否定句型翻译

合集下载

13.否定句的汉译英

13.否定句的汉译英

9、他来这儿不是为了求得我们的帮助。 误:He came here not to ask us for help. 正:He did not come here to ask us for help. 否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否 定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分 加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可 直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们 的帮助,而是来给我们提供一些信息。He came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否 定词置于谓语动词前。
She complained about the omission of her name from the list. We tried our best to overcome the lack of technical data. Before the receipt has been signed, the money must not be paid. I’ll be damned if I go. To do this is beyond my ability. He was the last man to say such things. He is so selfish that hardly anybody likes him. Without knowledge of science and technology it is impossible to build socialism.
3、这两本书都不是英国出版的。 误:Both of the books are not published in England. 正:Neither of the books is published in England.

考研英语否定句型翻译技巧

考研英语否定句型翻译技巧



It is not my thought that he can finish the work within a week.我认为他不可能在一周内完成这项工作。
(四)主句的否定转换为从句的否定 She You
did not come because she wanted to see me.她并非 因为想见我才来。 should not despise him because he is young.你不应 该因为他年轻就轻视他。
考研英语否定句型翻译技巧
张白桦
1.否定成分的转译 2.形式否定但意义肯定 3.形式肯定但意义否定
4.双重否定
1.否定成分的转译
(一)否定主语转换为否定谓语 No
energy can be created, and none destroyed.能量既不 能创造,也不能毁灭。 plan is practicable.两个方案都行不通。
The
The
boy has become very insolent and it is more than his parents can bear. 这男孩变得非常无礼,到了他父母 都不能忍受的地步。
(二)have
yet to do…结构 have yet to do…结构表示否定 意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没 有”。 have yet to learn the new skill. 我没有学那项新技术。 (might) as well…结构 may (might) as well…结构 表示否定意义,常常翻译为“还不如”。 is still raining hard outside; we may as well stay here over the night. 外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里 过夜呢。

否定句的翻译

否定句的翻译

二. 部分否定
英语中all、every(及其派生词),both以及 always, quite, often, altogether, entirely, wholly都含有“全体”的意义, 如用一般否定 词not对它们进行否定, 所得的结果不是全部被 否定, 而是部分否定。这时, not可以放在被否 定的词的前面, 也可以放在谓语部分里。
He never refused to help. 他总是有求必应(这里refuse“拒绝”之意, 本身有 否定意义, 相当于否定词)。 We can’t not go. 我们不能不去。 But for your help, they should not have finished in time. 要不是你们的帮助,他们是不会按时完成任务的。
4.3. 否定谓语转译成否定主语(通常指英语中含有部分否定的句子) Every man cannot be a writer. 不是所有人都能成为作家。
4.4. 否定谓语转译成否定状语 I didn't do it for myself. 我这样做可不是为了自己
4.5. 否定主语谓语转译成否定宾语从句的谓语 一些动词如think,believe,suppose, anticipate, guess, imagine, reckon, fancy 表达意念或判断等 情态意义,这些词后面的宾语从句若有否定义, 否定成分往往转移到表达情态的动词上。所以, 在译成汉语时,可以将否定成分转回到与宾语 从句对应的表达里。 I don't suppose they will object to my suggestion. 我想他们不会反对我的建议。 I don't anticipate that he would come to the meeting.估计他不会来开会。

否定句翻译

否定句翻译

否定句的翻译1.有些句子在形式上是否定句,但实际上是肯定的意思。

The importance of the the project can hardly be ecaggerated.译:这项工程的重要性怎么夸大也不过分。

It is impossible to overestimate the value of the invention.译:这项发明的价值怎么高估也不可能过分。

2.英语否定句中否定的对象和意义需要经过分析辨清后才能正确表达。

The computer is not valuable because it is expensive.译:计算机不是因为价格贵而有价值。

We do not consider conventional PID control is outdated .译:我们认为传统的PID 控制并没用过时。

3.英语的否定句有全部和部分否定的差别。

前者no,not,nothing,none 等否定词构成,表示对全句的否定,较容易理解和翻译;后者则有all,every,both,always 等具有全体意义的词和否定词构成,只表示部分否定句。

In a thermal power plant, all the chemical energy of the coal is not converted into electric power.译:在热电站中,煤中的化学能并不全都能转化为电能。

