考研英语翻译之定语从句的翻译
考研英语翻译技巧之定语从句
考研英语翻译技巧之定语从句一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(一)重复先行词。
I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
考研英语翻译技巧之定语从句
考研英语翻译技巧之定语从句定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,在考研英语翻译中也是如此。
纵观近十多年(04—14年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,尤其在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句。
所以定语从句翻译的好坏直接影响到广大考生考研的分数。
为此,我们对定语从句的翻译方法给考生进行了划分总结,希望考生通过对这些方法的学习,一方面给自己增加信心,一方面让自己的英语知识更加扎实,在英语考试中取得好的成绩。
定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which 引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment 的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
考研英语长难句定语从句的译法指导
考研英语长难句定语从句的译法指导考研英语长难句定语从句译法的翻译一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
考研英语定语从句的翻译要点
考研英语定语从句的翻译要点考研英语翻译一直是让很多同学头疼的模块,这是由于英汉两种语言本身的差异以及东西文化的差异造成的。
下面是分享的考研英语定语从句的翻译要点,欢送大家阅读!定语从句的翻译,通常有两种方法,第一种就是前置法,当定语从句的信息量比拟少,构造比拟简单的时候,可以将定语从句的内容直接翻译到所修饰的先行词的前面,然后加“的”进展修饰即可,比方:例1:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (xx-62)这句话的难度大一点,并且有些地方容易犯错,那我们首先看一下,who spoke them这里就是定语从句,这个定语从句也就2个单词 spoke them,紧接着die out 的主语是the peoples,那定语从句到them这里就完了。
定语从句就包含两个单词,构造也非常简单,所以像这样的构造,我们翻译时,就直接将从句放在所修饰的先行词之前,然后加“的”连接起来就可以了,who spoke them这个定语从句的先行词是the peoples,peoples在这里不是人民的意思,而是民族,那定语从句就可以翻译为:说他们的民族,而这里的代词them指代的就是前文提到的语言,所以进一步引申就是,说这些语言的民族。
那定语从句处理完了,那从前面看整句话,be obliged to sb 的意思是感谢,感谢;而同学们常遇到的另一个搭配be obliged to do sth叫做被迫做。
,在这里oblige就是取感谢,感谢的意思,那整句话就可以翻译为:我们之所以感谢他们,是因为在此以后,这些语言中的一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的民族或是消亡,或是被同化,从而丧失了自己的本族语言。
【海文考研英语】:考研英语翻译之定语从句的翻译
【海文考研英语】:考研英语翻译之定语从句的翻译自由式定语从句自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。
这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。
它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。
Examples:Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasi tic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.Chinese Translation No. 1:人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。
Chinese Translation No. 2:阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。
嵌套式定语从句嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。
这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。
Examples:Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs. Chinese Translation No. 1:同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。
考研英语翻译之定语从句举例
考研英语翻译之定语从句举例考研英语翻译是历年必考题型。
要求考生的翻译是准确和流畅的。
但是面对从句翻译时,同学们就往往不知如何动笔了,总会有译少和不流畅的现象。
下面就以定语从句为例,谈谈如何翻译。
合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Congress made public a survey of human rights in 105 cou ntries that receive U.S. Aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。
(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。
(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(译为时间状语结构)以上就是部分翻译举例,《何凯文2016考研英语历年真题全解析》中,有历年翻译真题,解析详细,可以帮助大家稳步高效地提高考研英语成绩。
考研英语三大从句翻译方法
考研英语三大从句翻译方法引言在考研英语中,从句是一种常见的语法结构,包括定语从句、状语从句和名词性从句。
正确地翻译从句对于获取好成绩非常重要,因此熟悉从句的翻译方法是非常必要的。
本文将介绍考研英语中三种主要的从句翻译方法。
定语从句翻译方法定语从句是修饰名词或代词的从句,常以who, whom, whose, which, that引导。
翻译定语从句需要注意以下几点:1.将从句翻译成定语短语。
例如:原句:I met a girl who can speak Chinese.翻译:我遇见了一个会说中文的女孩。
2.省略关系代词,组成非限制性定语短语。
例如:原句:The book, which is on the table, is mine.翻译:在桌上的书是我的。
3.在翻译时需要注意关系代词在从句中的成分。
例如:原句:The man who is reading the newspaper is my father.翻译:正在看报纸的人是我的父亲。
在这个例子中,关系代词who在从句中作主语,因此在翻译时需要保持一致。
状语从句翻译方法状语从句是修饰主句中动词、形容词、副词或全句意义的从句,常以when, while, before, after, since, if, because, although等引导。
翻译状语从句需要注意以下几点:1.翻译时需要注意主句和从句的谓语动词时态的一致性。
例如:原句:If it rains tomorrow, I will stay at home.翻译:如果明天下雨,我会呆在家里。
注意,在这个例子中,主句使用的是一般将来时,因此从句需要使用一般现在时来表达将来。
2.要注意从句中的否定词位置。
例如:原句:Although he is not rich, he is happy.翻译:虽然他不富有,但他很幸福。
3.可以将状语从句翻译成附加状语,放在主句前面或后面。
例如:原句:Before she went to bed, she watched TV.翻译:她看了会儿电视,然后才去睡觉。
2020考研英语长难句翻译:定语从句3大译法
【导语】考研英语中翻译是⼀个难点,下⾯®⽆忧考⽹和⼤家探讨⼀下2020考研英语翻译定语从句的译法,⼀起来了解⼀下。
⼀、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先⾏词起限制作⽤,与先⾏词关系密切,不⽤逗号分开。
翻译这类句⼦时往往可以⽤: (⼀)前置法 把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从⽽将复合句译成汉语单句。
