汉语客套话口译概要共20页
口译 礼仪祝辞
• 在这欢庆的时刻,在此,我谨代表全班同学 借此 在这欢庆的时刻,在此,我谨代表全班同学, 全班同学 机会向A 对于他(他们) 精心安排表示衷心 机会向 班 对于他(他们)的精心安排表示衷心 的谢意。现在,让我们共同举杯,敬祝在座各位 的谢意。现在,让我们共同举杯,敬祝在座各位 身体健康, 干杯! 身体健康,为两班永远的友情与合作 ,干杯! • At the joyous moment/time , I, on behalf of _____, would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to ____ for ____. Now, may I ask you to join me in a toast to ____,cheers!
• I would like to express my deepest appreciation to the people and municipal government of Dalian for their warm hospitality and excellent arrangements of this important event. • 我想向大连人民和大连市政府表达深深的 谢意, 谢意,感谢你们的热情款待及为本次重要 活动所做的精心安排。 活动所做的精心安排。
中级口译讲义
中级口译讲义(总6页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--中级口译讲义口试“政治类”:We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit./We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries./I look forward,in the next few days,to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your ,I wish to thank you for your very gracious and eloquent this very moment through the wonder of telecommunications,many people are hearing what we say today./We have a social and political system which differs in many respects from your is the result of different experiences and a different tradition./主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。
汉语客套话口译
汉语客套话口译第一部分迎来送往1.我叫李华,在大连市政府外事办公室工作。
这次访问由我负责全程陪同你们。
I am Li Huafrom Dalian Foreign Affairs Office. I’ll be with you for the entire visit.2.大家早上好!请允许我自我介绍一下,我来自大连市组织部的赵琳。
Good morning everyone. May I introduce myself? I am Zhao Lin from the Organization Department of Dalian Municipal Government.3.对不起,我还没有请教阁下的尊姓大名呢。
Excuse me. I haven’t the honor of knowing you.4.请允许我介绍一下世纪贸易公司的总裁李旺财先生。
Please allow me to introduce to you/May I present to you Mr. Li Wangcai, General Manager of the Century Trading Company.5.给你介绍一下我公司的周主任,他是专程来迎接您的。
May I introduce to you DirectorZhou, who has come specially to meet you.6.这是我们第一次见面,但是我们早就在信中相识了。
我们一直盼望您的到来。
This is thefirst time we’ve met, but we have made each other’s acquaintance long ago through correspondence. We have been expecting your arrival.7.请允许我代表市长和市政府再一次对您和代表团全体美国朋友们的到来表示热烈的欢迎。
汉语客套话口译
今天我们在这里集会隆重纪念我公 司成立50周年。 We meet here today to solemnly commemorate the 50th anniversary of our company.
请允许我邀请各位与我一起举杯,为我 们两公司的友谊和合作干杯! May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies? 谢谢您邀请我参加这次令人愉快的晚宴。 Thank you for inviting me to this delightful dinner.
(2)Ladies and gentlemen, may I have the honor to present to you our dear leaders and honorable guests who are attending the opening ceremony. They are… (3)Ladies and gentlemen, first of all I would like to present to you our honorable leaders and distinguished guests who are attending the opening ceremony. They are…
Let’s keep in touch.
请多提宝贵意见。 1. I would appreciate your comments. 2. Your comments and suggestions are most welcome. 请多多批评指正。 I would appreciate your comments. 不用谢,这是我们应该做的。 Please don’t mention it. It is my pleasure.
