英译汉第九讲

合集下载

英汉互译-09

英汉互译-09
• 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒 吼。
Translation
35
7.增加表达时态的词
• 英语时态是靠动词的词形变化或助词来体 现的。汉语中的动词没有时态的变化,要 表达时态就必须靠时态助词和一些表示时 间的词。所以,在表达过去的概念时往往 加上“曾”、“已经”、“过”、“了” 等字眼在表达进行时态时往往用“在”、 “正在”、“着”等字眼在表达将来时态 时往往用“将”、“就”、“要”、“会 Translation ”、“便”等字眼。
Translation
21
• 3) She is extroverted, smiling all the day. • 她性格开朗,整天面带笑容。
Translation
22
3. 增加概括词
• 概括词是英汉两种语言所共有的,但有时 英语句子中并没有出现概括词,而翻译的 时候却往往可以加入“两人”、“双方” 、“等”、“等等”、“凡此种种”等概 括词,同时省略掉英语中的连接词。
Translation
32
6. 增加表达复数的词
• 汉语中的名词没有复数概念,也没有词形 上的变化,很多情况下不必表达出来;而 英语中的名词有词形的变化,但没有量词 ,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况 增加重叠词、数词或其他一些词来表达复 数的概念,以达到修辞效果。
Translation
33
• • • • • •Translation Nhomakorabea18
• He discussed greatness and excellence. • 他探讨了伟大和杰出的涵义. • He spoke with firmness, but his face was sad and his eyes at times were dim.

第九讲 英语翻译技巧省略法

第九讲 英语翻译技巧省略法
We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine.
you like best. 4) They wanted to determine if he complied with the
terms of his employment and his obligations as an American. 5) Some have entered college and others have gone to the countryside. 6) Each country has its own customs. 7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。 8)我是在北京遇上他的。 9)天气寒冷,河都结冰了。 10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。
张伟红
1) Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day.
尽管她整天忙忙碌碌, 她的房间却保持得干干净净,利利落落。
2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛, 眼里充满了泪水。
1.省略某些重复词语 2.省略表示范畴的词语 3.省略可能影响译文修辞效果的词语
四、汉译英练习
张伟红
一、英汉翻译中的省略技巧
Eg.1)You can never tell who is right. 很难说谁对谁错。(省略人称代词) 2)Those who are in favor please hold up their hands. 赞成的请举手。(省略指示代词、关系代词和物主代词) 3)It’s necessary to develop our computer science at

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材 料替换为另一种语言的对等的文字材料。”
《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites

第九 讲 翻译疑点 形合法和意合法

第九 讲    翻译疑点 形合法和意合法

翻译疑点形合法和意合法形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。

尽管两种语言中均有形合法和意合法,但总的来说,英语句法形式要求比较严格,是重形合的语言,各种语法范畴在其中都有全面的体现,如有较明显的形态标记、较鲜明的词类及丰富的连词等。

英语的形合手段多种多样,主要运用连词、关系代词或关系副词,此外还使用分词、动名词、介词短语和不定式。

较之英语,汉语却没有严格意义的形态变化,没有显形的词类分别,是重意合的语言。

汉语句子除依靠意义去组合外,还有一套句法联系手段,如采用语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、重复、推理和非推理等"粘合"手段进行意合。

对汉语语句的理解常常是靠对语义关系的敏感性和语境达到的,而不是求助于话语的形式完备。

由于英汉两种语言在形合法和意合法上的差别,因此英译汉时可根据实际情况分别采用意合法或形合法。

一、采用意合法由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。

翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。

试比较下面各英文例子的两组汉语译文:(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。

b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。

(2)If you turn to the left, you will find our institute at a distance.a. 如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。

(完整版)英汉翻译教程

(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。

The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。

Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。

强调原作神韵再现。

钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。

目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。

(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

(汉英翻译)第九讲 连动式和兼语式的翻译

3. 我们应当起来捍卫真理。
We should come forward in defense of truth.
精选ppt
11
练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。
1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,
站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋下夹着几本书回来了。 6、我要带着孩子到街上走走。 7、暑假里他乘火车到西安去参观。 8、他打发儿子到城里去买些二、 兼语式的译法
兼语式语句的句法特点: 谓语有两个动词,前一个动词的宾语又
是后一个动词的主语,前后两个动词不共一 个主语。
精选ppt
13
翻译方法:
一、 按英语的SVOC句型把兼语的第二个动 词转化成英语的宾语补足语。
当兼语式的第一个动词是 “使、让、叫、 请、劝、派、要求、迫使、号召、鼓励、 禁止……”等时,译成英语后,很多情况下, 其宾语补足语是有动词不定式来充当的。 如:
15
有时英语的宾语补足语也可由介词来充当。如:
1. 他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position.
2. 解放前环境迫使他行乞。
Before liberation circumstances forced him into begging.
精选ppt
14
1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
2. 我们都劝他戒烟。 We all advised him to give up smoking.