Everything is not straightened out.译:并非每个问题都弄清楚了。

4.有些形容词或形容词短语,如:little ,few,free from ,short of 等也具有否定意义,翻译是应突出其否定的语气。

尤其注意区分little 和a little ,few和a few 的差别:little和few 通常表示否定,二a little 和a few 这通常表示可定。

否定句翻译

否定句翻译

否定句翻译Negative Sentencesa.not...to do...结构They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest but to benefit man.误: 为了他们的利益,也为了人类的利益,他们没有进行这种危险的实验。

正:他们进行这种危险的实验不是为了图私利,而是为了造福人类。

People did not shake off colonialist?s yoke [ j?uk ] 支配in order to put on hegemonist?s[ hi'gem?nist] .误: 人们没有摆脱殖民主义的束缚,是为了套上霸权主义的枷锁。

正:人们摆脱殖民主义的束缚,不是为了套上霸权主义的枷锁。

b.not...because (of )...结构We should not scamp [ sk?mp ] 大意our work because we are pressed for time or because we have our hands full.误: 我们对工作不能马马虎虎,因为我们时间很紧,工作太忙。

正:我们可不能因为时间太紧或工作太忙就对工作马马虎虎。

The seed does not complain because there are stones and turf [ t?:f ]草皮in way.误: 种子没有抱怨,因为在它的道路上有石头和草皮。

正:种子并不因为有石头和草皮挡住它的路而抱怨。

Conclusion否定转移:将意义上属于从句、次干结构(状语)的否定词转移到主句或主要动词之上。

1. 将think, believe, suppose, expect, fancy, imagine等动词后面宾语从句的否定词转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。

英语否定句翻译

英语否定句翻译

英语否定句翻译一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。

常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none, never,nobody, nothing,neither…nor, nowhere, no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。

翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是翻译。

This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。

二、部分否定(Partial Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。

例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。

Both of the instruments are not precision ones. (=Not bothof the instruments are precision ones.)这两台仪器并不都是精密仪器。

从以上两例可看出,not every=some,not both=one,notalways=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat.三、双重否定(Double Negation)双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。

否定句式的翻译

否定句式的翻译

I do not wholly agree with you. 我不完全同意你的意见。(部分否定) 试比较: I do not agree with you. 我不同意你的意见。(完全否定) I do not agree with you at all. 我一点都不同意你的意思。(完全否定)
This kind of trees cannot be seen everywhere. 这种树并非到处都能见到。(部分否定) 试比较:This kind of trees cannot be seen anywhere. 这种树哪儿都见不到。(完全否定)
The water is not hot enough. 水不够热。(部分 否定) 试比较:The water is not hot. 水不热。(完全 否定)
He was not a little surprised. 他十分吃惊。 She spent not a little on her clothing. 她买衣服用了很多钱。
6. 固定词组 含有否定词而又表示否定的固定词组有很多,常见的 有,as likely as not (大概,很可能),none the less (依然,依旧),and what not (诸如此类)等。 He will forget all about it as likely as not. 他很可能会忘记得干干净净。
3. 否定形式的条件句 否定形式的条件句有时会含有强烈的肯定意义。 Well, if it isn’t beautiful. 哇,太漂亮了。 I’ll teach you how to behave, see if I don’t. 我要教你懂点规矩,我说话算话。
4. 带not的疑问句、感叹句、陈述句

否定句的翻译

否定句的翻译




练习四
1. 2. 3. 4.
5.
6. 7. 8. 9. 10.
叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。 世界上没有任何东西比光传播得快。 同意我意见的同学不多。 驾车时越小心越好。(或译作:驾车时再小心也不为过。) 直到发明高空火箭之后,直接研究上层大气才成为可能。 外语学院的毕业生并非人人都将胜任口译工作。 当代社会崇尚汽车的现象其部分原因可以解释为:一个人有 了汽车,便可以自由行动,不依赖他人。 在这个方程式中,损耗值小到可以忽略不计。 远洋船只要装上雷达后,就不会跟其它船只相撞。 要不是经过仔细检查,蓝图中许多错误不可能发现。





否定含义
3.
双重否定
I was not unprepared for it. 我对此事并非毫无准备。 The dreams are not meaningless, and the actions within them are often significant. 梦并非没有意义,梦中的行为往往意义重大。



