英语诗中的隐喻
英语诗中的隐喻
“ 隐喻 ” 作为 一种受 到作家 、 人 、 诗 甚至 是作 曲家 的青 睐的修辞手法 , 在文 学作 品中随处可见 。例 如 , 诗歌 中 , 在 玫瑰通常喻指爱 。这种瞬 间构 成 的关联 , 留给人们无 限遐
想 , 提升读者理解 境界 的捷 径。它通过 在两 个不 相同 的 是 事物构建某种均衡的关 系从 而让我 们看到二 者的共 同点。 罗伯特 彭斯 ( oe u ) R b r B ms 曾用 明喻 的手 法写 了一句 话 : t 我 的爱就像一朵玫瑰 , oe er k用 了暗喻 的手 法写 了 R br H rc t i
以说 , 诗歌就是 基于 两种 比喻 而存在 的: 明喻 和隐 喻。人
们利 用各种 比喻来提 升演讲 水平 , 如“rs sadi ” 例 f ha a y , e s
“ o g sla h r tu h a e t e ”.“ o o tb e a n od s o ”.“ t t l e c mf r l sa l h e a if s i k i
个分享 的过程 。所 以, 读者很 有必要 去理解诗 人的遣 词 以及诗人如何 赋予 某个 词语 生命 力 和新意 。若 读 者能 熟 知存在 于诗歌 中的各种 技巧 , 那么读 者对于诗 歌的理解 程
度也会大大 提升 。所 谓 的技巧 , 时显 得非 常简 单 易懂 , 有
但也有一些需要我们 的细心推敲 。 诗歌 中最 简单 和行之 有效 的策略 就是 比喻。甚至 可
英美文学 英语诗歌修辞手法简介Figures_of_speech
Because I could not stop for Death by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death— He kindly stopped for me— The Carriage held but just OurselvesAnd Immortality. Weslowly drove--He knew no haste And I had put away My labor and my Leisure too, For His Civility--…
Samuel Taylor Coleridge
她嘴唇腥红,姿色妖艳, 缕缕秀发如金子般耀眼: 皮肤却似麻风病人般苍白, 她是一个死中之生的梦魇, 使人血液凝冻,毛骨悚然
The Waning Moon By Percy Shelley
And like a dying lady, lean and pale, Who totters forth, wrapped in a gauzy veil, Out of her chamber, led by the insane And feeble wanderings of her fading brain, The moon arose up in the murky east, A white and shapeless mass.
Examples
She has a face that's as round as the moon. Time flies like an arrow. You run like a rabbit. Life is a yo-yo . It's a series of ups and downs. All the world's a stage,
博尔赫斯诗中隐喻的语义学意义
博尔赫斯(Jorge Luis Borges)作为20世纪南美洲最重要的作家之一,其作品以其独特的隐喻和象征主义而闻名。
博尔赫斯的诗歌中常常运用隐喻,通过自然界和人类生活中的景物、事物来表现出人生的哲学和情感。
在博尔赫斯的诗中,隐喻不仅仅是一种修辞手法,更是一种语义学意义的重要表达方式。
本文将通过对博尔赫斯诗中隐喻的分析,探讨其在语义学上的意义。
一、隐喻的构建在博尔赫斯的诗中,隐喻的构建常常依托于具象化的表现形式。
他通过对具象事物的描绘和叙述,将抽象的情感、哲理和意义融入其中。
比如在《镜中的王后》中,博尔赫斯通过王后的镜中形象,表达了自我认知和存在的多重性。
这种通过具象化事物来表达抽象概念的手法,在博尔赫斯的诗中得到了极为丰富的运用。
二、隐喻的语义学意义1. 语义的丰富性隐喻使得诗歌的语义更加丰富多彩。
博尔赫斯巧妙地借助隐喻,使得诗歌中的意象得以拓展,使得诗歌所表达的情感和意义更加深刻。
比如在《沙漠》中,博尔赫斯将沙漠比作生活中的挫折和无尽之旅,通过这一隐喻,使得诗歌的意义得到了更加丰富的延伸。
2. 意义的多重性隐喻为诗歌赋予了多重的意义。
在博尔赫斯的诗中,隐喻往往具有多种解读和诠释的可能性。
这种多重的意义使得诗歌更加富有张力和韵味,引发读者对诗歌的深入思考和探究。
《博尔赫斯诗选》中的《青铜十字》即是一个典型的例子,通过对十字架的隐喻,将宗教、历史和人生的意义融入其中,使得诗歌具有了丰富的内涵和深刻的思想。
三、隐喻的语义学意义的启示1. 诗歌的跨文化传播隐喻不受语言和文化的限制,其语义学意义具有普遍性。
博尔赫斯的诗作以其丰富的隐喻和深远的语义而在国际上具有了广泛的影响,其作品被翻译成多种语言,从而使得他的诗歌作品得到了更广泛的传播和认可。
