妙用可达到生动活泼,嘲弄讥讽的修辞效果。
双关这种修辞是有意借用一个词语或句子同时关涉两个事物,包含两种意思,表面一层意思,实际上隐含另外一层意思,并且以隐含意思为主,以达到言在此而意在彼,制造出幽默、影射、传达复杂思想等效果。
要在翻译中反映这些效果,就必须将原文的双关修辞准确地再现在译文中。
但是,双关语的翻译仍然是个具有争议性的话题。
一、双关的定义英语双关语pun,又叫paronomasia或play on words,是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语,一个短语,一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。
一个是表面的,一个是隐含的,并以隐含意思为主。
这种双关语的恰当运用,可以使语言生动有趣,或借题发挥,旁敲侧击,或指桑骂槐,冷嘲热讽,收到由此及彼,由表及里的效果。
《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989)给“pun”下的定义:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。
一句双关的优美句子带解释
一句双关的优美句子带解释1. 一语双关的句子和理解1、谐音双关:东边日出西边雨,道是无晴却有晴(情)。
打破盐(谐阎锡山姓)钵子,捣烂酱(谐蒋介石姓)罐子,百姓才有好日子。
打破筒(谐童贯姓),泼了菜(谐蔡京姓),便是人间好世界。
2、语意双关:夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好罢。
爱新觉罗·溥仪三岁登基,大哭大喊,其父摄政王说:“别哭,别哭,快完了,快完了!”这引得文武百官心中嘀咕,认为乃不祥之兆,怎么能说“快完了”呢?意思是一句话包含两个意思。
望采纳哈.很高兴为你解答问题哦,呵呵2. 我要三四句一语双关的句子一.(音义双关)谐音双关一句词语除本字所含的意义外,同时因同音或语音读音之相近能互相引申、联想、对照词义称之为谐音双关。
(一个字除本意,又兼含另一个与本字同音的字的意义。
)1.杨柳青青江水平,闻郎岸上踏歌声;东边日出西边雨,道是无晴还有晴。
(刘禹锡-竹枝词)2.雾雾隐芙蓉,见莲不分明。
(谢榛-四溟诗话)3.举所佩玉玦以示之者三。
(鸿门之宴)4.南朝民歌《清商曲辞.作蚕丝》:「春蚕不应老,昼夜常怀丝,何惜微躯尽,缠绵自有时。
」5.南朝民间情歌[子夜四时歌]朝登凉台上,夕宿兰池里;乘风采芙蓉,夜夜得莲子?6.学生多四眼,勤读成进士。
7.王大空笨鸟飞歌里台湾进口很多瑞士、日本、美国的名表,劳力士、浪琴、星辰、芝柏、精工,却买不到一只 Movado,谁会买这种[莫法度]的表呢? 8.新闻报导:学生多四眼,苦读成[进士]同[肝]共苦如何得了,我B型肝炎患者占世界第一位。
二.词义双关(一个词在句中兼含二种意思。
)1.始欲识郎时,两心望如一;理丝入残机,何悟不成匹。
(子夜歌)2.高节人相重,虚心世所知。
(张九龄-咏竹)3.杜甫?古柏行:孔明庙前有老柏,柯如青铜根如石;志士幽人莫怨嗟,古来材大难为用。
4.南朝情歌?子夜春歌自从别欢后,歌声不绝响;黄蘖向春生,苦心随之长。
5.北朝时的情歌[子夜歌]作为这段的结语:郎为傍人取,负侬非一事;攡门不安横,无复相关意勘破6.青青河畔草,绵绵思远道。
浅谈英汉双关语的互译
浅谈英汉双关语的互译 李泽娟 (江汉石油学院外语系,湖北荆州434023)[摘要]讨论了英汉双关语的互译。
通过实例介绍了汉语双关语中的谐音双关、语义双关的英译,并讨论了具有中国特色的歇后语的翻译,且对英语双关语中的谐音双关、语义双关的汉译进行了讨论。
[关键词]英语;汉语;双关语;翻译[中图分类号]H032;H31519[文献标识码]A [文章编号]10090010(2003)增刊014102 双关即俗语所说的“一语双关”,是指用一个词、一个语言片段或一个句子同时指代两种事物,具有双重意义(一个是表面的,一个是隐含的,其中往往以隐含为主)的修辞方法;即一个词、一个语言片段或一个句子在句子或文章中有双重或多重含义,可作不同解释,又可达到一种滑稽、幽默的效果[1]。
双关语可以加深语言的余味,充分表达人物的性格,启发读者思考,从中悟出深刻的道理;同时,也正是由于它有不同的意义,一语双关,因而翻译起来有一定的难度。
为此,笔者试图对双关语的汉译英和英译汉的翻译方法进行讨论。
一、双关语汉译英 双关语主要分为谐音双关和语义双关两种类型,其翻译方法也不同。
11谐音双关谐音双关是指利用同音异义词,紧扣双重情境,增添感情色彩,取得特殊效果。
这种类型的双关语既可采用直译的方法(也可采用英语谐音或声音相近的方法)或直译与意译相结合的方法,也可采用意译加注的方法,有时还可用汉语与英语在发音上相近的几个词来翻译。
例1 “我这话也说错了。
我们看着是‘外人’,你却看着‘内人’一样呢。
”I shouldnπt have called t hem missesπ,t hough you treat t he misses as your missus and give me t he miss!译文中用misses,missus,miss这些声音相近的词来翻译谐音双关语。
