北京中英文互译

合集下载

英汉互译在线语音翻译

英汉互译在线语音翻译

大家英语学了那么久,每天背单词,做听力,看阅读,认认真真做笔记整理积累,你的英语有没有进步呢,相信在学英语的过程中大家都有用到翻译吧,今天小编来教大家一个语音翻译的方法。

操作选用工具:在应用市场下载【录音转文字助手】
操作步骤:
第一步:首先我们在百度手机助手或者应用市场里面搜索:【录音转文字助手】找到以后进行下载并安装。

第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。

第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。

第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。

以上就是语音翻译的操作步骤了,如果平时有需要的可以试试哦,可以帮你省下不少银子。

中英文文字互译

中英文文字互译

中英文文字互译1. 引言文字是人类交流的基本工具之一,不同语言的文字之间的互译对于促进文化交流、促进全球化发展具有重要意义。

中英文是世界上使用广泛的两种语言,中英文文字互译在国际交流、翻译研究以及外语学习中有着重要的作用。

本文将探讨中英文文字互译的相关问题,包括互译方法、难点及解决策略等。

2. 中英文文字互译的方法2.1 直译和意译的区别在中英文文字互译中,有两种基本的互译方法:直译和意译。

直译是指直接将源语言的文字逐字逐句地翻译成目标语言,尽量保持语言结构和表达方式的一致。

意译则是将源语言的文字按照意思进行重新表达,充分考虑目标语言的表达习惯和文化背景。

直译更注重对词语的准确翻译,而意译更注重对意思的传达。

2.2 逐字翻译和逐句翻译的选择在中英文文字互译过程中,有时可以选择逐字翻译或逐句翻译的方式。

逐字翻译是按照词组或词语的字面意义进行翻译,虽然可能不符合目标语言的语法规范,但能够保持原文的原汁原味。

逐句翻译则是按照整个句子的意思进行翻译,更注重句子的流畅性和语法规范。

2.3 等译和意译的选择在中英文文字互译中,有时可以选择等译或意译的方式。

等译是指在目标语言中选择与源语言相同或相近的词语进行翻译,包括音译和形译两种方式。

音译是指将源语言的发音翻译成目标语言的发音,形成一个在目标语言中没有实际意义的词语。

形译是指将源语言的词语的形状或意义进行翻译,使其在目标语言中具有实际意义。

意译则是根据源语言文字的意思选择具有相似或相关含义的词语进行翻译。

3. 中英文文字互译的难点及解决策略3.1 语言结构的差异中文和英文在语言结构上存在很大的差异,这对中英文文字互译造成了一定的难度。

中文是孤立语言,强调词语之间的独立性;而英文是屈折语言,强调句子的层次结构和词语之间的关系。

为了解决这个问题,翻译者需要深入研究目标语言的语法规范,尽可能准确地翻译出原文的含义。

3.2 文化背景的差异中英文文字互译中还存在文化背景的差异。

世界的国家及其首都中英文互译(亚洲和大洋洲)

世界的国家及其首都中英文互译(亚洲和大洋洲)

世界国家及其首都中英互译首都名称所在国家喀布尔Kabul阿富汗Afghanistan帕果-帕果Pago Pago 美属萨摩亚群岛American Samoa 堪培拉Canberra澳大利亚Australia达卡Dhaka孟加拉国Bangladesh廷布Thimphu 不丹Bhutan仰光Rangoon缅甸Burma金边Phnom Penh 柬埔寨Cambodia北京Beijing 中国China苏瓦Suva 斐济Fiji帕皮提Papeete法属波利尼西亚French Polynesia阿加尼亚Hagatna (Agana)关岛Guam新德里New Delhi 印度India雅加达Jakarta印度尼西亚Indonesia东京Tokyo日本Japan万象Vientiane老挝Laos吉隆坡Kuala Lumpur马来西亚Malaysia马累Male (Maale)马尔代夫MaldivesPalikir密克罗尼西亚Micronesia乌兰巴托Ulaanbaatar蒙古Mongolia加德满都Kathmandu尼泊尔Nepal努美阿Noumea新喀里多尼亚New Caledonia惠灵顿Wellington新西兰New Zealand平壤P'yongyang朝鲜North Korea塞班Saipan马里亚纳群岛N. Mariana Islands 伊斯兰堡Islamabad巴基斯坦PakistanKoror帛琉群岛Palau莫尔兹比港Port Moresby巴布亚新几内亚Papua New Guinea马尼拉Manila菲律宾共和国Philippines亚当斯敦Adamstown皮特克恩岛Pitcairn Island新加坡Singapore新加坡Singapore汉城Seoul韩国South Korea科伦坡Colombo斯里兰卡Sri Lanka曼谷泰国Thailand努库阿洛法Nuku'alofa汤加王国Tonga安卡拉Ankara土耳其TurkeyPort-Vila Vanuatu河内Hanoi 越南Vietnam阿皮亚Apia西萨摩亚Western Samoa 斯里巴加湾市文莱无巴勒斯坦Palestine帝力东帝汶East Timor甘托克锡金Sikkim。

PEPEC英语中英互译版..

