语序调整翻译法
英语六级翻译技巧:语序的调整
英语六级翻译技巧:语序的调整这是一篇由网络搜集整理的关于英语六级翻译技巧:语序的调整的文档,希望对你能有帮助。
1、定语的语序调整汉语的定语一般位于中心词之前。
英语中单词作定语时,通常位于中心词之前;而短语或句子作定语时,通常位于中心词之后。
对于汉语中较长较复杂的定语,汉译英时可尝试将其处理为定语从句,置于中心词之后。
另外,汉译英时,如果汉语中心词的定语中有动词,可尝试将其译为不定式或分词结构,置于中心词之后。
例1. 孔子生在春秋时期的鲁国,是中国古代伟大的教育家、思想家,儒家学说的奠基人。
参考译文:Living in the State of Lu during the Spring and Autumn Period, Confucius was a great educationalist, ideologist and the founder of Confucianism of ancient China.注解:原文中“春秋时期的鲁国”和“儒家学说的奠基人”的定语都较长,汉译英时可将其处理为后置定语,以使译文更符合英语表达习惯。
例2. 唐朝是中华文明的巅峰时期,是中国古代政治、经济、文化繁荣的时期。
参考译文:The Tang Dynasty was the peak of Chinese civilization and also an era of political, economic and cultural boom of ancient China.注解:原文中“中华文明的巅峰时期”的定语较长,可将其译为介词短语ofChinese civilization,置于中心词之后。
同样,“中国古代政治、经济、文化繁荣的时期”的定语也较长,可将其译为介词短语of political, economic and cultural boom of ancient China,作后置定语。
例3. 京剧是结合了音乐、表演、文学、脸谱的艺术形式。
文言文面的多种翻译方法
夫文言文,古之言语也,其辞约而义丰,其韵律悠扬,意蕴深远。
然自汉魏以降,言文之别日甚一日,后世学者,欲窥古人之奥,必先精通文言。
然文言文面,晦涩难懂,翻译之难,犹如登天。
故吾辈欲阐扬文言之美,必先探求其翻译之术。
今试论文言文面之多种翻译方法,以飨读者。
一、直译法直译法,即以现代汉语直译文言文,力求保持原句之意。
此法简明易懂,便于初学者掌握。
然文言文之精妙,往往在于其含蓄、典雅,直译易失其韵味。
故直译法虽为常用,但不宜滥用。
二、意译法意译法,即不拘泥于文言文之字面意思,而追求传达其精神实质。
此法强调“意”之传达,而非“文”之复制。
意译法能使文言文焕发新的生命力,但需注意,意译之度不宜过宽,以免失真。
三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中生僻字词、典故、历史背景等进行注释。
此法有助于读者理解文言文之内涵,但注释过多,易使文章显得冗长。
四、对译法对译法,即以文言文对现代汉语进行翻译。
此法要求译者具备较高的文言文功底,能使译文更加地道。
然对译法难度较大,非专业人士难以驾驭。
五、语序调整法文言文之语序与现代汉语有所不同,翻译时需对语序进行调整。
此法能使译文更加流畅,但需注意,调整语序时,不可改变原文之意。
六、修辞手法转换法文言文常用修辞手法,如比喻、拟人、排比等,翻译时需将这些手法转换为现代汉语中相应的修辞手法。
此法能使译文更加生动形象,但需注意,转换过程中,不可破坏原文之意。
七、文化背景补充法文言文中所蕴含的文化背景,对理解文意至关重要。
翻译时,需对文化背景进行补充说明。
此法有助于读者领略文言文之美,但需注意,补充过多,易使译文显得累赘。
八、综合运用法翻译文言文,往往需要综合运用多种方法。
如先以直译法求得大意,再以意译法润色,最后以注释法补充。
此法能使译文更加准确、生动。
总之,文言文面之翻译方法多种多样,学者可根据自身情况和译文需求,灵活运用。
然无论何种方法,皆需遵循“忠实、通顺、易懂”的原则,方能使文言文之美得以传承。
英汉互译中语序的调整
汉语的连动句或称施事句的英译首先要从汉语各动 词的时间或事理排列顺序中看清它们之间的关系和 性质,进而确定一个或几个S-V主干,以便英语断 句,而后调动英语的各种连接手段把汉语中采用的 动词转换成各类英语的短语或从句,打破汉语句子 的时间或事理顺序,适当地挂连在各个主干上。比 如:
6)紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的 这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上 门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(曹雪芹((红楼 梦》)。 Zijuan, assenting, hurried out to fetch and clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere(门帘) before going to wake Xueyan.
