科技英语翻译4解读
科技英语翻译1—4
The four types of sustainability include human, economic, social, andenvironmental. All four are required to maintain the entirety of life on Earth. Althoughinterconnected, itis importanttonotethedifferences of eachinterms ofits nature and requirements.The very basic need of humansustainability is good reproductive healthandsafe childbearing.Those that reproduce have the responsibility of caring for their children, giving them access to proper education, and promoting their health and wellness. At some point, the childrenshould have enoughskills and knowledge suchthatthey cansustaintheir ownway of life. Itis atthatpointthatthey becomeconsidered as productive human capital as well as individuals that can go through the process of reproduction and rearing. As long as this process is maintained at a rate that all human systems can support, human sustainability should be no cause for concern.Insimple terms, economic sustainability is havinga set amount of capital for acertain period. Those who consume that capital must also conserve it so that they will continue to enjoy it towards the end of the specified period. This means thatwe must preserve all our resources as we consume them so that human beings inthe future can enjoy them as well. To achieve this, we must regenerate our resources at a rate that is equal to or faster than our consumption.Social capital is an important aspect of sustainability because it is through communities and civil societies that humankind can easily and inexpensively work together. Without proper levels of social capital, it can easily deplete and violence as well as mistrustcantake over. Whenthathappens, societies andeverythingelsethat depends on them will be destroyed. Through proper maintenance of and adherencetolaws, rules, andvalues thatsocieties havedevelopedfor thecommongood, social sustainability can be achieved.Environmental sustainability is important because it involves natural resources that humanbeings need for economic or manufactured capital. Materials takenfromnature are usedfor solutions that address humanneeds. If nature is depletedfaster than it can regenerate, human beings will be left without raw materials.Furthermore,environmental sustainability also involves ensuring that waste emissions areatvolumes thatnaturecanhandle. If not, all humans andother livingthings on Earth can be harmed to the point of extinction.可持续性分类四种可持续性包括人类可持续性,经济可持续性,社会可持续性和环境可持续性。
科技英语翻译ppt-4-不定式
8. 假设(let)需要求出这个角度(angle)来。
8. Let it be required to find out this angle.
9. 设(let)t0等于零(zero)。
9. Let tO be equal to zero.
10. 这个方程很难解。
10. This equation is very difficult to solve. / It is difficult to solve this equation.
15.
这是一支画(draw)画(picture)的 笔(pen)。 15. This is a pen to draw pictures with. 16. 为了使电流在电路中流动,必须有 什么来驱动它。 16. For a current to flow in a circuit, there must be something to drive it./ something is needed to drive it.
4. 证明这个公式(formula)成立(hold)就留 作为读者(reader)的一个习题。 4. It is left as a problem for the reader to prove that this formula holds. 5. 要执行(execute)的程序贮存(store)在 这一单元中。 5. The program to be executed is stored in this unit. 6. 这山谷(valley)用作为建坝(dam)的基础 (foundation)。
3第六章 科技英语翻译
(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★
★
insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7
★
动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage
科技英语课文翻译
科技英语课文翻译课文翻译英语Unit 1罗素悖论的提出是基于这样的一个事例:设想有这样一群理发师,他们只给不给自己理发的人理发。
假设其中一个理发师符合上述的条件,不给自己理发;然而按照要求,他必须要给自己理发。
但是在这个集合中没有人会给自己理发。
(如果这样的话,这个理发师必定是给别人理发还要给自己理发)1901年,伯特兰罗素悖论的发现打击了他其中的一个数学家同事。
在19世纪后期,弗雷格尝试发展一个基本原理以便数学上能使用符号逻辑。
他确立了形式表达式(如:应。
一种类比是救护车的汽笛声会改变音高――当它朝你行驶,然后通过你身边接着朝另一个方向去了的时候――他的声波首先是压缩的,接着伸长这些测量给了天文学家一个关于宇宙在不同历史点的膨胀速度的图景。
研究人员还发现宇宙如今正在以前所未有的速度在膨胀。
