论英语典故与习语的来源与翻译开题报告
汉语习语英译开题报告
论文题目:浅析汉语习语的英译一、课题来源习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言,乃至一些但语。
英汉习语在性质上有其共同的特点,它们都是在语言的长期使用中形成的稳固定型的词组或句子。
它们无论在语法结构、固定搭配上,或在特点、含义上,都是特殊的。
使用时,一般不能改变其结构和含义。
二、研究意义英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方而的差异,不同语种的习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,大量的习语表现出迥异的语言习惯和文化特征。
在此文化里习以为常的说法,在彼文化里可能就是一个空白。
同样,在此文化里的这种表达方式,在彼文化里可能完全是另一种表达方式。
翻译习语时,必须照顾到不同民族文化的习惯和特点,适当采用归化法和异化法,或者把这两种方法结合起来使用,才能将习语的原意象清楚、确切地传达出来。
因此,探讨汉语习语的翻译方法具有相当积极的意义。
三、主要研究方法本文为了达到研究的预期目的,主要运用以下研究方法:一是文献分析法。
本文通过相关文献的大量收集、整理与分析,归纳出有关习语、翻译理论以及跨文化交流理论等相关理论基础,为从汉语习语的研究提供了一定的理论基础与参考。
二是个案研究法。
通过列举一些有权威性的案例,结合社会心理学的相关理论知识,论证本文的论点,增加权威性和可信度。
三是对比分析法。
本文主要是对英汉习语进行了对比分析,以此来反映出两个国家所存在的文化差异,为本文的研究做铺垫。
四、文献综述陈铳(2019)认为汉语习语英译的存异现象表现在三个方面:同一比喻形象表达不同的含义、不同的事物表达同一比喻意义、形近但义不同。
提出在汉语习语英译过程中,译者要深入分析汉语习语的内涵和引申意义,准确、传神地传递汉语习语的文化内涵。
英语成语典故的文化因素与翻译
英语成语典故的文化因素与翻译【摘要】英语典故作为一种特殊的语言现象,是一个民族语言的精髓,又反映这个民族的文化特征。
英汉文化是两种不同的文化类型,形成的文化差异在典故中有鲜明的表现。
英语典故言简意赅,形象生动,含蓄幽默,都有其历史渊源和文化背景。
本文主要对以含有生活用品、人名的英语典故性成语的出处进行分析,结合自己民族的思维逻辑和表达方式去理解对方的语言,提供了英汉互译相结合的有效翻译。
【关键词】英语典故语言因素翻译典故结构凝练,言简意赅,形象生动,含蓄幽默,它是用简单通俗的话反映出生活的道理,是社会生活经验的总结。
要形象、准确地使用汉语翻译出原作的味道,就需熟知被翻译民族的语言风格。
语言技巧,语言习惯,结合自己民族的思维逻辑和表达方式去理解对方的语言,在跨文化交际更好的沟通和理解。
1.Have an axe to grind 直译是让斧头磨一磨。
据英国(郎曼英国成语词典)记述,它出自美国科学家,政治家富兰克林所写的一则故事,富兰克林年幼时,在院子里遇到一个带斧头的陌生人,想用磨石磨利自己的斧头,那人称赞院子里那个磨石很好,想看它他好不好使,便花言巧语的让还是孩子的富兰克林转动磨石盘,而那人在上面磨利了自己的斧头。
见目的达到后,此人没有道谢,反而教训孩子赶快去上学,以免迟到。
此故事寓意很清楚:持斧待磨者用巧言和恭维的话来达到个人目的。
明确了其意境之后,如用汉语中的“别有用心”,“另有企图”来译时,才能准确表达出作者的原意。
2.A storm in a teacup 直译是茶杯里的风暴。
这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言,有次,他听说圣马力诺发生了政治动乱,认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。
因为圣马力诺是欧洲最小的共和国。
就用“茶杯里的风暴”来评论。
如翻译成汉语中的“小题大做”;“大惊小怪”。
则便于读者理解且保持了语言的原来味道。
3.Achilles’ heel直译为阿基里斯的脚后跟。
浅谈英语中的典故及其汉译
下文举三个例子加以说明: (1)“wolf in sheep’s clothing”汉译成“披着羊皮的狼”。
这个英语典故来源于《伊索寓言》,它与寓言本身的故事一样, 已经为国人所熟知,因此完全可以按照字面意思进行翻译即 直译,这样既不会产生误解,又保留了原文的特色。
(2)“Give him an inch, and he will take a mile.”汉译成“得 寸进尺”。这是直译与意译的兼用,用汉语中原有的典故加 以翻译,避免了文化不同(此处为度量衡不同)而产生的误解, 又较为忠实地诠释了原文。
170
8 2 0 1 0 年 第 期 安徽文学
学科园地
府的非法活动引起的政治丑闻。此类典故还有“cold war”(冷 战),“D-Day”(预定进攻发起日,喻预定的日子),“Black Friday”(黑色星期五,喻极为不顺利的日子)等。