第九讲 Repetition (重译法)

第九讲  Repetition (重译法)

他不再梦见风暴,不再梦见惊is wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. 可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说身上。他 懒惰,说他粗心,并且说他一家人都要毁在他的身上。
注意,联系例3)、4)、5),英语句子中动词后有前置词时,在 第二第三次往往只用前置词而省略动词,在汉语译文中则要重复 动词。有时连前置词都省略了, 但在译文中通常仍重复动词.
3. 重复代词
A.英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯的重复其所
代替的名词。
1). Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
C. 再者,英语中关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever
等等,翻译时亦多用重复法处理,如:
7). Whoever violates the disciplines should be criticized. 谁犯了纪律,谁就该受到批评。 8). Come to my office and have a talk with me whenever you are free. 你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。
多数情况下,因为原语重复,译语为了生动或各自的惯用法, 以不同的方式进行重复。这种重复多为传达原文的生动性。
4). He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor of fights.

第九讲 省略译法

第九讲 省略译法
(二) 省略译法(Omission)
• 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有 些词,译时不译出来。译文中虽无其词, 但已有其意,或是属于不言而喻,译出来 反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略 译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。 要特别注意,省略法不是,也不能删去其 中 的 内 容 。 ( conciseness, smoothness and brevity)
⑶省可能影响译文修辞效果的词语 汉语中,有时为了语言生动,常用具体形象词语或 成语比喻;有时为了加强语气,可连续使用好几个 短语,在翻译这类句子时,某些词语往往省译,译 出主要的和不可缺少的词语就可以了。例: 匪军(bandit troops)所到,杀戮人民,焚毁村庄,掠 夺财物,无所不用其极。 Wherever the bandit troops went, they massacred , burned , looted and stopped at nothing.
• There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead. 译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落 下,草也枯死了。 译文2:雪还没下,但已叶落草枯。 • Never trouble trouble until trouble troubles you. • 不要自找麻烦。 • The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others. • 与人同乐才是真快乐。
②重复动词的省译。 在复合句中,如果从句中的谓语动词与主句中的相同, 往往省略不译。 • 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts. • 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: 某些系动词,如be, become, get等,如以形容词或介 词短语作表语时,这类动词常可省译。 • The stages of rocket get smaller towards the top. • 愈朝顶端,火箭的级就愈小。 动词与具体动作意味的名词连用。 • 例:Let’s make an adjustment. • 让我们调整一下吧。

商务英语翻译第九讲

商务英语翻译第九讲

第二节 企业宣传资料的翻译
一、企业宣传资料的内容 二、企业宣传资料的句式特点 三、企业宣传资料的翻译技巧
企业宣传资料(Publicity
Material)主要是对公司及其主 要产品情况进行介绍的一种文字 材料。这些资料的目的是为了树 立公司形象、宣传公司产品、吸 引客户、增强消费者信心等。换 言之,其作用主要是对外宣传和 增大影响。
Wrigley brands woven into the fabric of everyday life around the world. 箭牌融入生活每一天。
Computer Sciences Corp口号 Go ahead, we're listening. 译文:来吧,我们在倾听。
解析:作为全球IT服务业排名第三 的美国计算机科学公司(CSC)所用 的口号充分表现了以客户为本,充分 满足客户要求的形象。
二、企业宣传资料的句式特点
• 1.多用被动语态 • 2.多用名词、动名词、动词不定式 • 3.多用省略
1.多用被动语态
被动语态有利于使口气客观、 行文简洁,因此是英文文件中 常被采用的结构。企业宣传资 料中也不乏被动语态。
运输标志
• 又称唛头(SHIPPINGMARK),是为了 便于识别货物,防止错发货,通常由 型号,图形、收货单位简称,目的港, 件数或批号等组成。
指示用语
• 指示用语提示人们(主要是搬运工 人和管理人员)产品的属性和如何 正确操作。
警示用语
• 又称危险标志,凡是在运输包装内 装有危险货物的,都必须在运输包 装商标上用于危险品的标志,以示 警告。
Example:
Wal-Mart Stores, Inc. was founded by American retail legend Sam Walton in Arkansas in 1962. Fortyfour years later, Wal-Mart serves more than 176 million customers per week. It is the world‟s largest private employer and retailer with over 1.9 million associates worldwide and more than 7,000 stores in 14 countries.

