2 英汉语言对比

合集下载

英汉语言对比PPT课件

英汉语言对比PPT课件
合”( parataxis)为特点,它由于没有词形
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。

英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。

从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。

语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。

音色是各种语言都重视的。

正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。

对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。

英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。

汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。

1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。

汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。

汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。

英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。

2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。

比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。

汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。

汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。

这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。

英汉两种语言差异性对比分析

英汉两种语言差异性对比分析

英汉两种语言差异性对比分析中英两种语言的差异是显而易见的,无论是语音、语法、语义还是语用方面都存在很多不同之处。

这些差异给跨文化交流带来了很多挑战,需要我们在学习和运用语言时注意到这些差异,避免出现不必要的误解和沟通障碍。

在语音方面,中英两个语言的发音方式显然不同。

英语语音重音明显,音调跳跃大,说话方式较为生动,而汉语则是音调平稳,声调调值不强烈。

这使得在英语中,强调和重要的信息能够通过重音和语调来表达,而在汉语中往往需要通过词语的选择和句式的排列来表达。

在语音方面需要特别注意的应该是音调的问题,以免造成语义的混淆和误解。

在语法方面,中英两个语言的语法结构也存在很多不同。

英语突出句子的主语和谓语,强调语句的逻辑关系,而汉语则重视句子成分的完整性和连贯性。

英语倾向于使用简单句和并列句,汉语则有许多较为复杂的句式,例如长句和嵌套句。

此外,英文使用较为丰富的时态和语态,以表达不同时态和语态下的意思,汉语则采用了六个基本的时态和一个语态,语法相对较简单。

境外学生在学习汉语时容易被“主谓宾”和“时间状语位置在前”等语法要点所迷惑,在写作中常常出现字句不通或串行翻译等问题。

在语义方面,中英两个语言的所指对象和词汇含义也有差异。

英语中有许多同义词、近义词和反义词,使得词汇的选择更为灵活,而汉语中则以单音多义较为突出,同一字或短语有多种词义,含义较为丰富。

此外,由于文化背景不同,中英两个语言中词语的文化内涵也存在差异,需要特别注意译文的意义和意义的区别。

在语用方面,中英两个语言的应用和使用场合也存在很多不同。

英语注重言辞优美、主题鲜明和说理严密,而汉语则更注重文章的整体效果和表达的情感色彩。

英语中常常运用修辞手法,如比喻、夸张和反问等,表达言简意赅的文字效果,而汉语则通过语言的细节表现情感。

此外,中英两种语言的正式与非正式、文学性与口语性等语用差异也需要特别注意到。

总之,中英两个语言存在各种差异,我们在进行跨文化交流时需要注意到这些差异,尽可能避免在翻译、写作等方面产生误解和沟通障碍。

2 英汉语言对比.

2 英汉语言对比.

Unit Two英汉语言的对比英汉两种语言之间既有相同之处,也有不同之处。

英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系;英语是一种拼音文字,而汉语是一种表意文字;英语单词没有固定的语调,汉字却有四声的变化;英语主要通过词自身的形态变化(格、时、数等)来表达语法意义,汉语则通过虚词、词序等手段来表示。

从句子层面来看,英语重形合,汉语重意合;英语句式呈聚集型,汉语句式则呈流散型;英语偏用物称,汉语则偏用人称;英语多用被动句,汉语则多用主动句。

英语两种语言之间的对比可以不同层面展开,但就与翻译的相关度而言,这里主要介绍词汇、句法和语篇方面的异同。

一、英汉词汇对比1.词义的理解任何一种语言都是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的,词的意义就是如此。

以英语的bird为例,它本来的意思是“鸟”,后来,在口头语中又常用来指“人”、“姑娘”等。

近来,随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。

又如,人类发明轮船以前,用的是帆船,英语sail一词原作“帆”解。

但是,随着人类科技的发展,sail一词仍然使用,不过,已经不仅仅是“帆”的意思了。

自潜艇出现以后,sail又增添了“潜艇指挥塔”的含义。

逐渐的,它还被用来表示“变得飘飘然”的意思。

从“鸟”的本义转义为“飞行器”以及从“帆”的本义转义为“变得飘飘然”,这就是词义的不断发展和变化。

所以,在翻译过程中,应该时刻牢记它们之间的对应情况是随时间的变迁、社会的发展而变化着的。

对英汉词汇的理解,大致可以分为以下几种情况。

1)英汉语言中有些词所表示的意义在英汉两种语言中可以找到完全对应的词来表达。

这里主要是指一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

The Pacific Ocean 太平洋The United Nation 联合国结核病Tuberculosis马克思主义Marxism2)英语中有些词和汉语中有些词在词义上只有部分对应。