widow and widower ourselves and the enemy
food, clothing and housing
衣、食、住
Have ample food and clothing(be well-fed and well-clothed) 丰衣足食 Quick of eye and deft of hand 眼疾手快 in twos and threes 三三两两 Face the world and brave the storm 经风雨,见世面 elementary and high school 中小学
4)我们上星期天在她家尽情地吃了一顿, We ate to our hearts' content at her home last Sunday.
语序调整翻译法
英汉两者语言在词序上的差异
• 3)定语的词序差异: • 英语中,定语的位置灵活多变,可置于被修饰名 词之前或之后,还可同时置于被修饰词的之前和 之后。 • 汉语中,定语则通常只能位于被修饰的名词之前。 Traditional Chinese virtue • 例如排序差异: 中华传统美德 • 英:限定词 - 描绘词 - 大小新旧 - 颜色 - 类别 + 中 心名词 • 汉:邻属关系 - 时间处所 - 指示代词或量词 - 动词 性词语和主谓短语 - 形容词性词语 + 性质类别或 范围的名词、动词
• • • • • 一是扼要你出全句的轮廓; 二是要根据上下文和全句的内容领会要旨; 三是要辨清全句的主从结构; 四是要找出各句之间从属关系。 找出句子主句 找出主句中的主谓语,了解 中心思想 理清主句与从句,主要成分与次 要成分, 修饰与被修饰等各层次关系和内容 按照逻辑顺序把句子的各个部分内容串成 一个完整的话语。
例析1
• International countertrade (对等/对销/反向贸 易) is a practice whereby a supplier commits contractually – as a condition of sale – to reciprocate(回报) and undertake certain specified commercial initiatives(商务提案) that compensate and benefit the buyer. • 国际对销贸易,作为一种销售条件,是指供 应方以合同的方式 承诺对某些特别的、给购 买方以补偿和利益的商务提案予以回报和承 办的一种做法。
长句的翻译
长句翻译的要点
• 长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰 语较多,包含的内容层次在一个以上的句 子 • 对于长句的翻译,有两点至关重要:一是 对原文的准确理解;二是在译文当中恰如 其分的表达。
翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译
Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。
语序的调整翻译法
12-10
4. Unfortunately, every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces.(翻译为目的状语) 译文:遗憾的是,世界各国都设置了贸易壁垒,以保 护本国经济免受国际市场力量的冲击。
12-25
一些经济学家认为:由于无法确定经济增长
与通货膨胀之间的关系是否改变以及如何改 变,而且由于近年来预测家一直高估通货膨 胀而低估经济增长,因此,在更多的数据证 明通货膨胀正卷土重来之前,美联储谨慎行 动,这种做法还是正确的。
12-26
And
confidence is growing in the debtrestructuring progress, the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the international Monetary Fund’s stringing diet if hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.
4.
扼要拟出全句的轮廓 根据上下文和全句内容领会要旨 辨清全句的主从结构 找出各句的从属关系
12-5
表达三步骤
1. 2. 3.