PEPEC英语中英互译版..

第一章基本通话术语1. Maintaining FL310. 保持飞行高度层310。

2. Descending to FL290. 下降到飞行高度层290。

3. Reaching FL190. 到达高度层190。

4. Maintaining FL90 over WXJ.过WXJ 时保持高度层90 。

5. Continue descent to 3000 feet ,QNH 1012. 继续下降到3000 英尺,修正海压1012。

6. Passing FL180 for FL310.通过高度层180,继续上升到高度层310。

7. Cleared to enter controlled airspace not above FL100. 可以进入管制空域,不高于高度层100。

8. Request further climb. 请示进一步爬升。

9. Fly direct to SHA, not below FL180. 直飞SHA ,高度不低于高度层180 。

10. After passing CGO descend to FL80.过CGO 后,下降到高度层80。

11. Stop descent at FL210. 到高度层210 时停止下降。

12. Descending to reach FL150 by WXI.到WXI 前下降到高度层150 。

13. Unable to reach FL150 by ZHO due performance. 性能原因到ZHO 之前不能到达高度层150。

14. Climbing to FL290, to be level by 55. 爬升到高度层290,55 分前改平。

15. Descend at 2000 feet per minute. 以2000 英尺每分下降率下降。

16. Climbing at 1000 feet per minute or greater. 以每分1000 英尺或更大的爬升率上升。

英汉互译-语义翻译-直译意译

英汉互译-语义翻译-直译意译

7
JRJ7
Free translation
英汉互译
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or "spirit" of a source text over accurate reproduction of the original wording.
5
JRJ5
Literal translation
英汉互译
For example, an inflected word in an agglutinative source language can almost never be replaced with a single word in an isolative target language, and, even when literally possible, the result is often unreadable.
6
JRJ6
Literal translation
英汉互译
Hence most so-called literal translations are in fact compromises with the ideal: looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language (Baker 2001: 125).

去北京旅游的英语作文带翻译

去北京旅游的英语作文带翻译

去北京旅游的英语作文带翻译英文回答:When I went to Beijing for a vacation, I was amazed by the rich history and culture of the city. The first thing I did was to visit the Great Wall. It was a breathtaking experience to walk on the ancient wall and imagine the history behind it. I also went to the Forbidden City, which was absolutely stunning. The architecture and the stories behind each building were so fascinating. 。

I also tried the famous Peking duck, and it was absolutely delicious. It was definitely a must-try when visiting Beijing. I also went to the traditional Hutongarea and took a rickshaw ride. It was a great way to experience the local lifestyle and see the old Beijing. 。

I also visited the Summer Palace and the Temple of Heaven, both of which were so beautiful and full of history. The city has a perfect blend of modern and traditional, andI loved every bit of it.中文回答:当我去北京度假时,我对这座城市丰富的历史和文化感到惊叹。

北京西城区英语版本

北京西城区英语版本

北京西城区英语版本
中文:北京西城区
英文:Xicheng District, Beijing
中英双语例句:
中文:北京西城区是中国首都的一个重要城区,拥有悠久的历史和丰富的文化遗产。

英文:Xicheng District in Beijing is a significant urban area in the capital of China, boasting a long history and rich cultural heritage.
中文:北京西城区位于市中心,是政治、商业和文化活动的重要场所。

英文:Located in the city center, Xicheng District in Beijing serves as a crucial hub for political, commercial, and cultural activities.
中文:在北京西城区,你可以欣赏到古老胡同的风情,同时也能感受到现代都市的脉搏。

英文:In Xicheng District, Beijing, you can experience the charm of ancient hutongs while feeling the pulse of the modern metropolis.。

第一章:金融机构中英文名称互译作业(1)

第一章:金融机构中英文名称互译作业(1)