英汉语言对比

英汉语言对比

第二章英汉语言对比A Comparison between English and Chinese第二部分Part TwoProcedures of today:●Differences between English and Chinese syntax●Differences between English and Chinese rhetoric●Differences between English and Chinese discourse●Exercises in class●Assignments of today●“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”E. A. Nida●就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。

Differences between syntax:●形合与意合(hypotaxis and parataxis): 英汉两种语言最本质的区别●Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, e.g.I shall despair if you don‟t come.●形合指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。

●Parataxis: The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, e.g.The rain fell; the river flooded; the houses were washed away.●意合指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

二 英汉语言对比

二 英汉语言对比

二、英汉语言差异性对比——句法
1. 句子结构
英语:形合 (hypotactic)
句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词) 连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
汉语:意合 (paratactic)
句中的语法和逻辑关系用词语和分句的意义来表达。
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
英语否定词not 的位置
He hasn’t come yet.
他还没有来。
He did not come because he wanted to see me. 他并非因为要见我才来。 I can’t see that it really hurts anybody. 我看这实在不会损害任何人。
英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现 的方式起着变化,而不像树上掉下的李子那样在逐渐腐烂。
复数概念
He made sincere apologies to each of the teachers.
他像每位老师一一道歉,态度很诚恳。 The first acts were finally hammered out by the Western countries led by France to explore the possibilities of a rapprochement with that country. 以法国为首的西方国家终于拟就了第一批行动计划, 目的在于探索与中国修好的种种可能性。
英语的代词使用频率远远高于汉语
如实保留 删去不译 换成它所指代的名词 改译成“其”、“之”之类的汉语代词
The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且 做完之后,过一定时间又要重做一番。

第二章 英汉语言的对比分析

第二章 英汉语言的对比分析

翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 〔译文〕接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 〔分析〕在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反, 叙事在前,表态在后。
[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。
[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。
第一节
英汉语言的共同点
[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenienctelevision, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。

第二讲 英汉对比.ppt

第二讲 英汉对比.ppt

西方文化则以物本为主体,以自然为 本位,比较偏重于对自然客体的观察和 研究。
这种思维方式的差异反映在语言上, 当涉及行为主体时汉语习惯于用表示人 或生物的词(animate)做主语,而英语 则常用非生物名词(inanimate)做主语。 -----国学大师 钱穆

“主观”和“客观”的风格差异在说服性文章上体 现得更为明显。英美人遵循的主要原则是:Let the facts and logic speak for themselves.(让事实和逻辑为自己 说话。) 他们靠客观的态度、令人信服的事实和严谨的推 理来征服读者。
• 2)汉语词语的意义包含在英语词语中 • • • • • • 例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、 “读者”; 英语的marry包含了汉语 的: “娶,嫁”; 英语的cousin包含了汉语的: “堂兄”“堂弟、“堂姐”“堂妹”“表兄”“表 弟”“表姐”“表妹”; • 英语中的thick / thin可以表示 • “厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”
• 英汉词语之间的交叉对应主要是由搭配、上下文和语境决 定的。 • 大多数英汉词语在语义上呈交叉对应关系
Polysemy • (英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别 与汉语中几个不同的词或词组对应。)
• • • • • •
他因病在医院住了四个星期。
5.Dawn met him well along the way. 在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。
三、英汉语言中的词汇对比
• • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:唉,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。
• 分析:上面对话中的“意思”,在上下文中的意思都不一 样,必须深入分析原文的语境并加以灵活翻译:

英汉翻译技巧第二章 英汉语言比较

英汉翻译技巧第二章 英汉语言比较

表1
英汉词类对比
表1
英汉词类对比 英语 Noun Adjective Pronoun 实词 Verb Adverb 汉语 名词 形容词 代词 动词 副词
Numeral Preposition
Conjunction 虚词 Interjection Article
数词 量词 介词
连词 叹词 助词
英汉语言语音、词汇差异:
(Herbert A. Giles译)
2. 英汉词汇对比
众所周知,词素构成词汇,由词成句,连句成段,连段成篇。词汇是 构成语言的基本单位,重视英汉词汇对比对翻译起着关键作用,许多翻译 初学者都是以词汇为翻译单位。著名翻译理论家Peter Newmark(1981) 指出,“在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,句子是基本的操 作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。”英汉词汇差异主要在于英 语具有词形变化、汉语几乎无词形变化,英语有冠词、汉语没有冠词等。 现分述如下: 词形变化(Inflection):
译文 对两个男孩而言,问题倒不大。但晚上躺下时就害怕死去而仅仅
给女儿们留下银行账户。 分析 英语具有词形变化,也就是词尾曲折变化,句中“daughters”在英 语中根据语境显然表示“两个以上”,所以译成汉语为“女儿们”更 为准确。
英汉词类句法功能对比: 英语和汉语中的实词(主要是名词、动词和形容词)的句法功能有 相似之处,也有不同之处,英语的实词在句中的成分受到较多的限制,而 汉语的实词相对灵活,参见表2。在英汉翻译中,词性不会受到太多的限 制,可以灵活选择词性,灵活进行有关词类转换,以满足汉语表达习惯的 需要。
试译 如果我们不理解我们生活的这个时代的基本理念和潜在主题,那么,
我们就难以成功地、充实地在这个时代中生活和工作。 分析 根据汉语表达习惯,可以对英语中的词类进行转换和调整,如本句中 的“living, working, successful, fulfilled”等。

Leture2 英汉语言对比

Leture2 英汉语言对比

英汉语言对比一、英汉词汇现象的对比英语中存在大量一词多义现象,其词义比较灵活,词义范围较宽,词义在较大程度上取决于特定的上下文;而且英语词汇的发展促使其词义变得更加灵活,涵义范围变得愈加宽广。

相比之下,汉语的词义比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小。

因此,需要针对两种语言词义上的不同点,灵活地运用相应地翻译技巧。

1.1英汉词义对比1、英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。

它们的意义在任何上下文中都完全相等。

这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

例:The United Nations The Pacific Ocean helicopter minibus equator taxi2、英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。

例1:cousin>表兄弟queen>皇后school>学校stand>站、立例2:正如以下各例所示,school在许多情况下并不能译成“学校”:1)There will be no school tomorrow.明天不上课。

2)The head teacher gave a talk to the school at assembly.校长在全校学生大会上讲了话。

3)Susan works at the School of African and Asian Studies.苏珊在亚非研究学院工作。

4)How do you like the one-day schools that we run for teachers?我们开办的师资一日训练班你觉得怎么样?5)The scholar doesn’t belong to the Kantian school.那位学者不是康德学派。

6)The professor was well schooled in foreign languages.那位教授在外语方面受过良好的训练。

英汉语言对比

英汉语言对比
Lecture Three

Comparative Studies of English and Chinese Language 英汉语言对比
1
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
2
Lecture Three
Under no circumstances will we be the 1st to
use nuclear weapons. 我们在任何情况下决不首先使用核武器。


Spring has so much more than speech in its

unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its restless seeking. 春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌, 欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难
21
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious[kə'priʃəs] his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.