“一开始我们不情愿相信我们的结果,”加州大学伯克利分校的劳伦斯伯克利实验室的天体物理学家Saul Perlmutter说,他领导的一个竞争性的小组发现了和Schmidt以及Riess 相同的结果。
x =2)和数学特性(如偶数)之间的联系。
按照弗雷格理论的发展,我们能自由的用一个特性去定义更多更深远的特性。
1903年,发表在《数学原理》上的罗素悖论从根本上揭示了弗雷格这种集合系统的局限性。
型的集合系统能很好的用俗称集的结构式来描述。
就现在而言,这种类们可以用x代表整数,通过n来表示并且n大于3例如,小于我7,来表示x={n4,5,6这样一个集合。
这种集合的书写形势就是:我们也可让:n是整数,y={x:3n7}x是美国的一个男性居民。
集合中的对象并不一定是数字。
}。
求的空间。
但是,罗素(和策梅洛一起)发现表面上看,似乎任何一个关于x的描述都有一个符合要a中}导致一个矛盾,就像对一群理发师的描述一样。
x={a:xa它本不再身是在x有致命的打击。
尽管这样,他还不能解决这个问题当罗素发现了悖论,的集合中吗?否定的答案导致了矛盾的出现。
研究生科技英语阅读课文翻译4
1 Hello. My name is Stephen Hawking. Physicist, cosmologist and something of a dreamer. Although I cannot move and I have to speak through a computer, in my mind I am free. Free to explore the universe and ask the big questions, such as: is time travel possible? Can we open a portal to the past or find a shortcut to the future? Can we ultimately use the laws of nature to become masters of time itself?大家好,我是斯蒂芬-霍金,是物理学家、宇宙学家及梦想家,尽管身体不能活动,只能通过电脑与大家交流,但从内心中我是自由的,自由地探索宇宙,思考以下重大问题:时间旅行是否可行?能否打开一个回到过去的通道,或找到通向未来的捷径?我们最终能否利用自然规律成为掌控时间的主人?2 To see how this might be possible, we need to look at time as physicists do - at the fourth dimension. It's not as hard as it sounds. Every attentive schoolchild knows that all physical objects, even me in my chair, exist in three dimensions. Everything has a width and a height and a length.为了让这一切从虚幻变成现实,我们应以物理学家的角度来重新审视时间——即第四维。
科技英语阅读翻译
1all elements are composed of scattered units called atoms,which are the smallest particles than show the characteristics of the element. atoms are tiny units of matter composed of positively charged protons, negatively charged elements ,and electrically neutral neutrons. protons and neutrons, which have almost the same mass,are clustered in the nucleus in the middle of the atom. electrons,which are tiny in comparison to the other units, move around the nucleus at high speed. atoms that have the same number of electrons and protons are electrically neutral. those that have got or lost electrons,and therefor are positively or negatively charged, are called ions.所有的元素都称为原子的散射单元,这是比显示的元件的特性的最小的颗粒组成。
原子是微小单位的物质组成的带正电的质子,带负电荷的元件和电中性的中子。
质子和中子,它们具有几乎相同的质量,聚集在细胞核内的原子在中间。
的电子,这在其他单位相比是微小的,围绕原子核高速移动。
具有相同的电子和质子数的原子是电中性的。
科技英语的翻译——04 常用介词及其用法
常用介词及其用法1.介词不能单独作句子成分,可与它后面的名词、代词或作用相当于名词的其他词、词组或从句构成介词短语,表示一个完整的意义。
介词短语在句子中可以用作定语、状语、表语和宾语(主语)补足语。
从出现的频率来看,作状语的最多,作定语的次之。
[例句] We can only do this for certain kinds of systems with certain properties.[译文] 我们只能对具有某些特性的系统这样处理。
(for作补足语,with作定语)[例句] These radio waves have in common that they are generated and received by circuits composed of wires, radio tubes and various other specialized “radio components”. (做宾语补足语)[译文] 这些无线电波有一点是共同的:他们都是由导线、电子管和其他各种专门的无线电元件组成的电路产生和接收的。
[例句] The result is beyond expectation.(表语)[译文] 结果是出乎意料的。
2.介词与动词、名词、形容词搭配熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是正确理解词义的一种重要手段。
(1)与动词(绝大部分及物)构成短语动词,要求后接宾语。
例如:apply to, consist of, deal with,depend on/upon, relate to, result in, differ from, follow from, lead to, lie in, vary with等[例句] A complex variable s is composed of a real part alpha and an imaginary part beta.[译文] 复变量s是由实部α和虚部β组成。
【精品】科技英语4低通滤波器原文和翻译
【关键字】精品Words and Expressionsintegrator n. 积分器amplitude n. 幅值slope n 斜率denominator n. 分母impedance n 阻抗inductor n. 电感capacitor n 电容cascade n. 串联passband n 通带ringing n. 振铃damping n. 阻尼,衰减conjugate adj. 共轭的stage v. 成为low-pass filters 低通滤波器building block 模块linear ramp 线性斜坡log/log coordinates 对数/对数坐标Bode plot 伯德图transfer function 传递函数complex-frequency variable 复变量complex frequency plane 复平面real component 实部frequency response 频率响应complex function 复变函数Laplace transform 拉普拉斯变换real part 实部imaginary part 虚部angular frequency 角频率frequency response 频率响应transient response 瞬态响应decaying-exponential response 衰减指数响应step function input 阶跃(函数)输入time constant 时间常数first-order filters 一阶滤波器second-order low-pass filters 二阶低通滤波器passive circuit 无源电路active circuit 有源电路characteristic frequency 特征频率quality factor n. 