第一章作业金融09-2 王智09094151第一部分:找出下列世界主要金融机构名称的英文翻译和缩写1 日本三菱东京金融集团(MTFG)Mitsubishi Tokyo Financial Group2 日本瑞穗金融集团MIzuho Financial GrouP,简称MHFG3 中信国际金融控股有限公司CITIC International Financial Holdings Limited4 韩国友利金融控股公司Woori Finance Holdings5 日本联合金融控股集团(UFJ)United Financial of Japan6 美国保德信金融集团Pramerica Financial7 国泰金融控股股份有限公司Cathay Financial Holdings8 MG金融集团MG Financial9 GCI金融有限公司GCI Financial Company Limited10 亚香港金融管理局Hongkong Monetary Authority11 GFX金融控股集团GFX Financial Group12 美国第一资本金融公司Capital One Financial Corp13 美国国家金融服务公司Countrywide Financial Corp14 环球银行金融电信协会Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication,SWIFT15 奥纬金融策略咨询公司Mercer Oliver Wyman,MOW16 通用电气金融服务公司GE Capital17 汤姆森金融公司Thomson Financial18 加拿大永明金融集团Sun Life Financial Services19 美国信安金融集团Principal Financial Group20 三菱日联金融集团Mitsubishi UFJ Financial Group21 苏黎世金融服务集团Zurich Financial Services Group22 美国哈特福德金融服务公司Hartford Financial Services23 亿盛电子金融集团Electronic Capital Markets Group24 花旗金融组织亚太投资有限公司Citigroup Venture Capital International,CVCI25 日本三井住友金融集团Sumitomo Mitsui Financial Group,简称SMFG26 美国安泰保险金融集团Aetna Life Insurance Company27 英国金融服务局Financial Service Agency),简称FSA第二部分:把下列中国证券公司的中文名称找出对应的英文名称1、中信证券公司: Citic Securities Company Limited2、国信证券公司:Guosen Securities Company Limited3、银河证券公司:Galaxy Securities Company Limited4、广发证券公司:GF Securities Company Limited5、国泰君安证券公司:Guotai Junan Securities Company Limited6、华泰证券公司:Huatai Securities Company Limited7、申银万国证券公司:Shenyin & WanGuo Securities Company Limited8、国信证券有限公司:Guosen Securities Company Limited9、海通证券公司:Haitong Securities Company Limited10、中国银河证券公司:China Galaxy Securities Company Limited11、华夏证券公司:China Securities Company12、东方证券公司:Orient Securities Company Limited13、联合证券公司:Joint stock company14、光大证券公司:Everbright Securities Company Limited15、中国证券登记公司:China Securities Registration Company16、兴业证券公司:Industrial Securities Co.,Ltd.17、海通证券有限公司:Haitong Securities Company Limited18、广发证券有限公司:GF Securities Company Limited19、长江证券公司:Changjiang Securities Company20、厦门证券公司:Xiamen securities company21、上海证券有限公司:Shanghai Securities Company Limited22、东北证券公司:Northeast Securities Company23、华夏证券有限公司:China Securities Limited24、招商证券公司:China Merchants Securities Company25、南方证券有限公司:Southern Securities Company Limited26、北京证券登记公司:Beijing Securities Registration Company Limited27、东吴证券公司;Soochow securities company28、西南证券公司:Southwest Securities Company第三部分:把下列世界50家大银行译成各自的中文名称1. Abbey National:阿比国民银行英国2. Algemene Bank Nederland :荷兰通用银行3. Banca Nationale del Lavoro :民劳动银行意大利4. Banca Commerciale Italiana :意大利商业银行5. Bankers Trust New York Corp:纽约银行家信托公司6. Bancoo Do Brasil: 西银行7. Bank America Corp:美洲银行8. Bank of China:中国银行9. Bank of Tokyo:东京银行10. Barclays Bank PLC:柏克莱国际银行英国11. Banque Nationale de Paris:法国国家巴黎银行12. Canadian Imperial Bank of Commerce:加拿大帝国商业银行13. Cassa Di Rosparmio Delle Provincie Lombarde:伦巴省储蓄银行意大利14. Chase Manhattan Bank:美国大通曼哈顿银行15. Chemical New York Corp:纽约化学银行16. Citibank:花旗银行美国17. Cooperative Centrale Raifferssen-Boerenleenbank:荷兰农业合作社中央银行18. Credit Lyonnais:里昂信贷银行法国19. Credit Suisse:瑞士信贷银行20. Credito Italiano:意大利信贷银行21. De Caisse Nationale Credit Agricole:农业信贷国民银行法国22. Dai-Ichi Kangyo Bank:第一劝业银行日本23. Daiwa Bank:大和银行日本24. Deutsche Bank:德意志银行25. Dresden Bank:德累斯顿银行26. First Interstate Bancorp:第一洲际银行美国27. First Chicago Corp:芝加哥第一国民银行28. Fuji Bank:富士银行29. Hongkong and Shanghai Banking Corp:汇丰银行30. Industrial Bank of Japan:日本兴业银行31. Instituto Bancario San Paolo Di Torin:都灵圣保罗银行意大利32. Lioyds Bank PLC:劳埃德银行英国33. Manufacturers Hanover Corp:汉华实业银行美国34. Mellon National Corp:梅隆国民银行美国35. Milan Bank:米兰银行英国36. Mitsubishi Bank:三菱银行日本37. Mitsui Bank:三井银行日本38. Monte Dei Paschi Siena:西亚那银行意大利39. Morgan Guaranty Trust Corp. of New York:摩根保证信托银行美国40. National Westminster Bank PLC:国民西敏寺银行英国41. Royal Bank of Canada:加拿大皇家银行42. Sanwa Bank :三和银行日本43. Security Pacific Corp:太平洋安全银行美国44. Sumitomo Trust & Banking:住友信托银行日本45. Swiss Bank Corp:瑞士银行公司46. Tokai Bank东海银行日本47. Toronto-Dominion Bank:多伦多自治领银行48. Union Bank of Switzerland:瑞士联合银行49. Wesdeutsche Landesbank Girozentrale:西德意志地方银行50. Westpac Banking Corp:西太平洋银行公司澳大利亚第四部分:把下列中国主要银行的名称译成相应的英文名称1.招商银行:China Merchants Bank2.中信实业银行:CITIC Industrial Bank3.上海浦东发展银行:Shanghai Pudong Development Bank4.民生银行:China Minsheng Banking Corp.Ltd.5.光大银行:China Everbright Bank6.广东发展银行:Guangdong Development Bank7.兴业银行:Industrial Bank8.华夏银行:Hua Xia Bank9.上海银行:Bank of Shanghai10.北京银行:Bank of Beijing11.深圳发展银行:Shenzhen Development Bank12.深圳市商业银行:Shenzhen Commercial Bank13.天津市商业银行:Tianjin City Commercial Bank14.南京市商业银行:Nanjing City Commercial Bank15.宁波市商业银行:Ningbo Commercial Bank16.恒丰银行:Prudential Bank17.长沙市商业银行:changsha commercial bank18.大连市商业银行:Dalian city commercial bank19.西安市商业银行:Xian City Commercial Bank20.浙商银行:Zhejiang Business Bank。

