《小王子》法语版Le petit prince
从目的论角度看儿童文学的翻译——对比分析《小王子》的两个中译本
从目的论角度看儿童文学的翻译——对比分析《小王子》的两个中译本《小王子》是法国作家圣埃克苏佩里的作品,是世界上最著名的儿童文学之一、这本书通过一个王子的故事,探讨了人类对梦想、友谊和人生意义的思考。
本文将从目的论的角度,对比分析《小王子》的两个中译本:《小王子》和《Le Petit Prince》。
首先,从目的论角度来看,翻译的首要目的是传达原作的意思和精神。
两个中译本都在努力传达圣埃克苏佩里所要表达的主题和情感。
然而,《小王子》侧重于保留原作的抒情和诗意,试图通过精美的语言和独特的叙述方式,唤起读者的情感共鸣。
相比之下,《Le Petit Prince》则更注重于准确传达原作的故事情节和主题,以便儿童读者能够更好地理解和欣赏这个故事。
其次,从目的论角度来看,翻译也要考虑目标读者的特点和需求。
《小王子》的中译本在译文中加入了更多的注释和解释,以帮助读者更好地理解故事中的隐喻和象征。
它也更注重于保留原作中的句式和用词,以保持原作的风格和气氛。
相反,《Le Petit Prince》的中译本则更加简洁明快,用词更加简单易懂,以适应儿童读者的阅读水平和理解能力。
最后,两个中译本在翻译策略上也有所差异。
《小王子》采用了一种更加自由的翻译策略,注重保留原作的意境和情感,使用了一些诗意的句式和表达方式。
而《Le Petit Prince》则更加注重于准确传达原作的信息,使用了更直接和简单的语言表达。
综上所述,从目的论的角度来看,《小王子》的两个中译本注重点和策略有所不同。
《小王子》更加注重保留原作的抒情和诗意,适用于更成熟的读者群体,而《Le Petit Prince》则更注重准确传达原作的故事情节和主题,适用于儿童读者群体。
无论是哪个翻译版本,都努力传达了圣埃克苏佩里的作品所要表达的价值观和意义。
小王子(中法双语版)
CHAPITRE IX
CHAPITRE X CHAPITRE XI
CHAPITRE XII CHAPITRE XIII
CHAPITRE XV
CHAPITRE XIV
CHAPITRE XVI
CHAPITRE XVII CHAPITRE XVIII
第十三章 第十四章
第十五章 第十六章
第十七章 第十八章
第十九章 第二十章
第二十一章 第二十二章
第二十三章 第二十四章
第二十六章
第二十五章
第二十七章
01
CHAPITRE I
02
CHAPITRE II
03
CHAPITRE III
04
CHAPITRE IV
06
CHAPITRE VI
05
CHAPITRE V
善良的小王子,不顾一切远行。
一本优秀的著作难以用语言来形容。
读着书,回想着生活中的点点滴滴,书中种种大人的行为都见过甚至自己也曾经有过部分,小孩的美好也是 曾经拥有,只是逐渐的习以为常,甚至忘却。
目录分析
第一章 第二章
第三章 第四章
第五章 第六章
第七章 第八章
第九章 第十章
第十一章 第十二章
CHAPITRE XIX CHAPITRE XX
1
CHAPITRE XXI
2
CHAPITRE XXII
3
CHAPITRE XXIII
4
CHAPITRE XXIV
5
CHAPITRE XXV
CHAPITRE XXVI
CHAPITRE XXVII
作者介绍
同名作者介绍
小王子法语ppt
C. dans le dé sert du Colorado
FIN
Sommaire des chapitres
Chapitre 1:
• Le pilote (l’auteur) dé crit son enfance. • Celle d’un serpent boa qui avalait un fauve. • 1) un boa fermé 2) un boa ouvert
Chapitre 8: •modeste. • les tigres avec leurs griffes
Chapitrபைடு நூலகம் 9:
•Le travail du petit prince sur sa planè te:
•Le petit prince pleure car... • “tâ che d’ê tre heureux.” •Le petit prince part.
Chapitre 7:
• Problè me
• les é pines de sa fleur
Chapitre 7:
M. cramoisi, un homme “qui n’a jamais respiréune fleur, n’a jamais
regardéune é toile, n’a jamais aimé personne, n’a jamais rien fait d’autre que des additions.”
Chapitre 24:
reste de son eau.