品质因子,品质因数circular path 圆弧路径complex conjugate pairs 共轭复数对switched-capacitor 开关电容negative-real half of the complex plane 复平面负半平面Unit 4 Low-pass FiltersFirst-Order FiltersAn integrator (Figure 2. la) is the simplest filter mathematically, and it forms the building block for most modern integrated filters. Consider what we know intuitively about an integrator. If you apply a DC signal at the input (i.e., zero frequency), the output will describe a linear ramp that grows in amplitude until limited by the power supplies. Ignoring that limitation, the response of an integrator at zero frequency is infinite, which means that it has a pole at zero frequency. (A pole exists at any frequency for which the transfer function's value becomes infinite.)(为什么为极点,为什么低通?)Figure A simple RC integratorWe also know that the integrator's gain diminishes with increasing frequency and that at high frequencies the output voltage becomes virtually zero. Gain is inversely proportional to frequency, so it has a slope of -1 when plotted on log/log coordinates (i.e., -20dB/decade on a Bode plot, Figure 2. 1b).Figure 2.1 b A Bode plot of a simple integratorYou can easily derive the transfer function asWhere s is the complex-frequency variable and is 1/RC. If we think of s as frequency, this formula confirms the intuitive feeling that gain is inversely proportional to frequency.The next most complex filter is the simple low-pass RC type (Figure 2. 2a). Its characteristic (transfer function) isWhen, the function reduces to , i.e., 1. When s tends to infinity, the function tends to zero, so this is a low-pass filter. When, the denominator is zero and the function's value is infinite, indicating a pole in the complex frequency plane. The magnitude of the transfer function is plotted against s in Figure 2. 2b, where the real component of s () is toward us and the positive imaginary part () is toward the right. The pole at - is evident. Amplitude is shown logarithmically to emphasize the function's form. For both the integrator and the RC low-pass filter, frequency response tends to zero at infinite frequency; that is, there is a zero at. This single zero surrounds the complex plane.But how does the complex function in s relate to the circuit's response to actual frequencies? When analyzing the response of a circuit to AC signals, we use the expression for impedance of an inductor and for that of a capacitor. When analyzing transient response using Laplace transforms, we use sL and 1/sC for the impedance of these elements. The similarity is apparent immediately. The in AC analysis is in fact the imaginary part of s, which, as mentioned earlier, is composed of a real part and an imaginary part.If we replace s by in any equation so far, we have the circuit's response to an angular frequency. In the complex plot in Figure 2.2b, and hence along the positive j axis. Thus, the function's value along this axis is the frequency response of the filter. We have sliced the function along the axis and emphasized the RC low-pass filter's frequency-response curve by adding a heavy line for function values along the positive j axis. The more familiar Bode plot (Figure 2.2c) looks different in form only because the frequency isexpressed logarithmically.