CAT工具SDL Trados Studio 2014的其他功能介绍
比较分析两款CAT 软件:SDL Trados Studio 2014 和Ddja Vu X3-软件技术
比较分析两款CAT 软件:SDL Trados Studio 2014 和Ddja Vu X3-软件技术比较分析两款CAT 软件:SDL Trados Studio 2014 和Ddja Vu X3 向佳豪 XIANG Jia-hao(武汉大学外国语言文学学院,武汉 430072)(School of Foreign Language and Literature,Wuhan University,Wuhan 430072,China)摘要:随着技术的发展,市场上的计算机辅助翻译软件琳琅满目、层出不穷。
本文先通过概述CAT软件的发展简史对CAT软件进行介绍,之后通过参考他人文献,发现CAT软件的确有提高翻译效率的作用,确定了研究CAT软件的意义。
之后通过五方面的对比,对SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3进行了详细分析。
研究最后表明,从功能上和价格上综合而言,Déjà Vu X3更胜一筹。
Abstract:With the on-going technological development,a variety of Computer-Aided Translation softwares emerge one after another in the market. This article firstly introduces the CAT softwares by summarizing the developmental history of the said softwares,followed by references to other literatures,where CAT softwares are shown to indeed enhance translation efficiency,which confirms the significance of studying the softwares. After comparing SDL Trados Studio 2014 with Déjà Vu X3,detailed analysis from five different aspects is given concerning the softwares in question. It is finally shownthat with functions and price taken into consideration,Déjà Vu X3 is the better one of the two.关键词:计算机辅助翻译;Trados;Déjà Vu XKey words: computer-Aided Translation;Trados;Déjà Vu X中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2015)19-0176-03作者简介:向佳豪(1994-),男,湖南长沙人,本科生,研究方向为翻译理论与实践。
SDL Trados Studio 2014-2015 对齐功能详解
SDL Trados Studio 2014/2015 --“对齐文档”详解BY 周兴华山东·烟台·鲁东大学·MTI教育中心新浪微博:@鲁大CAT教学SDL Trados Studio 2007 的对齐模块称为WinAlign,之后的SDL Trados Studio 2009、SDL Trados Studio 2011 的对齐一直借用WinAlign来实现,直到2013年9月SDL Trados Studio 2014 发布,官方才正式推出意在取代WinAlign的“对齐文档(Align Documents)”功能。
不过,悲催的是该新功能一经试用便引来无数批评,部分原因可能是大家对于WinAlign 感情深厚,历经“三年之痛,七年之痒”而不悔,但主要原因则是自动对齐效果令人瞠目,差的令人瞠目!而想伸出援手之际却发现没有“编辑”功能。
怎么能这样?自动对齐结果乱到不忍直视,手工操作又无处下手,这是要闹哪样?!差评!没商量!好事不出门,坏事传千里。
SDL Trados Studio 2014对齐文档的恶名一开始就种下了,可谓根深蒂固,也难怪常听人说Trados 2014的对齐不好用,直接称其为“渣”的教学视频更是让其陷入绝境。
事已至此,还有什么好说的呢?!如果您严重同意以上观点,以下内容可能会引起您的反感,务请留步!如果您是为吐槽、批判本文寻找证据,务请耐心读完!*******************************************************************************SDL Trados Studio 2014 有3个版本:2014 版(2013年9月发布)、2014 SP1版(2014年4月发布)和2014 SP2版(2014年11月发布)。
除去其它新功能不谈,2014版推出旨在取代WinAlign的“对齐文档”功能;2014 SP1版增加“对齐编辑”功能;2014 SP2版主打“别了JAVA”,对齐功能与SP1一样。
Trados2014 - 操作说明
稍等片刻将会打开该项目。如下图:
3. 加载 TM(翻译库)
在打开的页面点击“项目设置”
在出现的页面中点击“添加”: 然后选择文件记忆库:
选择正确的记忆库文件(sdltm 文件)然后单击打开:
4. 合并 TM
5. 工作界面简介
我们先来看看打开的 Trados 主界面(编辑器视图):
图 1 :项目视图
从项目经理处接收到的文件一般为一个或若干个 sdlxliff 文件,如下图所示:
注意:
接受到的文件后缀名为 sldxliff, 后续提交的文件也为此文件。
2. 打开任务
首先我们需要来打开 Trados 2014,然后在点击“欢迎”界面,在右侧选择“翻译单个文件”, 如下图所示:
我们还可以通过双击 sdlxliff 文件的方法来打开,但是可能会导致无法编辑或无法保存等问 题,所以推荐使用先打开 Trados2014 然后再使用翻译单个文件的方式来打开。 下图为正在打开时的状态:
Trados2014 操作说明