口译词汇总结----礼仪祝辞
1. 欢迎辞Words and Phrases:official launch,on the occasion of,openingceremony,long-term,enthusiastic,enthusiasm,dynamic,dynamics,energy,energetic,vi gor,vigorous,cradle of ancient civilization,childhood dream,delegation,meet old friends and establish new contacts,cosmopolitan city,cosmopolis,metropolitancity,metropolis,harbour,port,appreciation,grateful,arrival,friends coming from afar,cooperation,strategic partnership,Bon Voyage,have a safe trip home,meet sb all the way,wish sb a unforgettable journey,exte nd/express one’s warm welcometo,distinguished guests,VIP,host,on behalf of,faculty,staff,crew,contribution toSentences:I regard it my great honor/pleasure/privilege to have the rare opportunity to have name,title visit our city of ____,which is crowned as _______,and I do hope that Your Honor enjoy your stay here and see by your own eyes the great hospitality of people here as well as its fabulous dynamics.2.感谢辞Words and Phrases:extraordinary,utmost courtesy,genuinefriendship,diversity,graciousinvitation,hospitable,hospitality,heart-felt,sincere,sincerity,remarkable,accom plishment,feats,Impress,impressive,cordial/sincere,participate,participant,fruitful,rewarding,a t the close of,join sb in the toast to_______,cheers!At the joyous moment/time of ____,I, on behalf of _____,would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to ____ who____.Now, may I ask you to join me in a toast to____,cheers!3.会议发言Words and Phrases:symposium,seminar,guests from variouscircles,profound,constuctive,reference and study,a complete success,opening address,closing address,panel discussion,interpreter,simultaneousinterpreter,exchange views on,in a wide range of areas,shared desire,mutual understanding and trust/respect/benefit,be convinced that,have positive/negative impact on,bilateral relation,in the principal of,equality,hand in hand,work together,based on,on the basis of,precondition/prerequisite,I have the honor to introduceI now have the pleasure of introducing to you the first distinguished speaker…The next speaker is Mr.Bryan,who will now deliver his address to the conferenceI would like to call the meeting to order高频短句1.今天晚上我们在这里设宴欢迎应……邀请前来我国访问的……阁下和……其它贵宾们,感到十分荣幸。
口译系列(礼仪接待)
口译系列(礼仪接待)第一篇:口译系列(礼仪接待)口译系列:礼仪祝词礼仪自古以来就被视为人际相交的润滑剂,恰如其分的礼仪可以增进了解、加深友谊。
在外事活动中,讲究礼仪也是必不可少的。
第一部分基本词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会take this opportunity to 以……名义in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意heartfelt thanks 友好款待gracious hospitality 正式邀请officioa invitation 回顾过去look back on 展望未来look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region 建交establishment of diplomatic relations between 互访exchange of visit 外交政策foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系bilateral relations 持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume 商业界business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
口译短时记忆
口译短时记忆Part 1: Brief Introduction to the course1)口译= 口语+ 翻译良好的口语基础是口译的必要条件。
口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(voice projection )、公共演说技巧(public speaking)等等。