(根据图翻译这两句话)Figure 2.2a A simple RC low-pass filterWhile the complex frequency's imaginary part () helps describe a response to AC signals, the real part() helps describe a circuit's transient response. Looking at Figure 2.2b, we can therefore say something about the RC low-pass filter's response as compared to that of the integrator. The low-pass filter's transient response is more stable, because its pole is in the negative-real half of the complex plane. That is, the low-pass filter makes a decaying-exponential response to a step-function input; the integrator makes an infinite response. For the low-pass filter, pole positions further down the axis mean a higher, a shorter time constant, and therefore a quicker transient response. Conversely, a pole closer to the j axis causes a longer transient response.So far, we have related the mathematical transfer functions of some simple circuits to their associated poles and zeroes in the complex-frequency plane . From these functions, we have derived the circuit ’s frequency response (and hence its Bode plot) and also its transient response. Because both the integrator and the RC filter have only one s in the denominator of their transfer functions, they each have only one pole. That is, they are first-order filters .Figure 2.2b The complex function of an RC low-pass filterFigure 2.2c A Bode plot of a low-pass filterHowever, as we can see from Figure 2.1b, the first-order filter does not provide a very selective frequency response. To tailor a filter more closely to our needs , we must move on to higher orders. From now on, we will describe the transfer function using f(s) rather than the cumbersome IN OUT V V . Second-Order Low-Pass FiltersA second-order filter has 2s in the denominator and two poles in the complex plane. You can obtain such a response by using inductance and capacitance in a passive circuit or by creating an active circuit of resistors, capacitors, and amplifiers. Consider the passive LC filter in Figure 2.3a, for instance. We can show that its transfer function has the formand if we defineLC /120=ωand R L Q /0ω=,then where 0ωis the filter's characteristic frequency and Q is the quality factor (lower R means higher Q).Figure 2.3a An RLC low-pass filterThe poles occur at s values for which the denominator becomes zero; that is,when 0/2002=++ωωQ s s . We can solve this equation by remembering that the roots of 02=++c bx ax are given byIn this case, a = 1, b 0ω=, and 20ω=c .The term (ac b 42-) equals ()4/1220-Q ω, so if Q isless than 0.5 then both roots are real and lie on the negative-real axis. The circuit's behavior is much like that of two first order RC filters in cascade . This case isn't very interesting, so we'll consider only the case where Q > 0.5, which means ()ac b 42-is negative and the roots are complex.Figure 2.3b A pole-zero diagram of an RLC low-pass filterThe real part is therefore a b 2/-, which is Q 2/0ω-, and common to both roots. The roots' imaginary parts will be equal and opposite in signs. Calculating the position of the roots in the complex plane, we find that they lie at a distance of0ωfrom the origin, as shown in Figure 2.3b. Varying 0ω, changes the poles' distance from the origin. Decreasing the Q moves the poles toward each other, whereas increasing the Q moves the poles in a semicircle away from each other and toward the ωj axis. When Q = 0.5, the poles meet at 0ω-on the negative-real axis. In this case, the corresponding circuit is equivalent to two cascaded first-order filters.Now let's examine the second-order function's frequency response and see how it varies with Q. As before, Figure 2.4a shows the function as a curved surface, depicted in the three-dimensional space formed by the complex plane and a vertical magnitude vector . Q =0.707, and you can see immediately that the response is a low-pass filter.The effect of increasing the Q is to move the poles in a circular path toward the ωj axis. Figure2.4b shows the case where Q = 2. Because the poles are closer to the ωj axis, they have a greater effect on the frequency response, causing a peak at the high end of the passband .Figure 2.4a The complex