lesson 9 royal espionage

lesson 9 royal espionage

Lesson 9 Royal espionage第九课王室谍报活动by BERNARD NEWMANfrom Spies in Britain9-1. Alfred the Great acted as his own spy, visiting Danish camps disguised as a minstrel.【译文】阿尔弗雷德大帝曾亲自充当间谍。

他乔装吟游歌手进入丹麦军队营地侦察。

【讲解】Alfred the Great,阿尔弗雷德大帝,古英国国王,22岁登基,为抵抗入侵的丹麦人,先后与丹麦军交战6年未能取胜,后潜匿于阿森尔尼岛,终于打败丹麦军。

visiting Danish camps disguised as a minstrel作方式状语,修饰acted。

disguised as a minstrel作方式状语,修饰visiting。

【单词和短语】disguise:假扮,化装(to change someone’s appearance so that people cannot recognize them),例如:She disguised herself as a man with a false beard.她戴上假须女扮男装。

9-2. In those days wandering minstrels were welcome everywhere.【译文】当时,浪迹四方的吟游歌手到处受欢迎。

【讲解】wandering minstrels,浪迹四方的吟游歌手。

中世纪时期,欧洲云游四方的歌手一般都身带竖琴,自弹自唱,传颂古代的历史传说。

【单词和短语】wandering:漫游的;闲逛的;流浪的(one uses wandering to describe a person who moves from place to place and has no permanent home)。

英汉语言对比第九讲

英汉语言对比第九讲

第九讲第三章英汉谓语对比汉语中,除了用动词作谓语,还可以用形容词、名词或不含动词的短语作谓语。

例如:他身材高大魁梧。

他这个人死心眼。

这个女孩高鼻梁,大眼睛。

英语中的谓语必须由动词充当,动词有形态变化,如时态、语态、语气。

汉语动词无形态变化,只能依靠词汇手段来表达不同的时态、语态、语气。

He is working. 他正在工作。

He has finished the work. 他已经完成了工作。

英语中虽不能直接用其他词类作谓语,但是有相当多的名词、形容词以及其他一些词可转换成动词,充当谓语。

Phone him when you need his help.In the bright sunlight she had to narrow her eyes.古汉语中名词也经常能够转换成动词。

草木畴(田地)生,禽兽群(群居)焉。

范增数目项王。

左右欲刃相如,相如张叱之。

甚至方位名词也可作动词。

项王乃复引兵而东。

日渐暮,遂前其足。

现代汉语由于名词由单音节向多音节发展,使得名趋于固定化,不能像古汉语一样,灵活的转换成动词。

第一节名词作动词充当谓语英语中有名词转换成动词充当谓语,使得语言变得简洁,生动,常用于比喻。

Don’t brother me. 别和我称兄道弟。

He riveted his eyes on the UFO in the sky. Rivet 铆钉名词用作动词的优点:1.句子结构简洁He hurredly penciled the time on a slip of paper.The money was all pocketed by the corrupt officials.The machine bottled 10,000 jars of face cream a day.They eyed me with suspicion.He elbowed his way through the crowed.2使语言更加形象。

上海中级口译教程第9章

上海中级口译教程第9章

9-2 家庭责任 Family Responsibility
富有责任心的父母不仅在生活中陪伴着孩子, 而且还融入孩子的生活;他们的榜样作用为 孩子的光明前程奠定了基础。
Responsible parents are not only around but involved; they are role models and give their children the foundation to envision a brighter future for themselves.
Vocabulary Work
适应中国市场不断变化的环境: adapt to the changing market circumstances
创新从领导层开始做起: innovation starts at the top
良性发展:create a virtuous cycle 深水港:deep water port 从……转型为……:shift from…to… 比其他方更具竞争优势:gain a competitive
9-2 家庭责任 Family Responsibility
如果我们在家庭生活中是失败者,那么我们个人的 成功便会黯然失色。当我回首往事,我会反思自己 是否尽到了家庭的责任。
All our personal successes shine less brightly if we fail at family. When I look back on my life, I will be thinking about whether I did right to my family.
9-2 家庭责任 Family Responsibility