将每个划开的单句逐一翻译 将翻译的句子进行调整和组合 将译文进行加工和润色
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
第十三讲 语序调整及英语长句的翻译
三、长句的语序调整
英汉句式的差异:英语句式较长, 英汉句式的差异:英语句式较长,而汉语则青睐短句 英语长句的原因:修饰语多;并列成分多; 英语长句的原因:修饰语多;并列成分多;语言结构层次多 分析英语长句的步骤: 分析英语长句的步骤: 1.通过句法分析弄清原句的结构,判断句子是简单句、并列 通过句法分析弄清原句的结构, 通过句法分析弄清原句的结构 判断句子是简单句、 句还是复合句; 句还是复合句; 2.找出句子的主要成分(主谓宾); 找出句子的主要成分( 找出句子的主要成分 主谓宾); 3.弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系 3.弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系,包括各种成分 弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系, 的作用; 的作用; 4.注意句中的插入语; 注意句中的插入语; 注意句中的插入语 5.确定句子中是否有固定词组或搭配 确定句子中是否有固定词组或搭配 在正确分析和理解原文的基础上, 在正确分析和理解原文的基础上,运用各种翻译技巧及恰当 的汉语表达手段进行翻译。要使译文通顺、达意, 的汉语表达手段进行翻译。要使译文通顺、达意,一般采 用四种方法翻译英语的长句。 用四种方法翻译英语的长句。
大会将于今年九月在北京隆重开幕。 大会将于今年九月在北京隆重开幕。 今年九月在北京隆重开幕
张伟红
2.定语位置的调整 定语位置的调整 汉语: 汉语:定语位于中心词前面 英语:单个定语前置;若干个形容词并列前置;短语后置; 英语:单个定语前置;若干个形容词并列前置;短语后置;个 别单个定语后置 美丽的花园 Eg.1)a beautiful garden 美丽的花园 2)The Fall of the Roman Empire , a room facing the sea 罗马帝国的灭亡 介词短语), 灭亡(介词短语 一间面朝大海的房间(分词) 面朝大海的房间 罗马帝国的灭亡 介词短语 , 一间面朝大海的房间(分词) The building to be repaired is a hospital. 要修的那座建筑物是家医院 不定式 那座建筑物是家医院。 不定式) 要修的那座建筑物是家医院。(不定式 a man ready to lend a hand at any time 一个随时乐意帮助他人的 随时乐意帮助他人的人 形容词短语) 一个随时乐意帮助他人的人(形容词短语) The movie I watched yesterday is touching. 我昨天看的那场电影非常感人。(定语从句 那场电影非常感人。(定语从句) 我昨天看的那场电影非常感人。(定语从句)
汉译英的几种翻译技巧
汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
英语翻译语序调整小窍门
英语翻译语序调整小窍门英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing"。
一、定语位置的调整1. 单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。
(后置)2. 短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1. 单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
英语翻译中的语序调整
强调句型It is. . . that . . .和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是. . . . . .的”等信息价值较高的句子成分。例如:
(10) It was Jane who played Mozart at the party last night .
在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成的,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。例如:
(5) I am painting my room blue.
在一般情况下,blue应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例是回答Are you painting John’s room blue ?这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。
例6将this jug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。例7将cream置于句尾,强调奶油很稠。例8通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效果。
翻译技巧里的顺序调整法
翻译技巧里的顺序调整法
顺序调整法是一种常用的翻译技巧,可以提高翻译质量和效率。
具体步骤如下:
1. 阅读原文全文,把握大意;
2. 逐句分析原文,确定语法结构和单词含义;
3. 根据译文的语言习惯、表达方式、语体风格等因素,调整原文中词句的顺序;
4. 再次检查整篇译文,确保表达准确,语序自然、流畅。
顺序调整法的核心思想是“词序逆转”。
翻译中常常存在原文与目标语相反的语序,这时可以通过调整词序来实现更好的翻译效果。
具体来说,可以采用以下几种调整方式:
1. 主谓宾的调整:将原文中的主语与谓语、宾语调整位置,使句子更符合目标语的语法结构;
2. 时间顺序的调整:根据目标语的时间顺序,调整原文中的词语顺序,使其更符合目标语的表达方式;
3. 修饰语位置的调整:将原文中的修饰语与被修饰的词语调整位置,使译文更加清晰易懂;
4. 倒装语序的应用:在需要强调的情况下,可以使用倒装语序,调整原文和目标语之间的词序差异。
顺序调整法需要翻译者具备一定的语言功底和逻辑思维能力,灵活运用不同的调
整方式,才能实现翻译的精准性和自然性。
常用翻译技巧——语序调整
例5. Read, then, the following essay which undertakes to demonstrate that logic, far from being a dry, pedantic (迂腐)discipline, is a living, breathing thing, full of beauty and passion.【主次】 下面这篇散文,说明逻辑学一点都不枯燥迂腐, 反而清新活泼,富于美感和激情。诸位不妨一 读。【次主】 Jerry说:essay不一定是散文,就是文章。况 且散文怎么好跟逻辑学联系在一起。
home.
调整语序:离开家之前我扫了地,关了窗,
断了电。
顺译:我扫了地,关了窗,断了电,然后才出门。
12 12
12 9
12
10
例5. Read, then, the following essay which undertakes to demonstrate that logic, far from being a dry, pedantic (迂腐)discipline, is a living, breathing thing, full of beauty and passion.
