浅谈英语谚语特点和翻译

合集下载

英语谚语的翻译

英语谚语的翻译
If the sky falls, we shall catch larks. (天塌下来正好抓云雀,意指:何必岂人忧天。)
Bacchus bath drowned more men than Nepture. (酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)
What is a workman without his tools. (没有工具的工匠有什么用,意指:巧妇难为无米之炊。)
以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照。一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语。大部分谚语是人民生活经验的结晶。人类智慧的闪光,它启迪人生,指导人们的行为 。
学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。本人试图从影响英语谚语翻译的因素和英语谚语的翻译方法两个方面对英语谚语的翻译策略做一些浅层次的探索。
释意法
释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。在英语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给我们的理解和翻译带来一定的困难。在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,笔者认为翻译时需要用一定手段来补偿,可采用直译加注释,意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对谚语原文化内涵的全面理解。例如:
All is fish that comes to his net. 进到网里的都是鱼。
这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒”,含有贬义。

浅析英语谚语的翻译技巧

浅析英语谚语的翻译技巧

浅析英语谚语的翻译技巧[摘要] 英语谚语往往蕴涵丰富的寓意,这使得谚语翻译困难重重。

本文从对译法、意译法、借用法、直译加注法、对子译法、合并法对如何把英语谚语翻译为中国人耳熟能详的汉语谚语进行初步探讨。

[关键词] 谚语方法技巧谚语作为民间文学的一种形式,以其简洁的句式、深刻的哲理,深受人们的喜爱。

各民族在长期改造自然的过程中,总结生活经验、表达文化传统、展示生活习惯和风土人情,逐渐形成一种约定俗成的通俗语言,这种民间文学形式便是谚语。

英语谚语是在历史改革中逐渐形成并流传下来的,有其深厚的文化背景和历史印记。

与英语语言民族的自然环境、人物风貌、风俗习惯、民族心理、宗教信仰、文化素养、特定历史发展阶段有着密切的关系,具有鲜明的民族特征。

英语谚语结构固定,往往含又大量的比喻,形象思维广泛生动,蕴涵丰富的文化信息,这些特征使得谚语翻译困难重重,所以,要把英语谚语翻译成中国人耳熟能详和广为接受的汉语谚语,要有一定的技巧性和灵活性。

如何掌握其技巧性和灵活性,本文拟就这一问题作如下初步探讨。

英语谚语的翻译从某种程度上讲就是英汉两种语言之间实现求同存异的过程。

”同”就是寻求基本语义的对等,以不影响跨文化的顺利进行为准则;“异”主要指边缘语义上的不同,一般的翻译方法是“以直译为主,意译为辅。

”英语谚语的翻译方法主要有以下几种:1.对译法有些英语谚语在内容,形式和修辞色彩上同汉语谚语相同或相近,两者的比喻也相同或相近,翻译时就可以直截了当地套用汉语中的成语。

例如:Seeing is believing.眼见为实。

Constant dropping wears away the stone.滴水穿石。

Where there is smoke, there is fire.无风不起浪。

He who will not learn when he is young will regret it when he is old.少壮不努力,老大徒伤悲。

英汉谚语的表达特性及翻译模式

英汉谚语的表达特性及翻译模式

英汉谚语的表达特性及翻译模式谚语是人类文明的积淀,是语言的核心和精华,英汉谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。

谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。

一、英汉谚语的表达特性1.富于形象。

很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。

举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。

这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。

这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。

下面再举几个例子:(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。

)(2)Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。

)(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。

)(4)Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。

)2.简炼概括。

谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。

例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。

浅析英汉谚语互译论文

浅析英汉谚语互译论文

浅析英汉谚语互译论文•相关推荐浅析英汉谚语互译论文我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。

”谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等。

一、谚语的内涵何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。

”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。

英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。

在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。

二、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐。

经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:1、滴水穿石2、路遥知马力,日久见人心。

眼不见,心不烦。

(二)音韵和谐、易于上口。

谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。

2、失之东隅,收之桑隅。

家规再严,丑事难免。

滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。

汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。

2、宁为鸡头,毋为牛后。

三、英汉谚语的翻译方法由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。

一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。

(一)同义谚语借用法同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。

虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。

浅析英语谚语的修辞手法及翻译

浅析英语谚语的修辞手法及翻译

浅析英语谚语的修辞手法及翻译英语谚语是一个民俗的结晶,是文学宝库中不可或缺的部分。

它句式灵活,拥有丰富的词汇和多样的修辞手法。

它值得每个英语学者去研究。

本文包括英语谚语的修辞手法和翻译两个部分。

介绍了明喻、暗喻、借喻、拟人、拟物、重复、对比、夸张、双关、典故、对偶、矛盾修辞法、交错排列法和押韵十四种修辞方法。

同时也阐述了英语谚语与汉语谚语的异同及英语谚语翻译的方法和误区。

标签:英语谚语修辞手法翻译一、英语谚语的修辞有人曾说过英语谚语具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简练。