.英汉语言对比

.英汉语言对比
是一种意境语言,重暗示,含蓄,可以说汉语是一种 “ 联想语言” 、“ 意境语言” 、“ 艺术语言” 和“ 文采语言”,朦胧中传达信息,疏放中透出美 感,具有整体效应。 ▪ English: Indo-European language family; intonation language(语调语言)
6 返回章重点 退出
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关 系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。 这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上 的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在 于句子水平上。
小节结束
7 返回章重点 退出
1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
3. 英语句子主次分明,汉语句子表现的信息从语法外形 上主次不分,善用流水句。 (subject-prominent vs. topic-prominent)
返回章重点 退出
《天净沙.秋思》 马致远
枯滕老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯。
返回章重点 退出
形合与意合
16
返回章重点 退出
Please translate the following:
你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would
go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk.
explicit cohesion (显性联接) Hypotactic
形态型语言
(以形驭意)
18 返回章重点 退出

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。

cai 2 英汉语言对比sentence

cai 2 英汉语言对比sentence

英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:
He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishingly rapid. His rapid movements astonished us. His movements astonished us by their rapidity. The rapidity of his movements was astonishing. The rapidity with which he moved astonished us. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements. 他行进的速度快得令人惊讶。/他行进速度之快,令人惊讶 他的快速行进使我们感到惊讶。/我们对他的快速行进感到惊讶。
Chapter Two
A Comparative Study of English and Chinese
王力 (1984:53) 指出: “就句子的 结构而论,西洋语言是法治的, 中国语言是人 治的。所谓‘法治’,即句子的形式严格受到 语法的制约, 如句子必须有主语和谓语动词, 及物动词必须有宾语,这些不管用得着用不 着,总要呆板地求句子形式的一律。所谓 ‘人治’, 即句子比较不受形式的约束,可以 因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩 比较灵活,用得着就用,用不着就不用,只 要双方意思明白,就可以了。英语有综合语
1.英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件

英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。

2013二专英汉翻译 - 2英汉语言对比 - 下(1)

2013二专英汉翻译 - 2英汉语言对比 - 下(1)
his remarks this morning will contribute to creating a lasting peace in the Middle East. 我们认为,他今天上午发言的内容和口气都无助于 在中东建立持久的和平。
2)用作虚义词,代替的主语是难以言明的现象或情形,如用以表示自然现 象、时间、空间以及用于惯用语之中:
理据: 英语语言中的思维注重客观事物对人的作用和影响,以认知
自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终 征服自然,主宰宇宙。在语言上表现为英语多用无生命的 名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明。 汉语语言中的思维往往以人为中心,认为只有人才能做出有 意识的动作,因而对思维的主体和客体不加区分,在语言 上表现为汉语常以有生命的名词作主语。 也就是说,英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而 让事物以客观的口气呈现出来,让作者与读者均有置身其 外的感觉,这在正式文体中很常见。 请看一则图书馆通告:
汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配,根据汉人的思维习惯,人 或社会团体才有这类有意识、有意志的行为,非人类的、无生命的事 物一般只能有一些无意识、无意志的状态、运动或变化。汉语“无灵 主语”与“有灵动词”搭配通常用作一种修辞手段——拟人化:
北京目睹过许多伟大的历史事件。 Beijing has witnessed many great historical events. 星光很早以前就踏上了旅程。 The light from the stars started on its journey long
It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of others students. Penalties for overdue books will in future be strictly enforced.

II.英汉语言对比

II.英汉语言对比

• 例4: One of our ancient prayers says: Common be your prayer; Common be your purpose; Common be your deliberation; Common be your desires; Unified be your hearts; United be your intentions; Perfect be union among you.
注:动宾结构的翻译 develop tourism 发展旅游业(顺译) develop many new plants 培育了许多植物的 新品种(顺译) develop the area to the west of the town center 开发市中心以西的地区(顺译) develop all his films 所有胶卷都自己冲洗(逆 译) develop this idea a little more fully把这一概念 阐述的更加充分一些(译成把字句)
语言环境的对比
• 语言随着使用环境的不同而不同, 根据不同的社会环境、社会群体、 交际对象,我们使用不同的语体。 文章的语体有正式与非正式之分。 汉语一般有书面语、普通体、口语 体三种语体;而英语有五种:超正 式、正式、普通、非正式、超非正 式。

• 英语的词源分三类:英语、法语、拉丁和 希腊语。其中以英国本土的盎格鲁· 撒克逊 词短小、常用、口语化,它是构成正式交 谈,一般会话和写作的主要成分,自然朴 素;法语曾为英国官方语言,庄重文雅。 法语来源的英语词多用于正式会谈和书面 语;拉丁、希腊词源的英语词书卷气浓, 主要用于学术文章,科学论文,官方文书, 公文信函等,口语中很少使用 。如:
开始 begin / start /commence 政府正与通货膨胀作不懈的斗争。