第九讲 文学翻译入门

第九讲 文学翻译入门
理好作品当中的修辞手法,翻译出原文 的修辞效果 2、充分理解文学作品中语句的多重含义,尽 量译出其字面意思的同时,注意不丢失其隐 含的意义 3、不仅要准确翻译出原作的内容,还要注意 保留原作者的风格
二、经典作品翻译赏析
(一)《红楼梦》英译片段 例1:话说周瑞家的送走了刘姥姥去后,便上来回王夫 人话,谁知王夫人不在上房,问丫鬟们,方知往薛 姨妈那边说话儿去了。周瑞家的听说便出东角门, 过东院,往梨香院来。 译文1: After seeing off Granny Liu, Mrs. Chou went to report to Lady Wang. On being told by her maids that their mistress had gone to chat with Aunt Hsueh, she made her way through the east side gate and the east courtyard to Pear Fragrance Court. (Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)


(一)用词生动、优美,修辞丰富 文学作品的用词大多生动、优美。

某些文学作品中的有些部分由于纪实的特点 和揭示现实的目的,语言文字不能算得上优 美,但也称得上生动。

丰富的修辞手法的运用正是文学作品达到语 言优美、生动的一个重要手段。
例1:最好的月色我也看过。那时在福州的乡下,地当 闽江一折的那个角上。某夜,靠着楼栏直望。闽江正 在上潮,受着月光,成为水银的洪流。江岸诸山略微 笼罩着雾气,好像不是平日看惯的那几座山了。月亮 高高停在天空,非常舒泰的样子。(叶圣陶《看月》) The moonlight I once enjoyed watching in the suburbs of Fuzhou, round a bend of the Min River, was the best I have ever seen. Over there, one night as I leaned on an upstairs railing and gazed into the distance, it was amazed to see the surging tidal water in the river sparkling like silver in the moonlight. The mountains along the river banks, enveloped in a thin mist, appeared quite different from what we had been accustomed to see. The moon was hanging leisurely high up in the sky.(张培基译)

英语翻译-汉译英-句子翻译

英语翻译-汉译英-句子翻译


八、转态译法 汉语多用主动语态,英语多用被动语态, 翻译时常将汉语的主动语态译为英语里的 被动语态。例: 破产企业要真关闭,不准假破产,真逃债。 The bankrupt enterprises shall be closed and no enterprises shall be allowed to evade payments of debts declaring bankruptcy.



(二)译成将来时 第一,这类句子,不管是一般将来,还是过去将 来,最突出的特点就是通常带有“会”、“就”、 “将”、“要”、“马上”、“以后”等词语。 例如: 看那灿烂的落日,明天会是好天气。 Look at the wonderful setting sun.It will be fine tomorrow. 第二,疑问句中出现了“可以吗?”、“应该……?”、 “要……吗?”等词语可翻译成将来时,但这时的 将来时往往带有很强的意志、意愿。例如: 我们明天可以去野餐吗? Shall we go out for a picnic?



二、没有明显时态标志句子的翻译 根据上下文,具体分析动作顺序来确定用何时态 进行翻译。例如: 有人说自信心是成就伟大事业的基础。整个下午 我一直在想这个问题,这是对的。我发现许多人 因为缺乏自信心而不能了解自己的潜力。这实在 是憾事。 Self-confidence, someone said,is the foundation of doing great things.I have been thinking about this the whole afternoon.I guess it’s true.I find that so many people fail to realize their potential. This is such a pity.

汉英翻译第九讲无主句的翻译

汉英翻译第九讲无主句的翻译

(4) 请讲慢一点。 Speak a little slower, please. (5) 到什么山上唱什么歌。 Sing different songs on different mountains. (6) 为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗! Strive to build a great socialist Country!
一.运用英语的被动结构
把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结 构中的主语,这是汉语无主句英译时比较 重要的方法之一。 某些表示事物存在、出现的无主句,可以 存在、 译成被动句。例如: 封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover (of the book). (2) 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here. (3) 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year.
汉英翻译第八讲
无主句的翻译
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫 做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓 无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去 主语的句子属于“省略句” 主语的句子属于“省略句” ),而是在习惯上就 那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么, 往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表 达完整和明确的意思,如:“下雨了” 达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前 栽了两棵松树” 栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象” 村子里呈现出一片新的气象” 等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在 英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。 因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出 主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规 范。 汉语无示请求、命令、号召、标语、口号等 请求、命令、号召、标语、 无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如: 请勿吸烟。 No Smoking. (2) 此处禁止停车。 NO Parking. (3) 中国共产党万岁! Long live the Chinese Communist Party!