• chercher un puits. • le dé sert est belle car elle cache un puits quelque part Chapitre 25: • sa promesse • Le petit prince dit àl’auteur qu’il va rester prè s du puits
小王子 简介(中西对照)
小王子简介(中西对照)El principito (El pequeño príncipe) (en francés: Le Petit Prince), publicado el 6 de abril de 1943, es el relato corto más conocido del escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry. Lo escribiómientras se hospedaba en un hotel en Nueva York y fue publicado por primera vez en los Estados Unidos. Ha sido traducido a ciento ochenta lenguas y dialectos, convirtiéndose en una de las obras más reconocidas de la literatura universal.Se considera un libro infantil por la forma en la que estáescrito y por la historia en un principio simple, pero en realidad el libro es una metáfora en el que se tratan temas tan profundos como el sentido de la vida, la amistad y el amor.小王子(法语: Le Petit Prince), 发表于1943年4月6号,是法国作家和飞行家,安东尼·德·圣埃克絮佩里,最著名的短篇小说。
《小王子》英文介绍英语演讲
the little princeThe Little Prince (French:Le Petit Prince), firstpublished in 1943, is anovella and the most famouswork of the French writerand pioneering aviatorAntoine de Saint-Exupéry (安东尼·德·圣-埃克苏佩里)《小王子》(法文原書名為Le Petit Prince),是法國童话作品,法国贵族作家、飞行员先驱安东尼·德·圣-埃克苏佩里(1900–1944)的最著名的作品,于1943年在纽约出版。
23年退伍,第二次世界大战期间他重入法国空军。
后辗转去纽约开始流亡生活。
在这期间,写出、《小王子》(1943)等作品。
1944年返回同盟国地中海空军部队。
在当年7月31日的一次飞行任务中,他驾驶飞机飞上湛蓝的天空,就此再也没有回来。
牺牲时,年仅44岁,成为法国文学史上最神秘的一则传奇。
This small book contains a fairy tale, a story about many things. A little prince lives on a young star. The prince loves his roses, but felt disappointed by something the rose said. As doubt grows, he decides to explore other planet. He passed through various star, afterwards, he arrived the Earth,He and the author met one another in the desert, they gradually have become friends. Finally, he returned to his own star.这个小本书包含一个童话故事,讲述了很多东西。
小王子总结英文
1.《小王子》的英语读书报告书名--《小王子》(法语书名,Le Petit Prince)。
《小王子》在其富有诗意的淡淡哀愁中蕴含着一整套哲学思想,这本给成人看的童书处处包含象征意义,这些象征看上去既明确又隐晦,因此也格外的美。
读后感:作品通过这个小王子的经历,阐述了对社会上不同类型的大人的看法和批评,提出了一些发人深思的问题。
在这部作品里,也流露出-些伤感情绪。
但这并不是主要的,并没有处于压倒地位。
故事到了高潮,这丝伤感很快在欣喜中消溶了。
小王子向他的朋友赠送了临别的礼物:“你会有许多会笑的星星。
”地球上的这位飞行员将会听见他那喜爱的小宝贝在星海中的一颗星星上的笑声,于是,他就会听见所有的星星都在笑。
就这样,作品中的伤感失去了分量,死亡失去了它的恐怖性。
2.《小王子》的英语读书报告书名--《小王子》(法语书名,Le Petit Prince)。
故事梗概《小王子》由法国作家安东尼·德·圣·埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry)创作,讲述了一名飞行员坠机在撒哈拉沙漠,遇到一位自称居住在B-612号小行星上的"小王子",从小王子有意无意的透露中,他逐渐知道了小王子的经历:小王子在自己的小星球上与骄傲的玫瑰花闹别扭之后,动身四处游历,他在不同星球遇到了不同的成年人,这些成年人的行为,令小王子大惑不解。
《小王子》在其富有诗意的淡淡哀愁中蕴含着一整套哲学思想,这本给成人看的童书处处包含象征意义,这些象征看上去既明确又隐晦,因此也格外的美。
读后感:在这部作品里,也流露出-些伤感情绪。
但这并不是主要的,并没有处于压倒地位。
故事到了高潮,这丝伤感很快在欣喜中消溶了。
小王子向他的朋友赠送了临别的礼物:“你会有许多会笑的星星。
”地球上的这位飞行员将会听见他那喜爱的小宝贝在星海中的一颗星星上的笑声,于是,他就会听见所有的星星都在笑。
就这样,作品中的伤感失去了分量,死亡失去了它的恐怖性。
《小王子》中直陈式未完成过去时的法汉翻译对比研究
204《小王子》中直陈式未完成过去时的法汉翻译对比研究刘瑞瑶 湖南科技大学摘要:本文将以《小王子》的法语原文和柳鸣九、林珍妮的中文译本作为比较的对象,以直陈式未完成过去时为切入点,来考察语法意义、词汇意义和修辞意义三类意义中,语法传意在《小王子》这一经典文本翻译中的情况。
在法译中的过程里,由于汉语没有变位,法语中的时态变位中所蕴含的意义如何传译,在可译和不可译的问题中,除了我们不能忽略的文化因素以外,还要考察语言,作为一个符号系统,其本身内含的意义。
关键词:小王子;语法传意;未完成过去时自上个世纪七十年代以来,奈达的翻译思想一直起着重要的影响作用,其时,奈达最关心且着力最多的就是翻译中的意义问题。
在他看来,如果翻译是一种跨语跨文化的交际活动,那么主要涉及的便是语义问题。
如果语义问题得到解决,那么跨语交际的基本任务便可以完成。
在意义研究的后期,奈达按照社会符号学观,认为“意义不仅仅寓于词汇之中和语法结构之中。
符号不论在词汇层次、语法层次或修辞层次,也不论在副语层次或者超语层次,都是具有意义的。
”因此,他把意义区分为:语法意义、词汇意义和修辞意义三大类。
奈达的意义三分法颠覆了以往认为仅有词汇才能传意,翻译就是搬字过纸的观点。
那么,其中的语法意义是如何在翻译中体现的?本文将以《小王子》的法文原本和柳鸣九、林珍妮的中文译本作为比较的对象,以直陈式未完成过去时为切入点,来考察语法传意在文本中的体现情况。
所谓未完成过去时,顾名思义,其功能就是通过其(过去)完成体来表示在过去时刻中未完成的动作。
语法学家把该“时”称作“表示持续的时”、“用于描写的时”、“表示状态的时”、“用于说明和解释原因的时”和“表示同时性的时”。
那么,这些“持续”、“描写状态”、“说明和解释原因”、“同时性”的所传达出来的语法意义在译本中有无体现?接下来我们将结合例子来进行说明。
例1:原文:Je ne savais pas trop quoi dire.Je me sentais très maladroit.Je ne savais comment l ’atteindre ,où le rejoindre...c ’est tellement mystérieux ,le pays des larmes.林珍妮译文(以下称“林译”):我也不知道我还说了什么话,只觉得自己笨嘴笨舌,不懂得该怎样安慰他,打动他……眼泪的王国太神秘了。
Le Petit Prince 小王子法语简述
Le Petit Prince est une œuvre de langue française, la plus connue d'Antoine de Saint-Exupéry. Publié en 1943 à New York simultanément à sa traduction anglaise1, c'est un conte poétique et philosophique sous l'apparence d'un conte pour les enfants.Le langage, simple et dépouillé, parce qu'il est destiné à être compris par des enfants. Chaque chapitre relate une rencontre du petit prince, qui laisse celui-ci perplexe, par rapport aux comportements absurdes des « grandes personnes ». Ces différentes rencontres peuvent être lues comme une allégorie.Tout le monde vieillit.l'immobilisme est la voie de l'absurdité de la vie.Analyse : Ce qui serait absurde ( idiot) ce serait de rester immobile, seul de ne pas voyager,. Pour profitez de la vie il faut donc sortir de chez soi et découvrir le monde faire des rencontres.« On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux. »« Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. »« C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante. » « Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin. »Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami…。
Le Petit Prince小王子法语版(有中文翻译)
Le Chapitre ILorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un li vre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues" . Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林,名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽,下面就是那副画的摹本:On disait dans le livre: " Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils nepeuvent plus bouger et ils dorment pen dant les six mois de leur digestion" .这本书中写道:"这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地吞下,一会儿后就不能再动弹了,它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。