这种跨文化传播的现象启示我们,隐喻作为一种语义表达方式,具有普适性和可塑性,不受地域和语言的限制。
2. 诗歌的语义学意义的探究隐喻的语义学意义不仅体现在诗歌的表达方式上,更体现在对诗歌的深层探究和解读上。
认知视域下英语诗歌中隐喻的翻译——以弗罗斯特的诗歌《白桦树》为例
上世纪八 十年代 , 人们对隐喻的研究逐渐从修辞方面转向了
认 知方 面 , 以美 国著 名认 知语 言 学家 莱考 夫 ( Ge o r g e , L a - k o f f ) 和约翰 逊 ( Ma r k , J o h n s o n ) 合 著 的《 我们赖 以生 存 的隐 喻》 为标 志。在书 中他 们提 出“ 隐喻普遍存 在于我们 日常生 活 之中 , 不仅大量存在 于人类 的语 言中 , 也 广泛存在 于人 类 的思维 和行 为中 , 人类借 以思维和行动的概念系统在本质上 是 隐喻 的, 隐喻是人类所 有认知活动 的基 础” 。 ” 他们得 出 : “ 隐喻本质是通过另一类事物来理解和体验某一类事物 。 ” 可 以看 出 , 隐 喻已不再仅表现在 语言学层面上 , 隐喻是人类 思维的基本方式。 “ 隐喻不仅仅是一种语 言现象 , 它更重要 的 是一种人类 的认 知现象” 。 人 们借助所熟悉 的事物 , 称作源 域( s o u r c e d o ma i n , 喻体 ) 通过映射( ma p p i n g ) , 去理解未知 的 事物 , 称作 目标域 ( t a r g e t d o ma i n , 本体 ) 。 众所周 知 , 罗伯特 ・ 弗 罗斯特 ( R o b e r t ・F r o s t ) 的诗歌 中
V 0 1 . 2 6 No . 6
J u n . 2 0 1 3
认知视域 下英语诗歌 中隐喻的翻译
以弗罗斯特的诗歌 《 白桦树》为例
姬广礼 ,胡大伟
( 南华大学 ,湖南衡阳 ,4 2 1 0 0 1 ) [ 摘 要] 诗 歌 中充满着隐喻,隐喻是诗歌的生命 隐喻与诗 歌同质。从认知方面探讨 隐喻的本质及其 与诗歌 的关系,将 弗
月亮女神:中英传统诗歌中月意象的一个认知隐喻
月亮女神:中英传统诗歌中月意象的一个认知隐喻王璇【摘要】The images of the moon have frequently appeared in the traditional Chinese and English poems, which have been adopted by many well-known poets and contain profound metaphorical connotations. After the cognitive turn in linguistics, the meaning of metaphor is no longer restricted under rhetoric. Lakoff and other cognitive linguists deem the nature of metaphor as "understanding and experiencing one kind of thing in terms of another". In this sense, the poetic metaphors are thought as the prolongation of conventional metaphors, thus with no fundamental differences. After studying the images of the moon in both Chinese and English traditional poems, a cognitive foundation in common mythological archetypes of "goddess" in both can be found. Through some parallel analyses, a cross-domain mapping from the source to the target can be formed to illustrate that a conceptual metaphor "the moon is goddess" functions as meta-coguition for the moon images, which accounts for an affinity of the moon images in poems across the two cultures.%月意象经常在中英文传统诗歌中出现,为许多著名诗人采用,具有深刻的隐喻内涵。
认知隐喻理论视角下的英文诗歌鉴赏
校园英语 / 语言文化研究认知隐喻理论视角下的英文诗歌鉴赏成都理工大学/夏粮霞 兰红梅【摘要】认知语言学是当前用来研究自然语言的的新趋势,其发展速度快并且成为当前语言学领域关注的热门话题。
同时,随着对隐喻的进一步研究,很多学者认为隐喻是一种帮诗人理解自然及人类本身的一种认知模式。
本文主要从认知语言学和隐喻研究的角度对英文诗歌进行鉴赏,希望本文能够帮助英语学习者提高对英文诗歌的鉴赏能力。