怎么实现中英文语音互译?你还不知道的翻译小能手:录音转文字APP

怎么实现中英文语音互译?你还不知道的翻译小能手:录音转文字APP

怎么实现中英文语音互译?你还不知道的翻译小能手:录音转文字
APP
“少壮不努力,老大徒伤悲。

”自参加工作以来,才明白到,英语水平不高是一个很大的硬伤。

英语不好,与外国人无法进行良好的沟通,意味着将会错失更多的工作项目······直到我发现了这款翻译小能手“录音转文字助手”APP,实现了中英文语音实时互译,因此得到了更多的工作机会。

下面,给大家分享一下,怎么使用这款软件实现中文语音转英文或英文语音转中文。

还没有这款软件的话,等待下载、安装好后,在手机打开该软件。

打开软件后,大家点击软件页面下方导航栏中的【工具】,进入工具页面。

在这里,大家选择【语音翻译】功能。

进入该功能页面后,大家可以在翻译页面的上方选择语言的种类。

如果要进行中文、英文互译,大家可以相应地选择中文、英文。

选择好语言种类后,语言种类也相应地出现在下方操作区。

这时候,说出需要翻译的语音,点击【完成】就能把语音给翻译出来了。

好啦,今天的分享就到这里结束啦,小伙伴们知道怎么使用这款软件的【语音翻译】功能了吗?。

国际结算中英文互译总结

国际结算中英文互译总结

国际结算中英文互译总结在国际贸易和金融领域中,国际结算是一个十分重要的环节。

由于涉及到不同国家、不同货币之间的交易,互译成为了国际结算中不可或缺的一部分。

本文将就国际结算中的中英文互译进行总结,并探讨其中的一些要点。

一、互译原则在国际结算中,准确性是互译的核心原则。

无论是将英文材料翻译成中文,还是将中文材料翻译成英文,均应确保翻译结果准确无误。

由于金融和贸易术语的特殊性,翻译中应尽量采用行业内公认的术语,以保证翻译的准确性和一致性。

二、数字和金额的翻译在国际结算中,数字和金额是常见的翻译对象。

在将数字和金额由中文翻译成英文时,应注意将中文数字转化为英文数字,并进行正确的金额格式化。

例如,“一百万人民币”应翻译为“One million RMB”。

而将英文数字和金额翻译成中文时,应注意遵循中文金额大小写的规范,同时也要准确翻译相关的货币单位。

三、常用术语的翻译国际结算涉及到大量的金融和贸易术语,对这些术语的准确翻译是实现国际结算无缝对接的基础。

例如,"letter of credit" 翻译成中文可以是“信用证”,"bill of lading" 翻译成中文可以是“提单”,"remittance"翻译成中文可以是“汇款”等。

