简析双关语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简析双关语的翻译

摘要:双关语究竟可不可译,历来是一个颇有争议的话题。文章回顾了中外学者对双关语翻译的研究,指出了其可译性,并运用Delabastita双关语翻译理论分析了《哈姆莱特》的两个中译本,以期给后来的译者以启示。

关键词:双关语翻译效果

莎士比亚是一个伟大的语言大师,他的创作中运用了百余种修辞手法,其中双关语的运用更是神来之笔。《哈姆莱特》中共有90多处使用了双关语[1],从而使得这部巨作妙趣横生。双关语翻译的恰当与否对《哈姆莱特》剧本的翻译有巨大影响。

1 国内外对双关语翻译的研究

双关语,即英语中的“pun”,是英语中常用的修辞手法之一,《牛津高级英语词典》给Pun的定义:“humorous use of words which sound the same or of two meanings of the word”(双关谐语,即用同音异义或一词二义以为诙谐之用)。

艾迪生认为“双关语在翻译过程中会遗失一些信息,这些信息在译文中无法被恰当地传达出来。”[2]致力于翻译莎士比亚作品并卓有成就的翻译家梁实秋就曾承认“双关语往往会给译者带来巨大的困扰,因为它们通常是不可译的。”

比利时学者Dirk Delabastita潜心研究双关语多年.并不赞成这种传统观念。他认为。双关语是一种篇章现象,其产生既依赖于作为抽象系统的语言所具有的潜在歧义与丰富联想,又依赖于有意为之的篇章环境(语言语境和情景语境);译者面临双关语有多种翻译方法可供选择:(1)双关语译为双关语。(2)双关语译为非双关语。(3)双关语译为有关修辞手段。(4)双关语译为零。(5)照搬原文双关语。(6)非双关语译为双关语。(7)零译为双关语。(8)编辑手段。

2 《哈姆莱特》中双关语的运用及翻译

我国很多翻译家都曾翻译过莎士比亚的许多作品,而朱生豪和卞之琳就是莎剧翻译的两个重要代表人物,本文选取他们的译本,比较《哈姆莱特》中双关语的运用及翻译。

2.1 谐音双关

所谓谐音双关就是利用两个语音相同或相近词构成双重意义。莎士比亚在剧中多次用到这一种双关,比如哈姆莱特和国王的一段对话中:

King But now,my cousin Hamlet, and my son—/Hamlet A little more than kin,and less than kind./King How is it that the clouds still hang on you?/Hamlet Not so,my lord,I am too much in the sun./国王可是,来,

我的侄儿哈姆莱特,我的孩子—/哈姆莱特(旁白)超乎寻常的亲族,莫不相干的路人。/国王为什么愁云笼罩在你的身上?/哈姆莱特不,陛下,我已经在太阳里晒得太久了。

在这一对话中,“son”和“sun”同音,哈姆雷特的回答中隐含着他隐忍已久的愤怒和仇恨。国王本是哈姆雷特的叔父,但他杀兄娶嫂,成了哈姆雷特的继父。哈姆雷特对其恨之入骨,故意把“son”曲解为“sun”,隐含着“我受不了做你的儿子了”。“kind”与“kin”近音,意思是“有亲属关系的”、“符合自然法则的”、“友善的”。这里属于近音双关。哈姆莱特和国王本是叔侄关系,后来成了继父与继子的关系,但是关系却比以前更加疏远,都想指对方于死地。朱生豪译文略去了双关语,后半句没有表达出哈姆莱特的愤恨之情,他们并不是“莫不相干”,而是寻找机会杀死对方。卞之琳把双关语译为双关语,保留了原文的形,又传达了原文的意思。

2.2 意义双关

意义双类可以分为两种:一种是指利用一词多义的条件构成双重意义,《哈姆莱特》中也不乏这种形式的双关,在翻译中保留一个词的几种意思也是不容易的,比如小丑甲当然,他在创立家业方面很有两手呢。/小丑乙他有两手?/小丑甲怎么?你是个异教徒吗?你的《圣经》是怎么念的?《圣经》上说亚当掘地;没有两手,能够掘地吗?让我再问你一个问题;要是你回答不对,那么你就承认你自己。/甲他是开天辟地第一个装起门面,挂起“家徽”来的。/乙阿,他连衣服都不穿,还讲究

什么“家灰”、“家火”的!/甲怎么,你是个邪教徒吗?你连《圣经》都不懂吗?《圣经》上说亚当掘地:掘地不用“家伙”吗?他的“家伙”就是他的“家徽”。

“Arm”有许多意思,:“纹章或家徽”;武器(家伙);手臂等等。朱生豪先生把它翻译成“两手”,意思没有错误,却失去了双关的含义。卞之琳利用“Arm”的两个意思翻译成“家徽”和“家伙”,并且利用了两个词的汉语的谐音“家灰”“家火”,不仅保留了双关语的“形”,而且译出了双关语的意。再看另外一处:哈姆莱特:他怎么会发疯?/小丑甲:人家说的很奇怪。/哈姆莱特:怎么奇怪?/小丑甲:他们都说他神经有了毛病/哈姆莱特;从哪里来的?/小丑甲:还不就从丹麦本地来的?/哈姆莱特:他怎么会弄到发疯的?/小丑甲:来得可离奇啊,人家说。/哈姆莱特:怎么个离奇法?/小丑甲:天晓得,神经都出了毛病哩。/哈姆莱特;根源在哪里?/小丑甲:根源自然就是在这儿丹麦呀。

原文中“ground”一词既可以理解为“原因、根源”同时也有“地方”的意思。如果把“ground”理解为“地方”,众所周知哈姆莱特确实是在丹麦发的疯,这就不容易在汉语中找到一个词既能表达“根源、原因”同时又具有“地方”这一意思。

3 结语

对《哈姆莱特》中双关语汉译的实例研究不难看出,在朱生豪译

本中,双关语译为非双关语的运用高达一半以上,许多地方运用了双关语译为零,在卞之琳的译本中,双关语译为双关语的比较常见,同时,对译本的分析也给后来的译者以启示:一是译者应勇于克服翻译中的难点。二是译者应注重原文效果的传递。有人把翻译比作是带着镣铐在跳舞,这就指出了原文的形式对译者来说是桎梏,译者应该跳出这个枷锁之外,在准确把握原文的基础上,结合汉语的表达特点,大胆创新,努力做到翻译的最佳效果。

参考文献

[1] 梁实秋.莎士比亚全集[M].中国广播电视出版社,2001.

[2] 卡罗尔[著],赵元任[译].思果评:阿丽思漫游奇境记[M].中国对外翻泽出版公司,2004.

相关文档
最新文档