【关键词】认知语言 隐喻 英文诗歌一、引言尽管当前很多英语学习者在其学习过程中会遇到隐喻的修辞手法,但从认知隐喻理论角度进行系统性分析的却很少。
隐喻是诗歌中不可或缺的一部分,可以说“无隐喻无诗歌”。
诗歌富有凝炼美,精炼的言语,无穷的意境,是文学艺术的集大成者,但当前很多英语学习者并不喜欢去鉴赏英文诗歌,觉得英文诗歌晦涩难懂。
本文从认知隐喻角度出发,对英文诗歌进行分析,主要从认知功能、构建功能、审美功能和社会功能等四方面对其进行讨论,希望可以给更多的学习者提供不同的鉴赏思路和视角,从而在最大程度上理解诗歌的含义。
二、诗歌隐喻的认知功能语境是英语特有的特性,也可以说在不同场景下每个英语单词的意思是不一样的,所以很难对一个英语单词的意思做出正确的解释,更不用说去灵活运用了。
隐喻的认知功能可以帮助学生更加快速的理解句意并记住相应的单词和意思,比如教师在讲解新单词时,通过隐喻可以增加学生记忆单词的效率并能帮助学生快速理解单词。
“成功”这个单词老师在讲解时,可以将它分为“suc”和“ceed”两部分,前半部分是“sub”的变体其意思是从属,而“ceed”则是行走的意思,因此成功就是最初的行走。
一个英语单词本身的意思并不是其通用意思,因此这就需要学生不断加深对单词的理解和记忆。
隐喻是人类一种最基本的认知方式,诗人的观察力及其联想力是常人的多倍,诗人擅于发现事物间的内在联系,诗歌的隐喻会给人们提供一种新型的看待事物的角度以及认知旧世界的新方法,这主要体现在对于新事物的认识以及对于旧事物的新认识上。
《德伯家的苔丝》中的诗性隐喻
《德伯家的苔丝》中的诗性隐喻作者:吴悦茜来源:《牡丹》2017年第05期“隐喻”常见于一切的话语模式中,在英文中“隐喻”一词为“metaphor”,它源自希腊语“metaphora”,意为“由此及彼”。
胡壮麟先生在《诗性隐喻》中指出:诗性隐喻是诗人通过个体思维的努力对所直觉的现实关系进行概念和经验上的建构、整合和重现。
《德伯家的苔丝》是哈代的代表作之一,哈代作为小说家和诗人,其作品具有“跨文体”的特征,其小说中的诗性隐喻在《德伯家的苔丝》中体现在以下方面:一、天使和魔鬼一般而言,诗歌语言与宗教语言密切相关,它们的共同特征是用隐喻来解释概念,这也不难解释诗歌中的许多宗教原型的出现。
要理解《德伯家的苔丝》的诗性隐喻特征,需理解其中的人物设定是以《圣经》为原型的。
(一)天使与魔鬼的传统解读传统的分析中,“天使”与“魔鬼”分别指克莱尔与德贝维尔。
《德伯家的苔丝》男主人公的名字叫“安琪儿”(Angel)为“天使”之意,对于苔丝而言,安琪儿智慧而优雅,是理想爱人该有的模样;而引诱苔丝失贞的德贝维尔则如引诱夏娃吞食禁果的撒旦一般,在苔丝看来,生活中所有的不幸都是由德贝维尔引起的。
但是,这种解释的方式有不完善之处。
首先,克莱尔与德贝维尔的形象都不是扁平化的,二人是“虚伪的天使”与“真实的魔鬼”。
安琪儿对苔丝的爱看似天真炽烈,但当苔丝坦白了自己过去,安琪儿的态度却陡然转变,充分说明这个人物的虚伪性,他所爱并不是苔丝,而是一个“一模一样的另一女人”——是他自己的幻象;相比之下,德贝维尔的形象反而真实了许多,他迷恋苔丝是由于苔丝的美貌,于是他想方设法占有苔丝,他只忠于自己的欲望,但德贝维尔并不是一个完全意义上的恶魔,他也有过真诚的忏悔,且在苔丝家落魄的时候予以他们帮助。
第二,苔丝与夏娃的形象也有出入,夏娃吞食禁果,蛇只是一个诱因,吃与不吃是夏娃自己的选择,但是,苔丝的失贞则是被迫成分居多。
第三,如果说作为“魔鬼”的德贝维尔给予苔丝的伤害是身体上的,那么,作为“天使”的安琪儿给予苔丝的则是心灵上的重创,在苔丝给安琪儿的信中,可以看出其心理变化,从“因为你不在我这儿,所以光明已经不再吸引我了”,到“你待我这样无情无义啊!这是我不应该承受的呀……我只好尽力把你忘了”。
狄金森诗歌中的隐喻
狄金森诗歌中的隐喻
狄金森(Emily Dickinson)的诗歌中充满了隐喻,这些隐喻是她表达情感和思考世界的
重要方式。
隐喻不仅仅是一种修辞手法,更是狄金森诗歌创作的核心要素。
她的诗歌中的隐喻往往具有新奇和创造性的特点,通过这些隐喻,她成功地将抽象的概念和感受转化为具体的形象,使读者能够更深入地理解和感受她的诗歌。
狄金森的隐喻通常涉及自然、生活、爱情、死亡等主题。
她善于从日常生活中提取元素,通过隐喻的方式赋予它们新的生命和意义。
例如,她将“希望”比作“有羽毛的东西”,这个隐喻不仅形象地描绘了希望的轻盈和飘渺,还表达了希望带给人们的温暖和慰藉。
又如,她将“头脑”比作“比天空还辽阔”,这个隐喻则突显了人类思维的广阔和深远。
狄金森的隐喻往往具有跨域性,即将一个领域的概念映射到另一个领域。
这种跨域映射不仅丰富了诗歌的意象,还使诗歌具有更强的表现力和感染力。
例如,她将“攀登”这一动作与“达到高贵的心”这一目标相结合,通过这个隐喻表达了追求高尚品质和理想境界的决心和
勇气。
狄金森的隐喻还具有创造相似性的能力。
她通过隐喻将看似不相关的事物联系在一起,创造出新的相似性,从而赋予诗歌更深刻的内涵。
这种创造相似性的隐喻往往具有更强的艺术感染力和想象力,使读者在阅读过程中产生共鸣和启发。
总之,狄金森诗歌中的隐喻是她表达情感和思考世界的重要手段。