总之言简意赅、富含哲理、生动形象、幽默风趣等特点,而它所使用的修辞手法更是多不胜数,而这些修辞手法更是让英语谚语散发出多亩的光彩,例如比喻、拟人。

明喻(smile):以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体喻体之间的相似关系,简单地说,指~种事物被比作另一事物,其中本体和喻体都出现,比喻词有iike,as,as if,as though,as??as等。

暗喻(metaphor):这种比喻不通过比喻词进行,而直接将事物当作另一事物来描写,本体与喻体的关系比明喻更加紧切。

例如:Time iS money.~寸光阴一寸金。

拟物(zoosemy):把人当作物(包括动物、植物、抽象概念等)柬写,与拟人恰好相反。

will 1earn to how1.近朱者赤,近墨者黑。

重复(repetition):谚语中两个或两个以上的单词连续或间隔重复,达到增强语气,突出重点,引起读者关注。

首句重复Like father,like son.有其父必有其子。

句尾重复A bargain is a bargain.契约终是契约。

首尾重复№thing will come of nothing.无风不起浪蝉联(anadiPlOSi S)是反复的一种,即首尾重复Love asks faith,and faithasks firmness.爱情要求忠诚,忠诚要求坚定。

英语谚语翻译技巧浅析

英语谚语翻译技巧浅析

英语谚语翻译技巧浅析摘要:谚语是一种以简单通俗的语言,常常被用来表达深刻的道理。

英语谚语不仅在国际交往中经常被人们引用,在很多文艺作品,以及政治和科学论文中我们也会经常遇到。

对英语谚语的翻译程度是译文含金量的重要保证。

所以英语谚语翻译问题需要得到重视。

关键词:英语谚语翻译技巧方法剖析谚语源于人们对生活想象的经验总结和概述,因而是人们张口便来的,容易得到广泛的认可。

简练的语言中富含一定的生动性,每一句谚语我们仔细回味都有一定的寓意,因此,更便于人们记忆和相互见的流传。

英语是世界五大交流语言之一,英语谚语,也越来越受到人们的青睐,为了能够能加确切的理解英语英语的含义,本文结合自己的看法,小谈英语谚语翻译的技巧。

1 英语谚语翻译方法常见的有五种1.1 直译法大量谚语都采用生动形象的比喻手法,在不影响译文的情况下,能够读者的理解,可尽量使用直译方法,把原文的内容、形式和精神都注入到译文中,减少翻译给原文带来的损失。

例如:Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。

A good tree is a good shelter. 大树底下好乘凉。

1.2 直译加注法有些英谚在直译时不能很清楚地把原文意思准确,完整地再现出来,可用加注释的方法译出,例如:Cut ones coat according to ones cloth.看布裁衣,量入为出。

A good dog deserves a good bone.好狗应该得到好骨,有功者受奖。

1.3 意译法英语谚语中,有些由于语言结构和文化背景的缘故,直译偏离原意。

这部分谚语大都没有太多比喻成分,这样一来,我们便没有必要去追求原文的形式,若强行进行直译,这样一来,很容易会使读者不知所云,或者导致译文牵强附会。

意译法能够帮助译文读者更好的理解原文。

例如:Give a luck to catch a kite. 得不偿失。

A loss may turn out to be a gain. 塞翁失马,焉知非福?1.4 套译法汉语和英语中有很多相似的谚语。

英语翻译学硕士论文:探讨英语谚语中鲜明的修辞特点和独特的翻译手法

英语翻译学硕士论文:探讨英语谚语中鲜明的修辞特点和独特的翻译手法

关键词:英语谚语英语翻译学修辞翻译中国论文职称论文一、引言英语谚语一般是指英语国家民间流行的简短而又含有劝诫意义的话,它有很长的历史,内容包括政治、社会、地理、国家习俗、历史等许多方面,是帮助我们深入了解英语国家的宝贵钥匙。

英语谚语不仅含有许多哲学理论,而且还被认为是语言和修辞艺术的珠宝屋。

它因用词简单易于理解,韵律和谐易于背诵,描述生动易于把握而流传于世。

因此,通过研究英语谚语中的修辞手法,我们能够了解并学习英语民族人们表达观点及描述事物的技巧和方法,从而更好地掌握英语的语言特点,更深刻地提高语言运用能力。

二、英语谚语的修辞手法翻阅英谚,我们不难发现绝大多数英谚通过修辞进行了“包装”,在音、形两个层面上显得匠心独运,给人的感觉是美仑美奂,赏心悦目。

一般来讲,英谚惯用(反义)对比、比喻、拟人、典故、倒装、省略、平行、重复和押韵等修辞手法。

1、(反义)对比。

英谚中大量使用反义词,反映客观事物中存在的矛盾现象,如急与缓、存与亡、真与假、美与丑、善与恶,旨在突出语义,强化表达力。

例如:(1)Be swift to hear,slow tospeak.敏于听,而缓于言。

(2)United we stand,dividedwe fall.团结则存,分裂则亡。

2、比喻。

英谚广泛使用明喻、隐喻和借喻,尤其是隐喻,在英谚中更是比比皆是。

例如:Books are ships that passthrough the vast sea of time.时光好比汪洋,书籍好比航船。

3、拟人。

英谚将无生命的事物或者动物比作人(有时也将人比作动物或事物),往往增加了生动感和表现力,例如:An unc ut gem does not sparkle.玉不琢,不成器。