工作流程:.......................................................................................................................................2 1. 接收任务...................................................................................................................2 2. 打开任务...................................................................................................................3 3. 加载 TM(翻译库) ................................................................................................4 4. 合并 TM....................................................................................................................6 5. 工作界面简介...........................................................................................................7 6. 开始翻译工作...........................................................................................................8 7. 开始审校文档...........................................................................................................9 8. 复制原文到译文.......................................................................................................9 9. 过滤翻译内容...........................................................................................................9 10. 清除译文.............................................................................................................11 11. 搜索查找 – 搜索原文译文...............................................................................11 12. 搜索查找 – 搜索 TM 库...................................................................................12 13. 添加备注.............................................................................................................12 14. 提取术语.............................................................................................................13 15. 特殊注意事项.....................................................................................................15 16. 提交任务.............................................................................................................19 17. 调整字体.............................................................................................................19 18. 加载多个 TM ......................................................................................................20
CAT工具SDL Trados Studio 2014:翻译状态含义解析
状态 未翻译
针对பைடு நூலகம்段时的含义 尚未翻译或编辑此句段译文。
草稿
句段译文可能已编辑但尚未被视为完成翻译;或者对句段应 用了翻译记忆库匹配,但在应用后编辑过该句段的文本。
已翻译 翻译被否决 翻译被核准 签发被拒绝
译文已确认为完成。 审校员否决了此译文句段的翻译。 审校员接受了此译文句段的翻译。 审校员在签发过程中否决了此句段的翻译。
已签发
审校员核准并签发了此句段的翻译。
注意若要更改句段状态,请右键单击句段并从更改句段状态快捷菜单中选择状态。
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 1
二、文件级别的状态
状态 未指定 正在翻译 已翻译 正在检查 翻译被否决 翻译被核准 正在签发 签发被拒绝 已签发
CAT 工具 SDL Trados Studio 2014:翻译状态含义解析
一、翻译状态 在翻译文档时,您可以为文档中的每个译文句段分配状态(确认级别)以表明其在译文中的 可信度。 随着句段状态的更改,文件视图中的文档状态也将自动更改以指示文档中的翻译进度。文档 状态取决于编辑器视图中设置的句段状态。
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 2
针对文档时的含义
尚未编辑文档且所有句段均为未翻译。
