对中英谚语的研究与英语学习初探
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对中英谚语的研究与英语学习初探
组员:冯勤兴、林月敏、叶嘉仪、冯敏仪
指导老师:肖可琦 (培英中学)
Abstract:
We do research on the similarity and difference between Chinese sayings and English sayings. From so many examples around us,we have found that the little sayings play an important part in a co untry’s culture history, custom, and so on. We try to find out if the English sayings can help students know more about western culture and thus study English in a better and easier way.
(一)课题的提出:
谚语之所以能在“民间”广泛流传,最重要的是其内容来自与我们息相关的日常生活中。既然谚语是由下层农民所创,语言当然是通俗易懂,也挺趣顺口和口语化的,有些即使是几岁的小朋友也容光焕发易理解或记住。
我们之所以选择“中西谚语的区别”这一研究性课题,与上述有莫大的联系。“兴趣是最好的老师”因为我们喜欢通俗且幽默的谚语。例如:1. Glad it’s all over! 2. Learning to speak English is a piece of cake.这些谚语在引我们发笑后留下更深刻的印象。我们想通过两者的对比,从中培养我们的语感,同时能提高我们的阅读能力,而且若能掌握中英谚语特点,从中了解所涉及的文化、风俗习惯等,不仅能开阔眼界,而且在作文中适当用一两句,也是挺惹人欢喜的。这种轻松而又不经意的提高,无论对我们现在还是以后有帮助的。
(二)研究目的:
谚语最大的特点就是“言简意深”,引用它既可以节约语言,用很少的话,就能表达深刻的意思。而且它引用了比喻、拟人、排比等修辞手法,富有生动性和趣味性。列宁曾说过:“谚语以惊人的准确性,道出了事物十分复杂的本质。”还有鲁迅也说过:“在方言土语里,很有些意味深长的话,我们那里叫‘炼话’,用起来是很有意思的,恰好文言的用古典,听者也觉得趣味津津。”终止上述,足以让人知道研究其的价值性。
而最令人提起兴趣的是,从谚语中可以看到一个民族的智慧、处世哲学和其他特点,也可以看到社会制度、风俗习惯、生产方法等发展变化的历史痕迹。而这也是我们能从中摄取中英谚语分别的原因,并且借此我们就能很明了地分析出中西谚语的区别,让人们更加了解中国的谚语与说英语的国家的谚语的精髓,提高对这种文化的重视。
(三)课题成果
以下几例中英谚语都有是围绕相同的事物来展开分析的
(四)结论
我们通过查阅许多资料和老师的指导,同时经过一翻脑力劳动,我们实探出中国谚语和Engilsh-speaking国家的上些共同点和不同点,根本目的是为了更好地为帮助大家学习、掌握、了解英语。For example:英语是一门十分有趣的语言,只是表现得不明显,有时隐藏了像“M 记”的那种吸引力。因此我们就从它的文化背景、风俗习惯等方面,利用我们有限的知识尽可能为大家解说。(若有更好的提意和独到的见解欢迎来信。)
像English-speaking 国家的人们都有保守的思想,因此所表达的语句,用的词语就会比较含畜,比较优雅。虽然是这样,但我们发现它涉及的事物。就十分普遍、大多是易见的、易被发现的。For example .dogs ,duck,flowers ,tiger , lion, apple and so on .还发现中国谚语和说英语的国家的谚语用了不同的事物去说明,而所要表在的意思却十分相似。(大家可以在我们所举的例子中看到)我们认为通过对比这些差别和找出共同点能有助于我们在翻译英语、阅读理解文章,以及提高用英语写作文的水平在一篇文章里添一两句谚语,不仅能丰富文章内容,而且还能Array
锦上添花画龙点睛。
在研究的过程式中,我们不但开阔了视野,了解了不少说英语国家的风俗、文
化,而且为我们工作积累了经验,领悟了友谊的真谛。
(五)体会
经过将近两个学期的中英谚语的研究性学习,令我们视野开拓的同时也受到了虽精悍但十分富于幽默和哲理的谚语的陶冶。朋友们我们也不想多说,还是让你们体味一下吧。“一猫龙,二猫虎,三猫捉老鼠。”“黄鼠狼不在,貂也摆架子。”“All that glitters is not gold .” “One must draw back on order to leap better.” 朋友们,心想你们也与我们有同样的感受吧?若你们想像我们一样,在轻松而双不经义的同时将各方面知识提交的话,不妨像我们这样,也多看一些中英方的谚语。
(六)参考资料
《英语谚语手册》现代文化出版社
《谚语手册》知识出版社
《中国谚语》上海文艺出版社
《中国谚语总汇·汉族卷俗谚》中国民间文艺出版社