4、典故。

许多英谚源于一个历史事件或者名言。

例如:(1)Carry salt to Dysartand puddings to Tranent.(=Don’tcarry coals to Newcastle.)多此一举。

英语谚语翻译

英语谚语翻译

英语谚语的翻译浅析【摘要】恰当地使用谚语,不仅能体现修辞效果,表达复杂的思想,更能增强语言的美感和感染力。

为了达到有效的使用目的,也为了更好地进行文化交流,得体的翻译就显得至关重要。

本文从语义和文化的角度对英语辨语的翻译方法进行探讨。

【关键词】英语谚语;翻译前言语言是人类用来表达意思,交民想的工具,也是一种特殊的社会现象,其中,英语和汉语是两种各具特色的语言,因而都拥有极为丰富的谚语。

谚语是人民大众经过长期语言实践提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶,是历史和文化的浓缩。

这些大量生动活泌的口语体,有给生以启示的格言警句,轻松幽默的行话黑话,精辟入神的成语短句,短小精悍、形象生动且富于色彩,可谓语言的精华。

美国当代著名的翻译理论家奈达指出:“所谓翻译,是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

”近代翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准一直为翻译界普遍接受。

因此翻译应忠于原文内容,用通顺的译文形式,发挥译文的语言优势。

翻译过程中尤其要处理好理解与表达,直译和意译等矛盾,英语谚语里沉演了大量的文化因素,因而给翻译带来一定的难度,由于语言是文化的一部分,语言和文化密不可分,所以翻译的过程不应只是出发语向目的语的表层转换,而应是一种有条件的文化“移植”。

通过这种移植,真正体现翻译是两种语言间的转换艺术、技巧和科学的结晶,英语习语里有不少比喻,替代用法,最富诗意的语言形式,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。

为了实现“两种文化的统一”这个宗旨,译文必须最大限度地体现形式和内容最佳融合。

只有貌神俱合的译文才是真正有质量、有魅力的译文。

一、直译与意译1、直译法的宗旨是把忠实于原文内容放在第一位,意译法则不同。

例如:“hitler was armed to the teeth when he laun ched the second world war”。

试比较:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了雅齿的。

英语谚语翻译方法资料

英语谚语翻译方法资料

二、英语谚语的修辞手法
2.比喻 英谚广泛使用明喻、隐喻和借喻,尤其是隐喻,在英谚中更是
比比皆是。例如: 1)Spare time is gold dust of life. 业余时间是生命的金砂。 2)Books are ships that pass through the vast sea of time.
英语谚语的语言特色及其翻译
关于谚语的谚语: Proverbs are the daughters of daily experience. Proverbs are the cream of a nation’s thought. One man’s wit, and all men’s wisdom.
carry coals to Newcastle.) 多此一举。 2)An Argus abroad and a mole at home. (=The onlooker
sees the game best.) 旁观者清,当局者迷。 3)See Naples and die. 看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心。
一、英语谚语的语言特点
名言 名言是为人们广为引用的、多半为名人所说的经典性言 语,与谚语的主要区别在于其主观性较强,且结构和修 辞不如谚语那样“精雕细刻” ,譬如,Go your own way, not caring how others make comments behind you! 无 疑,一些名言由于其语言艺术含量较高而已经进入谚语 的园地,如英国哲学家Francis Bacon的名言Studies serve for delight, for ornament, and for ability(读书足以怡情, 足以博采,足以长才)已成为谚语大家庭中优秀的一员。

英语谚语简介

英语谚语简介

英语谚语简介郑国贤西方人在讲话中常常喜欢引用谚语。

谚语是很简短又很简练的句子表达人们长久岁月里累积下来的经验和智慧,用起来又方便又达意。

正如塞凡蒂斯(Cervantes)所说Proverbs are short sentences drawn from long experience.许多英文谚语成为西方人士日常谈话中常用的口头语。