文档中至少有一个草稿译文句段。 文档中所有句段均为已翻译。 无未翻译或草稿句段,且至少一个句段为已翻译。 无未翻译、草稿或已翻译句段,且至少一个句段为翻译被否 决。 文件中所有句段状态均设置为翻译被核准。 文档包含至少一个已签发和翻译被核准句段,并且无未翻译、 草稿或已翻译句段。 文档中所有句段均为签发被拒绝或在其他句段为已签发时, 有至少一个句段为签发被拒绝。 文档中所有句段均为已签发。现在可以将此文档发布给客户。
trados使用手册
Trados Studio 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT) 工具,广泛用于翻译领域。
由于其强大的功能和广泛的应用,使用Trados Studio 可能需要一些学习和熟悉的时间。
以下是一个简单的Trados Studio 使用手册的概要:1. 安装和启动Trados Studio:•下载并安装Trados Studio 软件。
•启动软件,并登录您的账户。
2. 创建新项目:•打开Trados Studio 后,点击“新建项目”。
•输入项目名称、语言对、文件路径等信息。
•设置项目的翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology)。
3. 导入文件:•在新建项目中,导入要翻译的文件。
Trados Studio 支持多种文件格式,如SDLXLIFF、DOCX、XLSX等。
•在导入文件时,可以选择包括或排除特定段落、标签等。
4. 分割和预处理:•分割文件以方便独立翻译各个段落。
•对文件进行预处理,处理标签、格式、标点等问题。
5. 翻译:•使用Trados Studio 提供的编辑器进行翻译。
•利用翻译记忆库(TM) 自动匹配已经翻译过的文本。
•利用术语库(Terminology) 确保术语一致性。
6. 校对和编辑:•完成翻译后,进行校对和编辑,确保翻译质量。
•处理可能存在的错误、不一致性等。
7. 导出翻译文件:•完成翻译后,导出文件以供交付给客户或其他团队成员。
•选择导出文件的格式和设置。
8. 管理翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology):•定期维护翻译记忆库,确保它包含最新的、高质量的翻译。
•管理术语库,添加、编辑、删除术语以确保一致性。
9. 学习和进阶:•探索Trados Studio 更高级的功能,如批处理、过滤器、自动化等。
•参考Trados Studio 的文档和在线资源,学习更多高级技巧和技术。
trados使用心得
trados使用心得Trados 使用心得近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。
在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多专业翻译人员的首选。
作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分享一些关于 Trados 使用的心得与经验。
一、Trados 的介绍与基本功能Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。
它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。
通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了翻译的效率和准确性。
术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。
通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快速查找和使用。
这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性和质量。
翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。
在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配之前翻译的结果,减少重复劳动。
这不仅提高了翻译速度,还确保了翻译的一致性。
二、使用 Trados 的技巧与注意事项1. 注意术语的一致性在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。
在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。
同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。
2.合理使用翻译记忆库翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。
在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。
因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。
3. 细心校对与修正虽然 Trados 能够大幅提高翻译的效率,但我们并不应该完全依赖于它。
在使用 Trados 完成翻译后,我们仍然需要仔细校对和修正翻译结果,确保语句通顺,语法正确,并符合特定的语境需求。
CAT教学 - 从Trados 2007升级到2014
软件更稳定、翻译得更快
– 新的基于RevleX™的翻译记忆库引擎 - 提供了上下文匹配、自动沿用功能和多翻 译记忆库查询功能,从而大幅度的节省您的时间
– AutoSuggest™ - 智能化的子语句匹配功能,可以在您输入译文的时候给出匹配的 子语句,从而加快您的翻译速度
– QuickPlace™ - 帮助您快速应用文本格式、标签、可放置元素和变量元素(例如 数字、日期、时间等等)
翻译速度 格式支持 机器翻译 显示过滤器
跟踪修订功能 无 兼容性
伪翻译
质量检查 与没有Trados 的审校人员协 否 同工作
无法直接打开TRADOS2009以后的双语文件和 TM,MT库文件,需要使用工具转换格式 全面兼容以前所有格式以及服务器版本 帮助您快速制作本地化文件,以测试软件 GUI 中的字体显示 问题、因布局问题导致的 DTP 工作,以及提取可翻译文字 无 的完成情况等。 自动化实时 QA 检查功能会突出显示潜在的翻译错误,包括 标点符号、数字单位、术语和不一致性等。翻译完成的同事 较简单 QA检查也完成了。 SDL OpenExchange-开发者社区中有大量的Trados上下游应 用程序和插件,能够增加 Studio 2011 的灵活性。