Jerry说:其实这个例句不调整语序也可以翻 的很好。
读了下面这篇文章你就会发现逻辑学不仅不 枯燥迂腐,反而清新活泼,富于美感和激情。
12 11
实战练习 I swept the floor, closed the window and
cut the electricity the door before leaving
12Байду номын сангаас
7
(完整版)翻译中的语序调整
(一) 确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。
英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
翻译技巧之语序调整法
翻译技巧之语序调整法语序调整法(inversion)Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。
在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。
词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。
By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis.它主要涉及到词序、句序两方面的调整。
汉英翻译技巧语序变换
汉英翻译技巧语序变换在进行汉英翻译时,语序变换是一种常用的翻译技巧,可以有效地提高翻译质量和准确度。
语序变换可以根据不同的语言结构和表达习惯,将句子的语序重新调整,使译文更加自然流畅。
下面将介绍一些常用的汉英翻译技巧和语序变换的方法。
1.主谓宾语语序变换在英语中,主语通常位于句子的前面,而宾语位于动词之后。
而在汉语中,主谓宾语的语序通常是主语+谓语+宾语的形式。
因此,在进行翻译时,可以根据句子的语序将主语移到谓语之前,宾语置于动词之后。
例如:汉语句子:“我喜欢吃苹果。
”英语翻译:“I like eating apples.”2.定语语序变换在汉语中,定语通常位于被修饰词之前,而在英语中,定语通常位于被修饰词之后。
在进行翻译时,可以将定语移到被修饰词之后,使译文更加符合英语的表达习惯。
例如:汉语句子:“他有一头黑色的长发。
”英语翻译:“He has long black hair.”3.状语语序变换在汉语中,状语通常位于句子的后面,而在英语中,状语通常位于句子的前面或句子的特定位置。
因此,在进行翻译时,可以将状语移到句子的前面或特定位置,使译文更符合英语的表达习惯。
例如:汉语句子:“昨天我去了图书馆。
”英语翻译:“Yesterday I went to the library.”4.倒装语序变换在一些特定的语法结构中,英语中的句子语序需要进行倒装。
在进行翻译时,可以根据情况将句子的语序进行倒装,使译文更准确地表达原文的意思。
例如:汉语句子:“只有努力学习,才能取得好成绩。
”英语翻译:“Only by studying hard can we achieve good results.”5.选择适当的连词在进行语序变换时,有时需要选择适当的连词来引导从句或连接句子。
常用的连词有并列连词(and, but, or, so)、条件连词(if, unless)、原因连词(because, since)、目的连词(in order to, so that)等。
英语翻译技巧中的语序调整法探析
英语翻译技巧中的语序调整法探析在英语翻译中,语序调整是非常重要的一部分,它可以帮助我们更准确地表达原文的意思,同时也可以让译文更加通顺和自然。
在进行英语翻译时,我们需要根据原文的语法结构和语境来灵活调整语序,以确保译文与原文意思一致,并且符合英语的表达习惯。
下面将通过一些具体的例子来说明英语翻译中的语序调整法。
1. 主谓宾语语序调整法在英语中,一般采用主+谓+宾的语序,即主语在前,谓语在中间,宾语在后面。
但是在不同的语境下,这个语序可能会发生变化。
例如:中文原文:他给了我一本书。
英文译文:He gave me a book.在这个例子中,中文中的主语和宾语的位置相对于英文发生了变化。
在英文中,宾语放在了动词之后,而不是像中文那样放在动词之前。
这就是主谓宾语语序调整法的一种表现。
在中文中,地点状语一般放在动词之后,而在英文中,地点状语通常放在句子末尾。
例如:在这个例子中,中文中的地点状语“图书馆”放在了动词“去”的后面,而在英文中,地点状语放在了句子的末尾。
这种语序的调整可以使得译文更加符合英文的表达习惯。
3. 副词位置语序调整法在中文中,副词的位置相对比较灵活,可以放在句子的不同位置。
但是在英文中,副词的位置比较固定,通常是放在动词之前或者句子的末尾。
例如:中文原文:他非常高兴地接受了邀请。
4. 强调句型语序调整法在中文中,强调句型的语序是“是…..的”,而在英文中,通常是通过强调代词或者强调副词来实现强调的效果。
例如:英文译文:This is the book that I like the most.。
中译英语序调整法
中译英语序调整法中译英语序调整法是一种翻译技巧,涉及到主语、谓语、宾语、介词、状语、定语、语态和时态等八个方面的调整。
下面将对每个方面进行详细介绍。
1. 主语调整在中文原句中,主语的位置通常在句子的开头。
而在英语中,主语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对主语的位置进行调整。
例如:中文原句:他很努力地工作。
英语译文:Working very hard, he was able to complete the task.在这个例子中,中文原句的主语是“他”,放在了句子的开头。
而在英语译文中,主语“Working very hard”被放在了句子的中间,这样的调整更符合英语表达习惯。
2. 谓语调整在中文原句中,谓语的位置通常紧随主语之后。