为了促进中西方人士的交往,相互了解和友谊,懂一些英文谚语是有一定好处的。

从语言的角度看,英文谚语的语言精练.、生动、想象化,有时地地道道的英语,所以也是学习英语的很好材料。

现在从几方面谈谈英语谚语。

一、来源方面:英文谚语是十分丰富多彩的,因为英文谚语不单来自说英语的民族,其中许多是引自其他国家或民族的,沿用久了也成为英语谚语。

兹举一些例子如下:1、Nothing happens for nothing.(法国)无风不起浪,无火不生烟。

2、One “Take this” is better than two “I’ll give you.”(西班牙)十赊不如一现。

3、He who would gather roses muse not fear thorns.(荷兰)要采玫瑰就别怕刺。

4、Who knows most says least.(意大利)博学者寡言。

5、Too much wisdom is folly.(德国)过分聪明就是愚蠢。

6、What may be done at any time will be done at no time.(英格兰)认为随时可以完成的工作往往反而不能完成。

7、Throw a lucky man into the sea, and he’ll come up with a fish in his mouth.(阿拉伯)把走运的人扔到海里,他将口含一条鱼上来。

8、When I had money everyone called me brother.(波兰)有钱时人人叫我兄弟。

浅析英语谚语的翻译技巧

浅析英语谚语的翻译技巧

浅析英语谚语的翻译技巧[摘要] 英语谚语往往蕴涵丰富的寓意,这使得谚语翻译困难重重。

本文从对译法、意译法、借用法、直译加注法、对子译法、合并法对如何把英语谚语翻译为中国人耳熟能详的汉语谚语进行初步探讨。

[关键词] 谚语方法技巧谚语作为民间文学的一种形式,以其简洁的句式、深刻的哲理,深受人们的喜爱。

各民族在长期改造自然的过程中,总结生活经验、表达文化传统、展示生活习惯和风土人情,逐渐形成一种约定俗成的通俗语言,这种民间文学形式便是谚语。

英语谚语是在历史改革中逐渐形成并流传下来的,有其深厚的文化背景和历史印记。

与英语语言民族的自然环境、人物风貌、风俗习惯、民族心理、宗教信仰、文化素养、特定历史发展阶段有着密切的关系,具有鲜明的民族特征。

英语谚语结构固定,往往含又大量的比喻,形象思维广泛生动,蕴涵丰富的文化信息,这些特征使得谚语翻译困难重重,所以,要把英语谚语翻译成中国人耳熟能详和广为接受的汉语谚语,要有一定的技巧性和灵活性。

如何掌握其技巧性和灵活性,本文拟就这一问题作如下初步探讨。

英语谚语的翻译从某种程度上讲就是英汉两种语言之间实现求同存异的过程。

”同”就是寻求基本语义的对等,以不影响跨文化的顺利进行为准则;“异”主要指边缘语义上的不同,一般的翻译方法是“以直译为主,意译为辅。

”英语谚语的翻译方法主要有以下几种:1.对译法有些英语谚语在内容,形式和修辞色彩上同汉语谚语相同或相近,两者的比喻也相同或相近,翻译时就可以直截了当地套用汉语中的成语。

例如:Seeing is believing.眼见为实。

Constant dropping wears away the stone.滴水穿石。

Where there is smoke, there is fire.无风不起浪。

He who will not learn when he is young will regret it when he is old.少壮不努力,老大徒伤悲。

英语谚语的修辞手法及翻译-精选文档

英语谚语的修辞手法及翻译-精选文档

英语谚语的修辞手法及翻译-精选文档英语谚语的修辞手法及翻译英语谚语句式灵活多变,短小精悍,读起来朗朗上口,易于记忆,所以在人群中流传度很高,而且它蕴含了丰富的词汇,各种修辞手法,生动形象地揭示了一个又一个道理,浅显易懂,却又耐人寻味,可以说谚语是瑰丽的语言的宝库里的一颗耀眼的明珠。

一个民族的谚语,蕴含着该民族的人们在其漫长的社会实践和日常生活中所感受的酸甜苦辣,也浸透着他们的劳动汗水和顽强拼搏的精神。

在跨国交往日益频繁、跨文化交际日新月异的21世纪,研究英语谚语,品味英语谚语中所浸含的精神营养,学习英语谚语、掌握英语谚语的用法并使之服务于与西方人的融洽交往,是十分必要是。

并且在学习谚语的过程中,既可以找到西方人的历史踪迹,也可以领略到他们对生活的体验、对社会、对人间百态的观察以及对事物哲理的精辟总结。

1.英语谚语的修辞有人曾说过英语谚语具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简练。

总之言简意赅、富含哲理、生动形象、幽默风趣等特点,而它所使用的修辞手法更是多不胜数,而这些修辞手法更是让英语谚语散发出多亩的光彩,例如比喻、拟人。

明喻(smile):以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体喻体之间的相似关系,简单地说,指一种事物被比作另一事物,其中本体和喻体都出现,比喻词有like,as,as if,as though,as……as等。

