英汉形容词对比 2
英汉语言词汇对比
英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。
1. 音节结构。
- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。
一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。
例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。
- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。
一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。
例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。
“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。
2. 重音与声调。
- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。
在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。
例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。
重读音节通常发音更响亮、更清晰。
例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。
- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。
汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。
例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。
二、英汉语言词汇的词性对比。
1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。
可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。
- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。
英汉对比研究2刚性与柔性
5. 主语+动词+宾语+宾语补足语 (SVOC) He painted the door green. 他把门漆成绿色。 We elected him our monitor. 我们选他当班长。
(4) Naked you want it, naked you’ll have it. (I. F. Aldridge) 你要求把事实和盘托出,那就这样吧。
(5) Deal with us nobly, women though we be. (Mrs. Browning) 虽然我们是妇女,请以高尚的态度对待我们。
精选课件
16
值得注意的是,集合名词作主语表示整体概念时,谓语 动词用单数形式;集合名词作主语表示成员时则用复数 形式,如:
The basketball team consists of 10 players. 这个篮球队由10个球员组成。
The basketball team are having lunch now. 篮球队员们正在吃午饭。
人们所知道的几个星球并不比地球大多少,但绝大多数 的星球却大得足以容纳成千上万个地球还绰绰有余;我 们到处都能遇见大得足以包容千千万万个地球的巨星。
精选课件
9
(2) Our Charter, being a historical product, has its limitations, and although we have always considered that strict respect for the principles it embodies is the key to considerable progress in international coexistence, we now venture to suggest certain changes, which are technical rather than political, to improve the machinery available to the Organization, since the lofty aims to which we aspire will be the more readily attainable the better the machinery at our disposal.
汉英广告形容词对比与翻译-精品文档
汉英广告形容词对比(duìbǐ)与翻译一、引言(yǐnyán)广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。
Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。
然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。
本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。
二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。
从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。
为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。
文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。
双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。
通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有(jùyǒu)两点共性特征。
第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。
“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。
同样(tóngyàng),汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。
(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择(xuǎnzé),更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐(kānglè)及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。
英汉对比翻译Lesson 2(无作业版)
二、个性 1. 英语重视名词的分类 专有名词(proper noun)、普通名词(common noun) 普通名词:个体名词(individual noun)、集体名词 (collective noun)、物质名词(material noun)、抽 象名词(uncountable noun) • 个体名词+集体名词=可数名词(countable noun) • 物质名词+抽象名词=不可数名词(uncountable noun)
• • • • •
2)表示无生命的东西,一般前面加of Eg. the door of the teaching building 3)双重所有格 Eg. He is a good friend of my father’s.
说明父亲的好朋友不止一个。
He is a good friend of my father.
• 2. 复数名词 • 1)汉语在表达复数时,通常用语缀“们” • Eg. The students may work in teams or individually on this problem. • 同学们可以合作或独立解决这个问题。 • 2)有泛指意义的英语复数名词在汉译时不需使用复 数形式 • Eg. Cigarettes are harmful to our health. • 吸烟有害健康。
• 有些名词在不同场合,代表的意义不同, 可以 兼属两类(可数、不可数) • Eg. She bought chicken and turkey. 她买了鸡肉和火鸡肉。 • • She keeps chickens and turkeys. • 她饲养了一些小鸡和火鸡。
• 2. 名词性(gender)的形态化和词汇手段 • 1)汉语和英语中多数名词都是中性的,少数有生命 的名词需要阴阳性形式,通常采用词汇手段。 • Eg. she, girl, woman (she-wolf, girl-scout, woman-friend) • boy, man (boy-wonder, fireman) • 男/ 女(用于人)、公/母(用于动物)、雌/ 雄 (用于学名) • 坤(女性的):坤包(lady’s handbag)、坤表 (women’s watch)、坤车(women’s bike)
英汉的词性对比
英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。
词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。
现代汉语的词可以分为12类。
实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。
虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。
而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。
而英语介词不存在这种情况。
他在家里。
(动词)他在家里看电视。
(介词)他在温州。
(动词)他住在温州。
(介词)很多英语介词兼有副词的功能。
汉语很少这种情况。
’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。
汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。
英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。
比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。
这些词都把名词作为形容词或者动词来用。
重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。
他20岁(he is 20 years old)。
Leture2 英汉语言对比
英汉语言对比一、英汉词汇现象的对比英语中存在大量一词多义现象,其词义比较灵活,词义范围较宽,词义在较大程度上取决于特定的上下文;而且英语词汇的发展促使其词义变得更加灵活,涵义范围变得愈加宽广。
相比之下,汉语的词义比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小。
因此,需要针对两种语言词义上的不同点,灵活地运用相应地翻译技巧。
1.1英汉词义对比1、英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。
它们的意义在任何上下文中都完全相等。
这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
例:The United Nations The Pacific Ocean helicopter minibus equator taxi2、英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。
例1:cousin>表兄弟queen>皇后school>学校stand>站、立例2:正如以下各例所示,school在许多情况下并不能译成“学校”:1)There will be no school tomorrow.明天不上课。
2)The head teacher gave a talk to the school at assembly.校长在全校学生大会上讲了话。
3)Susan works at the School of African and Asian Studies.苏珊在亚非研究学院工作。
4)How do you like the one-day schools that we run for teachers?我们开办的师资一日训练班你觉得怎么样?5)The scholar doesn’t belong to the Kantian school.那位学者不是康德学派。
6)The professor was well schooled in foreign languages.那位教授在外语方面受过良好的训练。
英汉词汇现象的对比
词的意义方面
1.