(6)源于其他 英语典故除了以上提到的几个来源外,人类生活的其他 方面也都可能成为典故的来源。例如,“Dominoes”(多米诺 骨牌) 是一种西洋游戏,即把许多长方形的骨牌竖立排列成 行,轻轻推倒第一张牌后,其余骨牌将依次纷纷倒下。于是 “多米诺骨牌效应”常指一系列的连锁反应。还有来自谚语 的“the last straw”(最后的稻草,喻最后的希望),来自体育术 语的“marathon”(马拉松,喻长期艰苦的工作或活动),来自民 情风俗的“honey moon”(蜜月)等。 三、英语典故的汉译 典故是人类文化的积淀,闪耀着人类在创造精神财富时 的智慧。英汉典故在形成和运用中虽然具有一定的共性,但 两者植根的文化差异也使得其异大于同。英语典故体现的 是欧美文化的精髓,而汉语中的典故则深深地打上了博大精 深的中华民族文化的烙印。 英汉典故的差异性使得两者在形式上或内容上能完全 对应的很少,这给英语典故的汉译工作带来了一定的困难。 翻译者在翻译过程中既要考虑原语的文化特色,又要兼顾目 标语的接受程度。因此,翻译者必须采取多种翻译手段,该 直译时须直译,该意译时须意译,有时需要直译与意译兼用。
习语翻译开题报告精选
习语翻译开题报告精选本页是最新发布的《习语翻译开题报告精选》的详细文章,好的范文应该跟大家分享,重新了一下发到。
篇一:论习语的策略异化和归化开题学号:X X学院本科生(设计)开题报告题目:论习语的翻译策略:异化和归化院(系)外语系专业班级xx级1班学生姓名 X X X指导教师(职称) X X( X X)提交时间二〇一一年十二月安康学院届本科生毕业论文(设计)开题报告研究的内容(含研究的基本内容、重点、难点和创新点等。
):基本内容:本课题从两种翻译策略----异化与归化在习语中的应用着手,通过分析研究和例证法说明异化与归化这两种翻译策略在习语翻译中的具体应用。
课题共分为四大部分:第一部分: 是关于语言与文化的关系。
主要说明了习语、语言、文化的关系。
第二部分: 从生活环境,风俗习惯,宗教信仰,历史典故四个方面介绍英汉习语中反映的文化差异.第三部分: 主要是关于异化和归化,其中包括异化、归化 ___和定义,异化、归化的代表人物和他们的主张。
并通过举例说明异化与归化在习语翻译中的应用.第四部分: 结论。
异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。
研究的重点: 异化和归化在习语翻译中的应用。
研究的难点:具体的习语翻译中应该选择哪种翻译策略及方法。
研究的创新点: 异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。
论文提纲:1.引言2.英汉习语的文化差异2.1 语言与文化2.2 英汉习语的文化内涵2.2.1 地域文化2.2.2 历史文化2.2.3 习俗文化2.2.4 宗教文化3.习语在不同文化中的翻译3.1 英汉习语翻译的主要翻译策略 3.2.1 异化,以源语文化为归宿3.2.2 归化,以目标语文化为归宿3.2.3 异化与归化相结合篇二:英语习语的归化与异化毕业论文开题报告英语习语翻译的归化与异化学生:指导老师:教学单位:1 课题毕业论文课题任务书2 研究目的和意义习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。
英语成语的来源与汉译论文
英语成语的来源与汉译论文一、选题依据:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)背景与意义:成语是一个社会语言和文化的重要组成部分,是语言词汇中一部分定型了的词组或短句。
它有固定的结构形式和说法,表示一定的意义。
成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往很讲究,它代表了一个故事或者典故。
然而,与汉语相比,英语也有自己的成语,并且形成特色,都有各自的根源与出处,往往以典故性的成语较多。
成语在语言表达中生动简洁、形象鲜明。
西方文化内容丰富,源远流长,大部分典故性成语出自历史故事、寓言故事、神话故事、传说、民间习俗、古人名人作品、动物、人名地名、圣经与希腊神话等。
经过长时期的流传,流传过程中的加工沉淀,其意义精深,结构简单,便于运用,更加体现了一个民族的文化特色。
由于地方语言的不统一性,语境的不同。
典故性成语也会因为地域环境的差异而有改变,但万变不离其宗,表达的还是同一种意思,这也牵涉到典故性成语的翻译问题。
如何把这些成语翻译成恰当的汉语进行论述?通过了解和学习英语典故性成语的来源与汉译,我们就能很快了解到英语受世界文化影响的程度,也能更好地学习英语文化,并灵活运用其典故性成语。
这样我们的文章谈吐就会大有起色,独树一帜!国内外研究现状与发展趋势:目前英语成语是英语语言学习的重点和难点。
也是现代英语词汇中一个重要不可缺少的组成部分。
对于英语的学习的难点,很大程度上就在于语言中有大量的成语习语。
国外的相关研究主要围绕成语的定义、分类展开。