这些隐喻不仅具有新奇和创造性的特点,还通过跨域映射和创造相似性等方式丰富了诗歌的意象和内涵。
正是这些隐喻的运用,使得狄金森的诗歌充满了魅力和趣味,也使得她的诗歌成为了文学史上的经典之
作。
英文诗歌中的隐喻
英文诗歌中的隐喻英文诗歌中使用的隐喻在英语诗歌中非常常见,一些著名的诗人如T.S. Eliot、William Wordsworth、Emily Dickinson、Robert Frost 等都将隐喻用作表达自己情感和思想的手段之一。
在英文诗中,隐喻不只是一种表达手法,它还可以增加诗歌的可读性以及深度。
本文将探讨英文诗歌中隐喻的各种形式,以及它们如何增加可读性和深度。
首先,要讨论英文诗歌中的隐喻,就要先弄清楚它的概念。
隐喻是一种修辞方式,其目的是使一个概念与另一个概念建立联系。
例如,一首诗可以将感情比作一场运动,或者一段话可以将落寞比作一首藏身的歌。
这种语言通常会以比喻或象征的形式来表达,其目的是使文字变得更有生气和深度,以及更容易被读者理解。
其次,在英文诗歌中,隐喻常用以下几种形式:一种是比喻,即将两个完全不同的事物或概念比作彼此。
例如,William Wordsworth 的“Daffodils”中的一句话为:“比我的心,它们昂扬地跳跃着”,这里他把一簇蒲公英比作了心情,以此来表达他对它们的激动。
另一种是隐喻,其中,一个概念或物体被暗示形成另一个概念或物体。
例如,在Emily Dickinson的“睡眠”中有一句话“……这是一个大象,肩上披着灰色的披风”,这里,大象被用作表达她对睡眠的意象化描述。
此外,象征也是一种常见的隐喻形式,它是将一种具体的物象用作表达抽象的意义。
比如, Robert Frost的“Stopping by Woods on a Snowy Evening”中的一句话为“穿过深林,我看到树林无声的美,把我吸引”,这里,深林被明确地用作对心灵宁静的象征。
最后,诗歌的可读性和深度可以通过使用适当的隐喻来增强。
隐喻有助于把诗歌的基本思想带入更深层次,以及使其变得更具有可读性。
它能加深诗歌中的愿景和主题,从而增加诗歌的深度。
此外,比喻和象征也有助于增加可读性,因为它们能够使读者更容易理解诗歌中的情感和想法。
浅析两首英诗中的隐喻和明喻
1 I
f
n o
d
,
a n
t
ha
a s
n
d:
a
相 当于
“
1 w
a
士
ha
d
f
这个句 子 是 省 略 i f 的虚 拟 条件 句 r i 。。 d 菩 a t h a n d 意思 句 中 短佗
,
,
”
龙 手边 ;
在附近
”
谜底
:
( 噜 爵 左。 飞)
。 。 , , 。 , ,
5 0
,
u
。
。
:
Li ke F l A D A
n o
a
s
t
u
l i
e
t
e
ide Sh
th
a
n
a
t
n
e o
xn
e
s
f
e o
o
r o
m
t
r a
t
r
h
y
’
O f
o
e e a
n
m
a
i
n
,
w
s
P
e r r
th
u
o
w ith
i
d
u
l e e
,
d i
v
o
v
l in g
t i t
l h ii
,
。
e
,
-
。
。
“
”
,
“
”
。
:
B
u
t
w五 bo
s e
n r
e
英诗的隐喻认知与隐喻翻译
英诗的隐喻认知与隐喻翻译
英诗是英语文学的一个重要组成部分。
大多数英诗都有隐喻认知。
隐喻是一种比喻,是把一件事物用另一种事物来替代,引出本质的联系,使用隐喻可以帮助说明某种晦涩的概念,提高诗的表现力。
在英语中,主要有比喻、拟人等形式的隐喻。
比喻是英诗最常用的一种隐喻,它把一件事物比作另一件事物,将事物本质中的共同之处用较高雅的文字表现出来。
比喻常被英诗作者用来表达乐观主义、坚持信念、感谢青春年华、表达爱情历久弥新等主题。
在英诗中,比喻也常常出现,比如,莎士比亚的《夜与玫瑰》中,“你的美丽像夜晚的玫瑰,盛开在月光里灿烂”,对美的描述用夜晚的玫瑰这种比喻,表达了爱好者对爱的激情和神圣感。
拟人也是英诗中常出现的一种隐喻方式。
它是指把非人类东西比作人,引申出一种抽象、感性或发展性的联系,表现人们对自然环境、社会生活的体验。
在英诗中,拟人把非人类的事物比喻成人,可以表达作者的情感、心境和思想。
比如威廉·布莱克的《蒙太奇的日子》“吹着暴风雨的角笛,风小姐翩翩起舞”,把风比喻成小姐翩翩起舞,形象地表达了风的大力。
隐喻的翻译是一个极具挑战性的语言任务,因为不同语言中的隐喻也不尽相同,它们也会因文化背景而不同。
在翻译英诗中的隐喻时,翻译者需要充分理解这些隐喻,将有意义的文字译成目标语言的同等意义表达,考虑不同文化和文字形式
的翻译方案,以使原有的文字结构得到保留。
中英爱情诗歌中概念隐喻的对比分析
爱是 植物
爱是旅行
爱的对象 是美食
” I f O L l r t WO 1 o y e s b e ” bl os s o m” ,’ " o u d d i n g” , ” s a i l O f r o w? … OU r a s we e t e mo t i o n ” , ” i n t o o ne b a l l” , ”myl u v e ' sl i k e a r e d wa y l i e s wh e r e Go d ” Th i nk o f r m .s we e t !