在进行术语翻译时,应确保翻译的准确性和规范性,以避免引发歧义或误解。

四、语法和语序调整由于中英两种语言的语法和语序存在差异,对一些句子的翻译需要进行语法和语序的调整。

在将中文句子翻译成英文时,应注意英文的语法规则,例如主谓宾结构等。

在将英文句子翻译成中文时,应注意中文的语序,例如主谓宾结构的翻译。

五、地名和人名的翻译在国际结算中,地名和人名也是常见的翻译对象。

对于地名的翻译,应与行业内的惯例相符,例如将"Beijing"翻译成"北京",将"New York"翻译成"纽约"。

英汉互译 (3)

英汉互译 (3)

二.中译英(共62分)1.年轻的__________2.滑稽可笑的__________3.高的__________4.强壮的__________5.和蔼的;亲切的__________6.年老的__________7.矮的__________8.瘦的__________9.先生__________10.像;喜欢_________ 11.严格的__________ 12聪明的,巧妙的__________ 13.积极的;活跃的________ 14.安静的;文静的_________15.但是_______ 16.很;非常__________ 17.星期一__________ 18.星期二__________ 19.星期三__________ 20星期四__________ 21.星期五__________ 22.天,日子__________ 23.有,吃__________ 24.在……时候________ 25.做作业____________________ 26看电视____________________ 27.读书____________________ 28.星期六__________29.也;太_______ 30.星期日__________ 31.…怎么样?____________________Unit 3-4单词检测题班级__________ 姓名__________ 学号________一.英译中(共50分)1.cabbage____________________2.pork__________3.mutton__________4.I' d like_________ _5.menu__________ 7.sound__________8.Mew Mew__________ 9.healthy____________________ 10.now__________ 11.have to=___ _______ 12.eat__________ 13.empty the trash__________ 14.helpful__________ 15. at hom e__________ 16.ill__________ 17. wash the windows__________ 18. just do it_________ _ 18.put away the clothes__________ 19.I'd like to=__________ __________ 20. have a try __________ 21.robot__________ 22.play chess__________ 23.they’re=__________ _________ _ 24.I’d like to=__________ __________ 25.can’t=__________ _二.中译英(共50分)1.茄子__________2.鱼__________3.青豆__________4.豆腐__________5.土豆__________6.西红柿__________7.为,给__________8.午餐;午饭__________9.我们__________ 10.好吃的__________ 11.甜的__________ 12.酸的__________13.新鲜的________ 14.咸的________ 15.最喜爱的;特别喜爱的____ ______ 16.葡萄__________ 17.做饭__________ __________ 18.浇花. __________ __________ 19.扫地__________ __________ 20.打扫卧室__________ __________ 21.铺床__________ __________ 22.摆饭桌;摆餐具__________ __________ 23.洗衣服__________ __________ 24.洗碗碟__________ __________ 25.使用计算机__________ __________2014PEP新版小学五年级英语上册Unit4-Unit5笔试题一.读一读下列单词,选出每组不同类别的单词。