例如Chomsky, Numberg, Cruse主要研究成语的语义和句法的特征,然而Fernando则研究成语在语言环境中的使用功能,他注重的是成语在人们语言交流中所起的作用。
但是国内对英语成语的研究主要围绕英语成语的文化内涵,来源以及翻译等等。
现如今随着世界的发展,人们的思想也越发开放起来,敢于接受任何东西,学习英语早已不是一个难以实现的愿望。
我们很容易被英语的热潮包围,掌握了英语方方面面的知识,也使我们的头脑开阔起来。
英汉习语的来源对比及其翻译策略
英汉习语的来源对比及其翻译策略
英汉习语的来源对比主要体现在以下几个方面:
1.民间故事和寓言
英汉习语中许多都来自于民间故事和寓言。
英语中的习语"to kill two birds with one stone"(一箭双雕)和汉语中的习语"一石二鸟",都源自于同一寓言故事,即猎人用一箭射中两只鸟。
这种源自民间故事的习语,在两种语言中的表达方式可能有所不同,但背后的含义和寓意是相同的。
2.历史事件和文化传统
英汉习语中的许多都与历史事件和文化传统有关。
英语中的习语"to take the bull by the horns"(勇敢面对困难)源自于西班牙斗牛,而汉语中的习语"勇敢面对困难"可能会用类似的话语表达。
这种基于历史事件和文化传统的习语,在不同语言中的表达形式可能有所差异,但传达的意义是相通的。
在翻译英汉习语时,需要注意采取适当的翻译策略,以尽量准确地传达习语的意义和文化内涵:
1.直译法
直译法是将英语习语直接翻译成相应的汉语习语。
这种方法适用于两种语言中都存在相似意义的习语。
英语中的习语"to break the ice"(打破沉默)可以直接翻译成汉语中的习语"打破沙锅问到底"。
了解英汉习语的来源对比及其翻译策略,有助于我们更好地理解和应用习语,并准确地进行英汉习语的翻译。
这也对于促进两种语言之间的文化交流和理解具有重要意义。
论英语典故与习语的来源与翻译
[KeyWords]idioms;allusion;translationmethods
【摘要】习语是指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组。
为了忠于原文,习语翻译既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。
尤其在翻译习语中的神话典故时更应注意以下三点1.译入语结构的平衡2.译出源语的民族特色和地域色彩3.尽可能保留源语的形象。
因为英语习语吸收了众多来自古希腊,古罗马,北欧古代神话等欧洲各民族的文化精髓,所以在体现语言的文化差异方面,习语比其他语言成分更具有典型性和代表性。
基本的英语翻译方法有归化和异化,具体体现如下:直译法,意译法,借用法,直译加注。
在当前文化全球化的时代背景下,各民族间的文化相互渗透和融合的趋势愈来愈强。
人们对于外来文化、异国情调的包容、接纳以至欣赏能力也日渐提高。
因此,作者认为只要在不影响译语读者理解的前提下,应提倡尽量以文化直入模式进行习语翻译,以促进世界文化的交流与融合。
【关键词】习语;神话典故;翻译方法
1.Introduction
2.Background
2.1ThesourcesofEnglishidioms
2.1.1Idiomsfromdifferentlivingenvironments。
习语翻译开题报告
习语翻译开题报告习语翻译开题报告一、引言习语是每个语言中的独特表达方式,它们是人们在日常交流中经常使用的固定搭配。
习语具有丰富的文化内涵和独特的表达方式,因此在跨文化交流中,准确翻译习语显得尤为重要。
本文旨在探讨习语翻译的挑战和方法,以及翻译习语的意义。
二、习语的定义和特点习语是一种固定搭配,其意义不能从组成它的词语的字面意义推测出来。
习语具有以下几个特点:1. 固定搭配:习语是由一组词语组成的固定表达方式,这些词语的组合形成了特定的含义。
2. 非字面意义:习语的意义不能从组成它的词语的字面意义推测出来。
例如,“一石二鸟”并不是指真的有一块石头和两只鸟,而是表示一种事半功倍的效果。
3. 文化内涵:习语反映了不同文化中的价值观、习俗和历史背景,因此在翻译时需要考虑文化差异。
三、习语翻译的挑战翻译习语是一项具有挑战性的任务,主要挑战包括:1. 文化差异:习语是文化的产物,不同文化中的习语往往有不同的表达方式。
在翻译习语时,需要了解源语言和目标语言的文化背景,以确保翻译的准确性和适应性。
2. 隐含意义:习语的意义往往是隐含的,无法通过字面意义理解。
在翻译习语时,需要理解习语的隐含意义,并找到目标语言中相应的表达方式。
3. 创意表达:习语往往是一种创意表达方式,具有独特的形象和韵律。
在翻译习语时,需要保持原有习语的形象和韵律,以保持其独特性。
四、习语翻译的方法为了准确翻译习语,可以采用以下几种方法:1. 直译法:直译法是一种字面意义的翻译方法,将习语的字面意义翻译成目标语言。
这种方法适用于一些习语的意义与字面意义相似的情况。
2. 意译法:意译法是一种根据习语的隐含意义进行翻译的方法。