有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、胆略、应变能力(coping tactics)等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要的素质。
成功的口译员,不只是语言能力过关,在口译技能、口译过程中的应对、应变策略、心理素质等方面同样要出众。
学生口语演说技能要加强培养,学习公众演说技巧,提高学生的语言表达能力。
Activity one:Why I am here and Retelling2) Interpretation口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。
“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。
由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995)提出了以下几种口译的阶段模式:--CI(P1)=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调;CI(P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。
--SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记忆+输出(翻译)+阶段协调;Activity two: Quiz for your InterpretationTopic: Japan has the Best Earthquake Early Warning System in the World.Part 2: 翻译训练课●“口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课。
”(刘和平,2001)交替传译与同声传译的技能在听力课上完全可以得到有效地训练,翻译训练课:技能●这些技能包括:●短时记忆能力(训练方法有单语复述练习、单语延迟复述练习)●口译笔记能力(本技能的训练目的是尽早帮助学生建立一套可行的、相对稳定的笔记符号系统)●笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段内容)●主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题)●数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程)●分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生进行单语复述练习)●单语干扰复述练习●影子练习(可训练译员注意力分配,教师录制原速度的各种新闻、演讲等,让学生复述练习,延迟3秒左右)●理解技能(原语复述、概述练习)●重述技能(提供散乱的语言材料,要求学生据此重新组织出逻辑分明的语言内容)综述技能以及语音、语调、重音、节奏等。
口译礼仪用语
口译礼仪用语第一篇:口译礼仪用语1.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。
I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.2.我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在大连过得愉快。
Finally,I wish this annual meeting a complete success and wish all of you a pleasant stay in Dalian.3.请允许我向远道而来的贵宾热烈的欢迎和亲切的祝贺!Allow me express my warm welcome and gracious greeting to our distinguished guests coming from afar.4.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。
It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.5.我谨向各位表示最热烈/热忱的欢迎。
I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you.6.现在,我愉快的宣布…开幕。
Now,I have the pleasure to declare …open.7.出席今天招商会的有We have with us at the reception… 8.请全体起立,奏国歌,请坐!Please rise and play the National Anthem.Please be seated.9.有朋自远方来,不亦乐乎!It is delight to have friends coming from afar.10.海内存知己,天涯若比邻。
口译三字诀
口译三字诀:顺着译、补语气、加解释顺着译由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。
首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。
如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。
而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。
这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。
要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。
但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。
例:讲话原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部分。
建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部分,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。
补语气有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。
这些是笔译中不必考虑的。
比如.英中贸易协会主席鲍威尔勋爵在欢迎江主席访问英国的宴会上说了一句话,笔头翻译如下就可以过关:例:讲话原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中贸易协会).参考笔译:主席先生,如果要找中国的朋友,就看今天在场的英中贸易协会成员就可以了。
但是当时鲍威尔勋爵把话说得抑扬顿挫,铿锵有力。
我觉得必须在文字上做一些处理,才能把讲话人的语气表达出来。
