成都标书翻译学术论文翻译公司

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

成都翻译公司学术论文翻译拨--打【4000-537-407】

精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询!

译题一:With the NBA’s last two MVPs facing each other on Christmas Day,The Race wonders where exactly that honor fits into the pantheon of accomplishments for Los Angeles Lakers star Kobe Bryant,particularly since he is playing at a level that regularly prompts the Staples Center faithful to chant in unison for him.Apparently,winning the award means more to the fans than it does to Bryant.采集者退散

看过几位网友的翻译,觉得总体上看不错,有的译文甚至相当精彩。比如第一段里,把facing each other翻译成“对决”,把The Race wonders翻译成“比赛的悬念”,在此类文章中都十分恰当。但有的理解太流于字面上的意思。比较典型的例子是把Pantheon of accomplishments翻译成“众神之厅”、“最高成就的众神庙”等,显然不妥。我们大家都知道,Pantheon特指“万神殿”——罗马圆形神庙,供奉所有的神。它和NBA显然没有任何联系。而Pantheon 还有一个意思,那就是“(集团、个人、运动、党派等推崇的)英雄人物”。紧随其后的accomplishments则是“成就,完成,技艺”的意思。如果我们的思路朝这个方向发展,这句话是否可以翻译成:“比

赛的悬念在于,‘这个奖项对于球技已达到登峰造极水平的洛杉矶湖人队球星科比•布莱恩特来说究竟意味着什么。”表面上看似乎与原文略有游离,但实际上,放在整个上下文中看,既合乎逻辑,语气也十分连贯。这个例子也告诉我们,翻译要像傅雷先生说的那样,要重“神似”。www.E考试就到考试大

译题二:WeCU Technologies is building a mind-reading scanner that can tell if a given traveler is a potential danger-without the subject’s knowledge.WeCU Technologies (pronounced"we see you")is creating a system that would essentially turn the public spaces in airports into vast screening grounds:"The system...projects images onto airport screens,such as symbols associated with a certain terrorist group or some other image only a would-be terrorist would recognize,company CEO Ehud Givon said.

第二段,我以为feilongmengjiang的翻译就相当不错。他的翻译是:

心智扫描仪

WeCU技术公司正在研制一种“心智扫描仪”,它能在不被旅客察觉的情况下,判断某个人是不是潜在的危险分子。WeCU(读作"we see you"意思是“我看见你”)技术公司正在创建的这种系统能将机场的公共场所变成巨大的扫描背景。公司首席执行官Ehud

Givon称,“该系统把图像投影到机场的屏幕上,比如与某恐怖团伙相关的符号,或只有潜在的恐怖分子才能识别的其它符号。”

如果说有什么不足的话,或许是译者没有把essentially翻译出来。Essentially的主要意思是:“本质上,本来,根本”,但还有一个次要的意思是“完美”。我觉得,如果我们把它译成“完美”就比较准确地传达了原文的意思。我自己的体会是,决定一个人翻译水平的高下,不在于你认识多少单词,而是在于你有没有能力从一个单词众多意思中选取最恰当的意思。即所谓判断力。判断力强就能既忠实于原文又通顺流畅,判断力弱,就翻不出好文章。

译题三:It sucks being an adult.You have to do things like wake up before noon,go to the grocery store on your own, and try to hold down a steady job.Often times said job will require you to give a presentation to more than two people. And some jobs will even require you speak before a full auditorium of rapt listeners.Since you are likely not a member of the NSA,the sweats,shakes,and hives might step up during the speech to be a major hindrance.Fear not.We’ve done the research to make you a better public speaker,now all you have to do is apply the gold we have compiled.来源:考试大的美女编辑们

相关文档
最新文档