在翻译习语时,可以根据习语的文化内涵和上下文来选择适当的表达方式。
3. 比喻法:比喻法是一种将习语的意义转化为目标语言中相应的比喻表达的翻译方法。
通过比喻,可以更好地传达习语的意义和形象。
4. 解释法:解释法是一种通过解释习语的意义来翻译的方法。
英汉习语的来源对比及其翻译策略
英汉习语的来源对比及其翻译策略1. 引言1.1 研究背景英汉习语在日常生活中被广泛使用,是两种语言文化交流的重要组成部分。
随着全球化的深入发展,英语和汉语的交流越来越频繁,因此对英汉习语的翻译研究也变得日益重要。
如何准确、恰当地翻译英汉习语成为研究者和翻译者共同关注的课题。
本文将对英汉习语的来源、对比以及翻译策略进行深入研究,探讨其中常见的翻译错误并提出解决方法,旨在为英汉习语的翻译工作提供一定的参考和帮助。
1.2 研究意义习语是每个语言中都存在的一种特殊表达形式,它们蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉习语的比较研究不仅可以帮助我们更深入地理解两种语言的文化特点和传统,还有助于提升翻译水平和促进跨文化交流。
通过对英汉习语的来源、对比及翻译策略进行深入分析,我们可以更好地把握语言表达的奥妙,提高翻译质量和准确度。
研究英汉习语的翻译策略有助于翻译工作者更加准确地传达原文的意思,避免翻译过程中常见的错误和歧义,为跨文化交流搭建更加稳固和畅通的桥梁。
英汉习语的来源对比及翻译策略研究具有非常重要的意义和价值,对于提升翻译水平、促进文化交流和加深跨文化理解都具有积极的推动作用。
2. 正文2.1 英汉习语的来源英语习语的来源多种多样,通常包括历史、文化、传统、宗教等方面的因素。
在历史上,英语习语的形成受到了诸多影响,比如古代的希腊罗马文化、中世纪的基督教传统、文艺复兴时期的人文主义思想等。
这些文化因素都对英语习语的形成起到了重要作用。
另外,英语习语的来源还包括了许多民间传说、神话故事、历史事件等各种元素。
比如,许多习语源自莎士比亚的作品,比如“to be or not to be”、“star-crossed lovers”等。
这些习语以其独特的形式和含义被传承下来,成为了英语中的常用表达方式。
与英语习语相比,中文习语的来源也十分丰富多样。
中文习语通常包括了历史、文化、哲学、民间传统等多方面的影响因素。
比如,“井底之蛙”这个习语源自于古代的寓言故事,意味着目光短浅,不见世面。
英语成语典故的历史文化渊源及其翻译初探
ENGLISH ON CAMPUS2023年02期总第650期英语成语典故的历史文化渊源及其翻译初探许多成语故事已经编入小学课本,供学生学习。
成语的特点就在于能够通过几个简单的文字描述一件事情,例如“狐假虎威”“凿壁偷光”等,后人将成语运用到生活交流中,可以更清楚地表达自己所想。
而在英语中,也存在典故性成语,其指的是文本里所讨论的英语成语典故。
成语典故主要是经过文化沉淀所形成的,其能够反映出当时的历史背景。
人类文化主要是伴随着社会的发展而逐步形成和发展的,在此期间,落后的文化会被淘汰,而有价值的内容则会继续得到流传,最终成为民间挂在嘴边的典故。
而这些文化精髓,能够反映出一个民族的智慧,里面蕴藏了诸多方面的哲理。
所以,社会文化越浓重,那么就会产生更多的典故,就越能对典故做到活学活用。
一、典故性成语翻译原则(一)忠实性原则文学翻译要充分展现出原作的突出之处,让其他国家的读者能够拥有和该国读者同样的体验。
日常文字语言翻译较为简单,但涉及典故性成语就相对困难,一个成语往往蕴含着丰富的文化内涵。
典故性成语带有很强的民族气息,不熟悉该典故的由来与该国文化就非常容易偏离其原意。
因此,译者进行翻译时务必要遵循下面的原则:译文应展现原作的本意;译文风格要完全符合原作性质;译文要保留原文的流畅性。
此外,翻译人员在对典故成语进行翻译的过程中,还要考虑读者能否接受译文。
所以,在翻译典故成语的时候,还要严格遵照可接受性原则。
(二)对等性原则翻译主要是为了传递文章所表达的信息,所以翻译过程中,应全面体现文章具有的信息。
因此务必要用译文语言里“最贴近”的对等语。
翻译实际上是指从语义到文体在译语中最贴近而最自然的对等语再现原文的信息。
因此,翻译应充分显示出动态对等,即最贴近原文语言的自然对等。
二、英语成语典故的历史文化渊源(一)源于古希腊罗马神话古希腊罗马神话在全世界的影响比较深远。
而从这些故事中所诞生出来的典故是世界文学的瑰宝,并且对现实生活和平时所结合的词和句子均产生了非常显著的影响。
从文化角度浅析中西习语的翻译【开题报告】
开题报告英语从文化角度浅析中西习语的翻译On the View of Culture in Translation of Idiom一、选题的背景、意义历史背景:中西文化都有着悠久的传统,在漫长的历史过程中都曾创造过辉煌。
一般而言,西方文化至少包含着三种传统,一种是希腊的,一种是罗马的,还有一种是基督教的。
英汉习语中,有一些习语的来源有历史的习语的来源有历史的原因,也有的是出自寓言,神话传说,他们的结构简洁,但意义很深远。