意义对等的词
他们的意义在上下文中都完全相等,主要 是一些已有通用译名的专有名词、术语以 及日常生活中的一些事物名称。
The U.S. State Department 美国国务院 computational linguistics 计算机语言学 The Pacific Ocean 太平洋 tuberculosis 结核病 helicopter 直升飞机 minibus 微型面包(面包车)
8. That little girl has a ready tongue. 那个小姑娘真是伶牙俐齿。 9. The light-fingered gentry frequented these shops. 梁上君子经常光顾这些商店。 10. That fellow is always fair without but foul within. 那个家伙总是口蜜腹剑。
2.1.1 英语单词状语修饰动词,一般放在动词之后,而汉语 了一般放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly. 现代科学技术正在迅速发展。
1.2 短语作定语
修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语了则 放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面 的,视习惯而定。 a building project of high-rise apartment houses 一个多层公寓大楼的建筑项目 a candidate with little chance of success. 一个当选希望极其微弱的候选人 particles moving round their atomic nucleus 环绕原子核运动的粒子
英汉对比形容词和副词
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
ห้องสมุดไป่ตู้
详细描述
英语和汉语在表达方式和语义上有很大的差 异,如果译者对某一方的语义理解不够深入 ,就容易在形容词或副词的使用上出现错误 。例如,英语中“beautiful”常用于描述 女性,而在汉语中“美丽的”不仅用于描述 女性,还可以用于描述风景、建筑等。
语法结构错误
总结词
由于对英语或汉语的语法结构掌握不准确, 导致形容词或副词的语法使用出现错误。
英语中程度副词可以表示强调 或减弱语气,而汉语中程度副 词则更注重表示程度的大小。
频率副词的对比
英语和汉语中都有频率副词,如 “总是”、“经常”、“偶尔”
等。
英语中频率副词可以修饰动词、 形容词或副词,而汉语中频率副
词通常修饰动词。
英语中频率副词可以表示动作发 生的频率,而汉语中频率副词则 更注重表示动作发生的频繁程度。
04
英汉形容词和副词的翻 译技巧
直译法
总结词
直接翻译,保留原文形式和意义
详细描述
直译法是翻译中最为基础的方法 ,它尽可能地保留原文的词汇、 语法和修辞特点,力求使译文与 原文在意义和风格上达到一致。
意译法
总结词
解释原文含义,调整表达方式
详细描述
当直译法无法保留原文的修辞或表达方式时,可以采用意译法。意译法更注重于解释原 文的含义,而不是保留原文的表达方式,因此在翻译过程中可能需要调整语法结构或修
详细描述
英语和汉语中有些描述性形容词的语义和用法不完全对应 。例如,“happy”在英语中表示高兴、愉快,而在汉语 中则可以表示幸福、愉快、满足等多种含义。
限定性形容词的对比
总结词
英汉“优秀”类形容词语义成分对比分析
ENGLISH ON CAMPUS2023年09期总第657期英汉“优秀”类形容词语义成分对比分析摘 要:英语和汉语中有许多表示“优秀”的形容词,其语义方面均有些许不同。
本文将运用美国当代英语语料库(COCA)、同义词词库ABC Thesaurus、反向词典等工具,详细分析英语和汉语中“优秀”类形容词的语义成分特点,加深对该类相关词语的认识。
关键词:优秀;outstanding;形容词;语义成分作者简介:张鹤琼(1999.07-),女,甘肃定西人,伊犁师范大学,硕士,研究方向:语言学及应用语言学。
一、语义成分分析法欧洲语言学家Trubezkoy将音位分为若干个可对比的区别性特征,这种对比方法启发了一些语言学家,他们利用这种对比的思维建立了语义成分分析法;在美国,最开始由人类学家运用成分分析法研究亲属词的关系,后由Lamb、Nida、Weinreich、Katz和Fodor等人逐步完善该方法,并运用至语言学领域。
具体含义上来说,该方法主要用于词义分析,“将单个的词义分解为一系列义素,再从一组意义相关的词语中抽取其共同的特征”。
二、英语中“优秀”类形容词语义分析英语中核心语义为“优秀”的形容词有很多,其中“outstanding”是较为常见的一个。
利用COCA对“outstanding”同义词结果进行检索,发现了excellent、marvelous、brillant张鹤琼表1 英语“优秀”类单词语义成分表形容词 核心语义 主要范围 程度 情感 态度outstanding+ excellent+ someone+ intense+ praise+ subjective great+ excellent+ someone/something+ moderate+ praise+ subjective perfect+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective wonderful+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective amazing+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective brilliant+ excellent+ someone+ intense+ praise+ subjective fantastic+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective miracle+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective magnificent+ excellent+ something+ moderate+ praise+ subjective astonishing+ excellent+ something+ minimal+ surprise+ subjective superb+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective remarkable+ excellent+ someone+ intense+ surprise+ subjectivesuperior+ excellent+ someone/something- intense -praise/+satire+ subjectiveterrific+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective exceptional+ excellent+ someone/something+ moderate+ surprise+ subjective marvelous+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective monumental+ excellent+ something+ intense+ praise+ subjective stupendous+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective tremendous+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective admirable+ excellent+ someone/something+ moderate+ adore+ subjective fabulous+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective splendid+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective184185ENGLISH ON CAMPUS2023年09期总第657期等19个词条;后为尽量全面地覆盖到“优秀”类形容词,笔者又对“excellent、marvelous、brillant”进行了同义词检索,又找到4个词条,分别为tremendous、admirable、fabulous、splendid。
英汉语言对比-4-Differences at the Lexical Level-2
2) In English, many nouns derive from verbs and therefore possess the dynamic features. What’s more, their inflections are relatively simple. Therefore, these nouns are frequently used to denote actions, expressing actions, behaviors, changes, state, quality, and emotions etc. • Nominalization becomes one of the major features of English.
• You can rectify the fault if you insert a wedge. • Rectification of this fault can be achieved by insertion of a wedge. • He failed in this exam, so he felt disheartened. • His failure in the exam made him disheartened.
1) to be +adjectives expressing emotions;
• Some common adjectives are: confident, certain, angry, afraid, aware, glad, optimistic, sure, sorry, anxious, content, etc.
• I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. • 我看到当地报纸上登出了一则广告: 离我住所的10英里以外的伦敦郊 区的一所学校要招聘一名教师。
英汉语言词汇对比(第二组)
英汉语言词汇对比1. 概述对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。
”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。
2.英汉词汇系统特征对比2.1汉语1)汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。
象形- 表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。
(ideophonograph)2)汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅音的组合)不可能明示。
3)汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即知,不会混同。
即所谓“因形见义”。
4)音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉寂”同音,但不会混淆。
5)汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。
汉字只能附加与粘合,也就是“简单对接”。
6)汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。
能独立的语素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语素)结合叫粘着,如“人民”。