项目2 英汉语言对比与常用翻译方法之直译与意译

项目2 英汉语言对比与常用翻译方法之直译与意译

由于贵国政府的提议,才得以这样愉快地重新进行这次访问,这使我感到特别高
兴。
学习任务
(二) 英汉句子结构的差异性 3. 英语是静态(static)的语言,汉语是动态(dynamic)的语言 英语有少用谓语动词或者是使用其他手段表示动作意义的倾向;而汉语则多使用动
学习任务
语言对比是翻译实践的基础之一。英汉两种语言属于不同的语系,它们之间的异同 对两种语言之间的转换历来为人们所关注。通过在词汇、句子结构、语篇衔接及思维差 异等方面对英汉两种语言进行简单的对比分析,有助于翻译策略的选择。
一、词汇对比
(一) 词汇结构对比 (二) 词汇意义对比
(三) 词汇表达能力对比
“意合”指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关
系通过词语或分句的含义表达。 前者注重语言形式上的衔接(cohesion),后者注重行文上的连贯(coherence)。 英语重“形合”,因而往往用词汇语法的显性衔接,依靠各种有形的连接手段以达 到语法结构的完整性,并使用表现逻辑关系的连接词(如and、but、so、however等)、关 系词(如that、which、who、what、how等)、介词(如of、to、with、on、about等),特 别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系,句子的外形很严谨。
学习任务
一、词汇对比 (一) 词汇结构对比 2. 汉语词汇结构 汉语的词汇没有形态变化,主要依靠词语、词序及内在的逻辑关系来表达句子的含
义。比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义就大不相同;“丫头”和“丫头片子”的语
气也存有差异;“父亲”和“老爸”也存有感情色彩的不同等。 所以,在英译汉时,一般要通过加词和变换说法的方法来体现英语中的形态变化;而 汉译英时,则应该用英语的各种形态变化来体现汉语的时态、语态、情态和语气等。如: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。(添加动

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
英语重形合汉语重意合英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式与逻辑形式两个方面的完整句子组织严密层次明确句法功能呈外显特征
英汉两种语言对比
1
I. 英汉语音特点及比较
•1 . 英 汉 两 种 语 言 里 都 有 单 音 节 词 ( monosyllabic [,mɔnəusi'læ bik] ),双音节词 (dissyllabic [,disi'læ bik] ) 和多音 节词(poly-syllabic): e.g. I我,study 学习,perseverance 锲而不舍;
23
3. 英汉语句比较
• I. Sentence structure (英语多被动,汉 语多主动 p.8) • 1. Passive voice sentences: • 1). Frequency: passive voice is often used in English, esp. in scientific article
22
• 2. It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures. • 人们长期以来坚持认为,艾略特对原始 文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月 里培养起来的。
廉颇老矣,尚能饭否?
12
Derivation:
前缀 (Prefix) 超— 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非— 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无— 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;
汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二讲英汉语言的对比英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。

通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译时就可自觉地运用这些特点,还可以使我重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达的问题。

从英译汉的角度来看,两种语言的词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在语法现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段上的各自特点。

一、英汉词汇现象的对比对比英汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看他们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看他们会发生怎样的变化。

1.词的意义方面语言是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的。

词的意义就是如此。

以英语bird一词为例,它本来的意思是“鸟”,后来在口语中又常用来指“人”、“姑娘”等。

近年来,随人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。

又如,人类发明轮船以前,用的是帆船。

英语sail一词原作“帆”解。

现在我们常用的短语set sail (起航),在当初确有扬帆起航之意。

但二十世纪的今天,帆船已被用煤、用柴油、甚至用核动力的轮船所代替。

可是sail一词仍然使用,不过它已不再在我们脑中引起“帆”的联想罢了。

自潜艇出现以后,sail这个词又增添了“潜艇指挥塔(或潜艇指挥台围壳)”的含义。

许多国家,尤其是英美等国家吸毒猖獗,sail这个词又可作吸毒后“变得飘飘然”的意思解。

从“鸟”的本意转义成“飞行器”,以及从“帆”的本意转义成“变得飘飘然”,这就是词义的发展和变化。

我们在对英汉语的词义作对应考察时,应该明确它们之间对应情况是随时间的变迁、社会的发展而在变化着的。

英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下四种情况。

1)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。

它们的意义在任何上下文中都完全相等。

这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

如:The U.S. State Department 美国国务院computational linguistics 计算语言学The Pacific Ocean 太平洋tuberculosis 肺结核helicopter 直升飞机minibus 微型汽车2)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。