function of a second-order low-pass filter (Q = 0.707)Figure 2.4b The complex function of a second-order low-pass filter (Q = 2)There is also an effect on the filter's transient response. Because the poles' negative-real part is smaller, an input step function will cause ringing at the filter output. Lower values of Q result in less ringing, because the damping is greater. On the other hand, if Q becomes infinite, the poles reach the ωj axis, causing an infinite frequency response (instability and continuous oscillation) at 0ωω=. In the LCR circuit in Figure 2.3a, this condition would be impossible unless R=0. For filters that contain amplifiers, however, the condition is possible and must be considered in the design process.A second-order filter provides the variables 0ωand Q, which allow us to place poles wherever we want in the complex plane. These poles must, however, occur as complex conjugate pairs , in which the real parts are equal and the imaginary parts have opposite signs. This flexibility in pole placement is a powerful tool and one that makes the second-order stage a useful component in many switched-capacitor filters. As in the first-order case, the second-order low-pass transfer function tends to zero as frequency tends to infinity. The second-order function decreases twice as fast, however, because of the 2s factor in the denominator. The result is a double zero (零点) at infinity. 低通滤波器一阶滤波器从数学公式上讲,积分器(见图2.1a )是最简单的滤波器;它是构成大多数现代滤波器的基本模块。
科技 英语单词
科技英语单词《科技英语单词》一、解答在科技领域有众多的英语单词,以下是一些常见的:“technology(技术)”、“science(科学)”、“innovation(创新)”、“experiment(实验)”、“research(研究)”等。
二、中文翻译并英语解释1. technology- 中文翻译:技术;工艺;科技。
- 英语解释:The application of scientific knowledge for practical purposes, especially in industry.(为了实际目的,特别是在工业中的科学知识的应用。
)2. science- 中文翻译:科学;理科;学科。
- 英语解释:The intellectual and practical activity encompassing the systematic study of the structure and behavior of the physical and natural world through observation and experiment.(通过观察和实验对物理和自然世界的结构和行为进行系统研究的智力和实践活动。
)3. innovation- 中文翻译:创新;革新;新事物。
- 英语解释:The introduction of new things, ideas, or ways of doing something.(新事物、新思想或做事新方法的引入。
)4. experiment- 中文翻译:实验;试验;尝试。
- 英语解释:A scientific procedure carried out to test a hypothesis, make a discovery, or demonstrate a known fact.(为检验假设、做出发现或证明已知事实而进行的科学程序。
英语四级翻译考试常见的高频词:科技篇.doc
2019年英语四级翻译考试常见的高频词:科技篇科技是第一生产力science and technology constitute a primary productive force科技体制改革reform of the science and technology management system技术密集产品technology-intensive product科技含量technology content尖端科技state-of-the-art technology研究开发research and development治理污染curb the environmental pollution水循环利用工厂water recycling plant核电站nuclear power plant非化石能源发电量electricity generated from non-fossil energy 新粒子new particleH7N9病毒H7N9 virus应用科学applied science3D打印3D printing人造器官artificial organ顶层设计the top layer design节能减排energy conservation and emission reduction工业升级industrial upgrading结构性障碍structural obstacle资源利用率resource utilization rate高速铁路high-speed rail科学发展观Scientific Outlook on Development科技发展scientific and technological advancement 生态农业environmental-friendly agriculture创新innovation高科技园区high-tech park国家重点实验室national key laboratory研究成果research result新兴学科new branch of science人工智能artificial intelligence信息高速公路information superhighway网民netizen网上购物online shopping网上交易平台online trading platform宽带中国战略China’s broadband strategy产能production capacity。
实用科技英语翻译 UNIT FOUR
You’ve got spam
Contents
➢科技翻译中的变通 ➢篇章翻译解析
科技翻译中的变通 ☞
增词 词义的引申与补偿 缩略语的翻译
科技翻译中的增词 ☞
语法性增词 逻辑性增词 修辞性增词
语法性增词
• 1)The drill-string of a rotary drill consists of four sections: a kelly, drill pipes, drill collars and the bit.
冷却。 • 引申:这些气体留住了阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。
词义的引申与补偿 ☞
• 4)The pupil of the eye responds to the changes of light intensity.