而在英语中,谓语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对谓语的位置进行调整。
例如:中文原句:他喜欢看电影。
英语译文:He enjoys watching movies.在这个例子中,中文原句的谓语是“喜欢”,放在了主语“他”之后。
而在英语译文中,谓语“enjoys”放在了主语“He”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。
3. 宾语调整在中文原句中,宾语的位置通常在谓语之后。
而在英语中,宾语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对宾语的位置进行调整。
例如:中文原句:我看了一本书。
英语译文:I read a book.在这个例子中,中文原句的宾语是“一本书”,放在了谓语“看”之后。
而在英语译文中,宾语“a book”放在了谓语“read”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。
4. 介词调整在中文原句中,介词的位置通常在宾语之前。
而在英语中,介词的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对介词的位置进行调整。
例如:中文原句:我在学校学习。
英语译文:I study at school.在这个例子中,中文原句的介词是“在”,放在了宾语“学校”之前。
【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法
【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法换序译法,又称顺序调整法,即将原句中的某一部分(词、词组、短句、从句)进行位置变动,使之更符合译句目标语的语言习惯,最大程度上做到译句语言通顺。
由于汉语和英语在表达模式上的差异,两种语言互译时,有时需要相应的变换顺序,以迎合另一种语言的惯用表达模式。
汉语的一般表达模式为“主语+状语+谓语+宾语(定语前置)”,英语的一般表达模式为“主语+谓语+宾语+状语(定语可能前置或后置)”。
由此可见,两种语言表达模式的主要差异在定语和状语的位置上。
当然,也有其他特殊语序变化的情况。
英译汉中的换序译法英语中常习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果,层层递进,最后总结归纳,点出主题。
所以,处理因果倒装的英语句子时,通常采用前置法,将原本位于句子后部的原因提前(除非原因部分实在太长,不适合放在译句前部)。
这种方法可以使汉语译句语意紧凑,结构鲜明。
在实践中,英译汉的换序译法包括以下几种:1、主语或主语从句换序主语换序常见于被动语态的句型中,翻译时常把主语后置。
主语从句换序常见于“It is/was/has been/had been…that”的句型中,其中it做从句的形式主语,也就是说从句才是真正的逻辑主语,翻译时应将主语从句前置。
About1840,a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm.大约在1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条新的运河。
(主语后置)It is good you’re so considerate.你想得这么周到是很好的。
(主语从句前置)It was a keen disappointment that I had to postpone my holiday.我不得不推迟假期,这让我十分失望。
(主语从句前置)2、宾语或宾语从句换序宾语或宾语从句换序主要用于宾语或宾语从句过长的情况,由于与主语、谓语部分形成明显头重脚轻的对比,因此将宾语或宾语从句前置,令译句的结构更加清晰。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
表达阶段的四个步骤
• 一是将每个花开的单句逐一翻译; • 二是将翻译出的句子进行调整和组合; • 三是对译文进行加工润色
• 翻译时注意语义整合与语序安排,按汉 语表达习惯将原文内容用地道专业的汉 语加以再现。
长句翻译的步骤演示:
In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days. 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极 了,我问他时,他说他饿,有两天没有吃 饭了。
英汉两者语言在词序上的差异
• 3)定语的词序差异: • 英语中,定语的位置灵活多变,可置于被修饰名 词之前或之后,还可同时置于被修饰词的之前和 之后。 • 汉语中,定语则通常只能位于被修饰的名词之前。 Traditional Chinese virtue • 例如排序差异: 中华传统美德 • 英:限定词 - 描绘词 - 大小新旧 - 颜色 - 类别 + 中 心名词 • 汉:邻属关系 - 时间处所 - 指示代词或量词 - 动词 性词语和主谓短语 - 形容词性词语 + 性质类别或 范围的名词、动词
语序调整翻译法
第十二单元
Warm-up
• Title(所有权) with respect to(关于) each shipment of the products shall pass from the seller to the purchaser when the seller negotiates(转让/承兑) relative documents and receives proceeds(收益/进款 ) from the negotiating bank(承兑银行) for such shipment, with effect retrospect to (追溯到) the time of such shipment.
