汉语引进的英语词汇

合集下载

源自中国的十个英文单词

源自中国的十个英文单词

源自中国的十个英文单词来源于中式的英文短句,用的最多算是“long time no see”吧,可你又是否知道有些英文单词其实就是我们这边土生土长起来的,一起看看下面的内容,每个单词背后都有一段历史渊源,看看它们都是怎么演变成英文的……(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。

瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。

“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。

茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。

目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。

据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。

”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。

茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。

18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。

”(三)世外桃源——Shangrila(Xanadu)这是两个近意词。

都有“世外桃源”的意思。

“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。

如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。

看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。

讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

英语和汉语之间空缺的的词汇有哪些

英语和汉语之间空缺的的词汇有哪些

英语和汉语之间空缺的的词汇有哪些英语和汉语是两种完全不同的语言,因此在词汇方面存在很多空缺。

以下是一些英语和汉语之间的空缺词汇:
1. 功夫 (Kung Fu)
2. 风水 (Feng Shui)
3. 饺子 (Jiaozi)
4. 糖葫芦 (Tanghulu)
5. 麻将 (Mahjong)
6. 太极 (Tai Chi)
7. 旗袍 (Cheongsam)
8. 砚台 (Inkstone)
9. 宣纸 (Xuan Paper)
10. 毛笔 (Chinese Brush)
11. 丹田 (Dan Tian)
12. 穴位 (Acupressure Points)
13. 京剧 (Peking Opera)
14. 皮影戏 (Shadow Puppetry)
15. 年画 (Chinese New Year Pictures)
16. 墨宝 (Calligraphy)
17. 砚墨 (Ink)
18. 笙 (Sheng, a Chinese instrument)
19. 琵琶 (Pipa, a Chinese instrument)
20. 锣鼓 (Gongs and Drums, Chinese percussion instruments)
以上仅是一些例子,实际上英语和汉语之间空缺的词汇有很多,这主要是因为两种语言的文化、历史和地理环境等方面的差异导致的。

英语汉语不对称词汇

英语汉语不对称词汇

汉语中有而英语中没有的词汇:
籍贯、户口、无奈、给力、风水、阴阳、太极(tai chi)、缘份、饺子(jiaozi)、功夫(kung fu)豆腐(tofu)、白菜(Pe-tsai)、馄饨(Won ton来自于云吞)、馒头、点心(dim sum来自于粤语)、算盘、磕头(Kowtow来自于叩头)、麻将(mahjong)、乖、馋、气、茶(tea是中国南方方言茶的意思)、道(Tao)、禅、元、二奶、台风(typhoon)、拼爹、扯淡、撒娇、幸福(幸福和happy还是不一样的)、关系、折腾、坐月子、打酱油、铁饭碗、下海、小祖宗、AA制、纸老虎(paper tiger 这个当年翻译的很困难,后来直接用这个,老美还是领会意思了)、绝大部分中文成语
被错用的汉字:
chop-chop 快!快!(筷子)
相近的词:
红茶(black tea黑茶)、急红眼(green eye绿眼)、鸡皮疙瘩(goose bump鹅皮疙瘩)、好久不见(long time no see中式英文)、一箭双雕one stone two birds(一石二鸟)、似是而非的(paradoxical似非而是的)
来自于英语的汉语:
酷(cool)、咖啡(coffee)、体恤、夹克、坦克、引擎、吉普、摩托、摩登、迷你、的士、模特、巴士、比基尼、迪斯科、酒吧、卡片、拷贝、克隆、桑拿、NBA、SPA、布丁、马赛克、镭射、DVD、可乐、汉堡、色拉、热狗、作秀、拜拜(这个西方人已经不怎么用了)、海洛因、艾滋、休克、停摆、弹劾
英语中有而汉语中没有的词汇:
这个得去美国英国加拿大澳大利亚新加坡非洲印度去收集,因为英语是杂种语言artdu@。

汉语中的英语词汇渗透

汉语中的英语词汇渗透

汉语中的英语词汇渗透作者:焦同梅来源:《现代语文(语言研究)》2007年第09期当代汉语中每年出现1000个左右的语文性新词语。

gene、carton、e-mail、开party……这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在被汉语吸收并接受,并成为汉语中运用频率非常高的词汇。