因此有很高的研究价值。
源自希腊神话的Achilles’ heel 让人想到了“唯一致命的弱点”;cat’s paw 直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用”或“受人愚弄的人”;between Scylla and Carbides 译为“进退维谷”,出自荷马史诗;Pandora’s box 直译为潘多拉的盒子,意思是“无穷的灾难”。
中国文化也具有许多不同的源流传统。
中国文化自秦汉以来,基本上是循着一条所谓“以夏变夷”的路线发展下来的,各种异质文化在中国文化的主体——儒家文化面前不是被同化,就是被排拒,从而使儒家文化始终能够保持一种唯我独尊的纯粹性。
在中国文化史上,“以夏变夷”始终就是主导,当然也曾经有过以夷乱夏的情况。
汉语中的习语和成语主要是来源于中国经传典籍、寓言故事和神话传说。
例如守株待兔、叶公好龙、愚公移山、刻舟求剑等是源于寓言故事;夸父追日、嫦娥奔月、画龙点睛、精卫填海等是出自神话传说。
这些习语成语充分体现了汉民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语,表现了与英语民族文化的巨大差异。
选题意义:由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。
从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。
习语的正确理解是翻译的第一步,也是至关重要的一步。
一个翻译者要进行有效的翻译,不仅要熟悉两种语言系统,而且要了解两国之间的文化差异。
所以必须注意既定存在的文化差异,并在翻译中运用不同的翻译方法,以有效传达源语色彩。
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法1. 引言1.1 介绍英语典故的重要性英语典故是英语学习中不可或缺的一部分,它们不仅仅是简单的故事或传说,更是文化和历史的载体,承载着丰富的人文背景和思想内涵。
通过学习英语典故,可以深入了解英语国家的传统文化和价值观念,帮助学习者更好地理解英语语言的内涵和深层含义。
英语典故在英语学习中起着重要的作用,它们丰富了学习者的词汇量,提升了阅读和听力技能,加深了对英语语言的理解。
英语典故也可以激发学习者学习英语的兴趣,使学习过程更加生动和有趣,有助于提高学习者的学习积极性和学习效果。
学习英语典故不仅有助于提高英语水平,还能拓展学习者的国际视野,促使他们更好地融入国际社会。
对英语典故的研究和理解具有重要的意义,本文将就英语典故的语言特征及翻译方法进行深入探讨。
1.2 说明本文的研究对象这篇文章的研究对象主要是英语典故,通过分析英语典故的语言特征和探讨其翻译方法来探讨这一领域的重要性。
英语典故作为英语语言中的重要组成部分,承载着丰富的历史文化内涵,对于理解英语习惯用语、俚语等具有重要意义。
通过研究英语典故的语言特征,可以更好地揭示英语习语的形成过程和语言背景,对于英语学习者提高语言水平、领会语言文化也具有重要意义。
翻译作为不同语言之间的桥梁,对于英语典故的翻译也是一个挑战和机遇。
本文将探讨英语典故的语言特征和翻译方法,为读者提供更深入的了解和学习参考。
2. 正文2.1 英语典故的语言特征分析英语典故作为英语文化的重要组成部分,具有独特的语言特征。
英语典故通常具有象征性和寓意性,通过形象生动的故事情节传达深刻的哲理和道理。
英语典故常常使用修辞手法,如比喻、暗示等,增加了表达的艺术性和趣味性。
英语典故还常常包含历史、文化、宗教等方面的元素,反映了当时社会的价值观和思想观念。
英语典故的语言风格也具有一定的特点。
有些典故采用了古老的英语词汇和句式,增加了其古典和雅致的气息;而有些典故则使用了现代流行的语言和俚语,使其更具当代感和亲和力。
谈英汉习语的来源和翻译(一)
谈英汉习语的来源和翻译(一)【摘要】习语是人类语言的结晶,具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点和强烈的文化特征和民族特色,所以习语的翻译是翻译中的一个难点。
本文从习语的起源说起,论述了习语的五种翻译方法,即直译、意译、对等翻译、直译加注和音译加注法。
【关键词】英汉习语;来源;翻译;文化特色习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人类智慧的结晶,也是人类语言的结晶。
英汉习语可以分为以下几类:英语习语包括习惯用语、谚语和许多俚语表达;汉语习语可以被大致分为成语、俗语、谚语、歇后语和粗俗语。
习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。
英汉习语有很多共同点,都具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。
在日常口语和书面语中适当地使用习语会在很大程度上增强语言的表现力和感染力。