英译汉第9讲 翻译技巧之倒置法【连淑能英译汉教程】

英译汉第9讲 翻译技巧之倒置法【连淑能英译汉教程】
inversion of word order in translating attributes
position of adjective clauses
inversion of adverbials
position of adverbial clauses
inversion of sentence structure
inversion of word order in translating attributes
position of adjective clauses
inversion of adverbials
position of adverbial clauses
inversion of sentence structure
Here we shall discuss only such factors as may cause distortions of the signal. 这里我们将只讨论那些可能引起信号失真的因素。
We could not really feel satisfied, calm or in agreement with the situation with which we are faced at the beginning of this session of the General Assembly. 我们对本届联合国大会开始时所面临的局势难以感 到满意,也难以感到心安理得。
注重话题层层剥笋20143133比较要点英语汉语叙事部分与表态部分的顺序先总提后分述表态部分判断结论等在前叙事部分事实分析等在后先分述后总提顺序往往相反意思强弱轻重部分的顺序先弱后强先轻后重先小后大顺序往往相反先长后短先长后短常用分句短句断句流水句按时间和事理顺序排列长短部分的顺序先短后长常用时态连接词语等表示时间和逻辑顺序描写性限制性部分的位置多作定语少作谓语多作谓语少做定语连用数个形容词的顺序越能说明人和事物本质的越靠近名词顺序往往相反20143134比较要点英语汉语定语的位置单词在名词之前短语从句在名词之后修饰词语较分散单词词组和小句在名词之前没有定语从句较短的修饰词语较集中较长的修饰词语较分散状语的位置比较灵活较长的常在句末常在动词之前状语分句常在主句之前同位语的位置较长的在名词之后较短的在名词之前位置往往相反主谓宾表的位置有时不靠拢可被其他较长成分隔开靠拢不宜相隔太远20143135?inversionofwordorderintranslatingwordgroupsorphrases?inversionofwordorderintranslatingattributesinversion?positionofadjectiveclauses?inversionofadverbials?positionofadverbialclauses?inversionofsentencestructure20143136??inversionofwordorderintranslatinginversionofwordorderintranslatingwordwordgroupsorphrasesgroupsorphrases?inversionofwordorderintranslatingattributesinversion?positionofadjectiveclauses?inversionofadverbials?positionofadverbialclauses?inversionofsentencestructure20143137?词组或短语的词序倒置northsoutheastandwestinversionofwordorderintranslatingwordgroupsorphrases??northeastnorthwestsoutheastsouthwest??menandw
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
一. 分句法
3. 介词短语
---The answer had been there all of the time just out of reach. 答案一直摆在那里,可就是没有拿到手。 答案一直摆在那里,可就是没有拿到手。 --- The hospital was already spreading a fame for its food. 这个医院的伙食好,这点已远近闻名了。 这个医院的伙食好,这点已远近闻名了。 --- Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe. 医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物, 医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈时几 乎都带着一种敬畏的口气。 乎都带着一种敬畏的口气。
一. 分句法
3. 名词
---His informality impressed me deeply. 不拘礼节,这是他留给我的印象。 不拘礼节,这是他留给我的印象。 ---The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 每个帐篷内怎样布置,这要看各个使用者的性格了。 每个帐篷内怎样布置,这要看各个使用者的性格了。 --- At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题, 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题, 因为它安全,不招风险。 因为它安全,不招风险。
6
一. 分句法
2. 名词短语
--- The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 直接赠与的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效 直接赠与的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效 且该效力应具有永久性。 力,且该效力应具有永久性。 --- He had been burying awareness of her plight from his mind, laden with his own calamities and, as he thought, helpless to do anything about her. 他明知道她陷入了困境,却把它置于脑后,因为他自己心 他明知道她陷入了困境,却把它置于脑后, 事重重,感到对她实在爱莫能助。 事重重,感到对她实在爱莫能助。
3
一. 分句法
2. 形容词