"J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon decouleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessi n numéro 1. Il était comme ça:当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。
Le Petit Prince小王子法语版(有中文翻译)
Le Chapitre ILorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un li vre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues" . Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林,名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽,下面就是那副画的摹本:On disait dans le livre: " Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils nepeuvent plus bouger et ils dorment pen dant les six mois de leur digestion" .这本书中写道:"这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地吞下,一会儿后就不能再动弹了,它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。
"J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon decouleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessi n numéro 1. Il était comme ça:当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。
小王子选注原文与解析
小王子选注原文与解析【引言】《小王子》是法国作家安托万·德·圣-埃克絮佩里创作的一部长篇童话小说,被誉为世界文学经典之一。
本文将选注《小王子》中的一些原文段落,并对其进行解析,帮助读者更好地理解这部著作。
【第一段】原文:Quand j'ai enfin réussi à dessiner mon avion, je n'étais plus capable de le reproduire.解析:在这一段中,小王子描述了自己在尝试描绘飞机时的困境。
他说:“当我终于成功地画出了我的飞机时,我再也无法再复制它了。
”这暗示了小王子对创造力的追求,但也反映了他对复制与重复的无能为力。
【第二段】原文:J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tasde gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les aivues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.解析:这段话描绘了小王子与成年人的互动。
他讲到:“在我生活中,我与很多严肃的人有过接触。
我长时间与这些大人们生活在一起,近距离地观察了他们。
但这并没有太大改变我的看法。
”这表明小王子对成年人的看法持有怀疑态度,并且认为他们失去了与内心的联系。
【第三段】原文:Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais : "Quel est le son de sa voix ? Quels sont les jeux qu'il préfère ? Est-ce qu'il collectionne les papillons ?" Elles vous demandent : "Quel âge a-t-il ? Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne son père ?" Alors seulement elles croient le connaître.解析:这一段讲述了小王子对成年人追求表面信息的质疑。
《小王子》英文介绍英语演讲
thelittleprinceTheLittlePrince(French:LePetitPrince),firstpublishedin1943,isanovellaandthemostfamousworkoftheFrenchwriterandpioneeringaviatorAntoinedeSaint-Exupéry(安东尼·德·圣-埃克苏佩里)《小王子》(法文原书名为LePetitPrince),是法国童话作品,法国贵族作家、飞行员先驱安东尼·德·圣-埃克苏佩里(1900–1944)的最着名的作品,于1943年在纽约出版。
23年退伍,第二次世界大战期间他重入法国空军。
后辗转去纽约开始流亡生活。
在这期间,写出、《小王子》(1943)等作品。
1944年返回同盟国地中海空军部队。
在当年7月31日的一次飞行任务中,他驾驶飞机飞上湛蓝的天空,就此再也没有回来。
牺牲时,年仅44岁,成为法国文学史上最神秘的一则传奇。
Thissmallbookcontainsafairytale,astoryaboutmanythings.Alittleprincelivesonayoungstar.Theprinceloveshisroses,butfeltdisappointedbysomethingtherosesaid.Asdoub tgrows,hedecidestoexploreotherplanet.Hepassedthroughvariousstar,afterwards,hearriv edtheEarth,Heandtheauthormetoneanotherinthedesert,theygraduallyhavebecomefriends.F inally,hereturnedtohisownstar.这个小本书包含一个童话故事,讲述了很多东西。
经典名著阅读翻译:《小王子》选集
ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children-- although few of them remember it. And so I correct my dedication:Chapter 1- we are introduced to the narrator, a pilot, and his ideas about grown-upsOnce when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:The grown-ups‘ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn‘t much improved my opinion of them.Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:"That is a hat."Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.中⽂:⼩王⼦ [法] 圣德克旭贝⾥献给列翁.维尔特我请孩⼦们原谅我把这本书献给了⼀个⼤⼈。
简短有深意的法语小王子(法语经典阅读带注释)
简短有深意的法语小王子(法语经典阅读带注释)《小王子》是法国作家安东尼·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。
圣埃克苏佩里是法国飞行员,于1900年6月29日出生在法国里昂一个传统贵族家庭。
1926年,圣埃克苏佩里进入拉泰科埃尔航空公司。
在此期间,出版小说《南方邮件》(1929)、《夜航》(1931),从此他在文学上声誉鹊起。
1939年,又一部作品《人类的大地》问世。
第二次世界大战期间他重入法国空军。
后辗转去纽约开始流亡生活。
在这期间,写出《空军飞行员》《给一个人质的信》《小王子》(1943)等作品。
Chaque jour j'apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard desréfle某ions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.drame n.m. 戏剧,悲剧baobab n.m. 猴面包树– C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangentles arbustes ?arbuste n.m. 小灌木,小矮树– Oui. C'est vrai.– Ah ! Je suis content.–Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?par conséquent 因此,所以troupeau n.m. 兽群,家畜群L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince :– Il faudrait les mettre les uns sur les autres...Mais il remarqua avec sagesse :– C'est e某act ! Mais pourquoi veu某-tu que tes moutons mangent les petits baobabs ?brindille n.f. 小细枝inoffensif adj. 无害的,不伤人的infester v. 侵扰,侵入débarrasser v. 清除,使摆脱perforer v. 穿孔,打眼éclater v. 爆裂,爆炸« C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il fauts'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers au某quels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C'est un travail très ennuyeu某, mais très facile.》soigneusement adv. 细心地,仔细地s'astreindre v.pr. 强制,强迫Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. « S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. J'ai connu une planète, habitée par un paresseu 某. Il avait négligé trois arbustes… »s'appliquer v.pr. 专心,专注于moraliste n. 道德家couru adj. 受欢迎的,流行的frôler v. (轻轻)擦过,掠过,。
法语歌词——精选推荐