否定含义
4.
否定转移
The engine did not stop because the fuel was finished. 发动机不是因为燃料用完而停止的。 The sun’s rays do not warm the water so much as they do the land. 太阳光使水增温,不如它使陆地增温那样高。





否定含义
2.
部分否定
All that glitters is not gold. 发光的并不都是金子。 Both the instruments are not precision ones. 这两台仪器并不都是精密的。

否定句的翻译

否定句的翻译

6、 固定词组
As likely as not(大概,很可能), more often as not more often not(往往,经常), none the less(依旧,依然), and what not (诸如此类)等 He will forget all about it as likely as not 他很可能会忘得干干净净 He is old, none the less he works like a young man 他虽然上了年纪, 但干起活来,还像个年轻人。
2. 副词在否定句中



在否定句中,带有副词always, wholly, entirely, completely, totally, altogether, everywhere, often, quite, enough 等表示部分否定 1)He is not always at home on Sundays 他星期天不一定在家 he is never at home on Sundays 2)I do not wholly agree with you 我不完全同意你的意见 I do not agree with you / at all 3) This kind of trees cannot be seen everywhere 这种树并非到处都能见到 This kind of trees cannot be seen anywhere 4)We do not often do morning exercise now 我们现在不常做早操 5)You have not entirely forgotten me 你还没有完全忘记我
一、完全否定
No, not, never., none, nobody, nothing, nowhere, neither….nor…等 1、There is no denying the facts 不能否认这些事实 2、None of the answers are right 这些答案都不对 3、Matter can neither be created nor be destroyed 物质既不能创造又无法毁灭 4、He has nothing to do with the matter 他和这件事情毫无关系 5、This material is no more elastic than that one 这种材料和那种一样没有弹性

否定句翻译

否定句翻译

特殊否定句的翻译

. 英语的特殊否定句在汉译时有时可以找到相应 的句式,但多数情况下其含意与形式是相悖的, 汉译时需根据其意进行相应转换。 有的句子形式上是特殊否定,而意义为一般否定, 如: He said nothing。他什么都没说。(原句中no 修饰宾语thing,译句中“没”修饰谓语动词 “说”) Neither road will take you to the station. 两条路都不是通往车站的. (原句中neither修饰 主语road,译句中“不”修饰谓语动词“是”) No ordinary student can solve the problem. 一般学生无法解答这个问题. (原句中no修饰主 语student,译句中“无法”修饰谓语动词“解 答”) None of them is the man I saw last night. 它们都不是昨晚我见到的那个人. (原句中none
形式否定, 含义肯定



can hardly/not …too越好 no/not/nothing more than 不过 no/not/nothing less than 多达 The importance of the project can hardly be exaggerated. 这项工程的重要性怎么说也不过分。
具有否定意义的形容词或者形容词短语


far from(远不,一点也不) free from(不受…影响) safe from(免于) short of(缺少,不足) ignorant of(不知道,没有注意到) independent of(不受…的支配) foreign to(不适合,与…无关) blind to(看不见)

英语否定句及其翻译

英语否定句及其翻译

2013-03-26 11:00:14 来源:爱词霸编辑:zhouzhichao 点击:2307次英语否定句及其翻译意思否定的肯定句英语中有许多句子,形式上是肯定的,但是其意思却是否定的,这是因为英语中有许多表示否定意思的词和词组。

首先一类是所谓“准否定词,包括few, little, hardly, rarely, scarcely, barely, seldom:Few people have ever seen him get out of that house. 几乎没什么人看见他从那间屋子里出来过。

He has seen little of life.。

他不懂什么世故(没有见过什么世面)。

I can hardly read the original without a dictionary. 不借助于词典我简直看不懂原著。

People rarely see this kind of plant in blossom. 人们很少见到过(几乎没有见到过)这种植物开花。

We scarcely ever need it; take it away.我们极难得需要它(几乎用不着它);把它拿走。

需要注意的是,英语里一般都用这类“准否定词”表示“几乎不”的意思,而不说almost not.其次,英语中有许多动词含有否定的意思。

请看下列例句:The door simply refused to open.门根本就打不开。

The error of calculation escaped the accountant. 会计没有注意到这一计算错误。

He ignored the whole speech of the schoolmaster. 他根本就没有听校长的讲话。

The boy tried by every means to avoid being caught by his father. 那孩子想方设法不让父亲逮住他。