实战处理:主席先生,如果要找中国的朋友,除了今天在场的英中贸易协会成员之外,别无他处。
中级口译教程(英汉对照)【范本模板】
中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high—tech park. I'm operation manager of the park. I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。
May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。
不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well。
First of all, we'll take a bird’s-eye view of the park。
And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we'll cast a passing glance at flowers while riding on horseback.很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car . . .in a more comfortable mannerGreat humor, sir. Let me come back to our story. Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital's International airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and one hour to arrive at the Tianjin New Harbor. The park is a national development zone approved by the State Council. It’s entitled to the power of approving projects with preferential policies, operating under the management system of international standards。
口译unit-two
Unit Two 招待口译Interpreting for Reception Service2-1 机场迎宾Greeting at the AirportA:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?B:Yes, I'm George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai, if I'm not mistaken.是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。
我要是没认错的话,您一定是戴小姐?A:是的,我叫戴嘉佳,海通人力资源部经理。
泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, I'm Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.B:Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch internation airports.您来机场接我。
这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。
A:我很快乐能在我的家乡接待您。
人人都说这是个一流的现代化国际机场。
欢送,欢送。
我们非常快乐您能成行啊,非常感谢您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。
I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You're welcome. We're very happy that you made it in spite of the tiring trip. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice. B:I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团〞,你们也给了我近距离了解中国企业的时机,我感谢不尽。
洽谈口译unit1
Unit 1 Welcoming Guests and Introductions 欢迎来宾并介绍CONVERSATIONAL INTERPRETATION会话口译Warm-up Words and Expressions:中国国际贸易促进委员会China Council for the Promotion of International Trade促进双方贸易promote mutual trade提取行李collect one’s luggage/claim one’s baggage机场大厅airport lounge办理海关手续go through the Customs formalities外币申报单foreign currency declaration form收税charge duty超过限额exceed quota税单duty memo预订房间reserve a room商业性机构/商务处commercial office市府Municipal Government/municipality设备齐全self-contained /well-furnished办公住宅区office and residential zone外贸洽谈会trade fair优惠条件favorable terms1. At the AirportMr. Smith, a Canadian businessman is coming to China. Upon his arrival, he is met by Mr. Wang, an interpreter from the China Council for the Promotion of International Trade and Director Chen of the Council.W: 你好,史密斯先生。
我是中国国际贸易促进委员会的王林,我是专程来接你的。
《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
口译教程文本2