Puisque c'est ma rose 因为那是我的玫瑰Le Petit Prince:小王子:Vous ne ressemblez pas à ma rose你并不像我的玫瑰Même si un passant ordinaire也许一个普通的路人Pouvait prétendre le contraire会认为你和他们没什么不同Vous n'êtes rien encore但你现在仍旧什么都不是Personne ne vous a apprivoisées人类不把你驯服Vous n'avez pas apprivoisé personne你也不被人类驯服Tant que vous n'avez pas d'ami你从来没有朋友Vous n'êtes pas unique au monde...你也不是我们中的唯一…Vous êtes belles mais vous êtes vides 你是这样美好但是你又是如此空洞On ne peut pas mourir pour vous人们不会为了你而死去Et à elle toute seule, ma rose你仅仅是我的玫瑰Compte bien plus que tout...但你比一切都美好Puisque c'est elle que j'ai arrosée因为我把你浇灌Puisque c'est elle que j'ai protégée因为我把你保护Puisque c'est elle que j'ai écoutée因为我听你倾诉Puisque c'est ma rose因为那是我的玫瑰Le renard:狐狸Pour nous adieux, voici mon secret我们就此永别了,这是我的秘密On ne voit bien qu'avec le coeur只要用心才能看得清Il faut comprendre, l'essentiel est必须懂得那些实质性的东西Invisible pour les yeux...用眼睛是看不见的…Si les hommes oublient cette vérité如果人们遗忘那个事实Toi tu ne dois pas l'oublier但是你千尤不要忘记C'est le temps perdu pour ta rose为了你的玫瑰花费了时间Qui fait ta rose si importante这才使你的玫瑰变得如此重要Tu deviens responsable, pour toujours, De ce que tu as apprivoisé...你为了去驯养他将变的很有责任感…Le Petit Prince:Alors me voici responsablede ma rose à jamais...我对我的玫瑰花必须要有责任感Puisque c'est elle que j'ai arrosée 因为我把她浇灌Le renard:Arrosée...浇灌…Le Petit Prince:Puisque c'est elle que j'ai protégée 因为我把她保护Le renard:Protégée...保护…Le Petit Prince:Puisque c'est elle que j'ai écoutée 因为我听她倾诉Le renard:Écoutée...倾听…Le Petit Prince:Puisque c'est ma rose...因为那是我的玫瑰…Le renard:Puisque c'est ta rose...因为那是你的玫瑰…Le Petit Prince:Puisque c'est elle que j'ai abritée 因为我把她保护…Le renard:Abritée...保护…Le Petit Prince:Puisque c'est elle que j'ai rassurée 因为我使她安心Le renard:Rassurée...安心Le Petit Prince:Puisque c'est elle que j'ai aimée 因为那是我的所爱Puisque c'est ma rose因为那是我的玫瑰Le renard:Puisque c'est ta rose...因为那是你的玫瑰…Le Petit Prince:Puisque c'est elle...因为那是她…Puisque c'est ma rose...那是我的玫瑰… .。
小王子法语原文名句
小王子法语原文名句前言小王子(Le Petit Prince)是由法国作家圣埃克絮佩里(Antoine de Saint-Exupéry)创作的一本童话小说。
该小说于1943年首次出版,至今已经成为世界上最畅销的图书之一,被翻译成多种语言,并深受读者们的喜爱。
小王子以其深邃、朴素的语言打动着人们的心灵,其中的法语原文名句更是为读者提供了无穷的思考和启迪。
第一章“On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.”这句话出自《小王子》的第一章,意为”我们只能用心去看,用眼睛是看不见任何事物的最重要的东西是肉眼看不见的。
” 它揭示了小王子与狐狸相遇的情节,狐狸告诉小王子,在真正的友谊中,人们看不到外表的表象,而是通过内心的感受去了解和认识对方的价值。
这句话给人们带来的启示是,在现实生活中,我们很容易被物质和外表所迷惑,而忽略了内在的真正价值。
我们应该学会用心去观察事物和人们,从内在的品质和精神追求中寻找真正的快乐和幸福。
第三章“Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. Il achète des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis.”这是小王子在与狐狸告别时说的一句话,意为“人们已经没有时间去了解什么了。
他们从商店里买现成的东西,而由于没有朋友卖友谊的商店,所以他们也失去了朋友。
” 这句话表达了小王子对现代社会的触动,他指出了人们忙于追逐物质财富,却忽略了真正的人际关系与情感的重要性。
小王子通过这句话告诉我们,在虚荣和功利的社会中,我们常常忽略了与他人建立真正的友谊和互助的意义。
小王子
灵性、纯真、执着、爱是世界上最美好的东西,我们心上那厚厚的角质却把这些拒之我 们的心门外,让我们成为可怜人。 爱的困惑在小王子看到盛开的花园里有五千多几乎一模一样的玫瑰,朵朵都与他的那一 朵相似时达到了顶峰,他伤心得哭了。这时候伟大的狐狸走来了,他请求小王子“驯养” 他。他说,“驯养”就是建立感情联系。在驯养之前,“你对我来说不过是一个男孩子, 跟成千上万的男孩子毫无两样。我不需要你。你不需要我。我对你不过是一只狐狸,跟 成千上万知狐狸毫无两样。但是,你要是驯养了我,咱们俩就会互相需要。你对我是世 界上唯一的,我对你也是世界上唯一的……”小王子就此明白了那朵玫瑰花对于它之所 以独特唯分珍贵的原因,因为他被她“驯养”了,所以“单她一朵就比花园里五千朵都 宝贵”。这真是一个伟大的发现,我们为什么爱一个人是因为他 比别人更漂亮、更富有、更出众吗?在一般人眼里,你爱的这个人实在是普通的很;同 样,为什么我们被爱,也不是因为我们多么出类拔萃,而是我们之间建立了独特的“驯 养”关系,彼此的奉献和付出使对方独一无二,不可替代。狐狸还非常有诗意的说道, 本来他对麦子没兴趣,因为他不吃面包。可小王子驯养他之后就不同了,他会喜欢风吹 麦田的声音,因为麦子的颜色黄澄澄的,像小王子的头发。这真是爱屋及乌,及整个世 界。凡是与所爱的人儿联系的上的东西,都能引起幸福的遐想。
书名——《小王子》(法语书名,Le Petit Prince)。
作者——安东尼·德·圣埃克苏佩里(法文名,Antoine de Saint-Exupéry)。 原作语言——法语。 作品体裁——儿童文学,童话。 写作时间和地点——1942年的夏天和秋天,那时圣·埃克絮佩里暂住在美国纽约的长岛。 出版情况——1943年美国 Reynal Hitchcock Harcourt Brace Jovanovich Inc 率先出版了《小 王子》的法语版和英译版。因二次世界大战,作者的祖国法国直到1946年才由Gallimard 出版社 出了第一个法国版。
小王子法语版经典语录
小王子法语版经典语录1、小王子:你知道--当你感觉到悲伤的时候,就会喜欢看落日...Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil.2、如果有人钟爱着一朵独一无二的、盛开在浩瀚星海里的花。
那么,当他抬头仰望繁星时,便会心满意足。
他会告诉自己:“我心爱的花在那里,在那颗遥远的星星上。
”可是,如果羊把花吃掉了。
那么,对他来说,所有的星光变会在刹那间暗淡无光!而你却认为这并不重要!Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’àun exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, a suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : "Ma fleur est làquelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient ! Et ce n’est pas important a !3、因为忘记自己的朋友是一件悲哀的事情,并不是每个人都有朋友,如果我忘记了小王子,那我就会变得和那些除了对数字感兴趣,对其他事都漠不关心的大人们一样了.C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.4、小王子:我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。
小王子法语版经典语录
小王子法语版经典语录1、小王子:你知道--当你感觉到悲伤的时候,就会喜欢看落日...Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil.2、如果有人钟爱着一朵独一无二的、盛开在浩瀚星海里的花。
那么,当他抬头仰望繁星时,便会心满意足。
他会告诉自己:“我心爱的花在那里,在那颗遥远的星星上。
”可是,如果羊把花吃掉了。
那么,对他来说,所有的星光变会在刹那间暗淡无光!而你却认为这并不重要!Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, a suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient ! Et ce n’est pas important a !3、因为忘记自己的朋友是一件悲哀的事情,并不是每个人都有朋友,如果我忘记了小王子,那我就会变得和那些除了对数字感兴趣,对其他事都漠不关心的大人们一样了.C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.4、小王子:我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1Lorsque j’avais six ans j’ai vu,une fois, une magnifique image,dans une livre sur la forêt vierge qui s’appelait Histoires vécues.Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve.V oilà la copie du dessin.On disait dans le livre :《Les serpents boas avalent leur proie tout entière,sans la mâcher.Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digerstion.》J’ai alors beauchoup réfléchi sur les aventures de la jungle et,à mon tour,j’ai réussi,avec un crayon de couleur,à tracer mon premier dessin.Mon numéro 1.il était comme ça :J’ai montré mon chef-d’oeure aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.Elles m’ont répondu :《Pourquoi un chapeau ferait-il peur?》Mon dessin ne représentait pas un chapeau.Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant.J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa,afin que les grandes personnes puissent comprendre.Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça :Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés,et de m’intéresser plutôt à la géographie,à l’histoire,au calcul et à la grammaire.C’est ainsi que j’ai abandonné,à l’âge de six ans,une magnifique carrière de peintre.J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2.les grandes personnes ne comprennent jamais rien toujours et toujours leur donner des explications......J’ai donc dû choir un autre métier et j’ai appris àpiloter des avions.J’ai volé un peu partout dans le monde.Et la géographie,c’est exact,m’a beaucoup servi. Je savais reconnaître,du premier coup d’oeil, la Chine de l’Arizona.C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.J’ai ainsi eu,au cours de ma vie,des tas de contacts avecdes tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes.Je les ai vues de très près.Ça n’a pas trop amélioré mon opinion. Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide,je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que je toujours conservé.Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.Mais toujours elle me répondait :《C’est un chapeau.》Alors je ne lui parlais ni de serpents boas,ni de forêts vierges,ni d’étoiles.Je me mettais à sa portée.Je lui parlais de bridge,de golf,de politique et de cravates.Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable......2J’ai ainsi vécu seul,sans personne avec qui parler véritablement,jusqu’à une panne dans le désert du Sahara,il y a six ans.Quelque chose s’était cassé dans mon monteur.Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien,ni passagers,je me préparai à essayer de réussir,tout seul,une réparation difficile.c’était pour moi une question de vie ou de mort.J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.J’étai s bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise,au lever du jour,quand une drôle de petite voix m’a réveillé.Elle disait :...《S’il vous plaît...dessine-moi un mouton!》- Hein!- Dessine-moi un mouton...》J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre.J’ai bien frotté mes yeux.J’ai bien regardé.Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considéraitgravement.Voilà le meilleur portrait que,plus tard,j’ai réussi à f aire de lui.Mais mon dessin,bien sûr,est beaucoup moins ravissant que le modèle.Ce n’est pas ma faute.J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes,à l’âge de six ans,et je n’avais rien appris à dessiner,sauf les boas fermés et les boas ouverts.Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré,ni mort de fatigue,ni mort de faim,ni mort de soif,ni mort de peur.Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert,à mille milles de toute région habitée.Quand je réussis enfin à parler je lui dis :《Mais...qu’est-ce que tu fais là?》Et il me répéta alors,tout doucement,comme une chose très sérieuse :《S’il vous plaît...dessine-moi un mouton...》Quand le mystère est trop impressionnant,on n’ose pas désobéir.Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort,je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie,l’histoire,le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme(avec un peu de mauvaise humeur)que je ne savais pas dessiner.Il me répondit :《Ça ne fait rien.Dessine-moi un mouton.》Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis,pour lui,l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable.Celui du boa fermé.Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre :《Non! Non! Je ne veu x pas d’un éléphant dans un boa.Un boa c’est très dangereux,et un éléphant c’est très enconmbrant.Chez moi c’est tout petit.J’ai besoin d’un mouton.Dessine-moi un mouton.》Alors j’ai dessiné.Il regarda attentivement,puis :《Non! Celui-là est déjà très malade.Fais-en un autre.》Je seeinai :Mon ami sourit gentiment,avec indulgence :《Tu vois bien...ce n’est pas un mouton,c’est un bélier.Il a des cornes...》Je refis donc encore mon dessin :Mais il fut refusé,comme les précédents :《Celui-là est trop vieux.Je veux un mouton qui vive longtemps.》Alors,faute de patience,comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur,je griffonnai ce dessin-ci :Et je lançai :《Ça c’est la caisse.Le mouton que tu veux est dedans.》Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge :《C’est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu’il faille beaucoupd’herbe à ce mouton?- Pourquoi?- Parce que chez moi c’est tout petit...- Ça suffira sûrement.Je t’ai donné un tout p etit mouton.》Il pencha la tête vers le dessin :《Pas si petit que ça...Tiens! Il s’est endormi...》Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.3Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait.Le petit prince,qui meposait beaucoup de questions,ne semblait jamais entendre les miennes.Ce sont des mots prononcés par hasard qui,peu à peu,m’ont tout révélé.Ainsi,quand il aperçut pour la première fois mon avion(je ne dessinerai pas mon avion,c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi)il me demanda :《Qu’est-ce que c’est que cette chose-là?- Ce n’est pas une chose.Ça vole.C’est un avion.C’est mon avion.》Et j’étais fier de lui apprendre que je volais.Alors il s’écria :《Comment! tu es tombé du ciel!》-Oui, fis-je modestement.-Ah! Ça c’est drôle!...》Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup.Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux.Puis il ajouta :《Alors,toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu?》J’entrevis aussitôt une lueur,dans le mystère de da présence,et j’interrogeai brusquement :《Tu viens donc d’une autre planète?》Mais il ne me pépondit pas.Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion :《C’est vrai que,là-dessus,tu ne peux pas venir de bien loin...》Et il s’enfonça dan s une rêverie qui dura longtemps.Puis,sortant mon mouton de sa poche,il se plongea dans la contemplation de son trésor.Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur 《les autres planètes》. Je m’efforçai donc d’en savoir plu s long :《D’où viens-tu,mon petit bonhomme?Oùest-ce“chez toi”?Oùveux-tu emporter mon mouton?》Il me répondit après un silence méditatif :《Ce qui est bien,avec la caisse que tu m’as donnée,c’est que,la nuit,ça lui servira de maison.- Bien sûr.Et si tu es gentil,je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour.Et un piquet.》La proposition parut choquer le petit prince :《L’attacher?Quelle drôle d’idée!- Mais si tu ne l’attaches pas,il ira n’importe où,et il se perdra.》Et mon ami eut un nouvel éclat de rire :《Mais où veux-tu qu’il aille!- N’importe où.Droit devant lui...》Alors le petit price remarqua gravement :《Ça ne fait rien, c’est tellement petit,chez moi!》Et,avec un peu de mélancolie,peut-être,il ajouta :《Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...》4J’avais ainsi appris une seconde chose très importante:c’est que sa planète d’orgine était à peine plus grande qu’une maison!Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup.Je savais bien qu’en dehors de s grosses planètes comme la Terre,Jupiter,Mars,Vénus,auxquelles on a donné des noms,il y en a des centaines d’autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au téléscope.Quand un astronome découvre l’une d’elles,il lui donne pour nom un numéro.Il l’appelle par exemple :《l’astéroïde 325》.J’ai de sérieuses raisons de croire que la planète d’où venait le petit prince est l’astéroïde B 612.Cet astéroïde n’a été aperçu qu’une fois au téléscope,en 1909,par un astronome turc.Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte àun congrès international d’astronomie.Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.Heureusement pour la réputation de l’astéroïde B 612,un dictateur turc imposa à son peuple,sous peine de mort,de s’habiller à l’européenne.L’astronome refit sa démonstration en 1920,dans un habit très élégant.Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro,c’est à cause des grandes personnes.Les grandes personnes aiment les chiffres.Quand vous leur parlez d’un nouvel ami,elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel.Elles ne vous disent jamais :《Quel est le son de sa voix?Quels sont les jeux qu’il préfère?Est-ce qu’il collectionne les papillons?》Elles vous demandent :《Quel âge a-t-il?Combien a-t-il de frères?Combien pèse-t-il?Combien gagne son père?》Alors seulement elles croient le connaître.Si vous dites aux grandes personnes :《J’ai vu une belle maison en briques roses,avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit...》,elle ne parviennent pas à s’imgainer cette maison.Il faut leur dire :《J’ai vu une maison de cent mille francs》.Alors elles s’écrient :《Comme c’est joli!》Ainsi,si vous leur dites,《La preuv e que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant,qu’il riait,et qu’il voulait un mouton.Quand on veut un mouton,c’est la preuve qu’on existe》,elles huasseront les épaules et vous raiteront d’enfant! Mais si vous leur dites :《La planète d’où il ve nait est l’astéroïde B 612》,alors elles seront convaincues,et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions.Elles sont comme ça.Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.Mais bien sûr,n ous qui comprenons la vie,nous nous moquons bien des numéros! J’aurais aimé commencer cette histoire à la façcon des contes de fées.J’aurais aimé dire :《Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui,et qui avait besoin d’un ami...》Pour ceux qui comprennent la vie,ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère.J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton.Si j’essaie ici de le décrire,c’est afin de ne pas l’oublier.C’est triste d’oublier un ami.Tout le monde n’a pas eu un ami.Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres.C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.C’est dur de se remettre au dessin,à mon âge,quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert,à l’âge de six ans! J’essaierai,bien sûr,de faire des portraits le plus ressembl ants possible.Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.Un dessin va,et l’autre ne ressemble plus.Je me trompe un peu aussi sur la taille.Ici le petit prince est trop grand.Làil est trop petit.J’hésite aussi sur la couleur de son costume.Alors je tâtonne comme ci et comme ça,tant bien que mal.Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants.Mais ça,il faudra me le pardonner.Mon ami ne donnait jamais d’explications.Il me croyait peut-être semblable à lui.Maismoi,malheureusement,je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes.J’ai dû vieillir.5Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planète sur le départ,sur le voyage. Ça venait tout doucement,au hasard des réflexions.C’es t ainsi que,le troisième jour,je connus le drame des baobabs.Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton,car brusquement le petit prince m’interrogea,comme pris d’un doute grave :《C’est bien vrai,n’est-ce pas,que les moutons mangent les arbustes-Oui.c’est vrai.-Ah! Je suis content!》Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangesssent les arbustes.Mais le petit prince ajouta :《Par conséquent ils mangent aussi les baobabs?》Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes,mais des arbres grands comme des églises et que,si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants,ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.L’idée du troupeau d’éléphants fit rire le petit prince :《Il faudrait les mettre les uns sur les autres...》Mais il remarqua avec sagesse :《Les baobabs,avant de grandir,ça commence par être petit.- C’est exact! Mais pouquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobas?》Il me répondit :《Ben! V oyons!》,comme s’il s’agissait là d’une évidence.Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.Et en effet,sur la planète du petit prince,il y avait,comme sur toutes les planètes,de bonnes herbes et de mauvaises herbes.Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes.Mais les graines sont invisibles.Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne frantaisie à l’une d’elles de se réveiller.Alors elle s’étire,et pousse d’abord timidement ves le soleil une ravissante petite brindille inoffensive.S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier,on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante,il faut arracher la plante aussitôt,dès qu’on a su la reconnaître.Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince...c’étaient les graines de baobabs.Le sol de la planète en était infesté.Or un baobab,si l’on s’y prend trop tard,on ne peut jamais plus s’en débarrasser.Il encombre toute la planète.Il la perfore de ses racines.Et si la planète est trop petite,et si les baobabs sont trop nombreux,ils la font éclater.《C’est une question de discipline,me disait plus tard le petit prince.Quand on a terminésa toilette du matin,il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec le s rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C’est un travail très ennuyeux,mais très facile.》Et un jour il me conseilla de m’appliquer à réussir un beau dessin,pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi.《S’ils voyagent un jour,me disait-il, ça pourra leur servir.Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail.Mais s’il s’agit des baobabs,c’est toujours une catastrophe.J’ai connu une planète,habitée par un paresseux.Il avait négligé trois arbustes...》Et,sur les indications du petit prince,j’ai dessiné cette planète-là.Je n’aime guère prendre le ton d’un moraliste.Mais le danger des baobabs est si peu connu,et les risques courus par celui qui s’égarerait dans un astéroïde sont si considérables,que,p our une fois,je fais exception àma réserve.Je dis :《Enfants! Faites attenton aux baobabs!》C’est pour avertir mes amis d’un danger qu’ils frôlaient depuis longtemps,comme moi-même,sans le connaître,que j’ai tant travaillé ce dessin-là.La leçson que je donnais en valait le peine.V ous vous demanderez peut-être :Pourquoi n’y a-t-il pas,dans ce livre,d’autres dessins aussi grandioses que le dessin de baobabs?La réponse est bien simple :J’ai essayé mais je n’ai pas pu réussir.Quand j’ai dessiné les baobabs j’ai étéanimé par le sentiment de l’urgence.Ah! petit prince,j’ai compris,peu à peu,ainsi,ta petite vie mélancolique.Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil.J’ai appris ce détail nouveau,le quatrième jour au matin,quan d tu m’as dit :《J’aime bien le couchers de soleil.Allons voir un coucher de soleil...-Mais il faut attendre...-Attendre quoi?-Attendre que le soleil se couche.》Tu as eu l’air très surpris d’abord,et puis tu as ri de toi-même.Et tu m’as dit :《Je me crois toujours chez moi!》En effet.Quand il est midi aux États-Unis,le soleil,tout le monde le sait,se couche sur la France.Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher du soleil.Malheureusement la France est ien trop éloignée.Mais,sur ta si petite planète,il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas.Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu ledésirais...《Un jour,j’ai vu le soleil se coucher quarante-quatre fois!》Et un peu plus tard tu ajoutais :《Tu sais...quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...- Le jour des quatrante-quatre fois,tu étais donc tellement triste?》Mais le petit prince ne répondit pas.6Le cinquième jour,toujours grâce au mouton,ce secret de la vie du petit prince me fut révélé.Il me demanda avec brusquerie,sans préambule,comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence :《Un mouton,s’il mange les arbustes,il mange aussi les fleurs?-Un mouton mange tout ce qu’il rencontre.-Même les fleurs qui ont des épines?-Oui.Même les fleurs qui ont des épines.-Alors les épines,à quoi servent-elles?》Je ne le savais pas.J’étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur.J’étais très soucieux car ma panne commençait de m’apparaître comme très grave,et l’eau à boire qui s’épuisait me faisait craindre le pire.《Les épines,à quoi servent-elles?》Le petit prince ne renonçait jamais à une question,une fois qu’il l’avait posée. J’étais irrité par mon boulon et je répondis n’importe quoi :《Les épine s,ça ne sert à rien,c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs!- Oh!》Mais après un silence il me lança avec une sorte de rancune :《Je ne te crois pas! Les fleurs sont faibles.Elles sont naïves.Elles se croient terribles avec leurs épines...》Je ne répondis rien.À cet instant-là je me disais :《Si ce boulon résiste encore,je le ferai sauter d’un coup de marteau.》Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions :《Et tu crois,toi,que les fleurs...- Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J’ai répondu n’importe quoi.Je m’occupe, moi,de choses sérieuses!》Il me regarda stupéfait.《De choses sérieuses!》Il me voyait,mon marteau à la main,et les doigts noirs de cambouis,penché sur un objet qui lui semblait très laid.