否定句的翻译

否定句的翻译

If you had come to my place, I would have told you about it.如果你那时到我这儿来,我是会告诉你的。

(这句话表示事实上的否定,意为“你没有到我这儿来,我也没有告诉你。

”It seemed as if he were trying to teach us all he knew in one class.看起来他好像想把自己所有的知识在一堂课内都教给我们。

(事实上,不可能将所有的知识在一堂课内教授)If only 与过去完成时连用时,表示同过去事实相反的主观设想,同样含有否定的意味,通常翻译成“要是……该多好啊”。

If only you had worked with great care! 你要是更仔细一些该多好啊!If only you had told me before. 要是你早告诉我就好了。

If only he hadn’t driven so fast.他没把车子开得这么快就好了。

8. 介词表示否定英语中介词的使用是相当活跃的,其中有些介词同样表达否定的意义,如from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside, 等等。

He is against the plan. 他反对这个计划。

He is out of work. 他失业了。

Good advice is above/ beyond/ without price. 好的建议是无价的。

This strange idea is beyond belief. 这种奇怪的想法令人难以置信。

I can see nothing without my glasses. 不戴眼镜我什么都看不见。

She is still in two minds. 她还没拿定主意。

I am off duty today. 我今天不值日。

否定句的翻译

否定句的翻译
Negation
• • • • • • full negation partial negation double negation negation in questions negation in object clauses negation without negative forms
full negation
并非所有的竹子都会长很高。
◆ both 的否定式:not…both (或:both… not) \"并非两个……都……\" I don\'t want both the books. 我不是两本书都要。 Both (the) windows are not open. 两扇窗子并不都开着。
◆ every…的否定式:\"不是每……都……\" Not every book is educative. (或:Every book is not educative.) 不是每本书都有教育意义的。 Not everyone likes this book. 并非人人都喜欢这本书。 This flower is not seen everywhere. 这花并不是随处可见的。
◆ always的否定式:\“并非总是(并非一 直)……\” He is not always so sad. 他并不是一直都这样悲伤。
◆ entirely, altogether, completely 和quite 的否定式: “不完全……”,“并非完全……” The businessman is never to be entirely trusted. 不可以完全信任商人。 He felt not altogether satisfied. 他并不完全满意。 I don‘t agree completely. 我并不完全同意。 What he did was not quite proper. 他做的不十分妥当。

否定句的翻译

否定句的翻译
来。 As if anyone would believe that story. 别人才不相信那一套嘞/哩! I know better. 我认为并非如此。 Tell your old story to someone who believe it. 把你这套老话讲给相信它的 人去听吧。 我才不相信你这套老话呢 。
discussion of this issue. 继续公开讨论这一话题是大有用处的。 There is no untroubled place in this troubled
world. 这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。
用肯定的形式表达否定的意思(反话正说) You could have come at a better time. 你来的真不是时候。/ 你本来可以在更合适的时间
双重否定表间接肯定 To my no small astonishment, I found the
house on fire. 我发现房子着了火,这使我大吃一惊。 It serves no little purpose to continueቤተ መጻሕፍቲ ባይዱpublic
He can’t see you quickly enough.
他很想尽快地与你见面。
用否定的形式表达肯定的意思(正话反说) He didn’t half like that girl. 他非常喜欢那女孩。
I couldn’t feel better.
我觉得身体好极了。 If that isn’t what I want! 我所要的就是这个呀!

英译汉否定句的英译

英译汉否定句的英译

公共场合请勿吐痰。 Please refrain from spitting in the public places.
下雨了,他没法出去。 Rain prevented him from going out.
欺骗与他的本质格格不入。 Deception is foreign to his nature.
这头大象不像一堵墙,不像长矛,不像 蛇,不像树也不像扇子。 The elephant isn’t like a wall or a spear, or a snake, or a tree, neither is he like a fan.
解放前,他是个赶大车的,连自己的生活 都难以维持,更不用说养家了。 Before liberation he was a cart-driver who could hardly keep body and soul together, let alone support his family.
Gases cannot be quickly compressed without generating heat. 气体迅速压缩就一定会产生热量。
The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe. 电流通过导线就像水流过管子一样。
否定句翻译
全部否定
否定句含believe, consider, expect, fancy, fear, hope, feel, imagine, suppose, think, trust 等表 心理活动的动词时, not 通常否定该动词后 面的内容
科学家们认为, 计算机不可能在所有领域 中都代替人。 Scientists do not believe that computers can replace man in every field.