如:Books like friends,should be few and well chosen.书籍如朋友,宜少宜精选。

Beauty fades like a flower.花易谢,美难再。

暗喻(metaphor):这种比喻不通过比喻词进行,而直接将事物当作另一事物来描写,本体与喻体的关系比明喻更加紧切。

例如:Time is money.一寸光阴一寸金。

speech is silver,silence is gold.(说话是银,沉默是金)。

借喻(metonymy):用一个事物来替一个与他相关的事物,一半都是喻体出现,本体不出现。

浅谈英语谚语特点和翻译

浅谈英语谚语特点和翻译

浅谈英语谚语特点和翻译摘要:谚语是一个民族在历史长河中智慧的结晶。

一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,本文根据谚语的特点并结合影响谚语翻译的因素,探讨了谚语翻译的方法和他们自身的优势。

谚语反映着文化。

由于其简单和流行的特点,他们通过一代又一代,并逐渐成为语言的一部分。

谚语是人的智慧的本质。

一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,所以当我们研究一门语言和文化时,有必要研究一个民族的谚语。

英语谚语有许多功能,如简洁的形式、深刻的道德、宗教信仰和民族特色。

这些特点使我们很难翻译英语谚语,来表达其原始的含义、形式和口味。

在本文中,笔者将介绍英语谚语的特点、影响英语谚语翻译的因素、并讨论四种翻译方法和他们自身的优势。

一、英语谚语的特点什么是谚语?谚语是固定词组,在老百姓中普及,并通过简单的话语表达含义。

大多数的谚语是长时间生活经验的科学总结。

一些来自警句和俏皮话。

许多谚语都来自圣经,以座右铭和格言的形式,总结生活经验,制定行为准则。

1.用词精练,句式整齐谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。

例如:1.1滴水穿石。

Constant dropping wears the stone.1.1有其父,必有其子。

Like father,like son.2.音韵和谐,易于上口谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。

例如:2.1嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.2.2失之东隅,收之桑隅。

What one loses on the swings one gets back on the round abouts.3.比喻生动,寓意深刻谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。

例如:3.1留得青山在,不怕没柴烧。

As long as green hills remains,there’ll never bea shortage of firewood.3.2宁为鸡头,毋为牛后。

浅析英汉谚语的翻译

浅析英汉谚语的翻译

浅析英汉谚语的翻译第一篇:浅析英汉谚语的翻译浅析英汉谚语的翻译摘要谚语是了解一个国家历史及文化的重要渠道之一,因此谚语的翻译也占有十分重要的地位。

本文针对英汉谚语的翻译,提出一些常见的翻译方法、即套译法、直译加注法、直译法、意译法、直译加意译法以及省略法。

关键词谚语套译直译意译中图分类号:H315.9 文献标识码:A0引言谚语是人类千百年来口耳相传、言简意赅的箴言。

它是民间集体创造并广为流传,用于反映深刻道理的语句,是民众丰富智慧和普遍经验的总结。

谚语不仅是我们中华民族的结晶,同时在外国也受到广泛应用。

但由于人类普遍的社会活动以及思维过程存在一定的共通之处,使得汉英谚语之间存在一定差异的同时又有很多相同点。

1谚语翻译的几种方法1.1套译法有些英汉谚语不但有相同的意义和隐喻,并且有相同或相似的形象。

这类谚语在翻译时则可以直接套用与之对应的异语谚语即可。

例如英语中的Strike while the iron is hot与汉语中的“趁热打铁”即属于此类。

再例如,英语中的Walls have ears可直接套用汉语中的成语“隔墙有耳”。

另一类亦可用套用法翻译的谚语不似上述例证所举,它们有相同的意义,却并未用相似的形象作为比喻。

例如英语中的It is an ill bird that fouls its own nest可翻译成中文中的“家丑不可外扬”,两者的意义相通,所用形象却截然不同。

在英语中使用鸟这种动物以及鸟巢的形象作为隐喻,而中文中的形象则是人类以及人的居所。

1.2直译加注法很多汉英谚语都暗含典故,如果直接翻译容易为缺乏相关文化背景知识的异国读者所不能理解。

而在异国文化中又很难找到与之同出一辙的相同典故或寓意相同的典故,因此在翻译此类谚语时应用直译加注法。

谚语“三个臭皮匠顶个诸葛亮”,最好译成Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the mastermind.通过在诸葛亮后加注the mastermind,让不了解中国文化或未曾听说过诸葛亮的读者也能知道诸葛亮智者的代名词。