Trados 2007 与 2014基本功能比对
2007 - 组建分散
2014 - 将审校、术语管理、项目管理整合在一起
2014 - 支持更多文件类型
支持市面上所有主流文 件格式:MSOffice 2013,Framemaker,Inde sign,可编辑的PDF文件 等;而2007目前支持的 文件格式rfect Match
• 相比2007 而言,Trados 2014增加了具有特色的Perfect Match 2.0 功能, 该功能功能可自动比对目前翻译版本与上一版本的区别,上下文匹配的翻 译内容被自动保留而无需修改 • 学生可学习到上下文匹配的基本原理,了解到上下文匹配与TM中100%匹 配的区别,以及适用的不同场景。并且针对原文的不同版本,可使用不同 方法进行处理。
四大主流CAT软件对比
四大主流CAT软件对比摘要:CAT(Computer-Assisted Translation)是一种翻译工具,已成为翻译行业的主流工具之一。
随着市场的不断拓展,CAT 软件的种类也越来越多。
本文将对四大主流CAT软件进行对比,包括Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ,探讨它们的优缺点以及适用范围。
关键词:CAT软件,翻译工具,Trados,SDLX,Wordfast,MemoQ正文:CAT软件(Computer-Assisted Translation)是一种利用计算机辅助进行翻译的工具,通过对文本进行分段、术语管理、翻译记忆等功能的支持,提高了翻译的效率和准确性。
随着翻译需求的增多,CAT软件也逐渐成为翻译行业的主流工具之一。
目前主流的CAT软件有Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ。
1. TradosTrados是最为广泛使用的CAT软件之一,由SDL公司开发。
它提供了丰富的功能,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译、文本分段、格式处理等等。
Trados支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML等等。
其最大的优势是支持多种语言,包括中文、日文、韩文等少数民族语言。
不足之处在于价格半贵,使用门槛较高,需要一定的培训才能掌握。
2. SDLXSDLX是由SDL公司推出的CAT软件,是Trados的改进版。
它去掉了Trados中许多令人烦恼的功能,并提供了一些新的工具,如翻译故事(翻译时可以把源文本和目标文本同时呈现)和语境分析(可以分析上下文,帮助翻译词汇)。
SDLX也可以支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML,但其与Trados相比,其价格更为昂贵。
3. WordfastWordfast是一种轻量级的CAT软件,强调简单易用和低成本。
它的主要功能是术语管理和翻译记忆,可支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML。
trados使用心得
trados使用心得Trados是一款广泛应用于翻译行业的计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation, CAT),总结了一些使用心得,希望能对其他使用者有所帮助。
一、简介Trados是由SDL公司开发和推出的一套翻译和术语管理软件,旨在提升翻译效率和质量。
它包含了多种功能和特点,如术语库管理、记忆库利用、文档对比等,帮助翻译人员更快更准确地完成翻译任务。
二、安装与设置安装Trados时,需要确保电脑的操作系统和其他软件达到最低要求。
安装过程相对简单,按照向导的提示进行即可。
安装完成后,根据个人需要进行软件的设置,包括语言偏好、工作环境等,提前设置好可以提高后期操作的效率。
三、术语库管理1. 创建术语库在Trados中,可以方便地创建术语库,将常用的术语收集整理起来,以便在翻译过程中快速查找和应用。
创建术语库时,可以设置各种属性和关联词条,使术语库更加完善和实用。
2. 导入和导出术语已有的术语库可以通过导入和导出的方式方便地进行管理。
导入术语是指从外部文件将术语导入到术语库中,而导出术语是指将术语库中的术语导出到外部文件中,以便与他人共享或备份。
4. 术语一致性检查Trados还提供了术语一致性检查的功能,能够在翻译过程中实时检验所使用的术语是否与术语库中的一致。
这个功能能够帮助翻译人员及时发现并更正使用的术语错误,提高翻译质量。
四、记忆库利用1. 创建和管理记忆库记忆库是Trados中非常重要的功能之一,可以把之前翻译过的句子、段落等文本保存在其中,以便在后续的翻译工作中自动匹配。
翻译人员可以根据需要创建、导入和管理记忆库,提高翻译的效率和一致性。
2. 自动匹配和提取文本使用Trados进行翻译时,软件会自动根据当前翻译的文本匹配记忆库中的已有翻译,如果匹配成功,软件会自动把之前的翻译结果导入当前翻译中,提高效率。
此外,也可以通过手动提取文本的方式将相似或重复的文本进行提取,以便日后使用。
CAT工具SDL Trados Studio:字体映射设置
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准
1 CAT 工具SDL Trados Studio :字体映射设置
为避免在 DTP 排版中字体自动全部变成宋体。
请将自己电脑中的 Studio 软件进行如下设置。
(设置一次即可)
一、分别打开 Studio 2011 和 Studio 2014
二、在 Studio 2011 中,单击“工具”——“选项”——“文件类型”
在 Studio 2014 中,单击“文件”——“选项”——“文件类型”
三、在“文件类型”中把每一种文件类型都点开
四、点开后,如果出现“字体映射”一项,则需点击“字体映射”,并将“在以下目标语言中使用字体映射”复选框取消选中。
五、需要更改的文件类型大概有:MS Word 、Excel 、PowerPoint 、FM 、Indesign 等。
总之,点开前面的加号,如果看到有“字体映射”选项,就把它取消选中。
CAT工具SDLTrosStudio简单入门
