Lecture 2-语境与选词

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
尽管仍然有人在阅读威廉.詹姆斯的著作,但他的一些 同时代的人却认为他是一个在科学方面令人尴尬的人 物。
例1: P123 例2: P124 例3:P125
四、词语翻译与语言性语境
搭配是语言性语境的重要组成部分,指的是 语言系统内各个语言成分的同现和组合。词 语与其所处的语言环境中其它语言成分的搭 配关系能帮助我们辨析多义词的义项,选择 正确的表达方式。
A maiden who was in protest against her parents' dictatorially arranged marriage escaped in broad daylight across the gully, slipped into this hut—and hanged herself! There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose.
--Vanity Fair
不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上 的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的 儿女,贤惠的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也 的确哀思绵绵地追悼他们。 (杨必译)
例7:“是” 他是我父亲。 --表判断
He is my father. 这姑娘是漂亮。 --重读,表强调,“的确,实 The girl is really在b”eautiful. 此人是书就读。 --重读,表强调,“凡是”
He developed cancer. 他患了癌症。
He had developed his own manner of acting. 他已经形成了自己的表演风格。
We must develop the natural substances. 我们要开发自然资源。
Computer games may help develop children’s interest in computers. 电脑游戏也许有助于培养孩子对电脑的兴趣。
None of them challenged this resolution.
他们无人对此决议提出异议/反对这项决议。
Can you produce any evidences to challenge the fact?
你能拿出证据来否认/推翻这个事实吗?
wk.baidu.com
He managed to make a living with his pen. 他靠写作勉强维生。
Exe.
P.47 句子翻译 P.59 句子翻译(6-7)
If this is true, I’ll challenge my decision.
如果真是这样,我将重新考虑我的决定。
Recent discoveries have challenged the old notion.
最近的发现冲击了过去的概念。
例9:身体好,学习好,工作好 Keep fit, study well and work hard.
例10:于是——洗手的时候,日子从水盆里 过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默 时,便从凝然的双眼前过去。
Thus – the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.
如果你留下来,我也要留下来。
If you stay, I will, too. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。
例4: TB P.42 (语境:广告,正式语体;词义选择:
蕴涵意义)
例5: TB P.55 (语境:”祖国“严肃主题,词义分量
重;词义选择:蕴涵意义)
例6:…yet, as it sometimes happen that a person departs his life, who is really deserving of the praise the stone cutter curves over his bones; who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss; …
They have their smiles and tears. 他们也有自己的欢乐与悲哀。
I have read Shakespeare, Mark Twain and Tolstoy. 我读过莎士比亚、马克·吐温和托尔斯泰的作品 。
Ignorance is the mother of fear as well as of superstition. 无知是迷信的根源,也是恐惧的根源。
例1:“get” TB P.52 (语境:get 作动词时与名词、形容词、
介词等的搭配)
例2: “round” TB P.52-53 (语境:round 不同词性下与其他词语的
搭配)
例3:”develop” (语境:develop做动词时与不同名词的搭配)
He had developed a new type of potato. 他培育出了一个土豆新品种。
对于蕴涵意义,应在深谙汉英两种语言和文化 的基础上尽可能忠实地再现原文的蕴涵意义 ,做到达意传神。
三、正确选择词义
1. 要做到正确选择词义,必须注意以下两点: 1)不要生搬词典提供的释义。 2)了解英汉词语的差别。
- 英语词汇含义范围较宽,丰富多彩,词义对上 下文的依赖性比较大,独立性比较小; - 汉语词语含义范围较窄,词义比较精确、固定 、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小 ,具有较强的独立性。
如果你忘了她的生日,她会很伤心的。 You’ll hurt her _f_e_e_li_n_g__ if you forget her birthday.
居心叵测 To nurse evil _in__te_n_t.ions
heart, mind, brain, intention, wish, popularity, feeling
I’m a child in these matters. 对于这种事我毫无经验。
That man is always chasing after skirts. 那个男子总在不断地追逐女人。
If a man empties his purse into his head, no man can take it away from him. An investment in knowledge always pays the best interest. ( Benjamin Franklin) 倾己所有追求知识,没有人能夺走它;向知识投资,收 益最佳。
心 heart, mind, brain, intention, wish, popularity, feeling
心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s w__is_h_e_s_.
您的建议我会永远铭记在心。 I will always bear your advice in _m_i_n_d_.
具体化引申:词义从抽象引向具体,从一般引向特殊 ,从概括引向局部,从“虚” 引向“实”。
The car in front of me stalled and I missed the green.
我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
Although he still continued to be read, William James was considered by some of his contemporaries to be a scientific embarrassment.
2. 选择词义时的技巧:
引申翻译法、加注解释、意译(舍弃文化信息 而保留核心语义)。
引申翻译法
从词义层面看:抽象化引申、具体化引 申
从句法层面看:根据逻辑需要的引申、 根据语用需要的引申、根据修辞需要的 引申
抽象化引申:词义从具体引向抽象,从特殊引向一般 ,从局部引向概括,从“实”引向“虚”。
The presence in China of Coca-cola, McDonald’s and KFC has certainly helped spur the development of the domestic soft-drink and fast-food industries.
语境与选词
语境的定义 指称意义与蕴涵意义 怎样正确选择词义 词语翻译与语言性语境 词语翻译与非语言性语境
在翻译实践中,___段__落__是最终的考核质量的 单位,__句_子____是基本的操作单位,而大部分 的难题都集中在__词__汇____.
一、语境的定义
广义:指对语言交际产生制约的社会的、自 然的、交际者本身的等各种因素,也称“ 情景语境(situational context)”或“ 超语言学语境”(extralinguistic context)
得人心者得天下 Those who gain __p_o_p_u_l_a_ri_ty_ among the people will
gain the power. 劳心者治人,劳力者治于人 Those who work with _b_r_a_in_ rule and those who work with their brawn are ruled. 哀莫大于心死 The greatest despair comes from a devastated h_e_a_r_t_.
可口可乐、麦当劳以及肯德基在中国的投 资经营当然有助于促进国内的软饮料及快 餐业的发展。
Beware first-class travelers! Passengers sitting in the rear of a plane have the best chance of survival in the event of a crash, an extraordinary and costly aviation experiment ever conducted has revealed. 头等舱的乘客要当心了!一项耗资巨大的特 别飞行试验揭示,在坠机事故中生还机会最 大的是坐在飞机尾部的乘客。
狭义:指交际过程中某一话语结构表达某种 特定意义时所依赖的各种表现为言辞的语 境,包括书面语中的语境,也包括口语中 的前言后语所限定的环境。
语境的作用
语境对于语言的使用和顺利交际以及对 于语言的表达和理解起着制约和补衬作 用,而且这种作用是绝对的、普遍的。
二、指称意义与蕴涵意义
指称意义也叫所指意义、认知意义,指词与所 指客体、思想或行为之间的直接关系。
蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词 语的隐含意义。主要体现在词语的修辞色 彩、文体特征、文化内涵等方面。蕴涵意 义反映了民族特有的思维方式和社会文化。
词语的指称意义往往具有多重性,但通常不会 影响我们对词语指称意义的理解和判断,因 为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往 往会变得单一化、明朗化。
This man reads every book he can reach. 是古非今 --作动词,书面语,“赞同,认为正确”
Praise the past to condemn the present.
例8:有一个黄花闺女为了抗拒父母包办的婚姻,大 白天就跑过斗渠到这屋里来上吊。这是个上吊的 好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭的木头椽子露 在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。
相关文档
最新文档