原文中的“内人”,一来可指“自己人”,二可指“妻子”。
例2 “我说你们没见过世面,只识得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正‘香玉’呢!”“It is you who are mistaken1Y ou have seen too little of t he world to understand1The vegetable tuber is not t he only kind of sweet potato1The daughter of our respected Salt C ommissioner Lin is also a sweet potato1She is t he sweetest sweet potato of t hem all1”我们重点译出了这个双关语中隐含的意思,强调了“sweet”,用了画龙点睛的方法。
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。
在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。
下面是一些常见的双关语及其翻译。
1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。
同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。
2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。
它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。
翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。
3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。
它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。
翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。
4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。
它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。
翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。
5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。
它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。
总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。
英语中双关词
【注解】 1. raise cane (习)制造麻烦 2. on earth (在句中起强调作用)究竟,到底 3. get sb.’s goat (俚)惹某人生气,惹人发火 4. senseless在这里作“不懂情理”解 5. 在该对话 这是Frank根据Mary告诉他She poured water out of her window这句话而来的。 该双关语表示出Frank对Sue从楼上往下泼水这一行为 的幽默的讽刺,同时也较巧妙地缓和了Mary对此事 的气愤。
2.They pray for you today and prey on you tomorrow.
其中的pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同, 外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈 祷,明天就会加害于你。
3. You earn your living and you urn your dead 人们谋求生计,火化死者。 earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别 有趣味。
sgoat俚惹某人生气惹人发火在该对话中frank在回答mary时所使用的awaterfall在修辞格上称双关语这是frank根据mary告诉他shepouredwateroutherwindow这句话而来的
英语双关语
一、同音异义双关(谐音双关)
1. Seven days without water makes one weak. 七天不进水,人就会虚弱。 weak和week是同音异义词。 因此这句话听起来可以理解为: Seven days without water makes one week.
活到老学到老 One is never too old to learn. 赔了夫人又折兵 throw good money after bad 赔了夫人又折兵 throw good money after bad
文学作品中双关语的修辞效果及其翻译
