基础综合英语课后翻译复习
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1
1)Our youngest, a world-class charmer, did little to develop his intellectual
talents but always got by. Until Mrs. Stiffer.
我的小儿子是个世界级的万人迷。学习不怎么动脑筋却总是能蒙混过关。直到遇到了史蒂夫老师。
2)No one seems to stop to think that—no matter what environments they come from—most kids don’t put school first on their list unless they perceive something is at stake.
似乎没有人停下来想想看,无论孩子们来自何种环境,他们当中大多数若不是发现情况到了危急关头,才不会把功课当做头等大事。
3)Of average intelligence or above ,they eventually quit school, concluding they were too dumb to finish.
这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学了,他们总结说自己太笨。
4)Young people generally don’t have the maturity to value education in the same way my adult students value it.
年轻人往往不够成熟,不会像我的成人学生们那么重视教育。
5)It is an expression of confidence by both teachers and parents that the students have the ability to learn the material presented to them.
这表明老师和家长们都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习材料。
6)This means no more doing Scott’s assignments for him because he might fail. No more passing Jodi because she’s such a nice kid.
这意味着再也不要担心因为斯科特不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪是个乖孩子就放他过关。
Unit 2
1) I had always dreamed of being proposed to in a Parisian café, under dazzling stars, like one in a Van Gogh, knockoff that hangs in my studio apartment. Instead, my boyfriend asked me to marry him while I was Windexing the bathroom mirror.
我一直有这样的梦想,在星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆就像梵高所画的“一夜的咖啡馆”,我的工作室墙上就有一幅此画的翻本。然后我男朋友却在我用“稳得新”擦洗卫生间镜子的时候叫我嫁给他。
2)But the more time and effort I put in, the more the universe tried to thwart me. The Greek band from Los Angels that I wanted wasn’t available. The stitching I had requested for my cathedral veil was all wrong. My ivory silk gown was being quarantined somewhere in Singapore.
但是我投入的时间和精力越多,万事就越和我过不去,没有请到我想要的洛杉矶希腊乐队,我到教堂时戴的面纱的针线活也很糟,不是我原来要的,我订的象牙丝绸也被隔离在新加坡的某个地方。
3)I realized that a Big Day without my mother would be no day at all. Not having my dad, who passed away three years before, to walk me down the aisle was painful, but the thought of not having Mom there was unbearable.
我认识到没有妈妈的大喜日子不可思议,爸爸已经在三年前去世了,不可能牵着我的手到教堂圣坛完婚,这已经让我觉得很痛苦,但是一想到妈妈那天也不能到教堂就让我觉得无法忍受。
4)Our baby sister, who’d been looking after Mom since Dad’s death, was gripped by fear as the familiar sights and smells were eerily reminiscent of his final days. After consulting with doctors, we learned that stomach surgery was Mom’s only option. We took the first opening.
小女自父亲去世以来,一直照顾着母亲,这时恐惧占据了她的心,此情此景不由得想起父亲临终的日子。咨询医生后,我们得知胃部手术是妈妈唯一的选择。医院一有床位,我们就住进去了。
5)What’s more, caring for my mom made me realize how consummately she had card for all of us. I’ll never forget when I went to see her in the intensive-care unit, just a few hours after her surgery. She was stung out with a myriad of plastic tubes protruding from her arms, nose, and mouth. ”Liz, make sure you eat something,”she said in a strained, raspy voice.
此时,照顾母亲也让我认识到她当年照料我们是多么地尽心,我永远也不会忘记她,她刚刚动完手术几个小时,我到重症监护室去看他,她躺在那里,手臂、鼻孔和嘴巴里插满了那么多的塑料管,她却吃力沙哑地对我说道:“利兹,一定要吃点东西。”
6)I’ve forgotten what kind of stitching is in my veil. But when I remove it from my face. I’ll be staring at the two people I love beyond all reason: my soon-to-be husband and the woman who showed me what’s really important.
我已经忘记面纱上的刺绣,但是当我揭开面纱的时候,我肯定会脉脉地注视着我最爱的两个人,我的未婚夫和让我懂得人生要义的那个女人——我的母亲。
Unit 3
1) In sequential testimony, each one stated that he did not believe tobacco was
a health risk and that his company had taken no steps to manipulate the levels of nicotine in its cigarettes.
每位总裁举起右手,郑重宣誓要对从事的业务实话实说。在随后的证词中,每个人都陈述自己不相信烟草会给健康带来风险,而且自己的公司从未采取措施来操纵香烟中尼古丁的含量。
2)Dr. Brandt ...amply demonstrates that Big Tobacco understood many of the health risks of their products long bef ore the 1964 surgeon general’s report.
布兰特博士用充足的证据证明,早在1964年的卫生局长报告发表前,各大烟草巨头就已了解了自家产品对健康造成的诸多风险。
3) Early in the 20th century, opposition to cigarettes took a moral rather than a health-conscious tone, especially for women who wanted to smoke, although even then many doctors were concerned that smoking was a health risk.