否定句的翻译

否定句的翻译
英语否定结构的翻译
翻译技巧
• 带有否定意义的词是比较容易翻译错的, 有的是因为否定是隐形的,有的是因为
否定的射向不同,有的是因为否定的重
心和范围不同。
一、隐形的否定
• 这样的句子没有特定的句型,也没有否 定词,否定词多为习惯用语或者引申意
思。例如:
• Catch me making the same error again! • 我绝不再犯同样的错误。
• I dare him to jump! • 我谅他也不敢跳
• I am wiser than to2 believe it. • 我再愚蠢也不会相信这件事情。
• She bears her age well! • 她一点儿都不显老。
• He would be the last man to say such things. • 他绝对不会说这样的话。
• 但是这两个系统并不因为有某些共同的 特性就一定是完全相同的,或者是十分people who consult psychiatrists today is not, as is
sometimes felt, a symptom of increasing
anyone writes so well that he cannot learn much from it.
• 但是,福勒的《现代英语用法辞典》却 不是这种情况。这是一本很有价值的书。
我认为,任何人,无论文章写得多好,
他也会从中得到许多益处。
三、否定的范围和重心
• 汉语中,凡是处于否定词后面的,都处 于否定的范围内;但是英语中,否定词
• This is the last place where I expected to meet you.

no less … than等七种否定句型翻译

no less … than等七种否定句型翻译

no less … than等七种否定句型翻译英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。

由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。

有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。

在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。

有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。

只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。

本文章节标题一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译二、部分否定三、全部否定四、双重否定五、形式肯定但意义否定六、形式否定但意义肯定七、否定成分的转译一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。

下面介绍几种常见的表达方式:1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。

2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。

3) He has no better a say in the matter than I have. 他和我一样在这件事上没有发言权。

2.not. . . any more than或no more. . . than:表示“同……一样不”,如:1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译一部分否定和全部否定1.部分否定当not出现在含有表示全部肯定的不定代词all,every-,both等时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。

译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”1三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything的句子中如:Not all birds can fly./All birds can’t fly.不是所有的鸟儿都能飞。

Not everyone thinks that the government is being particularly generous.并非所有人都认为政府特别慷慨。

All his haste was of no use.他白忙了。

总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。

Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal.酸雨并非简单地由烧煤造成。

2两者的部分否定——由not 和both组成Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.这两位艺术家并非都有审美的眼光.一定要记住是“并非都”,很容易出错的!2. 全部否定1英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not⋯any以及no+名词等,表示全部否定。

No one knew how to treat this dreaded2 disease.没人知道如何治疗这种可怕的疾病。

英译汉否定句的英译

英译汉否定句的英译

那部车无法爬上那个山坡。 The car failed to climb the hill. 他们不准这陌生人进入室内。 They excluded the stranger from entering the room. 你没有射中靶子。 You have just missed the target.
含否定意义的动词
动词(词组) : 英语中有不少动词或动词词组, 形式 肯定,却暗含否定概念, 所以汉译时用反译法译成 否定句。常见的有: fail, forbid, forget, deny, hesitate, lack, wonder, miss, lose, neglect, ignore, escape, resist, decline, doubt, reject, deprive, refrain, free/keep/save/protect/prevent/stop/ persuade ⋯ from
公共场合请勿吐痰。 Please refrain from spitting in the public places.
下雨了,他没法出去。 Rain prevented him from going out.
欺骗与他的本质格格不入。 Deception is foreign to his nature.
2) more than+ 含有can 的从句这种结构表面是 超出限度, 实际上是一种力所不能及的否定, 译为“不能”。
那地方景色之美非笔墨所能形容。 The beauty of the place is more than I can describe.
3) be + anything but+ 名词/形容词该结构是一 种语气很强的否定表达方式, 译为“根本不 是”、“一点也不”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。

no less … than等七种否定句型翻译英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。

由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。

有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。

在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。

有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。

只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。

本文章节标题一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译二、部分否定三、全部否定四、双重否定五、形式肯定但意义否定(形肯义否)六、形式否定但意义肯定(形否义肯)七、否定成分的转译一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。