• 当卖方就每次的货物装船向票据承兑银行提交相关 资料并从承兑银行提取货款时,每一批装船货物的 所有权就由卖方转移到了买方,其效力可追溯到该 次货物装船之时。
翻译中语序调整的普性
• 语序是在各级语言单位在组合中排列次序。 • 语序是语言重要的组合手段之一,既反映了一定 的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程 中所形成的习惯。 • 在翻译过程中,由于原文的语序无法在译文中得 到完全的保留和再现,为符合目的语的习惯表达 和目的语民族的思维模式而在译文中对原文语序 进行重新排列、按照目的语的逻辑顺序、表达顺 序和行文方式进行组句。 • 语序包括词序和句序。
长句的翻译
长句翻译的要点
• 长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰 语较多,包含的内容层次在一个以上的句 子 • 对于长句的翻译,有两点至关重要:一是 对原文的准确理解;二是在译文当中恰如 其分的表达。
• 表达:翻译时注意语义整合与语序安排,按 汉语表达习惯将原文内容用地道专业的汉语 加以再现。
理解阶段的四个步骤
英汉两者语言在词序上的差异
• 1)主语和谓语的词序差异: 英语中除了“主语+谓语”的语序之外,常 使用倒装,如疑问句。汉语中基本上都是用 “主语+谓语”的语序。Eg. Can you do it? • 2)宾语的词序差异: 英语中的宾语位置比较灵活,汉语中则一 般出现及物动词之后。 Eg. What food did you eat?
句子分析:拆分句子
In Africa I met a boy who was crying as if his heart would break and said, (when I spoke to him), that he was hungry because he had had no food for two days. • 句子结构分析: 1)主干结构是主语+过去式+宾 语: I met a boy…。2)who…said为修饰先行词 boy的定语从句(有并列的两部分)。3)crying后 面是定语从句(前)中的一个条件壮语从句“as if his heart would break”。4)“when I spoke to him”是定语从句(后)中介于“said”和其宾语从句 “that he was hungry”之间插入的时间状语从句。 5)because的引导句为前一句 … hungry的原因 状语从句 。
英汉两者语言在词序上的差异
• 4)状语的词序差异: • 英语中,状语的位置也很灵活。英语句子往往 先说结果,再说原因或条件。 • 汉语中,则是先说明条件或原因,之后再讨论 结果。 • 例如排序差异: • 英:方式、地点、时间 • 汉:时间、地点、方式
英汉两者语言在句序上的差异
• 1)并列句的句序差异: 英语中“简单句 + 等立/并列连词(and, or, but etc.) + 简单句”。 汉语中基本上英语并列句语序一致。 • 2)复合句的句序差异: 英语中的复合句由一个主句和一个或以上 的从句(六种)构成,汉语中未区分。 • 具体处理P115
• • • • • 一是扼要你出全句的轮廓; 二是要根据上下文和全句的内容领会要旨; 三是要辨清全句的主从结构; 四是要找出各句之间从属关系。 找出句子主句 找出主句中的主谓语,了解 中心思想 理清主句与从句,主要成分与次 要成分, 修饰与被修饰等各层次关系和内容 按照逻辑顺序把句子的各个部分内容串成 一个完整的话语。
例析
• The economy could sink into a double-dip recession (双谷衰 退期) due to the clouds hanging over the US economy and rising deflationary(通货紧缩的) pressures that will accompany the accelerated disposal(处理) of nonperforming loans(不良贷款). • 由于美国经济一直低迷不振,再加上伴随着 对不良贷款的 加速处理而带来的通缩压力不断增加,经济可能会陷入双 谷衰退期。 • The new prosperity may represent a long, sustained(持续的) plateau(稳定水平) of brisk demand(不断的需求), plentiful jobs, and increased living standards. • 新的繁荣可能是一段较长时间的、持续的平稳状态,其中 有大量的需求、充足的就业机会,生活水平也得到了提高。