诗各 1 6首 , 主要来源 于《 唐诗三百首》 《 情 诗三百首》 以及《 英 国诗
有 隐喻和各 自特有的隐喻。
1 . 中英诗 歌 共 有 的 爱 情 隐喻
表 1 . 中英 诗 歌 中 共 有 的爱 情 隐 喻
爱 是部 分 的统 一体
one”
,
歌 赏析》 。在对这些诗歌进行对比分析之后 , 分别总结出 了若干共 换 商 品 是英 国人 生 活 中的 一部 分 ; 其次 , 竞 争 性 是 西 方 社 会 的一 个
共 同的隐喻 , 如“ 爱是植物” 和“ 爱是旅行” , 又有不 同的隐喻 , 如 英语 中的“ 爱是 经济 交流” 和汉语 中的“ 爱是月亮” 。共 同隐喻基 于人们 的相似经验 , 而各 自 特 有的隐喻则主要取 决于环境 、 社会 、 文化 等因素的不 同。
关键词 : 爱情 隐喻 ; 诗 歌 ; 经 验 ; 文 化
中图分类号 : H1 5
一
文献标 识码 : A
文章编号 : 1 0 0 6 — 3 3 1 5 ( 2 0 1 3) 0 1 — 1 5 4 — 0 0 1 表2 . 中英诗歌中各 自特有的爱情隐喻
英语诗歌的修辞
2、谐音双关 【例】① “杨柳青青江水平,闻郎江上唱 歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。” “道是无晴却有晴”中的“晴”表面上是晴 天的晴,内含感情的“情”。 ②“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。” 表面上指蚕丝和蜡泪,实指“相思”和“眼 泪”; ③如今要强借房租一年,所以百姓们都把 “崇祯”读做“重征”。(姚雪垠《李自 成》)
1、比喻 Comparison
比喻可分为三类:明喻(simile),暗喻 (metaphor)和隐喻(implied comparison). 明喻(Simile),是常用as或like等词将具有某种共同 特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。 明喻的表达方法是:A像B 暗喻( 暗喻(Metaphor)是本体和喻体同时出现,它们 ) 之间在形式上是相合的关系,说甲(本体)是 (喻词)乙(喻体)。喻词常由:是、就是、成 了、成为、变成等表判断的词语来充当。暗喻又 叫隐喻。
2.Thirsty soil drank in the rain.饥渴的土壤在雨 中畅饮。 3.Did you see the anger of the tempest?你看 到暴风雨的愤怒吗? 4.The flowers nodded in the breeze.花儿在微 风中点头。 区分抽象概念的性别比较复杂,主要以个人偏 爱与传统而定。“公正”常被描绘成一位手持 天 平、蒙面的妇女;死亡是男性;时间在诗里被 称为时间老人(father time);恐怖、绝望和欢乐 视为男性,而忧郁、怜悯、希望为女性。
4. War is peace. Freedom is slavery. Ignorance is strength. ( 战争就是和平,自由就是奴役,无知 战争就是和平,自由就是奴役, 就是力量) 就是力量 (The purpose of war is peace freedom of body is the slavery of thoughts; you dare do anything if you are an ignorant.) 5. Caesar:Cowards die many times before their deaths ; the valiant never taste of death but once… 恺撒:懦夫在未死之前,就已经死过好多次;勇士一 恺撒:懦夫在未死之前,就已经死过好多次; 生只死一次。 生只死一次。……
英语诗歌语篇的隐喻性研究
英语诗歌语篇的隐喻性研究诗歌是一种典型的文学形式,它既属于文学,又是一种艺术。
古今中外,对于诗歌的研究从未间断,我们在研究的过程中发现诗歌的美,同时又在前人研究的基础上创造出更好的诗歌作品。
目前,多数关于诗歌中隐喻的研究已经不仅仅局限于修辞角度,我们开始从更广阔的语言学入手,对隐喻的作用进行全方面的总结和概括。
本文中,笔者将从英语诗歌入手,结合语篇隐喻性的相关概念,对英语诗歌语篇的隐喻性进行深入的探究。
标签:英语诗歌;语篇;隐喻;语法隐喻引言:我们在研究中国诗歌的过程中,经常提到“隐喻”,作为一种修辞,它被用于各类诗歌中。
而事实上,隐喻不仅出现在我国的诗歌中,它也常出现在英语诗歌中,并且对英语诗歌的发展意义重大。
可以说,隐喻是诗歌必不可少的表现手法,其原因就在于诗歌本身的独特性。
诗歌不同于其他文学体裁,它的篇幅非常简短,语言精练,因此它在表情达意上处于劣势。
与此同时,诗歌应具有自身的魅力来吸引读者,所以在语言简洁的同时还要富有深意,语言不可过于直白,因此隐喻是弥补诗歌篇幅不足的重要方式。
因此,隐喻在诗歌的表情达意中具有不可忽视的作用。
一、语篇隐喻性的相关概念1. 隐喻的概念隐喻是我们常见的一种修辞方式,简而言之,隐喻就是用一种事物暗指另外一种事物,第一种事物往往是现实中常见的事物,而第二种事物往往是抽象的、不易感知的。
隐喻不同于比喻,它在表达上更具美感,也更符合诗歌表达感情的需要。
从表面看来,隐喻是一种奇特的语言想象,但在诗歌的创作过程中,隐喻往往是诗人主观意识的体现。
大自然中的事物是客观的,诗人将这些事物与自身的情感联系起来,把自己的情感赋予自然界的万物,使客观的事物带有主观的情感。
在使用隐喻的过程中,需要注意两种事物必须存在某种内在联系,方便读者理解隐喻的内涵,从而产生共鸣。
例如在中国古代诗歌中,提到“杨柳”、“折柳”,我们大多想到离别,原因在于“柳”和“留”是谐音,诗人用杨柳来表达依依不舍之情。
英文诗歌中的隐喻
英文诗歌中的隐喻英语诗歌是英语文学中最具表现力的文体之一,诗歌有节奏感和意象性,运用诗歌,作者可以通过抒情和振奋来表达他的情思和意境。
其中最显著的特色是隐喻的使用。