没有习语,我们的语言就会变得单调而干涩无味。
正确的翻译习语有助于对整个句子和文章的理解。
由于英汉两种语言和文化的不同,翻译时很难做到完全对等。
很多习语前后对称、音节优美、韵律协调,翻译时除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、文化特色等。
所以,习语的翻译是译者的难题,也是翻译理论者关注的话题。
一、英汉习语的来源首先,大多数习语来自于劳动人民的日常用语。
劳动人民在工作和生活中创造了许多习惯用语,比如水手发明了很多和海洋有关的生动的短语,运动员使用运动方面的习惯用语。
这些习惯用语产生于各行各业,它们不仅简洁、口头化而且生动形象,和生活紧密相关,因此不久就被人们在日常生活中相似的场景下广泛使用,其中最生动最有用的习惯用语逐渐地由普遍的对话演变为约定俗成的语言,最终被广为使用。
比如sharehappinessandwoe(同甘共苦)指一起分享快乐和悲伤;strikewhileironishot(趁热打铁)指利用有利条件首先采取行动;becomereconciled(言归于好)指化敌为友。
英汉习语的来源对比及其翻译策略
英汉习语的来源对比及其翻译策略【摘要】英汉习语在翻译中具有重要的意义,因为它们反映了不同文化背景下的思维方式和表达习惯。
本文通过比较英汉习语的来源和差异,分析了翻译策略在习语翻译中的关键性作用。
在翻译中,需要选择合适的策略,并考虑到文化差异对习语翻译的影响。
习语翻译中常见的困难需要通过灵活的方法来解决。
在本文总结了习语翻译的挑战和技巧,提出了翻译策略的灵活运用和英汉习语翻译的发展趋势。
通过这篇文章的研究,读者可以更深入地了解英汉习语翻译的复杂性和方法。
【关键词】英汉习语,来源对比,翻译策略,文化背景,文化差异,困难与解决方法,挑战与技巧,发展趋势1. 引言1.1 英汉习语的来源英汉习语作为两种语言中常见的语言现象,源自于各自的文化和历史背景。
在英语中,许多习语的起源可以追溯到古代的文学作品、历史事件或民间传说。
“kill two birds with one stone”这个习语源自于古代的石头投掷比赛,意为一箭双雕。
而在汉语中,许多习语则是古代典故、民间传说或宫廷故事的产物。
“画蛇添足”这个习语源自于一个战国时期的故事,讲述一个人画了一条蛇,后来又在蛇脚下添加了蛇脚。
英汉习语的来源虽然各有不同,但它们都反映了当时人们的生活、文化和价值观念。
通过了解习语的来源,我们可以更好地理解其中蕴含的意义和传达的信息。
在翻译习语时,也需要考虑到其来源以及背后的文化内涵,才能更好地传达其意思和效果。
了解英汉习语的来源对于翻译工作者来说是非常重要的。
在接下来的内容中,我们将进一步探讨英汉习语在不同文化背景下的差异以及翻译策略的选择和应用。
1.2 英汉习语的对比英汉习语在语言表达方式、文化内涵以及使用场景等方面存在着一定的差异。
英语习语通常具有简洁、直接的特点,语言表达形式生动活泼,具有一定的幽默感和情感色彩,常常采用比喻、夸张或反讽等修辞手法。
而汉语习语则更注重形象生动、富有意境,通常以描绘事物形态或景物变化为基础,凸显了中国人尊重自然、注重精神层面的文化传统。
英语翻译专业论文开题报告
英语翻译专业论文开题报告英语翻译专业论文开题报告一、研究背景和意义随着全球化的不断深入,英语翻译专业的重要性日益凸显。
在跨文化交流和国际合作中,翻译作为一种重要的沟通工具,扮演着桥梁的角色。
然而,在实际的翻译实践中,我们常常会遇到各种问题和挑战,如语言难度、文化差异、专业术语等。
因此,本论文旨在研究英语翻译专业的相关问题,提出解决方案,以提高翻译质量和效率。
二、研究目标和内容本论文的目标是通过对英语翻译专业的研究,探讨以下几个方面的内容:1. 翻译理论与实践的关系:探讨翻译理论对实际翻译工作的指导作用,分析理论与实践之间的差距和联系。
2. 语言难度与处理方法:研究英语翻译中常见的语言难点,如语法结构、词汇选择等,提出相应的处理方法和技巧。
3. 文化差异与翻译策略:分析不同文化背景下的翻译难题,如习语、典故等,提出适应性的翻译策略。
4. 专业术语的翻译与标准化:研究专业术语在翻译中的问题和挑战,探讨术语翻译的标准化方法和规范。
5. 翻译质量评估与提升:探讨翻译质量评估的方法和标准,提出提升翻译质量的措施和建议。
三、研究方法本论文采用综合性的研究方法,包括文献调研、实证研究和案例分析。
首先,通过对相关文献的梳理和分析,了解当前英语翻译专业的研究现状和发展趋势。
其次,进行实证研究,通过问卷调查、访谈等方式,收集实际翻译工作者和用户的意见和经验。
最后,通过案例分析,对翻译实践中的问题和挑战进行深入剖析。
四、论文结构本论文将分为以下几个部分:1. 引言:介绍研究背景和意义,阐述研究目标和内容,概述研究方法和论文结构。
2. 理论框架:综述相关的研究文献,介绍翻译理论和实践之间的关系,为后续研究提供理论支持。
3. 语言难度与处理方法:分析英语翻译中的语言难点,提出相应的处理方法和技巧,以提高翻译质量和效率。