2.2英语1)英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。
2)英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。
3)英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清楚是“好”还是“井”。
英语不能在词一级因形见义。
其主要的、基本的功能是表音。
4)视觉分辨率地导致词义分辨率低。
如在孤立状态下permit(vt. 允许)与permit(n. 许可、许可证)很可能混淆。
英汉日形容词对比分析
一
-
一
-
一
ls : ep e s u ee s tme e s ’ e s h l l s , s l s , i ls ’
O S fmo s d n e o s‘ ‘ H :a u , a g ru ’
y dr ,an : i y r 语 中诸 如 此类 用 前 缀 、 缀 构 成 的 形 容 词 不 胜枚 举 。 后 ( ) 语 形容 词 的形 态 标 志 2汉 汉 语 属 于 孤 立语 , 它 由词 头 和词 尾 构 成 的形 容 词 也 为 数 不 少 , 但 且 有些形容词的词头 、 词尾 与英语形容词的前缀 、 缀意义类 似 , 后 比如 I一 n (一 i ,r) 当 于 词 头 “ 一 ” “ eq e式 的 );一ie( )也 和 汉 语 i ,m一 i 相 l ~ 不 ;一 su ( ”“l 像 ” k 形容词词尾“ …式 的” “ …, 、像 …般的” 如 ci l e与孩子般天真的 , — , hl i dk l a dl e y k 与像贵夫人人 的等在构词方式上没有太 大的区别 。 i 构 成 汉语 形 容 词 的词 头 和 词 尾 也 有 常 用 的 : 可 … ” “ ,如 “ 可笑 、 可 怕、 可恶 、 可耻 、 可爱 、 可怜” ;…然 ” 坦 然 、 等 “ 如“ 淡然 、 肃然 、 然” ; 凛 等 切” 殷切 、 如“ 贴切 、 确切” 。汉语 中形容词最 明显的形态标志便是 等
3 名 词 + 去 分词 :al ee,rn wl d,hce — er d等 ; ) 过 ege yd i — ie ci n h at o l k e
4 形容词 + ) 名词一e lw sit ,t n- ie d: —pre s o gwl d等 o id r l 5 名词 + ) 现在分词 : nl h sekn, ec-oigt -aig : gi —pa igpae l n,i svn 等 E s v me 6 形 容词 +现在分 词 :o —su dn , od l kn ,w e s el g ) sf on ig go -o ig set m ln t o - i
英汉对比形容词和副词讲义
• Ⅲ 就其词汇意义而言,形容词可分为静态形容词(Stative Adj.如tall,big short 等)和动态形容词(Dynamic Adj.如 patient,generous等)
汉语中形容词的分类
汉语 (adj)+n
需要 adj+ “的”+n
英汉形容词作补语的对比 P39
英语:
• 在SVO和SVOC中,补 充说明S或O的性状和变 化情况
英语
汉语
汉语: • 补充说明动作或状态,
位于adj和v之后
翻译原则
SVC
形容词谓语句 / v+adj补语
汉译英,意译
SVOC
“把”字句 / 主谓短语作宾语
英汉形容词作谓语 P40
• 4、在形容词排列顺序中,英汉大致相同,只是 在颜色和形状上,英语表达形状+颜色;汉语表 述为颜色+形状。
副词的含义:P43
英语中,副词指表示状况和程度的词, 一般 修饰v、adj、以及其他adv的词
汉语中,王力在《中国现代语法》中指出:凡 词,仅能表示程度、范围、时间、可能性、否定 作用等,不能单独地指实物、实情或者事者,叫 做副词。即朱德熙所说的,副词是充任状语 的虚 词
如:这是去年在法国教我法语的老 师。
Summary
• 1、在构词中,英语通过后缀或词尾实现,或者 是复合形容词;汉语则不变,或加“的”
• 2、在句法功能中,英语形容词不能作谓语,汉 语形容词可以充当任何句子成分
• 3、在形容词级的表示中,英语有原级、比较级、 最高级;汉语直接在形容词前加“更”表比较级、 “最”表最高级
Lecture 1-2 词汇对比
do large harm to do great harm to
great population
a large population crowded traffic heavy traffic
keep one’s face save one’s face
留面子
三、 情感意义对比
教师休息室 teachers’ restroom
sea cucumber 海黄瓜
海参
不能望文生义,要勤查 字典,避免貌合神离
4. Mr. Smith is one of the most durable teachers at this university. 持久的 史密斯先生是该大学任教时间最长的教师之一. 5. He used to be very shy; but after entering college he’s started to blossom. 开花、绽放 他过去一直非常害羞,但是现在他开始活泼/开朗起来。
译文一:…… made our blood boil. 愤怒 译文二:Beijing's winning the bid for the 2008 Olympics ek 凉茶 红茶 cold tea red tea
yoghurt herbal tea black tea teachers’ lounge
3. 意见 (1) 我们应该认真倾听群众的意见。
看法
We should listen carefully to people’s opinions. (2) 两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 见解 (fml) The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.