随着中国与世界的交流日益频繁,汉族与外民族的语言文化接触也更加密切,许多外来词频繁地出现在日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。

语言是一种社会现象,它随着社会的发展而发展,凡是社会上出现了新的东西,它们就一定会千方百计地在语言中表现出来。

外来词正是这种新“东西”在语言中的特殊表现。

外来词,也叫外来语或借词,指“一种语言从别种语言中吸收过来的词语”,它伴随着我国改革开放政策的实施及社会主义市场经济的逐步建立而迅猛发展。

外来词,特别是英语外来词,通过各种渠道涌入现代汉语,数量日渐增多,随时随处可见,已经引起了人们的密切关注。

一、汉语所吸收的英语外来词许多都是跟日常生活密切相关的现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。

如在饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald’s)等。

英语词汇运用到艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐(big beat)等。

大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yuppies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等。

新的科学理论的创立和新技术的出现也产生了一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、IC(集成电路)、DNA(脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出现的新词。

英文外来语(完整版)1

英文外来语(完整版)1

来自中文的外来语
• • • • • oolong tea 乌龙茶 Erhu 二胡 Lychee 荔枝 Longan 龙眼 Gongfu tea 功夫 茶 • Kaolinite 高岭土 • Ketchup 茄汁 • Cheongsam 旗袍

来自法语的外来语 历史上, 英语长期受法语影响,来自法语
的词汇约占英语的三分之一左右。 • 公元十一世纪至十五世纪诺曼人占领英国 期间, 法语成为英国社会的 统治语言, 从表示政治、行政 管理的词汇到表示物质 生活的许多 词汇, 都源 于法语。与通俗、质朴 的本族语相比, 法语词 较 庄严、文雅。
来自法语的外来语
•表达简陋的物质生活的词汇: Chair 椅子 (法) Dinner 正餐(法) Feast 筵席(法) •表牲畜的英语词, 而餐桌上 美味的词汇: cow 奶牛 bull 公牛 pig 猪
追求外来语时亦情亦趣,谐音达意, 不仅仅是中国人承袭于祖先独特的审美观 之反映,它同时也是由中国汉语的 本质决定的。汉语是以象形为原则 的文字,具有同音异义字较多 的特点,对外存在一定的封闭性。 这是中国人对待引进的词汇大多 只能采用意译的一个重要原因。
一、类别分布 Speake在《牛津外来语词典》的前言中指出“许多新近被吸收的
• 其中本族词比较质朴、常用, 拉丁或希腊 语词有较浓厚的书卷语色彩, 法语 词大多介于两者之间。这些不同
来源的同义词具有各自的侧重点
及涵义, 赋予了不同的感情色彩, 正是由于这种特征, 使英语成为一种异常丰富的语言。
来自 • Judo 柔道(OK(カ ラオケ) • Karate 空手道(空手, からて) • Kimono 和服(着物, きもの) • Ninja 忍者(忍者,に んじゃ) • Sashimi 生鱼片(刺 身,さしみ)

说说那些起源于汉语的英语词汇

说说那些起源于汉语的英语词汇

t o t h e g r o u n d t o i n di c a t e r e s p e c t .I n En g l i s h he t
wo r d me a n s t o “ b e s e r v i l e :t o b e h a v e i n a n e x — t r e me l y s u b mi s s i v e wa y i n o de r r t o p l e a s e s o me b o d y
字面意 思是 “ 风和 水” 。风 水是 中国人在 家
和工作场所创造精神平衡 的一 种信 仰 。这个词
最开始进入西方是在 1 7 5 7 年。
6 .Ko wt ow
磕 头
Li t e r ll a y me a ns “ k n o c k h e a d ” .I n Ch i n a t h e wo r d i s a wa y o f b o wi n g a n d t o u c h i n g h e ̄r t e h e a d
p l o r e r , Ma r c o Po l o .
在 中文里的 字面意 思是 “ 中间的 国家” 。最
早 使 用这 个 名 字 的 人 是 意 大 利 探 险 家 马 可 ・ 波
罗。
4 . Si l k
丝绸
Th e wo r d wa s i f r s t i n  ̄o d u c e d t o We s t e r n c u l - t u r e b y s mu g g l e r s wh o t o o k s i l k wo r i n s a n d mu l b e r -