1)The people who worked for him lived in mortal fear of him. 译⽂: 在他⼿下⼯作的⼈对他怕得要死。
2)There will come a day when people around the world will live a happy life under the sun of socialism. 译⽂:全世界⼈民在社会主义阳光下过幸福⽣活的⼀天会到来的。
(⼆)后置法 上述译成前置定语的⽅法⼤都适⽤于限制性定语从句,但⼀般⽤于译成⽐较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长⽽不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
1、译成并列分句,重复英语先⾏词 1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 译⽂:他们正在为这样⼀个理想⽽努⼒,这个理想是每个中国⼈所珍爱的,在过去,许多中国⼈曾为了这个理想⽽牺牲了⾃⼰的⽣命。
2)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a unclear war. 译⽂:他们可能不得不蒙着臭名⽽终其余⽣,这个臭名就是:它曾贸然采取了⼀项⾏动,这项⾏动破坏了峰会,并且可以设想,这可能已触发⼀场战争。
翻硕考研:英语翻译之定语从句
翻硕考研:英语翻译之定语从句-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1翻硕考研:英语翻译之定语从句在语法上,定语从句是对先行词的修饰语,但是从定语从句的作用来看,它还可以用作补充或说明先行词的附加语、同位语和描述语。
此外,在有些英语的定语从句和主句之间还存在状语关系。
一般而言,对限制性定语从句采取前置法或后置法或融合法,而对先行词加以进一步地描写、解释或叙述的非限制性定语从句采取的是前置法或后置法。
较长的定语从句采取后置法,而较短的采取前置法。
事实上,翻译没有定规,它需要根据汉语习惯去灵活处理。
(1)融合法融合法就是把限制性定语从句与主句融合成一句话。
There are many people who want to read the book.译文:许多人想读这本书。
(融合成一句话,一般适用于There be句型)Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.译文:在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。
(2)前置法译成"…的"。
一般针对比较短的限制性定语从句。
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨的解释的表达方式。
2020考研英语长难句翻译:定语从句3大译法
2020考研英语长难句翻译:定语从句3大译法一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。
翻译这类句子时往往可以用:(一)前置法把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.译文: 在他手下工作的人对他怕得要死。
2)There will come a day when people around the world will live a happy life under the sun of socialism.译文:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到来的。
(二)后置法上述译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译成比较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
1、译成并列分句,重复英语先行词1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.译文:他们正在为这样一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a unclear war.译文:他们可能不得不蒙着臭名而终其余生,这个臭名就是:它曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了峰会,并且可以设想,这可能已触发一场战争。
考研英语翻译定语从句翻译法
考研英语翻译:定语从句翻译法定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。
(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。
(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。
(译为并列分句)We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。
翻硕考研:英语翻译之定语从句
翻硕考研:英语翻译之定语从句在语法上,定语从句是对先行词的修饰语,但是从定语从句的作用来看,它还可以用作补充或说明先行词的附加语、同位语和描述语。
此外,在有些英语的定语从句和主句之间还存在状语关系。
一般而言,对限制性定语从句采取前置法或后置法或融合法,而对先行词加以进一步地描写、解释或叙述的非限制性定语从句采取的是前置法或后置法。
较长的定语从句采取后置法,而较短的采取前置法。
事实上,翻译没有定规,它需要根据汉语习惯去灵活处理。
(1)融合法融合法就是把限制性定语从句与主句融合成一句话。
There are many people who want to read the book.译文:许多人想读这本书。
(融合成一句话,一般适用于There be句型)Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.译文:在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。
(2)前置法译成"…的"。
一般针对比较短的限制性定语从句。
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨的解释的表达方式。
(3)后置法用"这个"、"这"或重复先行词的办法去引导另起一个句子;有时省略先行词另起一句;有时灵活处理成并列分句。
考研英语翻译之定语从句的翻译
考研英语翻译之定语从句的翻译自由式定语从句自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。
这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。
它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。
Examples:Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.Chinese Translation No. 1:人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。
Chinese Translation No. 2:阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。
嵌套式定语从句嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。
这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。
Examples:Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.Chinese Translation No. 1:同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。
2020云南临沧考研英语:定语从句翻译
2020云南临沧考研英语:定语从句翻译首先,我们要识别什么是定语从句。
首先定从是修饰名词的从句,常见的形式是N.+that/which/who从句,从属连词需在定语从句中做主语、宾语或表语等成分。
此外,常见的定语从句还有如下形式:时间N+when地点N+whereReason+why如:I don’t know the time when he left.我不知道他离开的时间。
翻译:定语从句部分较长顺译,从连不译/重复N/代词定语从句较短倒译……的+N.Allen’s contribution was to take an assumption (that )we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature.本句that为老师补充,we all share为省略了that的定语从句。
破折号前有两个谓语动词was和share,但本句并无并列或从属连词,所以为省略了that的定从。
定语部分较短,提到assumption前,翻译为……的猜想。