二、英汉词汇的主要差异
第二,在翻译时还应注意英语和汉语中介词搭配的习惯。例 如:“在阳光下”应译为“in the sun”而不是“under the sun”, “在床上”是“in bed ”,而不是“on bed”。 第三,要注意英语动词和不同的介词搭配时会产生不同的短 语动词,意义可能会相去甚远。 look after 照顾 look for 寻找 look at 看 take off 起飞,脱去 take sth. for granted 想当然 take…for… 误以为 take out 拿去 take in 吸入,接收,理 解
2)词的内涵意义不一样。 内涵意义即它们在人们头脑中产生的某种联 想。 如汉语中的“荷花”一词在中国人的头脑里 就可能产生“出淤泥而不染”的联想,而英 语中的lotus flower就没有这种内涵意义; “菊花”在中国文化中往往意味着高洁淡雅, 而在有些西方文化中却具有“死亡”的内涵 意义。
同样,各语言中的颜色词也往往具有不同的 内涵意义。 如在古代中国社会中,“黄”字常与天子联 系在一起,而在英语中yellow一词就没有这 种文化意义。 yellow dog 忘恩负义之徒 yellow journalism 耸人听闻的报道
英汉语的词义对比
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为7种不同 的类型: Denotative meaning 外延意义(即概念意义) Connotative meaning 内涵意义 Stylistic meaning 风格意义 Affective meaning 情感意义 Reflective meaning 联想意义 Collocative meaning 搭配意义 Thematic meaning 主题意义
关系代词是英语中特有的一类代词。在翻译含有关 关系代词 系代词的句子时,除了按照其功能把它们翻译成相 应的句子成分外,还可以采取以下几种方法: 译成并列句 Anna, who was here a moment ago, left this note. 安娜刚才来过,是她留下的这张条子。 将定语从句译成谓语 We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国家的标志。 省去不译 God helps those who help themselves. 自助者天助之。
英汉对比 形容词和副词
P40
汉语:形容词谓语句
汉 译 英
1、一般遵循“增词原则”, 增添适当的动词。
英语:不能作谓语
2、表示事物变化发展的方 向或结果,用“词类转化原 则”将adj v
英汉形容词作状语
汉语:
P42
英译汉时,用“译词成句”原则
英语:
• 作评注性状语(既用于发 表评论或表明看法),相当 于分句作用。 如:He is mad, I think.
形容词&副词
英语中:
• 形容词的含义:表示事物的形状、特质、 形态等特征的词。能对名词(或代词) 起修饰、描绘作用。
汉语中:
• 作为现当代最有影响的现代汉语教材, 黄伯荣、廖序东在《现代汉语》中给形 容词的简洁定义是表示事物的性质和状 态。
英语中形容词的分类
• Ⅰ 就其词形结构而言,形容词可分为单字形容词和复合 形容词 Ⅱ 就其句法功能而言,形容词可分为中心形容词(Central Adjective)和外围形容词
• 作描写性状语(描写动作 行为或变化的方式、状况 以及动作时的状态)
汉译英时,用“词类转化”原则,既adj
adv
英汉形容词作主语和宾语
英语: • 不能直接作S/O, 必须用 “the+adj”,(有时为不 定量限定词,如a lot of, a large number of等)表 示一类人或物
P42
•
• Ⅲ 就其词汇意义而言,形容词可分为静态形容词(Stative Adj.如tall,big short 等)和动态形容词(Dynamic Adj.如 patient,generous等)
汉语中形容词的分类
• 性质形容词:能受否定副词“不”和程度副词“很”等的 修饰,表示事物的属性。如:高、聪明、漂亮、干净、大、 敏锐、难、简单等。 • 状态形容词:不能受否定副词“不”和程度副词“很”等 的修饰,表示事物的状态或情状。如:雪白、金黄、笔直、 通红、糊里糊涂、乱哄哄等。 根据语义特征进行的分类。即从人们对某一性质的态度来说, 形容词还可以分为: 正向形容词:大、长、粗、厚、快、高、胖、好、积极、 漂亮、聪明、勤快、善良等。 负向形容词:小、短、细、薄、慢、矮、瘦、坏、消极、 丑、 愚蠢/笨、懒惰、恶毒等。
英汉形容词对比
、
成形 容词。 二、 英汉形容词的构成对 比 ( ) 一 汉语 形容词的构 成
1 . 形容词可作谓 语和宾语 , : 汉语 如 作 谓语 : 春天 的脚 步近了。 作宾语 : 我心里暗笑他 的愚。 2 . 形容词可作表语 和独立成份, : 英语 如 作表语 : e s o d f ui H’ f o n m s . c 作 独立成份 : o i pr n h ’ o s ay o. M r m ot t e s t e a, g a t d j e b 四、 英汉形容词 的位 置对 比 ( ) 一 汉语形容词 的位置 汉语 形容词作定语 修饰名词 时 ,总是 被放在名词 的前面 , 偶尔 出现的一些形容词 后置现象往 往只见 于 口语 中, 而且 它也 可被 置于名词之前 。如 : 我买 了一件衬衫 , 色的。 蓝 我买 了一件蓝色 的衬衫。 ( ) 形容词 的位置 二 英语 英 语形容词一般 置于它所修 饰的名词 之前 , 在某些情况 但 下, 它必须置 于其 所修饰的名词之后 : 1 . 词修饰 由 s e ay ee , n 等构 成的复 合不 形容 o , n, vr m y o 定代词 时 。 A .one ny l t l l ent 置。 n e lg 2 表语 形容词必须后 can o t d i .