文学作品中双关语的修辞效果及其翻译双关就是人们平常所说的“一语双关”,即言在此而意在彼。
理论上的双关语是利用语言和词义的关系,使语句同时兼顾两种事物的辞格。
它是一个词语、短语或句子、句群同时含有双重意思。
一种是字面意思及本身含义,一种是言外之意。
字面的意思及本身的含义是次要的或不是强调的重点,言外之意是说话的真意或强调的重点。
双关语是世界各民族都具有的语言修辞现象。
英语也不例外,英语的辞格pun,又叫paronvmasia 或play on words,是指同形异义词(homonym)或同音异义词(homophone)的巧妙使用。
这种辞格的恰当运用能丰富戏剧语言,烘托气氛,起到讽刺、幽默的效果,有时还能展示人物性格和内心活动;它还能使语言精炼、含蓄、诙谐、生动活泼,令人回味无穷,兴味浓厚。
因此,受到人们的喜爱和关注。
一、英语双关语的修辞效果许多英语文学作品中的双关语都是利用谐音双关(homophonic puns)和词义双关(homographic puns)紧扣双重语境,造成诙谐幽默的效果。
谐音双关利用此根本不同的谐音词(同音、近音、音似)来构成的。
词义双关则是利用一词多义的特点构成表里两层的意思。
1.谐音双关(Homophonic Puns)产生的修辞效果。
例如:①Civilization is syphilization!(文而明之,梅而毒之;世界愈文明,梅毒愈蔓延。
)Civilization(文明)与 syphilization(传染梅毒)发音相似,而意义不同,构成谐音双关,讽刺自命文明的资本主义世界,人欲横流,性病猖獗的不文明状态。
言简意赅,发人深省。
② Lady M: If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal,For it must seem their guilt. (William Shakespeare: Macbeth)要是他还留着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪过。
浅谈文学作品中双关语的翻译
浅谈文学作品中双关语的翻译摘要:英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。
它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。
只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。
本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。
关键词:文学作品双关语翻译语言双关语(pun), 《牛津高阶英汉双解词典》的解释是:利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法。
仅仅看定义似乎感觉很深奥,其实在平时的英语学习和运用中,我们已经接触到很多双关语了,只是我们没有发现或者没有加以归纳整理。
接下来,我们来看看英语双关语的三种分类以及它们是怎样使作品锦上添花的。
(一)谐音双关语。
它是指使用相同或者相近的发音,但是不同的拼写和词义的两个单词。
这类词也常被称为语音双关语。
语音双关语是英语双关语最基本也是最常见的表现方式。
(二)同形异义双关语。
这类双关语巧妙地利用了单词同音异义的语言功能,达到了一语双关的绝佳效果。
请看下边的例子:A: Some boys think I am pretty and some boys think I am ugly. What do you think?B: A bit of both.A: What do you mean?B: Pretty ugly.作为一个形容词,pretty意思是“漂亮的,可爱的”。
因此B的最后回答可以理解为“又漂亮又丑”。
但是如果把pretty看做是副词的话,它的意思是“相当,非常”于是B的回答就完全变了味道,成为“她非常的丑”。
可见同形异义双关语pretty在本例子里创造了关键的幽默效果。
(三)发音和含义双关语。
这一类型双关语常常被用在文学或者影视作品里。
当作者或者编剧在描述一个人物时,主人公常被冠以一个发音和含义双关语的名字,以烘托人物本身的性格特点、行为或者命运。
例如,美剧Heros里主人公之一的Hiro化解了一次次世界危机,穿越时空解救了许多人,推动着剧情的发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
简析双关语的翻译
摘要:双关语究竟可不可译,历来是一个颇有争议的话题。
文章回顾了中外学者对双关语翻译的研究,指出了其可译性,并运用Delabastita双关语翻译理论分析了《哈姆莱特》的两个中译本,以期给后来的译者以启示。
关键词:双关语翻译效果
莎士比亚是一个伟大的语言大师,他的创作中运用了百余种修辞手法,其中双关语的运用更是神来之笔。
《哈姆莱特》中共有90多处使用了双关语[1],从而使得这部巨作妙趣横生。
双关语翻译的恰当与否对《哈姆莱特》剧本的翻译有巨大影响。
1 国内外对双关语翻译的研究