中英文菜单互译

中英文菜单互译

tomato 番茄,西红柿asparagus 芦笋cucumber 黄瓜aubergine, eggplant 茄子bean 菜豆beet, beetroot 甜菜pepper 胡椒pimiento 甜椒potato 马铃薯carrot 胡萝卜cauliflower 菜花,花椰菜pumpkin 西葫芦broad bean 蚕豆cabbage 圆白菜,卷心菜chilli 辣椒garlic 蒜chive 葱fennel 茴香cos lettuce 莴苣marrow 嫩葫芦melon 香瓜,甜瓜mushroom, celery 芹菜onion 韭leek 韭菜radish 萝卜tarragon 狭叶青蒿thyme 百里香mushroom 蘑菇artichoke 洋蓟broccoli, brocoli 硬花甘蓝Brussels sprouts 芽甘蓝caper 刺山柑,老鼠瓜cardoon 刺菜蓟chervil 雪维菜,细叶芹chick-pea 鹰嘴豆chicory 苣荬菜cress 水田芥cumin, cummin 孜然芹,枯茗dandelion 蒲公英French bean 法国菜豆gherkin 嫩黄瓜horseradish 辣根Jerusalem artichoke 洋姜,鬼子姜kale 无头甘蓝kohlrabi 甘蓝laurel 月桂lentil 兵豆lettuce 莴苣lupin 羽扇豆(美作:lupine)parsley 欧芹parsnip 欧防风pea 豌豆rhubarb 大黄salsify 婆罗门参sorrel 掌叶大黄truffle 块菌turnip 芜菁watercress 豆瓣菜中文菜单英文译法》北京市人民政府外事办公室目录Table of Contents翻译的原则Principles of Translation中餐Chinese Food冷菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类Poultry and Eggs菇菌类Mushrooms鲍鱼类Ablone鱼翅类Shark’s Fins海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类Bird’s Nest Soup羹汤煲类Soups主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks西餐Western Food头盘及沙拉Appetizers and Salads汤类Soups禽蛋类Poultry and Eggs牛肉类Beef猪肉类Pork羊肉类Lamb鱼和海鲜Fish and Seafood面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks黄酒类Yellow Wine白酒类Liquor啤酒Beer葡萄酒Wine洋酒Imported Wines开胃酒Aperitif白兰地Brandy威士忌Whisky金酒Gin朗姆酒Rum伏特加V odka龙舌兰Tequila利口酒Liqueurs清酒Sake啤酒Beer鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks餐酒Table Wine饮料Non-Alcoholic Beverages矿泉水Mineral Water咖啡Coffee茶Tea茶饮料Tea Drinks果蔬汁Juice碳酸饮料Sodas混合饮料Mixed Drinks其他饮料Other Drinks冰品Ice翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁主料+ with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

全国68所院校英汉互译试题分析

全国68所院校英汉互译试题分析

全国68所院校英汉互译试题分析匇京地区1〃匇京大学翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”卷,为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。

英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。

英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水帄。

2〃中国人民大学2006年至2007年翻译部分来自考试科目“基础英语”和“专业英语”。

“基础英语”2006年只考汉译英部分,分值为30分,2007年翻译部分增加了英译汉部分,各为20分。

“基础英语”涉及的翻译内容多是介绍说明类的文章〆英译汉部分如2004年是一篇有关计算机的科技说明文,而2005是介绍一种美容护肤品特点的说明书,2007年介绍的是作家如何遣词造句々汉译英部分如2003年是一小段介绍中国是“一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”的短文,2005年是要翻译一家公司的简介,2006年是关于匇京航空航天大学外语系发展现状的介绍说明文。

“专业英语”2006年分为Linguistics,Literature和Culture & Translation三部分,其中Linguistics和Culture & Translation部分包含翻译内容,Linguistics 部分考的是一篇英译汉文章,分值为30分,文章涉及了关于语言学方面一些术语的翻译,翻译内容不是很难々Culture & Translation部分要求把8个英文的新闻标题翻译为汉语,分值为30分,尽管题量不大,但具有一定难度,译文必须地道、得体,还要符合新闻特色。