从中国借走的十个英语单词

从中国借走的十个英语单词

从中国借走的十个英语单词1. 丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。

瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。

"silk"的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

2. 茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。

茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。

目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。

据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。

”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。

茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。

18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。

”3. 世外桃源——Shangrila (Xanadu)这是两个近意词。

都有“世外桃源”的意思。

"Shangrila"出自西藏的传说之地——香格里拉,"Xanadu"则是蒙古的元上都。

如果要表达“世外桃源”,通常采用"Xanadu"这个词。

看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。

讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

4. 风水——Feng Shui风水,还是音译。

它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。

尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。

来自汉语的英语词汇

来自汉语的英语词汇

来自汉语的英语词汇官话借词kung fu 1966年来自“功夫”yin yang 1671年来自“阴阳”tofu 1880年来自“豆腐”gung ho或gung-ho1939年来自“工合”或“共好”(工业合作社)mahjong或mah-jong 1920年来自“麻将”feng shui 1797年来自“风水”tai chi 1736年来自“太极”yamen 1747年来自“衙门”kaolin 1727年来自“高岭”kylin 1857年来自“麒麟”petuntse 1727年来自“白墩子”suan-pan 1736年来自“算盘”Tao1736年来自“道”taipan(大商行的总经理) 1834年来自“大班”typhoon 1771年来自“台风”tuchun1917年来自“督军”tung(油桐属) 1788年来自“桐”Ho-ho bird 1901年来自“凤凰”wampee(一种果) 1830年来自“黄皮”whangee(一种竹) 1790年来自“黄藜”Confucianism(儒教)来自“孔夫子”Lao-Tzu 来自“老子”粤语借词Chop-suey 1888年来自“杂碎”Chow mein 1903年来自“炒面”Lo mein 捞面Paktong(一种钱币) 1775年来自“白铜”Sycee(一种钱币) 1711年来自“丝”Souchong(一种茶)1760年来自“小种”Fat choy发菜Bok choy 1938年来自“白菜”Char 茶Char siu 叉烧Char siu bao 叉烧包Cheongsam 长衫Chop chop 速速Chow 炒Confucius 孔夫子Dim sum 1948年来自“点心”Fan-tan 番摊Gweilo 鬼佬Har gow 虾饺Hoisin 海鲜Keemun 祁门Ketchup 茄汁Kowtow 叩头Kumquat 柑橘Longan 龙眼Long time no see 好耐冇见Loquat 芦橘Lychee 荔枝No can do 唔可以Pai gow 排九Pak choi 白菜Peking 北京Sampan 舢舨Shar Pei 沙皮Siu mai 烧卖Sifu 师傅Tai-Pan 大班Tong 堂tung oil 桐油Tycoon 大官Wok 1952年来自“镬”(炒锅)Won ton 1948年来自“云吞”Yen (craving) 瘾Yum cha 饮茶闽南借词cumshaw 赏钱1839年来自“感谢”tea 茶kowtow 1804年来自“叩头”pe-tsai 1795年来自“白菜”lychee或litche 1588年来自“荔枝”oopak “湖北红茶”bohea 武夷茶,英文原意指高品质茶叶,但现已指劣质红茶congou “功夫茶”hyson 熙春茶,一种中国的绿茶keemun 祁门,安徽南部靠近江西的地方,以盛产优质红茶著名oolong 乌龙(茶),一种在干燥前局部发酵的中国红茶pekoe 白毫,一种由芽旁叶子组成的高级红茶pouchong 包种(茶叶名)twankay或twankey 屯溪茶,安徽屯溪产的茶sampan 1620年来自“舢板”bing 茗longan 1732年来自“龙眼”sunglo或singlo 松萝,安徽松萝山当然,有些词现在已经不为大家常用了或者是试用了其他词来做替代~还有哪些你知道的发音相似或者是来源于中文的单词呢?。