浅谈英语谚语特点和翻译

浅谈英语谚语特点和翻译

浅谈英语谚语特点和翻译英语谚语是英语中的一种短小精悍的语言形式,其特点在于用简明扼要的语言表达出一个道理或真理。

谚语通常是以固定的句型、固定的词汇、固定的语法形式出现的,具有鲜明的文化特色和象征意义。

翻译英语谚语时,需要注意以下几点:1.尽量保留谚语的原意和语法结构:谚语的意义往往是一句话中每个单词的组合所表达的,因此在翻译时尽量保留原意和语法结构。

2.注意文化差异:谚语往往具有鲜明的文化特色,在翻译时要注意不同文化之间的差异,避免在翻译中出现歧义或不通。

3.尽量使用常用词汇:谚语通常是由常用词汇组成的,因此在翻译时尽量使用常用词汇,使译文更加流畅。

4.避免直译:谚语往往是一种比喻手法,因此直译可能会使译文不通。

在翻译时要注意捕捉谚语的隐喻意义,并使用相应的表达方式进行翻译。

例如,英语谚语"a bird in the hand is worth two in the bush",意思是"现在拥有的东西比渴望的东西更重要"。

在翻译时,可以使用类似的表达方式,例如"现在握在手里的鸟比林子里的两只鸟更有价值"。

另外,在翻译英语谚语时,还要注意译文的语言风格,尽量使用简洁、优美的语言表达。

可以借助英语谚语的格言、俗语或俚语来表达英语谚语的意思。

例如,英语谚语"time and tide wait for no man" 的意思是"时间和潮水不等人"。

在翻译时,可以使用"时间不等人,潮水不休息" 或"时不待我,潮不停息" 等表达方式。

英语谚语翻译

英语谚语翻译
易犯望文生义的错误。如: 1)Beggars cannot be choosers. 原译:饥不择食。 改译:讨饭的不可挑三拣四。 2)To err is human; to forgive, divine. 原译:犯错误是人,宽恕是神。 改译:人孰无过,宽恕为贵。 2.译文没有反映出英谚的特点,显得冗长而笨拙。如: 1)The penniless traveler will sing in the presence of a robber. 原译:身无分文的旅行者在强盗面前会唱歌。 改译:身无分文不怕盗。 2)He who never was sick dies the first fit. 原译:从不生病的人一生病就死掉了。 改译:从来不生病,一病就要命。 3)It is no use crying over spilt milk. 原译:对倾泻了的牛奶哭啼是没有用的。 改译:事后后悔无用。 4)He who hesitates is lost. 原译:犹豫者是会失败的。 今译:当断不断,必留后患。 5)There is a mean in all things. 原译:万事万物都有中庸之道。 改译:万事万物,中庸存之。 英谚是讲英语国家人们的日常经验和智慧的结晶,研究和学习英谚对于丰富汉语语汇和陶冶情操具有积极 意义。这是一种文化的传承和借鉴,对它进行深入的研究和学习显然是必要的。在英谚的翻译上,我们应当多 下功夫,字斟句酌,让语言园地里的这朵奇葩永远散发芬芳。
一、英语谚语的语言特点
谚语是语言的精华,自然不只是表现
在其语义上,也表现在其结构形式上。英
谚自身的语言特点使其有别于成语、俚语、
行话、成对词、名言等固定性的语言形式。
一、英语谚语的语言特点

成语 成语是“约定俗成”的,以短语形式居多。譬 如,much ado about nothing,throw a sprat to catch a whale,在语言的运用中相当于词组,一 般不能有任何改动。如:a black sheep中的sheep 不能随意改为lamb。而谚语以句子形式出现, 且有一定的结构灵活性,可以增减一个词或换 一个成分,譬如在谚语Time is the best healer(时 间是最好的大夫)中,healer亦可用doctor。

浅析英语谚语的特点及翻译技巧

浅析英语谚语的特点及翻译技巧

浅析英语谚语的特点及翻译技巧[摘要]谚语是语言的精华,谚语折射和承载着一个民族的价值观、是非观和审美观。

从语言学、翻译学等层面对英语谚语进行了较为全面的研究,揭示出英语谚语的语言特点和翻译的技巧。

[关键词]谚语语言来源翻译技巧一、什么是谚语谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,也是语言的词汇单位。

谚语是人民群众在生产生活中提炼出来的智慧结晶,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。

谚语取材广泛、风格通俗、结构凝练、语感生动、寓意深刻,堪称民族语言的精华。

《辞海》(2000年版,491页)是这样定义的:谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。

《朗文当代高级辞典》给谚语下的定义是:“a short well-known supposedly wise saying in simple language”。

著名的英国哲学家培根说过:“一个民族的天才、机智和精神表现在它的谚语中”。

R.R.K.Hartmann和Gregory James从文化的层面作出界定:“a culturally significant pithy saying with a moral or practical message”。

英语中有这样两句关于谚语的谚语:Proverbs are the daughters of daily experience(谚语是日常经验的女儿),Proverbs are the cream of a nation’s thought(谚语是一个民族的思想精华). 英语谚语源远流长的历史及其别具一格的语言特色正是英语精华之所在。

二、英语谚语的语言特点谚语(proverb or saying)是语言的精华,不只是表现在其意义上,也表现在起结构形式上,英语谚语的语言特点使其有别于成语(idiom)、歇后语(xiehouyu)、成对词(Siamese twins)、俚语(slang)和名言(quotation)等固定性的语言形式。