C A T工具S D L T r o s S t u d i o简单入门The pony was revised in January 2021SDL Trados Studio 2014快速入门说明SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译 (CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。
下面就简单介绍一下 SDL Trados Studio 2014 的入门使用。
视图要在 SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。
各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。
常用视图说明用于查看和处理项目和文件以及跟踪项目和文件项目文件用于:打开文件进行翻译。
打开文件进行检查。
查看文件的字数和翻译进度。
报告用于查看项目报告。
这些报告将提供详细的翻译统计分析数据。
用于翻译和检查文档。
编辑器用于创建和管理翻译记忆库(TM)。
翻译记忆库设置语言对从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。
选择文件 ->选项,可以在选项对话框中定义默认设置。
开始新的翻译时,会自动打开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。
添加语言对语言对设置通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。
这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。
基本语言资产SDLTradosStudio2014使用SDLMultiTerm2009、2011和2014(*.sdltb)文件术语库。
此外,您还可以使用下列旧的术语库格式:SDL MultiTerm2007(版)和之前的版本SDL MultiTermiX(版)。
1. 在导航树上选择语言对>所有语言对>翻译记忆库和自动翻译。
2. 在翻译记忆库和自动翻译页面可以选择文件翻译记忆库和服务器翻译记忆库。
3. 在导航树中选择语言对>所有语言对>术语库。
Trados 2014 使用文档
前期建议打开SDL Trados Studio 2014软件后,最好去掉软件的自动更新设置,点击文件-选项选择“自动更新”,将“应用程序启动时自动检查是否存在更新”前面的勾去掉。
SDL MultiTerm 2014 Desktop也是如此。
界面介绍基本操作建议全部使用项目的操作,即使是翻译单个文档,也要按照项目来操作。
因为项目的操作比文件的操作完善,并且不易出错。
创建新项目一、点击新建项目,根据需要选择是使用项目模板还是根据以前的项目。
一般都选择根据项目模板。
下一步,可以自定义名称,随着名称的修改,“位置”中的目录名称也随之修改,这是该项目存放的实际路径。
一般建议不要去做改动。
“位置”下的“允许对支持的文件类型进行源编辑”是指可以对源文件进行编辑,但这里的源文件仅限“Word”和“PowerPoint”。
建议勾选。
可以选择“到期日”,特别是作为项目来操作的时候,可以直观地在项目列表中看到项目的交付日期。
下一步,选择源语言,比如英语,这里选择的是美式英语。
目标语言可以选择多种,但我们目前只会用到一种目标语言,在这里我们选择简体中文。
下一步,添加文件或者添加文件夹,在这里我们因为只翻译单个文件,就选择了添加文件打开后,用途里是“可翻译”的就可以进行操作,也可以点击“更改文件用途”,选择文件的用途,包括“可翻译、可本地化、参考”。
一般选择“可翻译”或者“参考”。
下一步,可以选择或者创建翻译记忆库。
如果有给定的记忆库,则进行添加。
如果是新创建的翻译记忆库,则选择“新建文件翻译记忆库”。
翻译记忆库是单向的,比如中英或者英中,比如该源文件是英文的,要翻译成中文的,则记忆库可以命名为“E-C”。
一般情况下须勾选“启用基于字符的相关搜索”。
然后可以直接点击完成。
提示创建记忆库完成创建好的记忆库如下图,默认有勾选“更新”,如无,则请勾选接下来是术语库的选择,可选,可以直接下一步,或者用SDL MultiTerm 2014 Desktop新建一个术语库。
SDL2014使用秘籍
SDL2014使用秘籍SDL2014使用秘籍一、使用工具1.SDL2011或2014功能:翻译2.Emeditor,Heartsome TMX Editor功能:句库处理使用:绿色软件直接使用3.TransTools_ManualInstall功能:译前译后文档处理使用:绿色直接添加到word的模板中加载4.Macro,Word功能:译前译后文档处理使用:在word中加载VBA使用二、译前准备1.复制文档,另存需要翻译处理的文档名称为;2.使用TransTools的document cleaner功能,处理复制文档(原文)中可能存在的格式不兼容SDL问题;3.使用TransTools的double language功能,将复制文档(原文)复制一遍,通过下一步就可以只翻译复制的不带项目号的原文;4.使用TransTools的unhide-hide功能,将复制文档(原文)原文隐藏。
三、翻译说明打开SDL,创建项目或者在项目中添加上述第二步准备好的“文档”(注意要在中文状态);译文状态下:批处理(预翻译-选复制原文,以便得到正确的断句,导出译后);另存译文,确保翻译以后的文档能够正确导出(事前检查文档是否有格式等问题而不能正确导出,防止前功尽弃!)正式翻译:点击待翻译文档,进行翻译处理导出以进行外部审校,导出翻译后的docx格式的原文译文对照表格;四、译后整理对于CE文档:1.首先运行宏将表格和文本分开(提取表格另存,及删除表格另存正文)2.在emeditor中,通过宏去掉段首空格,用通配符等去掉上述2个word文档段前的数字标号与特殊符号,再次运行宏去掉段首空格,删除空行、重复行等,然后另存为文本文件3.在word中打开中文文档,用通配符将有把中间有句号、冒号、分号的段落重新分段,并保存文本文件4.分别将两文本文件复制到EXCEL文件中的第一列和第二列,其中第一行分别输入为“zh-CN”“en-US”,按照中文的单元格内容逐一核对或者编辑译文;5.在EXCEL核对完成后,将整个表格复制到新打开的word中,并保存为docx格式文件6.利用Heartsome TMX Editor直接将上述docx文档转换为TMX格式句库,并进行TM清理(删除重复行等)1。
