英语新词汇
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Helicopter parent
“直升机父母”是21世纪初期刚刚出现的一 个表达,用来指那些过分关注孩子生活中的 经历和问题的父母,他们对孩子的学校生活 尤其关注。这些父母不顾一切让孩子远离伤 害和失败,也不愿让孩子从错误中吸取经验 教训,即使有时候是与孩子的意愿相违背的。 他们被称为“直升机父母”就是因为不管孩 子是否真的需要,他们像直升飞机一样整天 盘旋在孩子的身边,时刻等待孩子的召唤。
A Cultural Analysis Of English New Words and their Translation
Strategies 英语新词汇的文化剖析 及翻译策略
我和我的小伙伴们
曹碧涵 邓辉 官晓涛 李玲珑 刘之婧
阎志龙
(首字母顺序排名)
英语新词产生的原因
随着社会的进步,科技的发展,我们身边的事物每天 都在发展着日新月异的变化,当然也包括语言,在现实生 活中,我们总会遇到一些列新的事物,新的问题,发展新 的思想。在这种情况下,我们变需要新的词汇来表达,英 语做为世界上使用最为广泛的语言,它遍布全球,各地风 土人情,文化底蕴都有区别,这样,就势必导致了英语上 有不同的词汇和表达方式的产生,成为英语的一部分;当 然随着社会、政治、经济、科技等各种因素的发展,产生 了许多的英语新词,为英语带来变化。尤其中国为英语的 发展作出了突出的贡献,微观中国影响力:美国全球语言 监督机构(GLM)报告称,在1994年以来加入国际英语行列 的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过了任何其他来 源,成为英语新词汇的最主要来源。如“day day up”、 “long time no see”,《阿凡达》主人公就说出了一句 字正腔圆的“long time no see”。
创造全新的单词,拓展词汇
phubbers
手机低头族,phubbers,是phone和 snub的合体,这个词已经进入澳洲 的辞典。是指那种社交场景下自己 玩手机而怠慢(snub)面前的人的 低头族
Linsanity
"Linsanity"最早是由《华盛顿邮报》给林书 豪取的外号,后随着林书豪的出色表现以及 神奇不断延续,现在已经成为他的代名词, 并获GLM认定为英语单词。"Linsanity"是 L+insanity的组合,L代表林书豪,insanity 是疯狂的意思。
我和我的小伙伴们
谢谢大家~
英语新词翻译技巧
移植:按照词典里所给出的词义将各个词素的意义依次译出,如: Linsanity,[L(林书豪),insanity(疯狂)],sub-health(亚 健康) 音译:在日常生活中,出现的许多新的词语在汉语中没有确切的对等 译词,按照意译有比较费劲时,就只好借助于音译,如:geek(极客) 推演:推演的词义应该是根据原文本或是原文词典中的意思进行概括, 推演出汉语的译义,译文中包含的应只是原词的字面意义,当然还必 须概括出词语所指事物的基本特征,如:space shuttle,aerospace (航天),shuttle(穿梭机),toy boy(小白脸) 引申:就是在不脱离原文基础上,运用延续与扩展的方法译出原文, 将具体和抽象互相引化,如:brain trust(智囊团) 解释:对于一些意义比较繁多的词,若有它在用上述方法都难译好的 情况下,可以采取解释法,即用汉语说出英语原文的意思而不必给出汉 语的对等词,如:Helicopter parent
给力(geilivable)
纠结(jiujielity)
厉害(niubility)
旧词赋予新义,增加新词位
geek
Geek,原本的俚语是指反常的人,畸形人,野 人。 这个词在“美国俚语”中意指智力超群, 善于钻研但不懂与人交往的学者或知识分子, 含有贬义。 贬义的定义是指一个人醉心于自 己感兴趣的领域,而甚至可以牺牲个人卫生, 社交技巧 和/或 社会地位。现主要指对科学 (包括但不限于数学物理化学生物天文IT) 抱有狂热爱好的某一类人。出处为美国情景 喜剧《生活大爆炸(Big Bang Theory)》。
sharent
Baidu Nhomakorabea
身边一些已为人父母的朋友会把社交网站的 头像换成孩子的照片,社交网站上的发言和 分享也基本都跟孩子有关,这样的父母就是 “sharents(分享父母)”。而这种分享行 为就叫做“sharenting(父母分享)”
Infortainment 它是由information和entertainment两个单词组合并 拼作而成,意为“新闻娱乐化”。 Podcast 继“博客”之后,又出现了Podcast(播客)。 Heroinware 可翻译为“海洛因电子游戏”。 Cyberslacker 是指在工作时间用因特网做私事的人(例如,看与工 作无关的网页,在网上采购私人用品、收发私人邮件等),有人将其 翻译成“计算机懒鬼”。 WAG(wives and girlfriends,意为“太太和女友”)被媒体广泛使 用,成为这群爱炫耀女人的代名词。 Pro-ana——pro-anorexia之缩写,即“亲厌食”或“支持厌食”之 意。Anorexia是“厌食症”的意思。
Ernai:国际权威时尚传媒《women‘s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.
Hongbao:在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。
我和我的小伙伴们都惊呆了~~~
借用外来语,扩大词汇量:
被中国“逼”出来的英文单词
被中国“逼”出来的英文单词
Dama:由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造 了英语新单词dama。
Shuanggui :《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直 接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。
Antizen:蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)用来形容80后 大学生低收入聚集的群体。
Chengguan:2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“ 城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体 热报的国际新闻之一
Don’train:不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)