关于英语的谚语的特点

关于英语的谚语的特点

关于英语的谚语的特点导读:本文是关于关于英语的谚语的特点,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、地是活宝,越耕越好。

Land is a living treasure, the more ploughed the better.2、桃饱杏伤人,梅李树下抬死人。

Peaches and apricots hurt, plums and plums carry the dead.3、在家靠父母,出门靠朋友。

Depend on parents at home and friends at home.4、心里没冷病,不怕吃西瓜。

I am not afraid to eat watermelon.5、淹不死的白菜,旱不死的葱。

Chinese cabbage that can't drown, onion that can't drown.6、星星眨眼,离雨不远。

The stars blink, not far from the rain.7、浪费时间,等于缩短生命。

To waste time is to shorten life.8、早起多长一智,晚睡多增一闻。

How early to get up is wisdom, and how late to go to bed is news.9、十月路上牛喝水,谁不种麦谁发悔。

On October road cattle drink water, who does not plant wheat who regrets.10、好愁不愁,愁个六月无日头。

Sorrowful, sorrowful June no sun.11、花儿凋谢不再开,光阴一去不再来。

Flowers wither and no longer open. Time is gone and no longer comes.12、乌龟教鳖,越教越瘪。

Turtles teach turtles, and the more they teach turtles, the less they teach them.13、交人交心,浇花浇根。

英语谚语的语言特点_修辞手法及翻译原则.kdh

英语谚语的语言特点_修辞手法及翻译原则.kdh

43/2007(总第210期)重庆工学院副教授段海生、 翻译原则英语中有这样两句关于谚语(proverb or saying )的谚语:Proverbs are the daughters of daily experience (谚语是日常经验的女儿),Proverbs are the cream of a nation ’s thought (谚语是一个民族的思想精华)。

曾任英国首相的John Russel 说:谚语是One man ’s wit, and all men ’s wisdom (一人的妙语,众人的智慧)。

诚然,谚语是语言之花,素有“诗中诗”的美誉, 集音、形、义三美之妙。

本文拟从语言学、修辞学和翻译学三个视角,谈谈英语谚语的语言特点、修辞手法及翻译原则。

一、英语谚语的语言特点 谚语是语言的精华,自然不只是表现在其语义上,也表现在其结构形式上。

英谚自身的语言特点使其有别于成语(idiom )、俚语(slang )、行话(jargon )、成对词(siamese twins )、名言(quotation )(与谚语有交叉现象)等固定性的语言形式。

下面简述英语谚语与其他语言形式的不同。

成语是“约定俗成”的,以短语形式居多,譬如,much ado about nothing (无事生非),throw a sprat to catch a whale (抛砖引玉),在语言的运用中相当于词组,一般不能有任何改动。

如:a black sheep (害群之马)和tell tales out of school (揭人隐私)中的sheep, tales 不能随意改为lamb, stories 。

而谚语以句子形式出现,且有一定的结构灵活性,可以增减一个词或换一个成分,譬如在谚语Time is the best healer (时间是最好的大夫)中,healer 亦可用doctor 。

俚语在语意色彩上与谚语有较大的差异,显得“低级和粗俗”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英语谚语特点和翻译摘要:谚语是一个民族在历史长河中智慧的结晶。

一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,本文根据谚语的特点并结合影响谚语翻译的因素,探讨了谚语翻译的方法和他们自身的优势。

谚语反映着文化。

由于其简单和流行的特点,他们通过一代又一代,并逐渐成为语言的一部分。

谚语是人的智慧的本质。

一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,所以当我们研究一门语言和文化时,有必要研究一个民族的谚语。

英语谚语有许多功能,如简洁的形式、深刻的道德、宗教信仰和民族特色。

这些特点使我们很难翻译英语谚语,来表达其原始的含义、形式和口味。

在本文中,笔者将介绍英语谚语的特点、影响英语谚语翻译的因素、并讨论四种翻译方法和他们自身的优势。

一、英语谚语的特点什么是谚语?谚语是固定词组,在老百姓中普及,并通过简单的话语表达含义。

大多数的谚语是长时间生活经验的科学总结。

一些来自警句和俏皮话。

许多谚语都来自圣经,以座右铭和格言的形式,总结生活经验,制定行为准则。

1.用词精练,句式整齐谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。

例如:1.1滴水穿石。

Constant dropping wears the stone.1.1有其父,必有其子。

Like father,like son.2.音韵和谐,易于上口谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。

例如:2.1嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.2.2失之东隅,收之桑隅。

What one loses on the swings one gets back on the round abouts.3.比喻生动,寓意深刻谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。

例如:3.1留得青山在,不怕没柴烧。

As long as green hills remains,there’ll never bea shortage of firewood.3.2宁为鸡头,毋为牛后。