---The number of the young people in the United States who cannot read is incredible —about one in four. 大约有四分之一的美国年轻人没有阅读能力,这简直令 大约有四分之一的美国年轻人没有阅读能力, 人难以置信。 人难以置信。 ---His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反应,不过有好有坏。 他的声明引起了反应,不过有好有坏。 ---He had long been held in cordial contempt by his peers;now that contempt was no longer cordial. 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切 长期以来,他的同僚虽然看不起他, 现在,除看不起之外,亲切感也没有了。 4 感;现在,除看不起之外,亲切感也没有了。
英译汉 第九讲 分句、 分句、合句法
分句、 第九讲 分句、合句法
教学内容: 教学内容: 1. 分句法 2. 合句法 教学目的: 教学目的: 通过课堂和课后练习全面掌握分句、 通过课堂和课后练习全面掌握分句、合句法 教学重点和难点: 教学重点和难点: 分句、 分句、合句法
2
一. 分句法
(一)单词译成句子 单词译成句子。 1. 副词
5
一. 分句法
(二)短语译成句子。 短语译成句子。 1. 分词短语
--- He was lying on his side watching her. 他侧躺着,双眼凝视着她。 他侧躺着,双眼凝视着她。 --- But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it. 可是他们都变成沙漠里的牧民了,生活在苍天之下, 可是他们都变成沙漠里的牧民了,生活在苍天之下, 黄土之上。他们喜欢这种生活。 黄土之上。他们喜欢这种生活。
--- Characteristically Tedder concealed his feelings and watched and learned. 特德没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。 特德没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。 这是他的特点。 这是他的特点。 ---Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她期望会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的。 她期望会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的。 ---He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 他真希望那时候已在家里。要是在以往,他早已到家三小时了。 他真希望那时候已在家里。要是在以往,他早已到家三小时了。
13
二. 合句法
(三)并列复合句译成一个单句。 并列复合句译成一个单句。
---It was 1953, and I had just come from Kilkelly, Ireland, to seek my fortune. 一九五三年,我刚从爱尔兰的克尔克勒来寻找出路。 一九五三年,我刚从爱尔兰的克尔克勒来寻找出路。 --- It was an LST, and it was already nearly loaded with trucks and armored cars. 这是一艘几乎已装满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。 这是一艘几乎已装满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。
10
一. 分句法
---They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国 他们正在为实现一个理想而努力, 人所珍爱的,在过去, 人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲 了自己的生命。 了自己的生命。
15
Assignment
8
一. 分句法
(三)一个句子译成两个或两个以上的句子。 一个句子译成两个或两个以上的句子。
--- I feel I cannot let the occasion pass without writing a word of thanks for your very kind and acceptable thoughts in providing such a magnificent reunion dinner for us on last Thursday evening. 上星期四晚您为我们举行了隆重的聚餐会。对于您作 上星期四晚您为我们举行了隆重的聚餐会。 此友好而称人心意的考虑,我感到不能时过境迁, 此友好而称人心意的考虑,我感到不能时过境迁,不 予表示,故特写此信以表谢意。 予表示,故特写此信以表谢意。
12
二. 合句法
(二)主从复合句译成一个单句。 主从复合句译成一个单句。
---American schools have an education system which differs in many respects from our own. 美国学校的教育制度在许多方面与我们不同。 美国学校的教育制度在许多方面与我们不同。 ---If we do a thing, we should do it well. 我们要干就要干好。 我们要干就要干好。 --- He stood on the curb till a car shot by. 他站在路边等车飞快地开过去。 他站在路边等车飞快地开过去。
11
二. 合句法
(一)多个简单句译成一个单句。 多个简单句译成一个单句。
--- It was half past ten. Sally watched the path anxiously. 十点半的时候,莎莉焦急地朝着小路张望。 十点半的时候,莎莉焦急地朝着小路张望。 --- That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago. 那件事发生在很久很久以前,将近三十年啦。 那件事发生在很久很久以前,将近三十年啦。 --- The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move. 这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。 这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。
14
Assignment
一. 用分句法翻译下列句子。 用分句法翻译下列句子。 1. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 2. Aunt Julia vainly asked each of her neighbors in turn to tell her what Gabriel had said. 3. The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle. 4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 5. The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact.
相关文档
最新文档