隐喻是在不使用直接的语言描述时,使用比喻和暗喻的一种修辞形式,其优美的语言可以表达出深邃的意境,富有描绘力的文字可以帮助读者进行想象。
诗歌中最常用的隐喻有比较法、象征法、反讽法、拟人法和叙事法。
比较法是将抽象概念与具象事物或其他抽象概念进行比较和对比,以表达一定的意象。
比如英诗《威廉华兹华斯的〈一个合理的信仰〉》:“繁星是一切灿烂之物,/一切光明,比如它/来自上帝的双手/将梦想带给每个人”,诗人将繁星与上帝的双手比较,表达上帝对人类的慈爱与善意。
象征法是一种通过象征性的文字来表达作者的表达,常常使用的象征性的文字有鸟儿、花朵、阳光、雨水等,如英诗《萨特的〈小鸟之歌〉》:“小鸟在静静地/唱出它的宁静之歌/它让一切邪恶和痛苦/都渐渐的消失掉”,作者将小鸟的歌声比喻为对痛苦的慰藉和安慰。
反讽法是诗人用以嘲笑和讽刺他人时,以某种形象暗喻其批评对象时使用的一种语言形式,如英诗《雪莱的〈失去勇气〉》:“小溪,你是那么巧妙/么弯曲又可爱/但是你只有当很窄/才有一点勇气”,作者将小溪的宽窄比喻为人的勇气多少来讽刺没有勇气的人。
拟人法是把无生命的物体比喻成有生命的人,以此来突出物体的特点,如英诗《拜伦的〈荆棘之王〉》:“我是荆棘之王,/我在这里立着/我的棘刺啊,/我的棘刺穿刺任何人/我从不认输,/我决不退缩”,作者将荆棘比喻成坚强不屈的军队领袖,以此来突出荆棘的坚韧不拔。
叙事法是用叙事的方式让读者想象出在此事件发生时的情景,如英诗《史特林的〈每一天都有春天的气息〉》:“春天来来去去,/百花开开落落,/牡丹散发出最强烈的芬芳,/蝴蝶在空中翩翩起舞”,诗人运用叙事的方式,让读者想象出春天的情景。
在英文诗歌中,隐喻的运用无穷无尽,它们丰富了诗歌的表达形式,使作品更加具有艺术感,更加生动有趣。
英语中有19种修辞手法及英国文学作品与作家
英语中有19种修辞手法,它们分别是:Simile明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Metonymy 借喻,转喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,联觉,移觉、Personification 拟人、Hyperbole 夸张、Parallelism 排比,平行、Euphemism 委婉,婉辞法、Allegory 讽喻,比方、Irony 反语、Pun 双关、Parody 仿拟、Rhetorical question 修辞疑问、Antithesis 对照,对比,对偶、Paradox 隽语、Oxymoron 反意法,逆喻、Climax 渐进法,层进法、Anticlimax 渐降法。
下面和大家分享一下这19种修辞手法的全部解释和例句,快来学习吧!1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比。
这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。
标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。
例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow。
2>.I wandered lonely as a cloud。
3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale。
2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。
例如:1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。
2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested。
o captain my captain中的隐喻
O Captain! My Captain!——一首关于亡灵船长的诗歌[](O Captain! My Captain!是美国作家沃尔特·惠特曼创作的一首诗歌,首次发表于1865年,被收录在《草叶集》中。
这首诗以一种悲怆的语调向亡灵船长致敬,表达了对他的爱戴和敬意。
诗歌中,“O Captain!”是朋友或下属呼唤船长的方式,“My Captain!”是表达个人对船长的归属感和敬意。
这种使用隐喻的方式,使得诗歌在描绘船长一生的同时,也蕴含了更深层次的意义。
一、描述船长首先,诗歌通过形象描绘,向我们展示了船长的外貌和为人。
“O Captain! my Captain! our fearful trip is done…”船长在“我们”的皇家号(ship)上航行,航程充满困难与危险。
这里的“船程”可以指代船长在人生道路上承担的责任和挑战。
船长就像是某个群体的领导者,他面对困难时会赢得队伍的附和和支持。
“Where on the deck my Captain lies…”“甲板上的船长”暗示船长既是团队的领导者,也是整个团队成员共同尊重和追随的对象。
诗中的这个隐喻,让读者能够感受到船长的威严、权威和被他人瞩目的地位。
“I do not ask the wounded person who he is, that I help…”船长无私地给予援助,不问受伤者的身份。
这表明船长是一个慈悲、关怀他人的人,并且以其卓越的领导能力和治理能力来影响他人。
“Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills…”诗中的隐喻视作激励员工的调味剂。
船长用旗帜和军号的动作激励人们继续工作,这一点也充分表达了船长对团队成员的期望、对其责任和使命感。
二、描绘船长的遭遇和牺牲其次,诗中用隐喻来表达船长在人生旅途中遭遇的艰难和他为团队所做的牺牲。
“The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won…”在经历了每一次艰难、危险和挑战之后,船长成功地证明了自己的能力和智慧。
英语阅读:这些藏在诗歌里的隐喻是否可以美到你?