中文外来语大全

中文外来语大全

中文外来语大全根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。

1.纯音译纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。

对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。

纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。

如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。

由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。

如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。

德谟克拉西(democracy)被民主替代。

2.半音译半意译顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。

这种方式主要用来对复合词的汉化。

可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。

意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。

3.音译加类别指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。

如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。

这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。

还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。

如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。

4.音意兼顾在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。

这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。

如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。

汉语引进的英语词汇

汉语引进的英语词汇

汉语引进的英语词汇
从汉语进入英语的——> Brainwashing=洗脑
Long time no see=好久不见Moutai=茅台酒
Taikonaut=宇航员
Mahjong=麻将
China=瓷器、中国(秦朝的“秦”)T angram=七巧板(唐朝的“唐”)Silk=丝绸
Confucius=孔夫子Confucianism=儒学
Zen=禅
Tao=道
Qi=气
Yin Yang=阴阳
Feng shui=风水
Go=围棋
Guanxi=关系
Kung fu=功夫
Shaolin=少林
Tai Chi=太极
Pinyin=拼音
Qipao=旗袍
Typhoon=台风
Shanghai=强迫、诱拐
Tofu=豆腐
Ginseng=人参
Mandarin=mandarin orange=橘子从闽南语进入英语的——> Tea=茶
Oolong=乌龙茶
从粤语进入英语的——> Chopsticks=筷子
Ketchup=番茄酱(茄汁)Longan=龙眼
Lychee=荔枝
Kumquat=金桔
Dim sum=点心
Soy=酱油
Bok choy=白菜
Chow mein=炒面
Chop suey=杂碎
Chop-chop=快快
Chin chin!=请请Cheongsam=长衫从日文进入英语的——> Gyoza=煎饺Ramen=拉面
Yen=日元(元)Nunchaku=双节棍。

汉语中的英语词汇

汉语中的英语词汇

汉语中的英语词汇一、科技类。

1. “电脑” - computer [kəmˈpjuːtə(r)],名词(n.)- 在现代生活中,电脑(computer)已经成为人们工作、学习和娱乐不可或缺的工具。

2. “互联网” - Internet [ˈɪntənet],名词(n.)- 互联网(Internet)极大地改变了人们获取信息的方式。

3. “软件” - software [ˈsɒftweə(r)],名词(n.)- 这款软件(software)的功能非常强大。

4. “硬件” - hardware [ˈhɑːdweə(r)],名词(n.)- 电脑的硬件(hardware)包括主机、显示器等部件。

二、生活类。

1. “咖啡” - coffee [ˈkɒfi],名词(n.)- 我喜欢喝一杯咖啡(coffee)来提神。

2. “沙发” - sofa [ˈsəʊfə],名词(n.)- 客厅里的沙发(sofa)很舒服。

3. “巴士” - bus [bʌs],名词(n.)- 我每天坐巴士(bus)去上学。

4. “夹克” - jacket [ˈdʒækɪt],名词(n.)- 他穿了一件黑色的夹克(jacket)。

三、娱乐类。

1. “电影” - movie或film [ˈmuːvi]/[fɪlm],名词(n.)- 我们今晚去看电影(movie/film)吧。

2. “迪斯科” - disco [ˈdɪskəʊ],名词(n.)- 上个世纪,迪斯科(disco)非常流行。

3. “卡通” - cartoon [kɑːˈtuːn],名词(n.)- 孩子们都喜欢看卡通(cartoon)片。

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。

中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。

俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。

不过,在数量上并不那么突出。

现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。

以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。

语文考试辅导:英语借走的十个中国词

语文考试辅导:英语借走的十个中国词

语文考试辅导:英语借走的十个中国词(一)丝绸--silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。

瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。

"silk"的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。

茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。

目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。

据萧乾的《茶在英国》介绍:"茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的......英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。

"据说,即使在"二战"那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。

茶成了欧洲人的"主心骨",他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。

18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:"尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。

"(二)茶--tea英语,代表西方的强势文化。

作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。

有人跟风叫嚷:只要具备两条就是"现代文盲",一,不懂英语;二,不会电脑。

其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于"国学文盲"?凭人怎么说吧,现代中国为了追求"和世界接轨",几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。