h o t f a T e b as a o t wee n t s e b te e my l r o en y h ne .
1 . 合成法: 即两个词或是词素拼起来表现一个新 的意思。 2 . 法: 派生 除了加 接尾部 的方 法外 , 还有 一个把 动 词变 成 形 容词的结尾方式 , “ 慌” 加 得 。如“ 得慌”“ 饿 、累得慌 ” 。 ( ) 二 英语形 容词的构成 英语形容词根据构成可分为简单形容词与复合形容词。 简单形容词 由一个单词 构成 . go 。 en 。还有些 形 如 odg e 等 r 容词 由分词构成 , ie sn, soe 如 n r t g pid等。 te i l 复 合 形 容 词 由 一 个 以 上 的 词 构 成 ,如 so-ok g oa l i , o n hn — ae等 。 有 些 短 语 和 句 子 也 可 构 成 形 容 词 : 如 a adm d h r t p ae m l e a e r h q i s e e a —o l s d — e e p yr gt i — u k d m 。 o . —c c 2 h 三、 英汉 形容词的功能对 比 ( ) 一 英汉形容 词的相 同之处 1 . 均可作 主语 热热 闹阑儿总 比冷冷清清好 。
英汉的词性对比
英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。
词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。
现代汉语的词可以分为12类。
实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。
虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。
而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。
而英语介词不存在这种情况。
他在家里。
(动词)他在家里看电视。
(介词)他在温州。
(动词)他住在温州。
(介词)很多英语介词兼有副词的功能。
汉语很少这种情况。
’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。
汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。
英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。
比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。
这些词都把名词作为形容词或者动词来用。
重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。
他20岁(he is 20 years old)。
英汉基本味觉形容词隐喻对比分析
二、 汉语基本 昧觉形容词的对比 英
( ) w e 和甜 一 S et
通过对所搜集 到 的语料进 行 分析发 现 ,w e 和甜都有 s et 以下概念域 的映射 : 味觉 以外 的感觉 域、 心理域。
概念隐喻 的 映 射 关 系 , 公 式 表 示 为 +目标 域 是 源 域 + 用
认知普遍性和文化相对性 的特点 。
一
( ) 家人 聚在一起 , 8一 日子过 得甜蜜蜜 的。 () 9 甜蜜的 回忆 过分的甜 味使 人不舒服 , 似的感觉 在英汉语 中都得到 相 了映射 , : 如
本文 主要运用 Lkf &Jh sn的概念 隐喻及其主要的 ao ono 作用 机制——跨域映射理论 , 并结合文化心理学知识对 基本
( )we sis 2 S et ml 甜美的微笑 e ( ) w e f gac f r g l sm 甜甜的橘花香 3 S etr rn eo a ebo o s a on s () 4 甜甜 的声音 () 5 这姑娘 长得 甜。 2 甜 味映射愉悦 、 . 畅快 的心理感受 ( )t a w e t er epepa em u h 听到别 6 I w s etoha ol r s es m c. s p i o
认知语 言学认 为 , 喻是人类 赖 以生存 的基 本方式 , 隐 在
语言和认 知 中起 着重 要 作用 。Lk f .& Jhsn ao ,G f ono ,M 于 18 90年发表文章“ t hr v y 认为 : 隐喻不是一种 Mea o l e ” p We i b “ 语 言表 达 式 , 是 从 一 个 概 念 域 到 另 一 个 概 念 域 的 映 而 射” … 。其 实质是 以相似性 联想 为手 段 , 一个 认知 域映 从
第二节 英汉形容词比较与翻译
3. 英语形容词中以-able, -ible为后缀的形容词动 感明显,使用广泛,带有很强的英语思维的色彩。这 类形容词大多从动词派生而来,可看成是动词同源形 容词的一个分类,其基本含义是“可(被)……”、 “能……”、“适合……”,等等。这类词很多,如: applicable, approachable, available, comparable, (in)compatible, convertible, discernable, disposable, drinkable, eatable, eligible, inhabitable, negotiable, readable, separable, sociable, teachable, workable等等。例如: (1) I’m afraid your suggestion is not workable at all. 恐怕你的建议根本就行不通。
第二节 英汉形容词比较与翻译 在汉语中形容词一般用于修饰名词、多做定语。 而在英语中形容词的作用要广泛得多,可以用作定 语、表语、宾语补足语,甚至是状语。 一)在很多情况下,英语中大量使用的表语相 当于汉语中的谓语部分。也就是说,英文中的形容 词与系动词be, feel, look, seem, become等连用具 有明显的动态特征。
5) It was a stormy morning,with rain and mist. 那天早上有暴风,还夹着雨和雾。 6)Jackson was eloquent and elegant - but soft. 杰克逊有口才、有风度,但太软弱。 7)Hospitals are getting more efficient these days.