• 直译:眼睛的瞳孔会对光线强度的变化做出反 应。
• 引申:瞳孔可以随着光线的强弱而扩大或缩小。 • 5)The high-altitude plane was and still is a
定位与测距)雷达 • HARM=High-Speed Anti-Radiation Missile(高
速反辐射导弹)哈姆Байду номын сангаас
(续)
• 意译: • DC=Direct Current 直流电 • HV=High Voltage 高压 • TB=tuberculosis 肺结核 • 零翻译: • CT=Computed Tomography 电子计算机X 射线断
层扫描技术 • UFO=Unidentified Flying Object 不明飞行物 • DNA=deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 • MTV=music television 音乐电视
科技英语翻译分析解析
Chapter Two Translation of Words
5) Amplification
•(1) Amplification by Supplying Words Omitted in the Original • Traditionally chemistry has evolved into four provinces: organic, inorganic, physical and analytical chemistry. • •This factory is ready to produce MPC, but that factory is not ready to. • MPC=多媒体个人电脑 •Electrons are injected into the P region, and holes into the N region. •电子被注入P区,而空穴被注入N区
Chapter Two Translation of Words
• Hydrogen burns in air or oxygen, forming water. • 氢在空气或氧 气中燃烧,结果形成水。 • But for water and air, living things could not exist.
(2) Amplification by Supplying Necessary Connectives
The requirement of slabs is really the control of deformation rather than that of strength. 对板的要求实质时变形控制方面,而不是强度控制方面。 Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical. 还要注意到,如果数据对称,就使上述问题的求解大大简化。
科技英语翻译第三四章
科技英语翻译第三四章3.1 名词的译法第1节翻译练习1In an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents.A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened.一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。
当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。
第1节翻译练习2The comparison reveals that the error is due to aliasing.The scans confirmed that the su bjects’ brains dealt with words in ways that contradict one hoary old idea.The latest research with radioactive isotopes has shown that this assumption is quite wrong.比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。
扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一ambient temperature, and the external cooling. 根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。
温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。
第1节翻译练习3Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur.The primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy. Gene piracy is not new.All plants and animals need carbon for growth. 要特别注意软管,保证没有擦伤。
科技英语阅读(李健版)翻译U4
芝加哥的屋顶绿化由于当城市中宝贵的房屋建筑用地已所剩无几,城市规划者开始将目光转向空中。
寻找绿色空间也不例外。
欧洲的绿色屋顶长期以来为人们提供了环境、审美和经济方面的利益。
这种想法是否也会植根在美国植根呢?在伊利诺伊州芝加哥市,当市长理查德•戴利看到了欧洲花园般的屋顶之后,便开始了绿色屋顶的创意。
在最近的一次电话采访时他说:“我认为,如果把芝加哥所有平坦的屋顶都利用起来,可以开辟数千英亩的土地用于美化环境,还有利于建筑物供暖、降温,以及进入排污系统的雨水控制。
”他继续说:“当你透过窗户眺望看这个城市时,你看到的不是钢筋混凝土,而是为对环境的美化。
所以我想,这就是我们应该做的到事情。
”绿色屋顶通常是由无需经常维护的抗旱植物组成(如景天属暑天景植物)。
这些屋顶的厚度均小于4英寸(10厘米),可直接在上面种植或制作成已有植物预先栽种在上面的种植垫。
即使斜屋顶也可以进行绿色屋顶处理。
利用率较高的绿色屋顶系统可以包括多种植物和园林要素,如树木,但只有在平坦的屋顶上才行。
这种绿色屋顶需要更深的种植材料或土壤替代物,它们更重,更昂贵,并且需要更多的维护。
绿化屋顶的最大好处之一是水资源管理。
它们能吸收落在屋顶上的大约50%%-60%%的雨水,这些雨水一部分通过植物蒸发(或“呼气”)回到大气中而消耗掉了,另一部分水保留在土壤中或其他培养媒介中,。