计算机辅助翻译软件Trados和Déjà Vu对齐功能的比较
个 翻 译 公 司 和 8500位 自由译 者 的青 睐 。 (荆福 霞 ,2014)其
工作原理和 Trados相似 ,不同的是 D垂ja Vu自带对齐工具 ,
任务的处理也可以直接在总工作界面上进行 。D 6 j a Vu操作
C蜘Ⅱ
简 单 ,界面 整齐 ,可根 据个 人需 求调 整 工作 界面 。 总 体 而 言 , 相 对 于 SDL Trados Studio 2014而 言 ,
而 生 。它 能 够 帮 助 翻 译 者 优 质 、高 效 地 完 成 翻 译 工 作 。
—
—
、
SDL Trados
Trados由德 国 trados公 司开 发 ,后 被 德 国 SDL公 司 收 购 ,现 名 为 SDL trados,是 世 界 最 早 提 出 并 应 用 翻 译 记 忆 库 的 CAT 软 件 。 目前 Trados在 国 际 翻 译 工 具 市 场 中所 占 份额 高达 70%以上 。 (汪榕 ,2002)它包含 多个 模 块 ,各 模 块 都 有 各 自功 能 。所 以不 少 熟 悉 电脑 操 作 和 翻 译 记 忆 概 念 的 人 往 往 也要 拿 出 70个 小 时 以上 的 时 间来 学 习 掌 握 它 的 基 本 功能。 (徐彬 ,郭红梅 ,国晓立 ,2007)
谢 祯文
(上 海理 工大 学 上海 20093)
【摘 要】 计算机辅 助翻译 (CAT)在辅助人工翻译方面大大提高 了翻译质 量与效率 ,因而在翻译服务 行业受到
关注 。¥DL Trados和 D 6j a Vu是 市场上 占有率 前两名 的 CAT软件 ,本文针对 它们 的对 齐管理功 能,分 析 比较 8DL
军 工 路 334- ̄-v
CAT工具SDL Trados Studio 2014的审校功能介绍
CAT工具SDL Trados Studio 2014的审校功能介绍在Studio 2014中完成文档的翻译后,审校人员(Editor/Reviewer)可能需要检查译文质量并予以更正和修改。
本文将就此内容予以介绍。
注:如果审校人员没有Studio(如SME主题专家),也可以将双语文件导出到MS Word 中以供外部审校。
如何打开和检查样本文件1. 单击视图导航窗格中的文件按钮,以显示文件视图。
2. 右键单击SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff 文件,然后从快捷菜单中选择打开并检查。
文件将在编辑器视图中自动打开。
打开文档进行检查时,编辑器视图中的屏幕布局会变为检查布局,可应用于句段的状态列表会变为只显示检查状态。
核准译文检查完某个句段后,应确认该句段,以表明是核准还是否决此译文。
3. 将光标放在句段 1 的目标译文中,然后按 Ctrl+Enter 或单击编辑器视图主页选项卡上句段操作组中的确认(翻译被核准)按钮。
在您核准译文时:∙句段状态会更改为已核准,句段状态列中会显示以下图标:∙还会执行句段验证。
句段验证错误显示在消息窗口中。
使用跟踪更改否决译文使用跟踪修订功能可以与原文并排查看对已翻译文本做出的更改。
这样可以将您的建议与原文进行对比。
您选择打开并检查命令时,此功能会自动开启。
例如,句段 2 中photo printer 当前的译文是Fotodrucker。
假设客户让您将译文更改为Drucker。
使用“跟踪更改”功能替换Fotodrucker 一词。
4. 您在上一步核准译文时,光标会自动跳至下一个未核准的句段中,即句段2。
删除术语Fotodrucker,然后键入替换的术语Drucker。
执行此操作时:•Fotodrucker 显示为红色,中间有一条横线,表示您已删除了这个词。
Drucker 现在显示为紫色,下面有一条横线,表示您插入了这个词。
当将此文件发回给译员时,译员可以右键单击每个建议并接受或拒绝您的更改。
CAT工具SDL Trados Studio 2014的审校功能介绍
CAT工具SDL Trados Studio 2014的审校功能介绍在Studio 2014中完成文档的翻译后,审校人员(Editor/Reviewer)可能需要检查译文质量并予以更正和修改。
本文将就此内容予以介绍。
注:如果审校人员没有Studio(如SME主题专家),也可以将双语文件导出到MS Word 中以供外部审校。
如何打开和检查样本文件1. 单击视图导航窗格中的文件按钮,以显示文件视图。
2. 右键单击SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff 文件,然后从快捷菜单中选择打开并检查。
文件将在编辑器视图中自动打开。
打开文档进行检查时,编辑器视图中的屏幕布局会变为检查布局,可应用于句段的状态列表会变为只显示检查状态。
核准译文检查完某个句段后,应确认该句段,以表明是核准还是否决此译文。
3. 将光标放在句段 1 的目标译文中,然后按 Ctrl+Enter 或单击编辑器视图主页选项卡上句段操作组中的确认(翻译被核准)按钮。
在您核准译文时:∙句段状态会更改为已核准,句段状态列中会显示以下图标:∙还会执行句段验证。
句段验证错误显示在消息窗口中。
使用跟踪更改否决译文使用跟踪修订功能可以与原文并排查看对已翻译文本做出的更改。
这样可以将您的建议与原文进行对比。
您选择打开并检查命令时,此功能会自动开启。
例如,句段 2 中photo printer 当前的译文是Fotodrucker。
假设客户让您将译文更改为Drucker。
使用“跟踪更改”功能替换Fotodrucker 一词。
4. 您在上一步核准译文时,光标会自动跳至下一个未核准的句段中,即句段2。
删除术语Fotodrucker,然后键入替换的术语Drucker。
执行此操作时:•Fotodrucker 显示为红色,中间有一条横线,表示您已删除了这个词。
Drucker 现在显示为紫色,下面有一条横线,表示您插入了这个词。
当将此文件发回给译员时,译员可以右键单击每个建议并接受或拒绝您的更改。
CAT工具SDL_Trados_Studio_2014简单入门
SDL Trados Studio 2014快速入门说明SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译 (CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。
下面就简单介绍一下 SDL Trados Studio 2014 的入门使用。