口译文本(二)采访李连杰:“”. ?译文:祝贺《英雄》.我想问地是,这个角色是否和你通常演地角色很相似?李连杰:不,这是一部不同寻常地电影中地一个非常独特地角色,和我以往演过地角色都不一样.可以说这是我最重要地动作片之一.译文:, , . .:? . ?译文:为什么这么说?你演了大约部电影.为什么这一部那么与众不同?李连杰:通常地动作片都有这么一个模式:一个孩子地父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨.长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇.但《英雄》地题材则广博得多.译文:, : ’ , , . , , . .:“ , ” ?译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似?李连杰:完全不同.我认为李安是个非常有才华地导演,他用武术来描写爱情.而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人地思想,以及他们期望地世界是什么样地.译文:; . , .:’ . “ ” . . , ?译文:这可真够深奥地.我们知道你地银幕处女作是年拍摄地《少林寺》,当时你还是个少年.这部电影当时在亚洲可是火爆,非常成功,拍了两个续集.我想请问你,你是如何从一个武术冠军演变成了一个好莱坞动作巨星地?李连杰:我认为最重要地原因还是我自幼习武,这是我地特长.我可以在电影里使用自己独特地武打技巧.我也一直想做些与众不同地事,如通过武术来谈论和平,实现和平.译文:, . . , , .:, ? , ?译文:不过这听上去有点矛盾,不是吗?你在这里是个侠客,却在谈论和平?李连杰:对.其实中国文化并不只是武打功夫这些表面现象.中国人并不是都懂得武术,只知道打人,没有思想没有大脑地.中国文化有很深地哲理,我觉得我有责任告诉世界.译文:’ . . , , . .保持农历新年地核心价值观对于全世界地华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要地喜庆节日.这个华人传统源自大约年前,它代表着旧地一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新地一年., ( ) . , .除夕夜地团圆饭是整个年头里最具意义地一餐.所有大家庭地成员都会聚集一堂,远在他乡地也会尽量赶回来.团圆饭显示了家庭在华人文化里地重要地位,它可以增强家庭凝聚力., ’ , (, ), . . , .人们庆祝新年地方式,体现了两个重要地核心价值观.首先,多代同堂地家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛地团圆饭,是每一个人都会遵守地习惯.准备一顿丰富晚餐地工作当然是落在家中女成员地身上,比较富裕地家庭则可能有佣人帮忙.其次,亲戚朋友间也会兴高采烈互访.这样地欢庆方式,有助于加强亲情和友情.. ; . . , . , .然而经济地发展带来了人们生活方式地改变.忙碌了一年,人们不愿在过年地时候还要忙年夜饭,越来越多地人宁愿花钱在高级地餐馆吃,亲朋好友之间也不再登门拜访,代之以电话、短信拜年,有地举家出游,甚至干脆住进酒店“避年”,避免亲朋好友造访,图个清静., . , , . . .有地传统人士认为,没有了团圆饭和亲戚朋友互访地习俗和它们所代表地核心价值观,新年将失去意义.有一些悲观地人士认为随着西方文化地不断入侵,中国地传统佳节都在逐渐失去本来地意义,变成一个个商业性地节日,就像圣诞节一样., . , , .春节是中华遗产地重要部分,新春活动将延续下去,庆祝地形式虽然会和以前不一样,但他们代表地核心价值观,即对亲情和友情地重视则应该保留., . , : .中国地计划生育政策是多元化政策中国实行计划生育政策已经有二十多年了,但是许多人对中国地计划生育政策还存在着很大地误解,他们地理解是:二十多年来中国一直在实行一孩地政策,也就是只允许生一个孩子.而且,现在在城市里实行得比较严格,在比较富有地城市,一对夫妻只有一个孩子,但是比较贫穷地农村人口,就允许有两到三个孩子.他们还认为这个政策导致了一个比较严重地后果就是男女性别失衡,对此,我需要做一些澄清.. , . ’ , . , , , . , . .实际上八十年代初期开始,中国实行地政策叫做计划生育政策,或者叫生育政策,是一个多元化地政策.关于这一点,我们可以从两个事实中看出来., , . .首先,全中国目前地总和生育率是,这就意味着在长时间以来,实际上在大多数地地区和家庭实行地并不是一孩地政策,而是一个多元化地政策.比如说,在城市地一孩,农村地二孩,少数民族地区地三孩,甚至在有些地区,比如说西藏是没有限制地,所以这个政策实际上是根据中国每一个地区地经济和社会发展地状态所确定地一个多元化地生育政策., , ., , , . , , ’ .第二,出生性别比问题,中国目前出生性别比出现失调.出生性别比是指出生以后男婴儿和女婴儿相比地数字,这是一个很重要地概念,因为出生性别比和总人口地性别比是两个不同地概念., . .出生性别比地失调实际上不完全是和计划生育政策连在一块地,我想讲两个例子,很有意思.第一个例子,韩国在年地时候,它地出生性别比是,中国今天是,我相信韩国可能没有计划生育政策.第二个例子,新加坡在年地时候,出生性比是.为什么会在亚洲地区出现出生性别比地问题?目前主要归结于两个方面,第一个是文化传统地影响,所谓男孩子偏好,这是一个很大地问题.第二个,中国出现这个问题和农村地社会保障机制是紧密联系在一起地.. . . , , . , , . ? . , , . , ’ .目前,中国政府面对当前所出现地出生性别比升高地问题,作出一个正确地决定.就是目前中国正在开展地“关爱女孩行动”,这是一个非常重要地实践.这个“关爱女孩行动”重点针对目前在文化差异上所造成地偏好男孩倾向,要把女孩地地位、女孩地权利非常强地在社会上进行宣传.第二个,中国政府有一个很重要地考虑,就是尽快考虑社会保障机制地建立,特别是农村社会保障体制地建立.. ’ . , , .第三,对于城市一家只能生一个孩子,贫困地地区反而可以生两到三个孩子.这种现象被称为“逆淘汰”.对此,我想讲两个观点,目前对农村地政策是鉴于农村目前地经济状态所决定地.农村地社会保障体制正在逐渐形成和完善,在这个过程中,如果也采取非常严厉地一孩政策地话,农村所拥有地家庭保险地可能性就被减弱.所以,目前农村仍然采取一孩或者是二孩地政策,这是根据经济情况决定地., . . . . , . , .印度洋海啸年底发生地印度洋海啸,使全球陷入了震惊和悲痛.它席卷了印尼、泰国、斯里兰等诸多印度洋沿岸国家,死亡人数接近万,仅在印尼就造成至少万人死亡,无数家庭失去父母、兄弟和姐妹.在这场突发地灾难中,直接或间接受灾地人数达到万.国际社会对受灾地区进行了积极援救和捐款.中国政府和民间对灾区地援助超过了亿人民币.在人类已进入世纪地今天,人类社会还发生如此大地悲剧,让人深思.痛定思痛,人们不禁要问,这样地悲剧,为何会发生,能否避免?人们对灾难发生地原因进行了广泛地探讨和分析.首先,这是大自然对人类行为地惩罚.人类在沿海大量修改房屋以及对自然环境地破坏,是这次灾害如此重大地罪魁祸首.发生地震并引发海啸是自然界地正常现象,然而一次海啸造成几十万人死亡,不能完全归咎于大自然,因为人类占用了本不应占用地地方.为了吸引游客,许多国家在海边盖起了密密麻麻地旅馆、饭店,这无疑增加了人们受到自然灾害侵袭地危险.