其余的则缓慢地、在人们的控制下缓慢地流入城市雨水排水系统,这个过程有助于抑制城市供水系统中大量雨水激增的现象,而要扩充该系统的费用是很昂贵的。
位于东兰辛伊斯兰莘市的密歇根州立大学植物和土壤学家布拉德•罗说:“在许多城市,甚至一场雷雨就可能造成(雨水的排水系统)溢流,并与污水混在一起。
谁知道它们会流到哪儿去呢?”绿色屋顶的支持者还列举出其他好处,如节省能源。
一个绿色屋顶可以降低多少能源成本,这取决于屋顶类型和使用该屋顶当地的气候。
比较温暖的气候是节省能源的最佳条件,因为与降低取暖费相比,使用绿色屋顶能够更有效地减少空调费用。
科技类英语四级翻译词汇
科技类英语四级翻译词汇科技,是科学和技术的合称,下面是店铺分享的关于科技的英语四级翻译词汇,欢迎大家阅读!例:artificialintelligence人工智能graph n. 图表、图解navigationn. 航行、导航派:navigatev. 导航例:navigationsystem导航系统dimension n.方面、纬、长(或宽、厚)等派:dimensionala. 空间的例:threedimensional space三纬空间vanish vi. 消失、突然间消失例:Myfear varnished. 我的恐惧突然消失digital a. 数字的、数字显示的考:digitalage数码时代electricala.电的',与电有关的考:electricalappliance电器设备electronica. 电子的考:electronicdevice电子设备optical a.光的、眼的例:opticalinstruments光学仪器universal a.普遍的,全体的;通用的,万能的派:universen.宇宙例:universaltruth普遍真理solar a.太阳能的例:solarenergy太阳能solid a. 固体的、实心的、结实例:solidfuel固体燃料solid evidence可信的证据派:solidarityn. 团结solidify v. 凝固infinite a. 无限的、无边无际的例:infinitepatience无限的耐心mechanicala. 机械的例:mechanicalengineering机械工程师派:mechanica.机械的precise a. 精确的派:precisionn. 精确logical a. 逻辑的派:logicn. 逻辑illogical a. 不合逻辑的psychological a. 心理的、心理学的派:psychologyn.心理phenomenonn. 现象、迹象派:phenomenala. 显著的考:acommon phenomenon普遍现象bacteria n. 细菌element n. 元素、成分、元件派:elementala. 基本的、元素的elementary a. 基本的、初步的biology n. 生物学、生态学evolution n.演变、进化例:thetheory of evolution进化论mathematicsn. 算术派:mathematicala. 数学上的formula n. 原则、方案、公式例:peaceformula和平方案statistic n.统计数值、统计资料例:statisticdata统计数据vitamin n. 维生素protein n. 蛋白质oxygen n. 氧、氧气记:oxy(氧的)+gen(产生)=氧气carbon n. 碳考:carbondioxide二氧化碳measurementn. 衡量、测量例:threemeasurements三围派:measurevt. 衡量,测量intelligencen. 智力、智慧、情报派:intelligenta. 智慧的【科技类英语四级翻译词汇】。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
转译为状语
在英语中表示时间、原因、条件含义的主语汉译时常译作汉
语的状语,见p266.(注意此时的主语具有动词意义或与动作 相关,shortage, result, infected mother) Improved efficiency has made the products of manufactories very much cheaper than formerly. 由于效率提高,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了 The collapse of the dam caused the land being flooded. 由于大坝倒塌,土地因此被淹。 Restricted movement led to an interruption of blood flow. (由于)活动受限(导致)血液流动受阻。
转译为宾语(ex-P264)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Several concepts are introduced: decision-making, modeling ,dynamics, feedback, stability and logical design. 这里介绍几个概念:判定、模拟、动力学、反馈、稳定性和逻辑设计等。 Provision is made within the circuitry to limit the transistor voltage. 电路已采取措施来限制晶体管的电压。 See to it that all troubles should be eliminated. 务必要排除所有故障。 No direct electrical connection to the rotor(转子)is provided. 转子没有直接的连接电线。 provision must be made for dissipating the heat that results from the sliding of surfaces. 必须采取措施驱散因表明摩擦所产生的热。 From this experiment the conclusion is drawn that the theory of oppositely charged particles attracting each other is true. 由这一实验可以得出结论,带异性电荷的粒子相互吸引的这一说法是正确的。
转译为宾语-- S + be done +prep
Passive voice: S + be done +prep. +O→O+
do+ S(P263) Attachments are usually not included with standard machine. 通常,标准机床不包含附件。 Sound absorbing material has been used in walls and ceiling. 墙壁和天花板使用了吸音材料。
