自动控制专业英语CH12.ppt

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年11月4日6时58分
专业英语
3
④In practice, many devices which require high currents and powers tend to work on the basis
that it is the signal voltage which determines the
The king of the oilfield is the driller. He is a very skilled man.
level of response, and they then draw the current
they need in order to work.
实际上,许多需要大电流和大功率的设备往往都在特 定的条件下工作,即由信号的电压决定响应的幅度, 继而由设备吸收其所需要的电流而工作。句中which 引导的定语从句修饰主语many devices,介词短语 on the basis作状语,that引导的定语从句修饰the basis,which引导的从句定语修饰the signal voltage。
有的英文句子虽不长,但照译时译文很别扭,读起来非常拗口。 尤其是原文中个别单词很难处置,不拆开翻译就不通顺或容易发 生误解,这时可把这种单词译成一个分句或单句。
(1)副词的分译 某些表示主观评价的副词往往必须分译,例如:
The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation.
2020年11月4日6时58分
专业英语
2
③This means that to take this and drive 100 W into a loudspeaker the amplifier
systemHale Waihona Puke Baidumust amplify the signal current by
a factor of over 109 at the same time as
Lesson 12 Analog Amplifier
Notes
✓ ①However, the way in which this is done does vary with the design of the actual amplifier, the type of signal, and the reason why we want to enlarge the signal.
把一个简单句拆开,译成两个或两个以上的句子,以 及在翻译复句过程中增加分句或句子的数量。
(1)定语从句的分译 把定语从句与主句分开,译成后置的并列分句或独立
句,这是定语从句汉译时的一种重要方法,详见 Lesson 15 。下面举例说明。
The control unit is an important part of the computer, which can cause the machine to operate according to man’s wishes.
如果当初把时间花在细致的调查研究上,好处就更大了。
2020年11月4日6时58分
专业英语
5
2.短语的分译
短语的分译是指把原文中一个短语译成句子, 使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句 子。这种现象在英译汉中比单词的分译更为常 见。英语中能提出来分译的短语通常有分词短 语、介词短语、动词不定式短语和名词短语。
✓ 然而,信号的放大方式随着实际放大器的 设计、信号的类型以及我们放大信号的原 因的不同而变化。本句为强调句型,句中
的the定w语ay从,句doinesw用h于ich强t调his谓is语dovnarey修。r饰etu主rn语
②Note the negative sign in expression 12-
1 which indicates that the examples all
invert the signal pattern when amplifying.
注意,表达式12-1中的负号表示示例中的电路 在放大时都改变了信号的极性。句中which引 导的定语从句和介词短语in expression 12-1 修饰动词Note的宾语the negative sign,that 引导的宾语从句在定语从句中作宾语,副词all 和when amplifying修饰谓语动词invert。
(1)分词短语(包括分词独立结构)的分译
Let us have a good look at Fig.2 showing how heat makes objects expand.
我们仔细看一下图2,它说明热如何使物体膨胀。
2020年11月4日6时58分
专业英语
6
3.句子的分译 所谓句子的分译,指的是把原文的从句译成分句,或
控制装置是计算机的重要部件, 它能使机器按照人的 意志进行操作。
2020年11月4日6时58分
专业英语
7
II. 合译法 与分译法相反,合译法是把两个或两个以上单句合译成一个
单句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个单句,这种 译法同样是英汉两种语言在句子结构、修辞及习惯用法方面 的差异所决定的。 1.单句的合译 单句的合译往往以一个单句的翻译为基础,把其他单句的内 容压缩成一两个句子成分加到译文中去。
2020年11月4日6时58分
专业英语
4
Translating Skills 句量的增减—分译与合译
I. 分译法
由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译汉时,往往要把原 文中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆开来,译成汉语的 分句或从句,以使译文通顺流畅,层次分明,符合汉语的表达习 惯。
1.单词的分译
boosting the voltage by a similar amount.
这就表示要接受这种输入信号并去驱动100瓦的 扬声器,放大电路就必须将信号的电流和电压 同时放大109倍。句中that引导的从句作谓语动 词means的宾语,不定式短语to take…在宾语 从句中作目的状语,by a factor…为从句中的 方式状语。
相关文档
最新文档