8) That’s a real bargain. 那样东西还真便宜。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
使用这种结构,有时只是表达说话者的态度。 The news is more good than bad.
这算好消息吧。
Your comment is more bravely made than correct.
形容词句法功能对比
5)英语形容词不能直接作句子的主语、宾语,需要 在形容词前加定冠词“the”之后可以泛指一类人, 与谓语动词的复数连接。 the old 、the young 、the rich、the poor 有关国家和民族的形容词加上定冠词可以指这个民族 的整体,与动词的复数连用。 the English、the Chinese。 In ancient times,the Chinese invented the compass. (在古代,中国人发明了指南针。) 在英语中,形容词不能作谓语。这是它与汉语形容词 的一大区别。
黄金时代 金表 柔软光滑的头发 丝袜 令人愉快的态度 (自己)高兴的表情
令人兴奋的游戏 兴奋的群众 迷人的姑娘 着了魔的姑娘
英汉形容词的翻译
He has a few friends. He has few friends There is a little hope left There is little hope left. He has only a few relatives
总督 (英国的)长公主 (国王赐予 大公主的封号) 过去的时光/往日时光
有用的东西
在座的每一个人
the shortest route possible
最短的路径
极其恶劣的条件 可入住的最好的宾馆
the worst conditions imaginable the best hotel available
I have time enough. I have enough time.
我的时间够了 我有充分的时间。(比较强调)
He is sure of his own success. 他确信自己必定会成功。 He is sure to succeed. 他必定会成功。(表示他人的判断)
已故的史密斯先生 他又迟到了。 应负责任的人 可以信赖的人
形容词句法功能对比
汉语形容词在句子中的语法功能比英语形容词多得多。 1)作定语 你是个好人。 这是个漂亮的女孩。 2) 做谓语 他很慷慨 那女孩很漂亮。 3) 做状语 a.他们走得很慢。 b.这花开得很好。 They walk slowly. The flower blossoms greatly. 在英语中做状语的一般是副词,但汉语中的形容 词,特别是状态形容词即可以修饰名词,也可 这主要是因为汉语形容词和副词之间没有明显变化,英 语形容词很多可以通过加-ly变成副词,而汉语就没有 以修饰动词,如“远远的 /地”、“好好的/地 这种变化,往往形容词本身可以充当副词。 ”、“慢腾腾的 /地”“规规矩矩的/地”等
形容词(构词)对比
汉语形容词构词:
一般来说,大多数形容词与其相对应的名词词形不
变,例如:美丽、热情、善良等,但有时为了区分
与名词的差异,可以在这些词后加上“的”字,如:
美丽的、诚实的。 除此之外,部分汉语形容词中还有重叠现象,如: 大大的、干干净净、认认真真、古里古怪、慌里慌 张、绿油油、亮晶晶。在英语中重叠现象较少。
形容词句法功能对比
4)作主语 勤劳是中华民族的传统美德。 5)做宾语 我很欣赏他的认真。 6)做动作补语 洗干净、说明白、庄稼长得高。 7)形容词可以有补语 好极了,好得很
形容词词序对比
英语多个形容词同时出现作定语时,基本上是 描述外在的性质在前,内在的在后,具体顺序为 限定词--数词--描绘词--(大小,长短,形状,新 旧,颜色) --出处--材料性质,类别--名词。
汉语形容词的重叠
1) AA pattern 汉语部分形容词可以重叠。单音节形容词重叠方 式是AA式,重叠后面加“的”或儿化。 红红的、慢慢的 (2) AABB pattern 双音节以上形容词重叠方式是AABB式,或ABB 式或ABAB式。 明明白白、干干净净、整整齐齐.;冷冰冰的, 热腾腾的;凉快凉快、冷静冷静、暖和暖和。 英语形容词没有这种用法
1. a beautiful large round old red Chinese wood writing table 2. an expensive Japanese sports car 3. a famous Chinese arts school
汉语多个形容词出现时的语序与英语相反,离名词 最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观 性最强的形容词。顺序大致如下:时间,地点, 所有格,指示性形容词或数词,限制性定语,描 写性定语,表示性质或类属的定语+名词 a. 这是去年在法国教我法语的老师 b. 他是一名连续五年在铁路上工作的铁路工人