它们在意义上概括的范围有广狭之分。

如:marriage 娶、嫁gun 枪、炮sister 姐、妹morning 早晨、上午3)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。

这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。

如:mascon (mass concentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚积beddo (一种多用途的)床overkill (核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系渲染核武器“威力”的用语,现有用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为)plumber (形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专门特工机构。

”plumber”原意“铅管工“,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的特工(《参考消息》将此词暂译成“管子工”)4)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。

多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。

如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。

如soft这个词,除在一般情况下它与汉语的“软的”、“柔的”对应外,还具有许多其他词义。

如:①(导弹设施等)无坚固掩护工事的;可攻破的:a soft aboveground launching site无坚固掩体的地面发射基地The record has been considered soft ever since it was set last May.自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。

②(宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/小时左右的;软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里(约29公里)左右。

③(麻醉毒品)毒性较轻的;软性的:Marijuana is usually regarded as a soft drug.大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。

④(情报等)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。

2.词的搭配能力方面英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。

以英语动词to cut 为例,to cut wheat即汉语的“割麦子”;to cut cake 即汉语的“切蛋糕”;to cut finger-nails即汉语的“剪指甲”。

由此可见,英语to cut的搭配能力很大,可以用于麦子、蛋糕、指甲,而汉语就需要分别用“割”、“切”、“剪”等搭配。

因此,为了是译文语言规范,译者有必要注意这种差异,译文中词的搭配必须符合汉语的习惯。

在举例说明:①He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。

原文中wore的宾语有两个:dark glasses和thick jersey。

译文里根据汉语用词搭配习惯把wore 分别译成“戴”和“穿”两个不同的动词。

②Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food andbeer.一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食品,喝点墨西哥啤酒。

原文中fuel up on原意“加油水”,可以和food搭配,也可以和beer搭配,但译成汉语时应分别译成“吃点”和“喝点”。

③But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。

因为“打”字只能和“棍子”搭配,不能和“一脚”搭配,所以不能译成“但是他每冲一次,总是被一脚或一棍子打了回去。

”3.词序方面汉语说:“我们在教室里学习”,而在英语中却说,We are studying in the classroom.(我们学习在教室里)。

汉语中状语“在教室里”要放在谓语动词“学习”前面,而在英语中状语就得放在谓语动词“学习”的后面。

英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。

但是各种定语的位置和各种状语的词序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英、汉语次序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。

1)定语的位置①单词作定语英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。

有时英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。

a research-oriented hospital (前置)一所以搞科研为重点的医院(前置)something important(后置)重要的事情(前置)the banker’s little garden (前置,两个以上的单词作定语)银行老板的小花园(前置,两个单词定于次序与原文一致)the ancient Chinese alchemists (前置,两个以上的单词作定语)中国古代的炼金术士(前置,两个单词定次序与原文颠倒)如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里。

例如:A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,又瘸又拐,长髯短鬚。

(后置)②短语作定语英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

a building project of high-rise apartment houses (后置)一个多层公寓大楼的建筑项目a candidate with little chance of success(后置)一个当选希望极微的候选人(前置)particles moving round their atomic nucleus(后置)环绕原子核运动的粒子(前置)the decimal system of counting (后置)十进制计算法(后置)2)状语的位置①单词作状语A.英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class. (前置)约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。

(前置)B.英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly. (后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)C.英语中表示程度状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

The molecules of a gas are moving about extremely fast in all directions. (前置)气体的分子非常迅速地向四面八方运动着。

(前置)He is running fast enough. (后置)他跑得够快的了。

②短语作状语A.英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。

Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置)我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。

相关文档
最新文档