考研英语翻译之状语从句

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译之状语从句

状语从句是考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状

语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,

但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。

首先我们先看一下状语从句的特点。1?一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基

本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常

省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。

2?英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。

这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别

来看一下翻译。

(一)时间状语从句的翻译

1译成与汉语完全对应的表示时间的状语

例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.

当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。

由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前

可后,以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。

2.翻译成固定(常规)句型

一般像由hardly (scarcely)….whe n (before)…no soon er …tha n …as soon as …the mome nt(the in sta nt )??? just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句

通常要互换,常常译成包含“刚(一)……就……”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。

例:计算机刚一启动,就发现有病毒。

Hardly had the computer started worki ng whe n viruses were found.

As soon as she heard the n ews, she fain ted.

3译成并列分句

例: I was going home when I met Mary.

我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。

4转译为其他状语从句

英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语

从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如

whe n, before, un til等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,

或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。

When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.

由于风把砂粒刮起来,碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。

(---

表原因的偏句)

(二)原因状语从句的翻译

英语原因状语从句通常由从属连词as, because, since引导。所有的英语原因状语从句在

汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译

句句末。

原因状语从句的翻译

1译成表示原因的分句

例:It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed ” to do so.

人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为电脑给输入了解决问题的“程序”。

2?译为不带关联词、因果关系内含的并列分句

As families move away from their stable com muni ty, their friends of many years, and their exte nded family relati on ships, the in formal flow of in formatio n is cut off.

众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员,日常信息来

源就此切断。

(三)条件状语从句的翻译

1译成相对应的表条件的分句

If the epidemic cannot be con trolled effec tively, the whole country will come into chaos.

如果这种流行传染病得不到有效控制,整个国家将会陷入一片混乱之中。

2译成不含关联词、内含条件关系的句子

If you melt two or more metals together, you can get a new metal.

将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。

3译成补充说明情况的分句

Be respectful to your superiors, if you have any, also to strangers, and sometimes to others.

要尊重你的上司,如果你有上司的话。对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。

4译成特定的条件分句

They might be prepared to trim producti on —but only if they are convinced it will firm prices 它们可能准备削减产量一一但条件是必须先使这些产油国确信,石油价格将保持稳定。

(四)让步状语分句的翻译

1译成表示“让步”的分句

Although there are these cultural differe nces,the main engine propell ing the separatist cause is econo mic.

尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程的主要动力是经济因素。

相关文档
最新文档