译文:艾伦的贡献是提出一个我们共有的猜想——因为我们不是机器人,因此我们可以控制我们的思想——并且揭露了它的错误的本质。
Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types ofword-order relations. 本句中that在从句中做主语,所以为定从,较长,所以采用顺译原则。
考研英语翻译中定语从句如何翻译
考研英语翻译中定语从句如何翻译翻译题是大家在备战考研英语中最容易忽略的一部分。
主要原因是难度较大,而且分值相对来说较小。
但是,如果想要冲刺好学校,英语分数一定要高,所以这部分还是非常重要的。
那么接下来就给大家讲解一下翻译当中非常常见的定语从句的翻译方法。
一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【海文考研英语】:考研英语翻译之定语从句的翻译自由式定语从句自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。
这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。
它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。
Examples:Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs,which had moved the capital from Medina to Damascus in 661,came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.Chinese Translation No. 1:人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。
Chinese Translation No. 2:阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。
嵌套式定语从句嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。
这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。
Examples:Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs. Chinese Translation No. 1:同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。
Chinese Translation No. 2:东边也是塞尔柱突厥人。
他们从自己的家乡中亚地区来到伊斯兰教帝国,充当了巴格达哈里发的雇佣军。
并列式定语从句并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称,指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况。
Examples:This was a defensive pact,designed to protect Germany against the French,who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871,and also to protect Austria-hungary against the Russians,with whom they continually clashed in the Balkans.这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。
一主二仆式定语从句Examples:The old ways of earning a living was rivaled by new agricultural techniques,by commerce with hitherto unknown parts of the globe,and by new crafts with strange machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power.古老的谋生之道正受到新农业技术、新贸易和新行业的挑战。
其中,这些新兴的行业使用一些奇怪的机器。
这些机器无需传统的人力和畜力,非常节省劳动力。
And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans,were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。
Consequently the manor was a self-sufficient village that was worked by serfs who were not free to leave,and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords.因而,采邑是靠农奴经营的自给自足的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活教俗封建集团。
Not Surprisingly,the most complex political structures appeared in the Sudan,where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest.Chinese Translation No. 1:毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。
Chinese Translation No. 2:苏丹的长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响也最大。
在那里出现最为复杂的政治组织是毫不奇怪的。
Our aim is to establish in Ghana a strong and progressive society ... where poverty and illiteracy no longer exist and disease is brought under control; and where our educational facilities provide all the children of Ghana with the best possible opportunities for the development of their potentialities.我们的目标是要在加纳建立一个强大、进步的社会......在这里,贫困和文盲不再存在,疾病得到控制;在这里,我们的教育机构为加纳所有的孩子提供发展他们的潜力的最好机会。
Even so the Lisbon government admitted in MARCH 1970 that a major attack had been launched by guerrillas who were armed with mortars and automatic weapons and who inflicted "many" Portuguese casualties.即使如此,里斯本政府仍于1970年3月承认,配备迫击炮和自动武器的游击队已发动了一次大规模的进攻,使葡萄牙人蒙受"重大"伤亡。
At one extreme are Hawaii and Brazil,where racial intermixture is extensive and continuing,and where racial discrimination is relatively minor.Chinese Translation No.1:处于一个极端的是夏威夷和巴西,在那里,种族混合十分广泛,而且正在继续进行,因此,种族歧视较少。
Chinese Translation No.2:最为典型的则要数夏威夷和巴西了。
在这两个地方,种族混合非常普遍,而且将会有增无减;而相对来说,种族歧视问题就不怎么严重了。
He was also an old-line Stalinist who had spent 16 years in Hungarian jails in the interwar period and who was now unwilling to share authority with the "nationalist“ Hungarian Communists.他还是一位老牌的斯大林主义者,曾在两次世界大战之间的时期内在匈牙利监狱呆了16年,因而这时不愿与"民族主义的"匈牙利共产党人分享权力。
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。
她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。