Better be the head of a dog than the tail of a lion.4.谚语有鲜明的民族和地域特点。

好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。

例如:4.1 Talk of the devil and he is sure to appear. 说曹操,曹操就到。

4.2 Two heads are better than one两个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

二、影响英语谚语翻译的因素谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。

谚语的翻译受到了多方面因素的制约,我们在翻译过程中需要从历史背景、地理环境、风俗习惯和宗教信仰等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义。

1.历史背景社会历史的发展对语言的影响是巨大的。

随着时代的变化,旧的语言会逐渐衰亡,新的语言会不断产生。

因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。

公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,并且占领不列颠达400年之久,所以罗马文化对英国文化产生了很大的影响,在今天的英语谚语中我们仍然可以找到历史的痕迹。

例如:Do in Rome as the Romans do.在罗马就要过罗马人的生活。

(喻:入乡随俗。

)All roads lead to Rome.条条道路通罗马(喻:殊途同归。

)这两条谚语足以反映出“罗马人的征服”(Roman Conquest)对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。

2.地理环境谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境息息相关。

英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡,多佛尔海峡,东面隔北海。

这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。

例如:Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。

这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。

相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。

大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。

因此产生了一条谚语:It never rains but it pours.(不雨则己,一雨倾盆)。

这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。

3.风俗习惯风俗习惯是一个地区的人的生活方式。

它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。

任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。

中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。

但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。

在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。

Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。

) 这条谚语比喻“人人都有得意的一天。

Love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。

)这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西,我的个人爱好和我的观点意见。

同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌。

”4.宗教信仰宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。

更能折射出宗教对谚语的影响。

英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。

了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。

例如:Every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。

) 这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。

cross 一词就有了“苦难”的转义。

这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。

在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。

三、英语谚语的翻译方法根据谚语的不同特点及影响英语谚语翻译的因素,本文主要讲述四种英语谚语的翻译方法:直译、意译、套用法、直译兼意译。

1.直译直译是指在翻译英语谚语的时候,包括单词,句子结构,修辞手法,在翻译的内容,形式和主旨,都应保持原样。

这种方法不仅要保持原来的谚语的形式和意义,也可以很容易被读者理解。

此外,直译可以将英语谚语植入到中国文化,丰富中国语言和文化。

比如It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.明枪易躲,暗箭难防[5]He laughs best who laughs last.谁笑到最后谁笑得最好Life is short and time is swift.人生苦短,岁月易逝A fire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.城门失火,殃及池鱼Half a loaf is better than no bread.有半块面包总比没有好After rain comes a calm.雨过天晴All things are difficult before they are easy万事开头难Fear always springs from ignorance恐惧源于无知。

2.意译每个国家都有自己独特的文化。

由于独特的句子结构和文字的背景,一些谚语,不能从字面上翻译。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。

所以当我们使用直译,它可能会引起歧义,在此情况下,我们应该用意译的方法。

Two can play the game.孤掌难鸣New broom sweeps clean.新官上任三把火 A loss may turn out to be a gain.塞翁失马,焉知非福Something unexpected may happen any time.天有不测风云Experience is the best teacher.经一事,长一智。

3.套用法有些英语谚语和汉语谚语无论在意义、形象或风格上都具有相同或近似之处,翻译时套用汉语谚语来复述英语谚语。

这种套用法乃翻译英语谚语的普遍而又重要的手段。

采用这种翻译法,既保持英语的风采,又符合汉语谚语的习惯与结构。

The childhood shows the man(从小看大,三岁看老),源于弥尔顿《失乐园》Nothing is impossible to a willing heart(天下无难事,只怕有心人).Among the blind the one-eyed man is king(山中无老虎,猴子称霸王)。

4.直译兼意译汉语和英语之间存在着许多差异,如传统文化、句子结构、惯用表达等。

因此,在某些情况下,无论是直译或意译,都不能恰当的翻译英语谚语,因此,我们应该将直译和意译相结合。

这种方法不但能够表达谚语的字面意义和内涵,使读者更好地理解,并进一步领会它的深层含义。

Little pitches have long ears.壶小嘴长,人小耳尖Sima Zhao’s intentis known to all, the villain’s desire is obvious.司马昭之心,路人皆知。

A drowning man will catch a straw.溺水抓稻草,病急乱投医Cut your coat according to your cloth.量布裁人,量入为出 A daughter is fairer than fair mother女儿比母亲更漂亮,青出于蓝而胜于蓝。

英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩。

所以在翻译时我们必须全面考虑到其历史演变、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等因素,灵活地运用翻译方法,力求准确表达原文的意义,再现英语谚语的内涵和本质。

参考文献:[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.[2]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆,1983.[3]段海生,等,英语谚语的特点及翻译技巧,重庆工学院报,2006年12月第20卷第12期。

[4]段海霞,英汉谚语的对比分析及翻译原则,济源职业技术学院报,2006年12月第5卷第4期。

[5]单国灵,英语谚语翻译技巧,新疆教育学院报,1997年第4期.。

相关文档
最新文档