原级 最高级 流利 最流利,很流利非常流利,流利极了
比较级 比较流利 还流利 较流利,更流利
汉语通过词汇手段(lexical devices)实现
英汉形容词与句法成分
宏观上: 英语adj. 表语、主语补语、宾语补语、定语 汉语adj.:主、谓、宾、补、定、状. 功能最为广泛。
形容词句法功能对比
第四讲 英汉语形容词对比
Outline
定义 英汉形容词与句法成分 英汉形容词形态 翻译
Outline
①形容词定义
②英汉形容词构词对比
③英汉形容词等级对比
④英汉形容词句法功能对比
⑤英汉形容词词序对比
⑥汉语形容词的重叠
⑦形容词的翻译
形容词定义
形容词:表指示事物的形状、特质和状态等特征 的词。形容词可以: 1)说明感觉或性质(lonely,honest) 2)告知国籍或来历(German,Gothic) 3)描述特点(young, old) 4)说明大小尺寸(tall, long) 5)说明颜色(red,yellow) 6)说明质地(wooden,cotton) 7)描述外形(rectangular) 8)表述判断或观点(fantastic,boring)
the late Mr. Smith He is late again.
the man responsible the responsible man
形容词后置
英语形容词有后置现象,翻译时通常需要前置。
the Governor General the Princess Royal times past something useful everyone present
7) 表示大洲与国家的名词+n: …的,…的人 Asia--Asian
America—
India--
American
Australia— Australian
Indian
形容词等级对比
1.英语形容词分三个等级。
olde
即原级(positive degree);
old
比较级(comparative degree);older
Her room is clean and tidy. 枫叶红了 The maple leaves have turned red.
反过来,英译汉时,形容词前系动词可以省略 Be more careful next time.
下次小心一点
You're being silly, it's just your imagination
比较级翻译
1)more /less +adj. 1+than+adj.2 常被译作“与其....不如....” 与其说他聪明,不如说他勤奋。 He is less clever than diligent. He is more dead than alive
.与其说他还活在人世,不如说他是行尸走肉。
形容词(构词)对比
2)以-ing结尾的形容词,例如:surprising、amazing、
interesting等,这类形容词大多数可用于修饰物。 –ing
形容词:(物)令人……
3)以-ed结尾的形容词,例如frightened、excited、worried 等。这类形容词大多用于修饰人,表示“感到、、、”
他有一些朋友。
他几乎没有朋友。 还有一点希望。 已经差不多没有希望了。 他几乎没有亲戚。 [only a few(1ittk)=few (1ittle)]
He knows quite a few skills. 他懂得不少技能。 (quite a few=a good deal of)
英汉形容词的翻译
a golden age a gold watch silken hair silk stockings her pleasing manner her pleased look an exciting game an excited crowd a charming girl a charmed girl
。 -ed形容词:(人)感到,觉得……
形容词(构词)对比
4)以-ern结尾,表示“...方向” east-- eastern west-- western north-- northern south-- southern southeast-- southeastern
5)表示物质的名词+en ,表示“,,,制成的” wood-- wooden
形容词(构词)对比
英语形容词构词:
相对于汉语形容词的形态来说,英语形容词的形态较为发达
,多数形容词有区别于名词词形。
常见的构词方法有添加后缀:
1)以-ly结尾的形容词如 friendly,deadly,lovely,lonely ,likely,lively、ugly,brotherly。表示天气的词如sunny, windy, foggy,rainy