2007年“专业英语”考试科目没有涉及翻译内容。

广外2014英汉互译汉译英参考译文

广外2014英汉互译汉译英参考译文

中译英天衢丹阙:老北京风物图卷首都北京,是国家历史文化名城,世界著名古都。

千年帝京,六朝故都,保存了极其丰富的文物古迹、自然景观和丰富的文化内涵与非物质文化遗产。

著名建筑学家梁思成先生曾称之为现存世界上最伟大之中古都市。

其中尤以南起永定门北至钟鼓楼,全长7.8公里的中轴线,世界上绝无仅有,充分展现了古都北京城市的特点和中华悠久历史文化的魅力。

画家刘洪宽先生怀着对老北京的深厚情感和对古都的热爱,花甲之年,创作了这幅50余米的国画。

他凭借儿时记忆,实地写生和查阅历史资料,由南到北,再现了老北京中轴线上的人情风物,历经五年心血筑成,令人敬服。

他笔下的老北京古韵犹存,街道商铺、行人市景与老城门城墙交相辉映,这可谓现代版的《清明上河图》,呈现了一幅美丽的可以“触摸历史”的宏大画卷。

最近北京市领导已经正式宣布了把这条中轴线申报世界文化遗产。

我想,这幅画卷定会为申遗增色。

画家作者知我60多年来,一直为古都的保护奔走于古城内外、大街小巷和中轴线上,与古都结下了深厚的情缘,特嘱我为序。

于是写了几句知语感言,权以充之,并借以为画卷出版之祝贺。

至于画中的精美图景和丰富的文化内涵,还请高明观者自己去观赏和评说,在此不作多赘。

Old City of Beijing: Its Grandeur and SplendorsBeijing, capital city of China, boasts the longest history as a well-known ancient capital city in the world. Presently, it is the most well-known historical and cultural in China. As the capital of six dynasties for over 1,000 years, it is home to a world of historic relics, natural landscapes, cultural profundity and intangible cultural heritages. Mr. Liang Sicheng, a celebrated architect, called it the greatest ancient capital city existent in the world. The most typical of the city's splendors is the 7.8-kilometer axis, which starts at Yongding Gate in the south and ends with the Bell Drum Tower in the north. It well features Beijing as an ancient capital city full of charm of its splendid Chinese culture.Mr. Liu Hongkuan, a painter who had cherished profound love for the old city of Beijing, created this over 50-meter-long Chinese-style scroll entitled Old City of Beijing: Its Grandeur and Splendors in his 60s. Based on his childhood recollections, his sketch from nature and his review of historical records, he reproduced the grandeur and splendors along the axis in the scroll over a span of five years, an admirable conduct indeed. In the scroll, he portrayed Beijing as an ancient city of everlasting profundity with streets, shops, passers-by and bazaars in perfect harmony with its old gates and old walls, making his scroll a modern version of Riverside Scene at Qingming Festival, an artistic work by a Song Dynasty painter. The scroll offers easy access to the historical beauties and majesties of the old city of Beijing.Recently, leaders of the Beijing Municipal government have officially announced that they will file an application for world cultural heritage for this axis. It is my firm conviction that this scroll will serve as a great boost for the successful application.For over 60 years of my acquaintance with him, Mr. Liu has been endeavoring to protect the old city of Beijing through going into and outside of the city and walking around city streets and Hutongs and along the axis. And by so doing, he has cultivated a profound love for this ancient capital. He once urged me to write a preface for this artistic work and here, I just write a few words about what I feel for the moment and intend it as my congratulations on the publication of this scroll. As to the spectacular landscapes in the scroll and their profound cultural connotations, I think our readers will surely be able to decode them and appreciate them.。

北京版六年级英汉互译

北京版六年级英汉互译

Lesson 1Listen and sayYangyang: Hi,Mike! What did you do this summer?洋洋:你好,麦克,你今年夏天干什么了?Mike: Oh,I went back to Canada. I had a great time and did many things.麦克:哦,我回加拿大饿了。

我玩儿得很开心,做了很多事。

Yangyang: What did you do in Canada?洋洋:你在加拿大都干什么了?Mike: Well, I visited my grandparents. I played with my friends. I worked on my uncle’s farm. Where did you go, Yangyang?麦克:我去拜访了爷爷奶奶,和朋友一起玩儿。

在叔叔的农场工作。

你去哪了,洋洋?Yangyang: I just stayed in Beijing. I learned to sing Peking Opera in the morning and went swimming in the afternoon.洋洋:我就在北京待着了。

我早上学唱京剧,下午去游泳。

Mike: No wonder you look stronger.麦克:怪不得你看起来强壮多了。

Yangyang: Thank you. I also visited some museums and played with my cousins.洋洋:谢谢,我还去参观了一些博物馆,还有和我的表兄弟们玩儿。

Mike: We both had an interesting vacation.麦克:我们都度过了有趣的假期。

Listen, look, and learnWhat did you do this summer?你今年夏天做了什么?I went back to Canada.我回了加拿大。

英汉互译

英汉互译

前言20年以前,英语学习资料匮乏,基本上只有课本,没有其他的课外辅导材料,(除了许国璋英语,但绝大部分来自中小城市的学生是没有的)课本的内容也基本上是中国人自编或改编的,以短文为主,那么教学方法也就围绕着某一篇文章进行,反复阅读,背诵,默写等等,在练习上主要就是汉译英为主,至于听说练习几乎是零,所以中国的学生学的都是哑巴英语,但考试成绩却很好(当时不考听力和口语),于是出现了所谓的“高分低能”英语是一门语言,但不会说也听不懂,你学的是什么英语?无论怎样,在中国,成绩是第一位的,那么,我们就要思考“高分”是如何得来的。

----汉译英练习。

汉译英是一项很综合的练习,通过练习汉译英,学生们无形中就解决了单词,短语,句型,时态等语法问题,最主要的是对英文写作有很大的帮助!那么对于我们成考学生更是有很大的帮助,平时很少动手写,用时提笔忘字。