转译为定语—have 谓语句
Have 作谓语的句子中,其宾语常常为了符合
表达习惯转译成汉语的主语,而原句的主语 相应的转译成译文中主语的定语。 见P265-(2) Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes. 好钟的钟摆可以自动补偿温度的变化。
谓语的译法
直译(见p266)
练习
转译为主语
转译为宾语
转译为定语或状语
省译(参见p268)
转译为主语
适用情况:谓语动词可动名转用,或与名词相关(devise, base, characterize等)参见P267 In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky. 黎明时,天空映出了燎望塔的轮廓。 Most U. S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。 Some of them were already planning to staff a Humnhrey Administration in the event the Democratic candidate won an election. 他们中间有些人,已经在为民主党候选人一旦获胜后的汉弗莱政府计划 人事安排。
转译为定语
当句子中的谓语可动名相互转用或含义与名
词相关时,谓语有时转译成主语,而主语则 转译为定语. The wings are responsible for keeping the airplane in the air. 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。 The experiments are designed to validate his theory. (P265-ex-1) 这些试验的设计是用来证实他的理论的。
转译为宾语-- Passive voice: 主宾互 换
Passive voice: 主宾互换,无主句或泛指人称代词作主语
To get all the stages off the ground ,a first big push is
needed. 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推 力。 Work must be done in setting a body in motion.(P263) 使一个物体运动,就必须做功。 Nuclear energy thermoelectric generators are proposed as power sources for the solar system deep space explorers. (P263) 有人建议将核能温差电池用作太阳系远程空间探测器的能源。
转译为主语
Boiling point is defined as the temperature at
which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere. 沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。 Tests showed that the cooling air must flow at a rate of at least 17 m/s. 实验表明,冷却空气的流速至少应为17 m/s。 Black holes act like huge drains in the universe. 黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管
P267-ex-7
The experiment resulted in the discovery of
a cure for cancer. 这一实验的结果是发现了一种治疗癌症的方 法。 The application of surfactant(表面活性剂) aims to simplify work processes. 使用表面活性剂的目的就是简化工作过程。
转译为宾语—it +be +pp+that 从句
转译成无主句或泛指人称代词作主语,that
从句转译成宾语从句 (见课本P264) It can be concluded that copper oxide is a more stable compound than mercuric(汞) oxide.(P264-8) (我们)可以断言,氧化铜是比氧化汞更为 稳定的一种化合物。
句子的翻译
Lecture 4
句子成分的翻译
主语的译法
谓语的译法 表语的译法
宾语的译法
定语的译法
状语的译法
主语的译法
照译
转译
转译为谓语
转译为宾语
转译为定语 转译为状语
照译
Hydraulic springs are particularly suited for applications in which high load capacities and stiffness are required. 液压弹簧尤其适用于要求承载能力和刚度很高的地方。 We can regard the entire weight of a body as concentrated at its center of gravity. 我们可以认为物体的整个重量是集中在物体的重心上。 Installing the electronic units in the ground and leasing telephone wires would cost $ 15 million. 安装地下电子装置和租借电话线就要耗资15,000,000美元。 Introduction of a newly-developed technique will enhance the prospects of success. 引进一项新开发的技术将增加成功的希望。 P262-ex-1
转译为定语--系表结构+介词短语 (usu. in)
当介词的宾语转译成汉语的主语时,原句的主语转
译成定语 见课本P265(3) An atom of oxygen is 16 times as much as an atom of hydrogen in weight. 一个氧原子的质量相当于一个氢原子质量的16倍。 A semi-conductor material is poorer than a conductor in conductivity. 半导体材料的导电性比导体差。