4. 文化差异与翻译策略:探讨不同文化背景下的翻译难题,提出适应性的翻译策略,以促进跨文化交流和理解。
5. 专业术语的翻译与标准化:研究专业术语在翻译中的问题和挑战,探讨术语翻译的标准化方法和规范,以提高翻译质量和一致性。
小议英语典故的来源与理解
小议英语典故的来源与理解英语语言中的典故是指英语术语,是一句或组合的几句话,它来源于 literature, history, mythology, religion, politics, sports, science and everyday life.些术语及其蕴涵的意义可以被用来解释新的情况或者事实,并提供了可以理解情绪和趣味的前景。
本文尝试从英语的典故的本质,其来源,类型及其与学习的意义出发,来探讨英语典故的来源与理解。
典故的本质尽管存在着典故术语之间的差异,典故术语共有几个共同的特点:一是,它们是一句古老的格言,几句话或一个故事,二是,其含义是复杂的,并且意味深长,有时甚至超出了原有的含义。
三是,它们往往包含着深奥的哲理,而这些深奥的哲理可以被用来解释许多不同的社会现象,并对当前存在的社会问题提供解决方案。
典故的来源英语典故的来源主要有两个:一是文学作品,二是历史、神话、宗教、政治、体育、科学和日常生活中的事例和经验。
文学作品,包括古典文学作品、叙事诗、神话、童话故事等,古典文学作品包括《史记》、《论语》、《汉书》、《西游记》等,这些古典文学作品中的故事、比喻和典故给了我们有用的见解,引发了我们思考,也提供了新的视角。
另外,社会生活中的历史、神话、宗教、政治、体育、科学等领域也提供了我们话语的素材,比如“黄粱梦”、“拔苗助长”等,这些话语让我们有了深度的思考,并且增进了我们对某些典故的理解和掌握。
典故的类型英语典故可以分为三种类型:一是谚语,二是故事,三是讽刺剧。
谚语是一种简洁而易懂的话语,它们通常提供了一些有关社会道德、职业道德、文化道德等方面的建议和忠告。
故事是一种有趣的话语,它们可以引发我们的思考,从而提供有关某事的深度理解。
讽刺剧是一种带有讽刺意味的话语,它们可以用来揭露某些社会现象或者人物的弊端,从而达到警示的作用。
英语典故的学习意义学习英语典故的重要意义有三:首先,英语典故能够丰富我们的语言,让我们能够更好地表达自己的想法;其次,英语典故能够增加我们的知识,让我们能够更好地理解和运用语言;第三,英语典故能够帮助我们更好地了解历史、文学、神话、宗教、政治、体育、科学等,从而使我们更好地了解英语语文的特点和精髓。
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法
浅谈英语典故的语言特征及翻译方法英语典故是指那些源于古代文化、历史故事或文学经典的常用语言表达、惯用语以及成语。
这些典故在英语中广泛存在,它们既能丰富语言形式,表达事物的内涵,也能增加语言的色彩、明示文化含义。
这篇文章将介绍英语典故的语言特征和翻译方法。
(一)源于古代文化和历史故事英语典故大多源于古代文化和历史故事。
例如,“Trojan horse”(特洛伊木马)指代的是希腊人攻打特洛伊城的策略,而“Cassandra”(卡桑德拉)指代的则是古代希腊神话中有预言能力但却不被人信任的女子。
这些典故又因其所代表的历史和文化背景而具有深厚的文化底蕴,使得它们在英语中的使用不仅能使语言更立体、更富有情感,还能为人们描绘出一个生动的历史和文化画卷。
(二)广泛存在的表达方式英语典故是广泛存在于语言中的表达方式,可以是常用的语言表达,也可以是惯用语或者成语。
例如,“the Midas touch”(点金手)表达了一个人在财富方面的能力,而“the apple of one’s eye”(掌心里的宝)则是表达某人所特别喜爱的人或物。
这些表达不仅在语言中使用极为频繁,而且其用法也非常灵活,可以在不同的语境中灵活运用。
(三)多样的语言形式英语典故的语言形式多样。
有的典故是名词或者代词,有的是形容词或副词,有的是动词或者名词化的动词(如“crackdown”)。
这意味着在使用和翻译典故时需要结合上下文和语言形式来做出正确的理解和翻译。
(四)兴趣点和语感的相结合由于英语典故具有深厚的历史和文化底蕴,因此在使用和翻译时需要结合兴趣点和语感来进行理解和诠释。
英语典故往往带有象征性的意味,如果仅仅依据字面意义进行使用和翻译无法表达出其内涵。
(一)注重文化背景的翻译英语典故大多源于文化和历史,为了充分表达出它们所代表的文化内涵,翻译过程中需要注重对典故所涉及的历史、书籍、经典等文化背景的了解和掌握。
翻译时可以通过注释或者说明的方式使读者更好地理解典故及其背景。
从文化翻译学角度论英语习语的汉译的开题报告
从文化翻译学角度论英语习语的汉译的开题报告一、选题背景与意义英语习语是英语语言中富有特色的短语表达方式,具有语言形式的固定性、语义的隐喻性、难以直接理解等特点,因此在英语学习和英译中都有着重要的作用。
然而,由于各民族文化的差异,英语习语在汉语环境下常常会失去其隐喻表达的韵味和文化内涵,汉语译文的选择对于文化交流的准确性和完整性至关重要。