《Tu parles comme les grandes personnes!》Ça me fit un peu honte.Mais impitoyable,il ajouta :《Tu confonds tout...tu mélanges tout!》Il était vraiment très irrité.Il secouait au vent des cheveux tout dorés :《Je connais une planète où il y a un monsieur cramoisi.Il n’a jamais respiré une fleur.Il n’a jamais regardé une étoile.Il n’a jamais aimé personne.Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions.Et toute la journée il répète comme toi : “Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!”,et ça le fait gonfler d’orgueil.Mais ce n’est pas un homme,c’est un champion!-Un quoi?-Une champion!》Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.《Il y a des millions d’années que les fleurs fabriquent des épines.Il y a des millions d’années que les moutons mangent quand même les fleurs.Et ce n’est pas sérieux de chercher à c omprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien?Ce n’est pas important la guerre des moutons et des fleurs?Ce n’est pas plus sérieux et plus important que les additions d’un gros monsieur rouge?Et si je connais,moi,une fleur unique au monde, qui n’existe nulle part,sauf dans ma planète,et qu’un petit mouton peut anéantir d’un seul coup,comme ça,un matin,sans se rendre compte de ce qu’il fait,ce n’est pas important ça!》Il rougit,puis reprit :《Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles,ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit:“Ma fleur est là quelque part...”Mais,si le mouton mange la fleur,c’est pour lui comme si,brusquement,toute les étoiles s’éteignaient! Et ce n’est pas important ça!》Il ne put rien dire de plus.Il éclata brusquement en nuit était tombée. J’avais lâché mes outils.Je me moquais bien de mon marteau,de mon boulon,de la soif et de la mort.Il y avait,sur une étoile,une planète,la mienne,la Terre,un petit prince àconsoler! Je le pris dans les bras.Je le berçai.Je lui disais :《La fleur que tu aimes n’est pas en danger...Je lui dessinerai une museilère,à ton mouton... Je te dessinerai une armure pour ta fleur...Je...》Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentai s très maladroit.Je ne savais comment l’atteindre,où le rejoindre... C’est tellement mystérieux,le pays des larmes!7J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur.Il y avait toujours eu,sur la planète du petitprince,des fleurs très simples,ornées d’un seul rang,de pétales,et qui ne tenaient point de place,et qui ne dérangeaient personne.Elles apparaissaient un matin dans l’herbe,et puis elles s’éteignaient le soir.Mais celle-là avait germé un jour,d’une graine apportée d’on ne sait où,et le petit pri nce avait survillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ça pouvait être un nouveau genre de baobab.Mais l’arbuste cessa vite de croître,et commença de préparer une fleur.Le petit prince,qui assistait à l’installation d’un bouton énorme,sentait bien qu’il en sortirait une apparition miraculeuse,mais la fleur n’en finissait pas de se préparer à être belle,à l’abri de sa chabmre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs.Elle s’habillait lentement,elle ajustait un à un ses pétales.Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme ls coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein ayonnement de sa beauté.Eh!oui.Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici q u’un matin,justement à l’heure du lever du soleil,elle s’était montrée.Et elle,qui avait travaillé avec tant de précision,dit en bâillant :《Ah! je me réveille à peine...Je vous demande pardon...Je suis encore toute décoiffée...》Le petit prince,alors,ne put contenir son admiration :《Que vous êtes belle!- N’est-ce pas,répondit doucement la fleur.Et je suis née en même temps que le soleil...》Le petit prince devina bien qu’elle n’était pas trop modeste,mais elle était si émouvante!《C’est l’heure, je crois,du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bontéde penser à moi...》Et le petit prince,tout confus,ayant été c hercher un arrosoir d’eau fraîche,avait servi la fleur. Ainsi l’avait-elle bien vite tourmentépar sa vanitéun peu ombrageuse.Un jour, par exemple,parlant de ses quatre épines,elle avait dit au petit prince :《Ils peuvent vienir,les tigres,avec leurs griffes!- Il n’y a pas de tigres sur ma planète,avait objecté le petit prince,et puis les tigres ne mangent pas d’herbe.- Je ne suis pas une herbe,avait doucement répondu la fleur.- Pardonnez-moi...- Je ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air. V ous n’auriez pas un paravent?》《Horreur des courants d’air...ce n’est pas de chance,pour une plante,avait remarqué le petit prince.Cette fleur est bien compliquée...》《Le soir vous me mettrez sous globe.Il fait très froid chez vous.C’est mal installé. Là d’où je viens...》Mais elle s’était interrompue.Elle était venue sous forme de graine.Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes.Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf,elle avait toussé deux ou trois fois,pour mettre le petit prince dans son tort :《Ce paravent?...- J’allais le chercher mais vous me parliez!》Aloriàs elle aviat forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.Ainsi le petit prince,malgré la bonne volonté de son amour,avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance,et était devenu très malheureux.《J’aurais dû ne pas l’éccouter,me confia-t-il un jour,il ne faut jamais éccouter les fleurs.Il faut les regarder et les mienne embaumait ma planète,mais je ne savais pas m’en。