双关语,即英语中的“pun”,是英语中常用的修辞手法之一,《牛津高级英语词典》给Pun的定义:“humorous use of words which sound the same or of two meanings of the word”(双关谐语,即用同音异义或一词二义以为诙谐之用)。
艾迪生认为“双关语在翻译过程中会遗失一些信息,这些信息在译文中无法被恰当地传达出来。
”[2]致力于翻译莎士比亚作品并卓有成就的翻译家梁实秋就曾承认“双关语往往会给译者带来巨大的困扰,因为它们通常是不可译的。
”
比利时学者Dirk Delabastita潜心研究双关语多年.并不赞成这种传统观念。
他认为。
双关语是一种篇章现象,其产生既依赖于作为抽象系统的语言所具有的潜在歧义与丰富联想,又依赖于有意为之的篇章环境(语言语境和情景语境);译者面临双关语有多种翻译方法可供选择:(1)双关语译为双关语。
(2)双关语译为非双关语。
(3)双关语译为有关修辞手段。
(4)双关语译为零。
(5)照搬原文双关语。
(6)非双关语译为双关语。
(7)零译为双关语。
(8)编辑手段。
2 《哈姆莱特》中双关语的运用及翻译
我国很多翻译家都曾翻译过莎士比亚的许多作品,而朱生豪和卞之琳就是莎剧翻译的两个重要代表人物,本文选取他们的译本,比较《哈姆莱特》中双关语的运用及翻译。
2.1 谐音双关
所谓谐音双关就是利用两个语音相同或相近词构成双重意义。
莎士比亚在剧中多次用到这一种双关,比如哈姆莱特和国王的一段对话中:
King But now,my cousin Hamlet, and my son—/Hamlet A little more than kin,and less than kind./King How is it that the clouds still hang on you?/Hamlet Not so,my lord,I am too much in the sun./国王可是,来,
我的侄儿哈姆莱特,我的孩子—/哈姆莱特(旁白)超乎寻常的亲族,莫不相干的路人。
/国王为什么愁云笼罩在你的身上?/哈姆莱特不,陛下,我已经在太阳里晒得太久了。
在这一对话中,“son”和“sun”同音,哈姆雷特的回答中隐含着他隐忍已久的愤怒和仇恨。
国王本是哈姆雷特的叔父,但他杀兄娶嫂,成了哈姆雷特的继父。
哈姆雷特对其恨之入骨,故意把“son”曲解为“sun”,隐含着“我受不了做你的儿子了”。
“kind”与“kin”近音,意思是“有亲属关系的”、“符合自然法则的”、“友善的”。
这里属于近音双关。
哈姆莱特和国王本是叔侄关系,后来成了继父与继子的关系,但是关系却比以前更加疏远,都想指对方于死地。
朱生豪译文略去了双关语,后半句没有表达出哈姆莱特的愤恨之情,他们并不是“莫不相干”,而是寻找机会杀死对方。
卞之琳把双关语译为双关语,保留了原文的形,又传达了原文的意思。
2.2 意义双关
意义双类可以分为两种:一种是指利用一词多义的条件构成双重意义,《哈姆莱特》中也不乏这种形式的双关,在翻译中保留一个词的几种意思也是不容易的,比如小丑甲当然,他在创立家业方面很有两手呢。
/小丑乙他有两手?/小丑甲怎么?你是个异教徒吗?你的《圣经》是怎么念的?《圣经》上说亚当掘地;没有两手,能够掘地吗?让我再问你一个问题;要是你回答不对,那么你就承认你自己。
/甲他是开天辟地第一个装起门面,挂起“家徽”来的。
/乙阿,他连衣服都不穿,还讲究
什么“家灰”、“家火”的!/甲怎么,你是个邪教徒吗?你连《圣经》都不懂吗?《圣经》上说亚当掘地:掘地不用“家伙”吗?他的“家伙”就是他的“家徽”。
“Arm”有许多意思,:“纹章或家徽”;武器(家伙);手臂等等。
朱生豪先生把它翻译成“两手”,意思没有错误,却失去了双关的含义。
卞之琳利用“Arm”的两个意思翻译成“家徽”和“家伙”,并且利用了两个词的汉语的谐音“家灰”“家火”,不仅保留了双关语的“形”,而且译出了双关语的意。
再看另外一处:哈姆莱特:他怎么会发疯?/小丑甲:人家说的很奇怪。
/哈姆莱特:怎么奇怪?/小丑甲:他们都说他神经有了毛病/哈姆莱特;从哪里来的?/小丑甲:还不就从丹麦本地来的?/哈姆莱特:他怎么会弄到发疯的?/小丑甲:来得可离奇啊,人家说。
/哈姆莱特:怎么个离奇法?/小丑甲:天晓得,神经都出了毛病哩。
/哈姆莱特;根源在哪里?/小丑甲:根源自然就是在这儿丹麦呀。
原文中“ground”一词既可以理解为“原因、根源”同时也有“地方”的意思。
如果把“ground”理解为“地方”,众所周知哈姆莱特确实是在丹麦发的疯,这就不容易在汉语中找到一个词既能表达“根源、原因”同时又具有“地方”这一意思。
3 结语
对《哈姆莱特》中双关语汉译的实例研究不难看出,在朱生豪译
本中,双关语译为非双关语的运用高达一半以上,许多地方运用了双关语译为零,在卞之琳的译本中,双关语译为双关语的比较常见,同时,对译本的分析也给后来的译者以启示:一是译者应勇于克服翻译中的难点。
二是译者应注重原文效果的传递。
有人把翻译比作是带着镣铐在跳舞,这就指出了原文的形式对译者来说是桎梏,译者应该跳出这个枷锁之外,在准确把握原文的基础上,结合汉语的表达特点,大胆创新,努力做到翻译的最佳效果。
参考文献
[1] 梁实秋.莎士比亚全集[M].中国广播电视出版社,2001.
[2] 卡罗尔[著],赵元任[译].思果评:阿丽思漫游奇境记[M].中国对外翻泽出版公司,2004.。