因此,本论文旨在从文化翻译学的角度出发,探讨英语习语的汉译问题,旨在帮助译员更好地理解和翻译英语习语,促进中英文化的交流与融合。
二、研究内容和方法本文将从以下三个方面对英语习语的汉译问题进行探讨:1. 英语习语的语言、文化特点分析。
包括英语习语的语言特点与使用情况,以及英语习语的文化内涵和历史渊源分析。
2. 英语习语的翻译策略和方法。
从意译、形似翻译、功能等多个角度出发,探讨英语习语的翻译策略和方法,并提出相关的翻译技巧和注意事项。
3. 英语习语的汉译实例分析。
以实例为重点,选取不同类型的英语习语作为翻译对象,将运用前文所述的翻译策略和方法进行翻译,并分析其准确性和可行性。
本文将运用对比分析、案例研究等研究方法,通过对相关文献、资料的收集整理,以及对具体实例的翻译分析,探讨英语习语的汉译问题,为译员准确地理解和翻译英语习语提供指导。
三、预期成果通过本文的研究,预计可达到以下几个方面的成果:1. 细致地分析了英语习语的特点和文化内涵,探讨了英语习语在语言和文化传承中的重要作用;2. 提出了针对英语习语的汉译策略和方法,对提高翻译质量和准确性具有一定的指导作用;3. 通过实例分析的方法,对一些常见的英语习语进行了翻译,探讨了不同翻译方式的优缺点,为读者更好地理解和应用英语习语提供指导。
四、可行性分析本文的研究对象是英语习语的汉译问题,涉及到翻译和语言学等学科的知识,具有一定的理论性和实用性。
本文采用实例分析的方法,将实际存在的英语习语作为研究对象,有针对性地提出了汉译策略和方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3、文献法:本文在搜集和分析研究各种现存的有关文献资料的基础上,进行资料 删选和总结,最终完成全文。
主要参考资料: [1] Chen, Linli. 2010. On Integrated Translation Approach of English Idioms. Journal of Language Teaching and Researc. (3). [2] Ashby, M. 2006. Prosody and idioms in English. Journal of Pragmatics. (10). [3] Khosravi, S. & Khatib, M. 2012. Strategies Used in Translation of English Idioms into Persian in Novels. Theory and Practice in Language Studies. (9). [4] 董应武,2012,英语习语研究及其启示,《西南师范大学学报》,第9期。 [5] 江燕茹,2005,The Translation of English Idioms,《福建省外国语文学会2005年年会 暨学术研讨会论文集[C]》。 [6] 李鑫, 2009,浅析英语习语的特点及其翻译技巧,《考试周刊》,第8期。 [7] 沈冬欢,2012,Culture Origins of English Idioms,《海外英语》,第9期。 [8] 沈刚,2012,论英语习语的特点及其应用,《阜阳师范学院学报(社会科学版)》,第 4期。 [9] 苏天兰,2012,浅析英语习语的汉译--以“straw”为例,《海外英语》,第3期。 [10] 王茜,2014,Culture and Translation of English Idioms,《读与写(教育教学刊)》, 第4期。 [11] 杨善江,2010,英语习语汉译方法及应注意的问题,《郑州航空工业管理学院学报》, 第2期。 [12] 周军,2015,从英语习语的来源探讨英美的文化特征,《青年文学家》,第2期。
研究方法: 分析法、归纳法、文献法
本选题拟采用多种研究手法,然后再结合对比分析法、归纳法、文献法等多种研究 方法加以详述。主要包括:
1、分析法: 对于英语习语的翻译,并不是简单的翻译其字面意思,而是要了解其 背后的深意。本文通过列举不同英语习语的典故来源,来分析英语习语的翻译方法,以 便正确翻译和使用英语习语。
使语言变得简洁明了,富有生动性,表达力强,同时也具有文化内涵。由于习语具有它
固有的结构和语义特征,致使在其翻译方面有很大的困难。然而习语在生活中的普遍使
用,使我们认识到对习语的翻译确切性也越发的重要。
(二) 选题研究的意义 本选题通过对英语习语汉译的研究,找出习语翻译时存在的问题,并寻找有效的
解决方法。习语准确地道的翻译对我们的语言学习以及文化交流都有着很大的促进作 用。通过对英语习语的汉译,我们也可以更好的去了解中英文化的差异,以至于对英语 习语可以有确切的翻译,有利于进行文化的交流,发挥习语的社会交际功能。
天津商业大学本科毕业论文(设计)开题报告书
论文(设计)题目
论英语典故与习语的来源与翻译
作者姓
所属系
英语系
名指导教师姓名、职
岳福新 副教授 开 题语是语言中不可缺少的一部分,是一种特殊的文化表现形式,也是语言中的精
髓。习语是人们经过长期使用,千锤百炼才提炼出来的固定词组和短句。习语的使用会