视图要在 SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。
各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。
项目用于查看和处理项目和文件以及跟踪项目和文件状态。
文件用于:••••报告用于查看项目报告。
据。
编辑器用于翻译和检查文档。
用于创立和管理翻译记忆库〔翻译记忆库设置语言对从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。
选择文件 ->选项,可以在选项对话框中定义默认设置。
开场新的翻译时,会自动翻开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。
添加语言对语言对设置通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。
这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。
根本语言资产1. 在导航树上选择语言对>所有语言对>翻译记忆库和自动翻译。
2. 在翻译记忆库和自动翻译页面可以选择文件翻译记忆库和效劳器翻译记忆库。
3. 在导航树中选择语言对>所有语言对>术语库。
4. 在术语库页面,可以选择 SDL MultiTerm术语库。
注:在所有语言对下的树结构中逐项单击可以定义其他设置,例如最低模糊匹配率和自动替换。
这些设置将用于所有语言对。
如果要指定只针对英语到德语语言对的设置,请在语言对> English United States) -> German (Germany)下指定。
开场翻译在 SDL Trados Studio 中,可以用两种不同的方式翻开文件进展翻译。
一种方式适用于单个文件翻译,另一种方式适用于翻开项目或项目文件包中的文件。
trados使用心得
trados使用心得Trados是一个专业的翻译工具,被广泛用于全球各种类型的翻译项目。
在我使用Trados的过程中,我积累了一些心得体会,特此分享给大家。
一、Trados简介及基本操作Trados是一种计算机辅助翻译(CAT)工具,由国际知名的SDL公司开发。
它具有强大的功能,包括术语管理、记忆库、翻译记忆等。
在使用Trados之前,我们需要安装并设置一些基本参数,如语言偏好、工作文件夹等。
二、术语管理在翻译过程中,术语的准确使用是非常重要的。
Trados提供了一个术语管理的功能,可以帮助我们建立术语库,并在翻译时进行术语的自动匹配。
在使用术语管理功能时,我们可以导入已有的术语表,也可以自行添加新的术语。
这样可以提高翻译的一致性和效率。
三、记忆库Trados的记忆库是其一大特点之一,它可以记录我们之前翻译的文本,并将其保存在数据库中。
在翻译新的文件时,Trados会自动检索记忆库,并给出相应的翻译建议。
这样,我们可以避免重复翻译相似的内容,提高翻译效率。
四、翻译助手Trados的翻译助手功能可以在翻译过程中提供实时的帮助和提示。
当我们遇到难以理解的词语或短语时,可以通过翻译助手查询相关的信息,如词典释义、领域相关的翻译等。
这对于提供准确的翻译非常有帮助。
五、文件格式兼容性Trados支持多种文件格式的翻译,如Microsoft Word、Excel、PowerPoint等,以及HTML、XML等标记语言。
在翻译不同类型的文件时,我们只需要将文件导入到Trados中进行翻译,然后再导出已翻译的文件即可。
这方便了不同领域和格式的翻译工作。
六、团队合作Trados还提供了团队合作的功能,可以通过云端共享项目,实现多人协作。
这对于团队翻译项目非常有帮助,可以提高效率和协同工作的质量。
七、翻译流程管理Trados可以通过创建项目和任务来管理翻译的流程,帮助我们更好地组织和安排工作。
通过项目和任务的设立,我们可以清晰地知道每个人的任务和进度,及时调整工作分配,确保项目的顺利进行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CAT工具SDL Trados Studio 2014的其他翻译功能介绍上期介绍了SDL Trados Studio 2014的简单入门翻译功能,可以说学会了就可以动手翻译啦。
本期将为大家介绍除基本的翻译功能外,Studio 2014还具备哪些功能可以帮助译员提高效率和保证准确性。
一、打开文件包进行翻译在SDL Trados Studio 2014中,除了单个打开文件进行翻译外,如果发给您的是一个项目包,还可以打开项目或项目文件包中的文件。
打开项目文件包1. 选择文件> 打开> 打开文件包。
此时会显示打开文件包对话框。
2. 选择要打开的项目文件包并单击打开。
此时会显示打开文件包向导的检查文件包内容页面。
3. 单击完成以导入文件包。
此时将显示正在导入文件包页面。
4. 如果这是您在此项目中打开的第一个文件包,Studio 将在我的文档文件夹下为此项目默认创建一个文件夹。
此文件夹标有文件包相关项目的名称。
您可以选择单击检查文件包内容窗口中的浏览将项目保存到其他文件夹。
5. 完成导入后,单击关闭以关闭打开文件包向导。
文件包中的项目详细信息对应的项目便在SDL Trados Studio 中创建并打开了。
打开项目文件与您刚打开的项目文件包相关的项目将变为活动项目。
现在,您就可以打开项目文件进行翻译了。
1. 单击视图导航窗格中的文件按钮,以显示文件视图。
这会显示您刚打开的项目文件包中的所有文件。
2. 双击xxx.sdlxliff 文件。
该文件将在编辑器视图中自动打开,并带有项目或项目文件包中包含的相关翻译记忆库(TM)和术语库。
注意:您还可以单击鼠标右键,并从快捷菜单中选择打开并翻译来打开文件,如上面的屏幕截图所示。
二、拼写错误拼写错误的误拼词汇下方会显示红色波浪线。
在句段 2 中,Fotodrucker 一词下方有红色波浪线。
假设Fotodrucker 确实是您在译文中要使用的拼写。
单击鼠标右键并从快捷菜单选择添加至词典。
此术语就会添加到您的自定义词典中,与此同时,红色波浪线消失。
提示:转至文件> 选项并单击编辑器> 拼写,可查看您的自定义词典及其中包含的单词。
三、插入已识别标记已识别标记是源文档中已被识别为不需要翻译的内容和/或可通过应用翻译记忆库自动本地化的内容。
已识别标记在编辑器窗口中以蓝色方括号下划线标示。
要在图中的句段4 中编辑译文并插入正确的已识别标记(12 cm):•从译文句段删除文本。