下面介绍几种常见的表达方式:1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。

2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。

3) He has no better a say in the matter than I have.他和我一样在这件事上没有发言权。

2.not. . . any more than或no more. . . than:表示“同……一样不”,如:1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。

2) He is not a poet any more than I am a scholar.我不是一个学者,他也不是一个诗人。

3) This story is no more interesting than that one.这个故事和那个故事一样没有趣味。

4) He is no more able to read German than I am. 他和我一样都不懂德语。

3.not so much. . . as:表示“与其……不如……”1)He is not so much a writer as a reporter. 他与其说是个作家,不如说是个记者。

2)Your explanation does not so much enlighten us as confuse us.你的解释没有起到启发作用,反而把我们弄糊涂了。

3)Oceans don't so much divide the world as unite it.与其说海洋分隔了世界,不如说海洋联结了世界。

4)I don't so much dislike him as hate him. 我与其说不喜欢他,不如说我恨他。

4.nothing like:表示“没有什么能比得上……”1)There is nothing like home. 金窝银窝,不如自己的草窝。

2)There is nothing like walking as a means of keeping fit.没有比散步来保持健康更好的了。

3)There is nothing like leather for shoes. 做鞋用皮革再好没有了。

5.nothing like(或near)as(或so)... as:表示“远远不像……那样”1)This novel is nothing near so interesting as that one.这篇小说远远不及那篇小说有趣。

2)The book is nothing like as difficult as I expected.这本书远没有我想像的那么难懂。

3)His analysis of the poem is nothing like as penetrating as yours.他对这首诗的分析远没有你的分析那样透彻。

6.no less … than:表示“和……一样”1)He is no less active than he used to be. 他和从前一样活跃。

2)His mind is no less alert than yours. 他的思路和你的一样敏捷。

二、部分否定(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。

部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。

如:1.all…not(不全是,不都是),2.both…not(并非两个都,不是两者都),3.every…not(不是每个都),4.not always(不总是,不一定),5.not often(不经常),6.not altogether(不全是),7.not necessarily(未必)等。

1) All that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。

2) Both the windows are not open.两扇窗户并不都是开着的。

3)Everybody does not believe the rumor. 并不是每个人都听信这个谣言的。

4)They are not always in the office on Sundays.他们不一定每个星期天都在办公室。

5)The responsibility is not altogether mine.责任并不全在于我身上。

6)The situation is not necessarily so. 情况并非如此。

(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。

现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。

这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。

1)Not all metals are good conductors. 并非所有的金属都是良导体。

2)Not everyone accepts his proposal. 并不是所有的人都接受他的建议。

三、全部否定在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:1.never(决不,从来不),2.no(没有,不),3.not(不,不是),4.none(没人,谁都不,没有任何东西),5.nobody(没人),6.nothing(什么也没有,没有任何事情),7.nowhere(没有什么地方),8.neither(两者都不),9.nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

1)He is no professor.他根本不是教授。

2)None of my friends smoke.我的朋友都不抽烟。

3)Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。

4)Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。

5)Never have we been daunted by difficulties.我们任何时候都没有被困难吓倒过。

四、双重否定双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。

双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。

翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。

常见的双重否定形式主要有:1.no…not(没有……不),2.without…not(没有……就不),3.never(no)…without(每逢……总是,没有……不),4.never(no)…but(没有……不),5.not(none)…the less(并不……就不),6.not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),7.not…any the less(没有……而少做)。

1) Now no spaceship cannot be loaded with man.现在没有任何宇宙飞船不能载人。

现在所有的宇宙飞船都可以载人。

(用汉语的肯定结构翻译)2)You will never succeed unless you work hard.如果你不努力,就决不能成功。

只要你努力,你就会成功。

(用汉语的肯定结构翻译)3)There is nothing unusual there.那里的一切都很正常。

4)The machine is working none the worse for its long service.这台机器并没有因为长期使用而运转不良。

5)She did not work any the less for her illness.她没有因为生病而少做一些工作。

6)That’s nothing less than a miracle.那完全是一个奇迹。

7) No task is so difficult but we can accomplish it.再困难的任务,我们也能完成。

五、形式肯定但意义否定 (肯否)英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。

翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。

(一)more than can…结构“莫然看”more than can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。

但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。

1.more than can…在意义上相当于英语的2.can not…可译为“简直不,无法,难以”;3.more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。

相关文档
最新文档