英语阅读:这些藏在诗歌里的隐喻是否可以美到你?隐喻在英语里被叫做metaphor。
其实这个单词源于希腊,在希腊语里,metaphor表达“transfer”或者“carry across”的意思,即把一物的意思转移到另一物上。
在这篇文章中,我们通过两首诗歌来学习两种不同类别的暗喻。
Conventional Metaphor常规隐喻These metaphors are so common that we may not even notice that they are metaphors.这类隐喻很常见,我们甚至都感觉不到这是隐喻。
美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)创作的《未选择的路》(The Road Not Taken)这一首诗当中,诗人就将生活比作路(road),展现了现实生话中人们处在十字路口时难以抉择的心情。
Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;黄叶林中出条岔路,无奈一人难于兼顾,顺着一条婉蜒小路,久久伫立极目远眺,只见小径拐进灌木。
Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same, 接着选择了另一条,同样清楚似乎更好,引人踩踏铺满茂草,踏在其间难分彼此,尽管真有两条道。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语诗中的隐喻摘要:隐喻作为一种修辞手法,在许多领域都得到应用。
隐喻使得广告、影视以及文学作品生动有趣,流光溢彩。
隐喻的作用在于用更为感性的彼物的描述来解释抽象的此物。
学术界应该强化探索诗歌中的隐喻及其艺术效果。
关键词:隐喻;英文诗歌;汉语诗歌;艺术效果一隐喻的定义隐喻是我们用此物去表现彼物时所使用的语言载体,其主要功能是使我们对特定事物的理解更加透彻。
尤其是那些我们经常提及,但并非在物理意义上实际存在的事物,比如感情、时间、生气、生命等一类抽象事物,我们无法伸出手去触摸也无法得知它们固有的内在规律,这些抽象的事物有时是感情(如爱、恨),有时是某一类事物、活动的名称或抽象概念(如友谊、争论),通过大脑的思维加工,这些无形而抽象的事物被赋予生命力,以一种全新的形象呈现在我们面前。
如:“她阳光般的微笑”;“Theraincamedowninlongknittingneedles.”(EnidBagnold,NationalVelvet)“隐喻”作为一种受到作家、诗人、甚至是作曲家的青睐的修辞手法,在文学作品中随处可见。
例如,在诗歌中,玫瑰通常喻指爱。
这种瞬间构成的关联,留给人们无限遐想,是提升读者理解境界的捷径。
它通过在两个不相同的事物构建某种均衡的关系从而让我们看到二者的共同点。
罗伯特彭斯(RobertBurns)曾用明喻的手法写了一句话:我的爱就像一朵玫瑰,RobertHerrick用了暗喻的手法写了一句话:你是一朵郁金香。
隐喻普遍存在于我们的日常生活中,不但存在于语言中,而且存在于我们的思想和行为中。
我们赖以思维和行动的一般概念系统,从根本上讲是隐喻式的,日常语言中大约70%的表达方式源于隐喻,隐喻是语言的根本属性。
HardyC.WilcoxonJr.甚至声称,“我决不会忘记那一天,我突然领悟到,自己原来一生说话都使用隐喻。
”诗歌作为一种长盛不衰的艺术形式大量采用了隐喻的表达,使这一艺术形式的功能得到更充分的发挥,给予读者更深的艺术体验。
二隐喻对诗歌的重大意义诗歌究其本源是一种交流的方式———由作者将信息抑或思想感情传达给读者。
它不仅是一种创造行为,也是一个分享的过程。
所以,读者很有必要去理解诗人的遣词以及诗人如何赋予某个词语生命力和新意。
若读者能熟知存在于诗歌中的各种技巧,那么读者对于诗歌的理解程度也会大大提升。
所谓的技巧,有时显得非常简单易懂,但也有一些需要我们的细心推敲。
诗歌中最简单和行之有效的策略就是比喻。
甚至可以说,诗歌就是基于两种比喻而存在的:明喻和隐喻。
人们利用各种比喻来提升演讲水平,例如“freshasadaisy”,“toughasleather”,“comfortableasanoldshoe”,“itfitslikethepaperonthewall”,“gayasalark”,“happyasthedayislong,prettyasapicture.”这些都是容易辨认出的比喻,这种比喻一般有像“as”或“like”一类的标志性词汇。
三若干英文诗歌中的隐喻(一)叶芝的《基督重临》中的隐喻隐喻在英语的诗歌中十分普遍,英语国家中不少杰出的诗人都善用隐喻。
威廉姆·巴特勒·叶芝是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,于1923年获诺贝尔奖。
在其作品《基督重临》中,诗人巧妙地利用隐喻把丰富的想象融入到诗歌中,堪称典范。
TheSecondComingTurningandturninginthewideninggyreThefalconcannothearthefalconer;Thingsfallapart;thecentrecannothold;Mereanarchyisloosedupontheworld,Theblood-dimmedtideisloosed,andeverywhereTheceremonyofinnocenceisdrowned;Thebestlackallconviction,whiletheworstArefullofpassionateintensity.Surelysomerevelationisathand;SurelytheSecondComingisathand.TheSecondComing!HardlyarethosewordsoutWhenavastimageoutofSpiritusMundiTroublesmysight:somewhereinsandsofthedesertAshapewithlionbodyandtheheadofaman,Agazeblankandpitilessasthesun,Ismovingitsslowthighs,whileallaboutitReelshadowsoftheindignantdesertbirds.Thedarknessdropsagain;butnowIknowThattwentycenturiesofstonysleepWerevexedtonightmarebyarockingcradle,Andwhatroughbeast,itshourcomeroundatlast,SlouchestowardsBethlehemtobeborn?让隐喻的妙用得以展示的最好方式就是研究持续隐喻的用法。