不要忘了写作25分。

至于英译汉很多人认为简单,没错,比起汉译英要简单的多,毕竟母语我们还是过关的,于是很多学生就忽略了这项练习,但不要忘了试题是用英语写的,看不懂试题内容,答题?从何下手?什么语法规则,答题技巧通通无用了。

对于我们成考这个阶段的英语考试相对是容易的,只要看懂题,就能做出来,不需要很深的理解,我上课时经常开玩笑的说,如果把试题翻译成汉语,连3、5年级的孩子都能做。

所以,要练习英译汉,练好了英译汉,加上大部分单词都认识了,就基本解决了完形和阅读两道答题,最后,提醒大家的是这两道大题占90分。

你还在等什么呢?多花时间练习英汉互译练习吧!以下是给大家准备的一些练习题,后面有答案的,不明白的地方,可以在网上与我交流。

我会不遗余力的,尽自己所能帮助大家的。

翻译练习题1、她在二楼的小教室里。

2、教室里的那个人是一个从英国来的教师。

3、卧室里桌子上电脑旁边的钱是你姐姐的吗?4、我的家乡在两山之间的峡谷(valley)里。

5、宾馆前面的(in front of)那个胖女人是从香港来的记者(reporter)吗?6、The thief with a knife is behind the door in your bedroom.7、Who is the fattest girl student in your class?8、Happiness is a station between too much and too little.9、The number of English speakers in Shakespeare’s time is five million. Todayit is 260 million.1、我家有五口人。

【新教材】北师大版(2019)高中英语必修1、2、3+选修1 课文中英文互译(全)

【新教材】北师大版(2019)高中英语必修1、2、3+选修1 课文中英文互译(全)

北师大版高中英语新教材(第一册)课文中英文互译(Unit 1 LESSON 1)I’m a ... digital native!我是一名……数码族!I’m Joe, a student from London. You’ll often find me sitting in front of my laptop.我是乔,来自伦敦的一名学生。

你会发现我经常坐在笔记本电脑前。

The online world is a big part of my life. I’m a “digital native”—I’ve been using the computer since I was a kid.网络世界是我生活中的重要组成部分。

我是一名“数码族”,还是个孩子的时候就经常使用电脑。

I do a wide range of things online. Besides doing all my school work, I chat with my friends, watch films and read the daily news and other interesting articles; I also shop for various things online, such as books, computer hardware and other necessities. It’s so convenient to be able to compare the quality and prices from different online shops before I buy. I also play computer games from time to time and I even play tennis on my television screen in my living room!我在网上做很多事情。

英汉互译

英汉互译

英译中Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge---but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed and I believe even more strongly today in the unique and irreplaceable mission of universities.科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京中英文互译
北京是中国的首都,也是中国最大的城市之一。

北京的中文名称是
“北京”,英文名称是“Beijing”。

北京的中文名称“北京”是由“北”和“京”两个字组成的,其中“北”表示方向,意为“北方”,“京”则表示都城,意为“都城”。

北京的英文名称“Beijing”则是
音译自中文名称“北京”,其中“Bei”表示“北方”,“jing”则表
示“都城”。

北京是中国的政治、文化、教育和经济中心,也是中国的国际交往中心。

北京有着悠久的历史和文化,是中国的古都之一。

北京有许多著
名的历史文化遗址和景点,如故宫、天安门广场、颐和园、长城等。

此外,北京还是中国的科技创新中心,拥有众多高等院校和科研机构,如清华大学、北京大学、中国科学院等。

北京的中英文互译是非常重要的,因为北京是中国的首都,也是中国
的国际交往中心。

在国际交往中,中英文互译是必不可少的。

北京的
中英文互译不仅涉及到地名、人名、机构名等基本词汇的翻译,还涉
及到文化、历史、政治等方面的翻译。

因此,北京的中英文互译需要
专业的翻译人员和翻译机构来完成。

北京的中英文互译有一些特点。

首先,北京的中英文互译需要考虑到
中英文之间的语言差异。

中文和英文的语法、词汇、表达方式等都有很大的不同,因此在翻译时需要注意这些差异。

其次,北京的中英文互译需要考虑到文化差异。

北京是中国的文化中心,有着悠久的历史和文化,因此在翻译时需要考虑到这些文化差异。

最后,北京的中英文互译需要考虑到政治因素。

北京是中国的首都,有着重要的政治地位,因此在翻译时需要注意到政治因素的影响。

总之,北京的中英文互译是非常重要的,需要专业的翻译人员和翻译机构来完成。

在翻译时需要考虑到语言、文化和政治等方面的差异,以确保翻译的准确性和专业性。

相关文档
最新文档