母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。

来自汉语的英语单词

来自汉语的英语单词

来自汉语的英语单词
作者:辛新辑
来源:《初中生世界(初一年级)》2011年第05期
英语不断地吸收对其有用的各种外来语,因而大大地丰富了自己的词汇。

古英语只有5~6万个单词,而现代英语的单词量已增加到70万个左右,其中大约80%来自其他语言,如拉丁语、意大利语、希腊语、德语、法语等50多个语种。

由于历史、地理及文化的原因,被英语吸收的汉语词汇并不多,不过下面这些英语单词,都有明显的汉语来历:
Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)
Sampan (1620年来自“舢板”)
Yin yang (1671年来自“阴阳”)
Kaolin (1727年来自“高岭”)
Longan (1732年来自“龙眼”)
Tai chi (1736年来自“太极”)
Pe-tsai (1795年来自“白菜”)
Suan-pan (1736年来自“算盘”)
Tao (1736年来自“道”)
Yamen (1747年来自“衙门”)
Feng shui (1797年来自“风水”)
Kowtow (1804年来自“叩头”)
Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)
Kylin (1857年来自“麒麟”)
Tofu (1880年来自“豆腐”)
Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)
Gung ho或Gung-ho(热心)(1939年来自“工合”) Kung fu (1966年来自“功夫”)辛新(辑)。

汉语中的英语外来词汇

汉语中的英语外来词汇

汉语中的英语外来词汇科技词汇:如clone 克隆、laser 镭射(激光)、mosaic 马赛克(镶嵌砖)、copy 拷贝(复制)、gene 基因、engine 引擎(发动机)、radar 雷达、e- mail 伊妹儿(电子邮件)、microphone 麦克风(话筒,扩音器)、Internet 因特网。

BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)BP机(英语beeper的缩写,寻呼机)CD (英语compact disc的缩写,激光唱片)CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)生活词汇:如mini 迷你(小型的,短的)、taxi 的士(出租汽车)、bikini 比基尼(三点式游泳衣)、sauna 桑拿(利用蒸汽沐浴的方式)、shopping 血拼(疯狂购物)、bar 吧(酒吧,水吧,网吧)。

饮食词汇:如pudding 布丁(西餐中的一种甜点心)、cocaine可卡因(一种毒品)、Coca- Cola 可口可乐、coffee 咖啡、latte 拿铁、chocolate 巧克力、Tiramisu 提拉米苏、hamburger 汉堡、sandwich三明治(三文治)、cheese 起司(奶酪)、cocoa 可可(粉,茶树)、lemon 柠檬、beer 啤酒、vodka 伏特加、whisky 威士忌、brandy 白兰地、champagne 香槟spring (雪碧),XO (一种法国名酒)toast(土司)salad(色拉)tiramisu提拉米苏。

音乐、艺术、舞蹈等词汇:如guitar 吉他、ballet 芭蕾、jazz 爵士(乐,舞)、tango 探戈(舞)、waltz 华尔兹(舞)、disco 迪斯科、saxophone 萨克斯、punk 朋克、blues 布鲁斯音乐、cha- cha 恰恰舞、rumba 伦巴舞。

外来词汇单词

外来词汇单词

6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。
7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
唐朝(618-907)(亦作T'ang)
sushi
[Hale Waihona Puke ] 寿司, 生鱼片冷饭团 有很多法语的词可以找的,在还有中文日文的。
找个词典分类看,觉得形和音比较奇怪的就仔细
一、源自英语外来词所涉及的内容
汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。穿着方面有:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。

赢在单词必知:美语中的许多词汇来源于汉语

赢在单词必知:美语中的许多词汇来源于汉语

赢在单词必知:美语中的许多词汇来源于汉语Bonsai ————盆栽(花卉的一种)Cheong-sam———长衫。

原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Confucius———孔子。

显然是从“孔夫子”音译而来。

Dingho———顶好,最佳。

一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。

不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

Fengshui———风水。

现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

Ginseng———人参。

主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。

这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。

而现在谁也不提它了)。

但对于这个词的原意却说法不一。

有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。

笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

IChing———《易经》koolie————苦力Kowtow———极其卑顺的态度。

来自中文的“磕头”。

Kungfu———中国武术。

中文原词为“功夫”。

Lao-tzu———老子。

Mah-jong———麻将。

Sampan———指单帆或需用桨划的小船。

来自“舢板”。

Silk———丝绸。

源于中文的“丝”。

T ai-chi(chuan)———太极或太极拳。

T ao———道。

道教。

T aoT eChing———《道德经》。

T ofu———豆腐。

T ong———秘密组织,帮会。

从汉语“堂”派生而来。

YinandYang———阴阳。

这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。

另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档