持续隐喻往往贯穿整首诗歌,很容易分辨。
持续隐喻也为诗歌赋予一定深度和丰富的内涵。
从表面似乎看不出该诗中运用了持续隐喻,而实际上,叶芝的这首诗从头到尾都充斥着持续隐喻。
本诗的标题“thesecondcoming”本身就是一个隐喻,“thesecondcoming”喻指这个世界所遭受的第二次荼毒。
也就是第二次世界大战,因而可以大胆推断出此诗为第一次世界大战结束后所作。
从该诗的第一节就能感受到指代第二次世界大战的持续隐喻。
“猎鹰听不见主人的呼唤”,“世界陷入十足的混乱”以及“纯真的典礼已经溺亡”这三个句子表现出二战来临前的混乱状况。
威廉姆·巴特勒·叶芝通过使用含蓄的持续隐喻生动地向我们展示了一切失去秩序,人们对政府失去信心的情形。
所以,诗人在诗中说thingsfallapartandthecentrecannothold.“Theblood-dimmedtideisloosed,andeverywhere”表示战争临近,而世界在血光之中黯淡。
这意味着无数人将在战争中死去。
一心向善的人缺乏信念,而穷凶极恶之人热情高涨。
Theworst在这里喻指那些战争策动者。
诗人在诗的第一节中并没有直截了当地声称世界即将遭遇第二次毁灭,而是以含蓄的持续隐喻向读者展示了一个遭遇毁灭的世界所呈现的各种现象。
这样的描写使整首诗显得格外富有艺术魅力,也更加耐人寻味。
第二节的“SpiritusMundi”是喻指人的头脑,而第一节的画面都来自于人类的头脑。
这首诗再现了战争濒临的人类世界充斥着的紧张不安和腐朽败落。
(二)华兹华斯的作品《WritteninEarlySpring》中的隐喻在鉴赏过威廉姆·巴特勒·叶芝的诗TheSecondComing后,我们来看一看一位深受中国读者喜爱的诗人威廉姆·华兹华斯的诗《WritteninEarlySpring》。
WritteninEarlySpringIheardathousandblendednotesWhileinagroveIsatreclined,InthatsweetmoodwhenpleasantthoughtsBringsadthoughtstothemind.ToherfairworksdidNaturelinkThehumansoulthatthroughmeran;AndmuchitgrievedmyhearttothinkWhatManhasmadeofMan.Throughprimrosetufts,inthatsweetbower,Theperiwinkletraileditswreaths;And'tismyfaiththateveryflowerEnjoystheairitbreathes.Thebirdsaroundmehoppedandplayed,TheirthoughtsIcannotmeasure-ButtheleastmotionwhichtheymadeItseemedathrillofpleasure.ThebuddingtwigsspreadouttheirfanTocatchthebreezyair;AndImustthink,doallIcan,Thattherewaspleasurethere.Ifthisbelieffromheavenbesent,IfsuchbeNature'sholyplan,HaveInotreasontolamentWhatManhasmadeofMan?乍一看,本诗只不过是对迷人早春的描绘。
事实上,威廉姆·华兹华斯不仅想向读者展示一个美丽的春天,也想通过景物描写透露一些更加耐人寻味的意蕴。
那就是纯真的丧失。
这首诗大致就是围绕纯真丧失这一主题展开描写的:基督徒相信上帝按照自己的形象创造了人类。
然而,华兹华斯对此进行了巧妙的运用,表达了自从人类堕落(也就是当亚当偷吃了伊甸园中的果子而被逐出伊甸园),人类的世界就变得污浊不堪,失去了纯真和美丽(尤其是在与自然的对比下)。
华兹华斯通过bower(树荫)一词暗指伊甸园。
“bower”一词最初的含义是树荫下供情侣相会的阴凉之处。
但在此诗中,bower一词暗指亚当和夏娃在伊甸园中相会。
诗中的“WhatManhasmadeofMan?”也是一个隐喻,该句表明人类丧失了纯真。
作者也想借此暗示今时今日的社会纯真已不复存在,而人类的罪恶与自然形成了鲜明的对比。
春天很美,但是在作者看来人类社会充满了罪恶,这就是为什么诗人会写“Inthatsweetmood,pleasantthoughtsbringsadthoughtstothemind.”(三)莎士比亚的《十四行诗》第73首中的隐喻诗歌作品并非总带有隐喻。
诗歌中也有对事实直白的陈述。
诗人会在诗歌中提出明确的要求、直接的规劝。
但是往往诗歌会以隐喻作为主要内容。
莎士比亚的《十四行诗》第73首就是一个典型。
Thattimeofyearthoumay’stinmebeholdWhenyellowleaves,ornone,orfew,dohangUponthoseboughswhichshakeagainstthecoldBareruin’dchoirswherelatethesweetbirdssangInmethousee’stthetwilightofsuchdayAsaftersunsetfadethinthewestWhich,byandby,blacknightdothtakeawayDeath’ssecondself,thatsealsupallinrestInmethousee’sttheglowingofsuchfireThatontheashesofhisyouthdothlieAsthedeath-bedwhereitmustexpireConsum’dwiththatwhichitwasnourish’dbyThisthouperceiv’st,whichthoumustleaveerelong本诗的主体部分就包含了三个对比,而每一项对比都在细节上有所延伸。