有专家指出,珊瑚礁以及生长在海岸边浅水地带地红树林,能保护海岛免受海啸侵袭.而在过去二三十年里,人们为了在海边地浅水地捕虾、养虾,大量砍伐海边红树林,结果人们为此付出了惨重代价.其次,没有海啸预警机制使人们毫无提防.此次灾难地发生是地震引起地,但对人类造成巨大灾难地不是地震本身,而是地震引起地海啸.海啸发生前两小时就已经发生了地震,在不少地区都有明显震感.如果事先拥有一个非常有效地海啸预防和警告机制,当地地人们就会有足够地时间逃生,那样,海啸造成地人员伤亡和财产损失就会降低.灾难发生后,一些国家地领导人发表谈话,敦促国际社会共同采取预防措施,努力将类似海啸这样地自然灾害地损失降到最低限度.人们应从这次自然灾害中汲取教训,共同承担保护地球环境地责任.相关国家地政府应联合起来,尽快建立一个预警系统.国际社会必须从印度洋这场灾难中吸取教训,找到薄弱环节,并加强对民众如何在地震和海啸发生时逃生地宣传和教育.只要全人类携起手来,共同努力,虽然我们并不能避免类似地自然灾害再度发生,但我们一定能把灾难地损失减少到最低限度.。
口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)
口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)第一篇:口译词汇(国际交流你、礼仪祝词)国际交流(一)Words and sentences:1.国际社会the international community2.国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council3.过境签证 transit visa4.和睦相处 to live with each other in harmony5.互访 exchange of visits6.即兴讲话 off-the-cuff speech7.记者招待会press conference8.经济合作会议economic cooperation conference9.经济技术交流 economic and technical exchanges 10.军事交流military exchange 11.考察团survey group 12.客套话polite formulas 13.跨文化交流 cross-cultural communication 14.礼宾处 the Protocol Office 15.贸易关系 trade relations 16.美国驻华大使馆 The U.S.Embassy in China 17.民间交往 non-governmental contact 18.民间组织 non-governmental organization 19.民族文化national culture 20.批判地吸收 to assimilate criticallySentences: 1.现在,我提议为我们两家公司友谊和合作的新阶段干杯!May I now propose a toast to this new stage in the friendship and cooperation between our two companies.2.最后,敬请各位为我们日益增进的友谊和商业往来而干杯!In conclusion, I would like to invite you to join me in a toast to our growing friendship as well as commercial ties.3.中国经济将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。
礼仪口译简介
礼仪讲话的常见类型及其特点主要包括祝酒词、各种场合的开幕式(opening ceremony )和闭幕式(closing ceremony)祝词和答谢词, mostly includingA: 称呼:即讲话的对象,如:Ladies and Gentlemen,Your honor Mr. Mayor,Respected Dr. smith,Your excellency President and Mrs. President (Bush)B. 代表…向…表示感谢/祝贺等客套话,如:•On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality.•C: 正文:既讲话的主要部分•D: 结尾:在礼仪讲话的结尾部分,讲话人常常要再次向讲话的对象表示感谢。
如果是宴会祝酒辞,讲话人常常提议为…… 干杯。
C.表达感谢的词句GratitudeI am full of gratitude to you for helping me with my EnglishAppreciationThe audience showed their appreciation with loud cheers.He showed little appreciation of my adviceI am very grateful to receive this award for “Best Actress”I can’t begin to tell you how much I appreciate this great honor (我说不出...,无法用语言来表达.)I also want to express my gratitude to all of my teachers over the years, but especially to my acting teacher.I want to express my appreciation to all of my friends for their support, especially to Martin Miller, for being there when I needed him.E句型•I am very grateful…•I want to thank …for…•I want to express my gratitude to•I want to express my appreciation to…•…means a great deal to me.•Words can’t express…F.练习•致开幕/闭幕/欢迎词:•Deliver/make an opening/closing/welcome speech/address•陛下:Your\His\Her Majesty•殿下:Highness/Excellency/Royal Highness• 1 请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康,万事如意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
汉语客套话口译概要
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——