•将以下文本复制或键入到译文句段中:Auf der Rückseite des Fotodruckers sollte für problemlosen Papiertransport ein Abstand von mindestens•按Ctrl+,(逗号)。
此时将显示QuickPlace 下拉列表。
此时,此列表将显示原文句段中的数字,您可以将它放在译文句段中。
按Enter 或Tab,从列表中选择12 cm。
•复制或键入其余的译文:gelassen werden。
•按Ctrl+Enter 确认翻译。
此时,没有验证错误出现。
四、应用格式如果原文中有一些粗体格式的文本和一些斜体格式的文本,可以使用以下方法之一将格式应用到译文中的文本:方法1:可以从QuickPlace 下拉列表中选择需要的格式。
之所以称作QuickPlace 列表,是因为您可以将原文句段中的元素快速放入译文句段中,例如,格式、数字、日期和其他类型的已识别标记。
从QuickPlace 下拉列表中应用格式:•在译文句段中选中文本an einem trockenen Ort 并按下Ctrl+,(逗号)。
在译文句段下会显示一个带有格式选项的QuickPlace 下拉列表,原文句段中应用了格式的文本以金色突出显示。
•按Enter 或Tab 键,选择列表中粗体格式的第一个示例文本。
•重复上面的步骤将斜体格式应用到keinem direkten Sonnenlicht。
这次,从QuickPlace 下拉列表中选择斜体格式的示例文本。
方法2:您还可以从QuickInsert 组选择格式。
使用此方法可以给译文应用原文句段中不存在的格式。
•在译文句段中选中文本an einem trockenen Ort,然后单击主页选项卡上QuickInsert 组中的或按Ctrl+B。
•在译文句段中选中文本keinem direkten Sonnenlicht,然后单击主页选项卡上QuickInsert 组中的或按Ctrl+I。
•按Ctrl+Enter 确认翻译。
五、验证SDL Trados Studio 拥有可检查已翻译文本是否存在错误和不一致情况的验证工具。
确认句段译文时会自动执行验证,错误信息显示在消息窗口中。
SDL Trados Studio 中包含以下验证检查:1. 在句段4 中,翻译记忆库中没有匹配项,因此目标句段保持空白。
为演示本示例,输入以下带有错误数字的不正确译文Lassen Sie 11 cm Abstand。
然后按Ctrl+Enter 确认译文并执行验证。
发现一个错误,并在句段状态列中显示符号。
将光标悬停在此符号上可以看到有关错误的简要说明。
此错误表明,原文句段中的一个数字在译文中没有出现。
您的译文中有一个数字11 cm,此数字应与原文句段中的12 cm 相同。
2. 查看有关错误的详细信息:•单击消息选项卡以显示消息窗口。
•右键单击错误消息并选择显示消息详情…•问题描述框中提供了其他详细信息和如何通过更改验证值来修复此问题的建议。
•单击关闭可返回编辑器并按下一页上的示例修复此问题。
3. 还可以按F8 对整个文档进行验证。
提示:随后,可以使用验证消息详情对话框进行查看,有时可以自动修复这些错误。
六、AutoSuggest功能1. AutoSuggest介绍AutoSuggest是可加快手动翻译的重要功能。
AutoSuggest 将监视您的输入内容,在您输入词汇的前几个字符后,为您显示翻译记忆库的译文语言中以相同字符开头的建议词汇和短语列表。
您可以将以下项目用作AutoSuggest 的来源:•AutoSuggest 词典- 创建新的AutoSuggest 词典或选择已由您或其他用户创建的AutoSuggest 词典。
此词典包含了从翻译记忆库(.sdltm)或.tmx 文件中提取的词语和短语。
•在您的项目中选择的SDL MultiTerm 术语库。
•自动文本条目——通过将词汇和短语键入到SDL Trados Studio 中来手动创建其列表。
2. AutoSuggest设置•从导航树中选择语言对> English (United States) -> German (Germany) > AutoSuggest 词典。
注意:AutoSuggest 词典只能在个别语言对的情况下予以定义。
•在AutoSuggest 词典页面,可以选择AutoSuggest 词典。
选择样本AutoSuggest 词典文件xxx.bpm。
•单击确定保存默认设置现在,您每次将文档从英语翻译为德语时就可使用此资产。
3. 使用AutoSuggest•将光标放在句段9 中。
键入H。
AutoSuggest 列表显示在句段的下面。
它建议使用Hinweis。
符号表示此建议来自翻译记忆库。
按Enter 可插入建议。
输入一个冒号“:”并按Ctrl+Enter 确认此句段。
•光标会自动跳到句段10。
•符号表示此建议来自术语库。
七、如何翻译应用了PerfectMatch 的样本文档PerfectMatch 是上下文匹配的一种形式,它将更新的源文件与相应的现有双语文档集(而非翻译记忆库)相比较。
句段匹配,也称为PerfectMatch,已经过上下文检查(即检查周围条目以确保它们相同)。
随后将它们从现有的双语文档中提取出来并转移到更新的源文件。
PerfectMatch 句段匹配流程包括上下文检查,因此,在翻译时,PerfectMatch 单元一般不需要进一步翻译或编辑。
在PerfectMatch 环境中翻译由于新文档与以前的文档大部分相同,在预翻译文件时应用了PerfectMatch。
这会从以前翻译过的文档中提取译文,并将译文作为PerfectMatch 的形式转移到文档的新版本中。
1. 单击视图导航窗格中的文件按钮,以显示文件视图。
2. 右键单击xxx.sdlxliff 文件,然后从快捷菜单中选择打开并翻译。
文件将在编辑器视图中自动打开。
3. 文档中的大部分句段都找到了PerfectMatch。
PerfectMatch 翻译:•- 显示译文来源,表明匹配类型是PerfectMatch。
•- 句段状态为已签核。
这表示译文无需进一步翻译或检查。
•- 锁定以避免意外编辑,因为无需进一步处理。
八、使用显示筛选条件查找新内容要找到文档中尚未由PerfectMatch 翻译过的新内容,可以使用显示筛选条件:•选中编辑器视图中的检查选项卡,转至显示筛选条件组。
•从显示下拉列表中选择未翻译。
•此时显示句段8。
这是此文档中唯一需要翻译的新内容。
•输入译文。
•按Ctrl+Enter 确认翻译。