翻译项目管理的应用——以学术论文翻译项目为例

合集下载

英语专业四级翻译实际应用

英语专业四级翻译实际应用

英语专业四级翻译实际应用翻译在现代社会中扮演着重要的角色,尤其是对于英语专业的学生而言,英语专业四级考试中的翻译部分是一项重要的测试。

然而,仅仅在课堂上学习翻译理论是不够的,实际应用能力同样至关重要。

本文将探讨英语专业四级翻译的实际应用,并提供一些提高翻译能力的建议。

一、翻译的实际应用场景1.1 学术翻译在学术领域中,翻译起着至关重要的作用。

学者们需要将自己的研究成果翻译成英语以便与国际同行进行交流。

同时,他们还需将国外学术文献翻译成中文以便于自己的研究。

因此,学术翻译是英语专业四级翻译实际应用的一个重要领域。

1.2 商务翻译随着全球化的进程,跨国公司之间的商务往来日益增多。

商务翻译旨在将商务文件、合同或报告从一种语言翻译为另一种语言,以便于不同国家的商业合作。

商务翻译要求翻译人员精通商业术语,并具备良好的跨文化交流能力。

1.3 法律翻译法律翻译是翻译中最为严谨和技术性的领域之一。

法律文件的翻译要求准确、精细,一丝一毫的错误都可能导致严重的后果。

法律翻译人员需要对法律知识有深入的了解,并且精通法律术语。

1.4 文学翻译文学翻译是将文学作品从一种语言翻译为另一种语言。

这需要翻译人员对原著有深入的理解,并能够准确传达原著的情感和意境。

文学翻译要求翻译人员有卓越的语言艺术和创造力。

二、提高翻译能力的建议2.1 多读多练阅读是提高翻译能力的关键。

翻译人员应该广泛阅读各类文本,包括学术文献、商业合同、法律文件和文学作品等。

通过阅读不同类型的文本,可以积累词汇和专业术语,并了解不同领域的翻译规范和要求。

2.2 学习专业知识翻译工作涉及到不同的领域和专业知识,如医学、法律、商务等。

翻译人员需要对这些领域的知识有所了解,以便更好地理解和翻译专业文本。

定期学习相关领域的知识,可以提升自己的专业能力。

2.3 与母语人士交流与母语人士交流是提高翻译能力的有效途径。

通过与母语人士交流,可以更好地了解和掌握目标语言的表达方式和习惯用法。

文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略

文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略

文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略孙相飞,卞建华【摘要】通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。

指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。

【期刊名称】山西农业大学学报(社会科学版)【年(卷),期】2011(010)002【总页数】5【关键词】文献型翻译;工具型翻译;《京华烟云》;社会文化因素;翻译策略Moment in Peking(《京华烟云》)是“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”[1]的林语堂先生用英文创作的长篇小说,该书不仅全景式展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌,更渗透着深厚的道家文化及儒家思想,对于促进东西方文化理解交流和宣传中国社会风俗文化具有重要意义。

本文从功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译策略出发,对 Moment in Peking中的社会文化翻译策略进行分析和解读,以使中外读者更深刻地感受和领略到这部作品的艺术感染力和历史文化感染力,并对汉英翻译理论与实践提供一定的参照。

一、文献型翻译和工具型翻译文献型翻译(documentary translation)和工具型翻译(instrumentaltranslation)是功能主义翻译目的论第二代代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的两大翻译策略。

文献型翻译就是对源文作者和源语文本读者间在源语文化中的交际所作的“文献记录”(documentary record),即译文要让接受者了解曾在源语文化中发生的一次交际行动,它充当了源文作者和源文接受者之间进行源语文化交流的文献,源语文化特色在译文中保持不变,翻译方式无需根据目的语语境作出调整。

论翻译项目中术语管理流程

论翻译项目中术语管理流程

论翻译项目中术语管理流程在翻译项目中,术语管理流程起着非常重要的作用。

它确保翻译团队在整个项目中使用一致的术语,从而提高翻译质量和准确性。

下面将详细介绍翻译项目中的术语管理流程。

1. 术语收集和建立在开始翻译项目之前,首先需要收集和建立术语库。

这包括收集与特定领域相关的术语和词汇,并将其录入到术语库中。

术语库可以是电子化的数据库或专门的术语管理软件。

收集术语的方式可以包括查阅专业词典、参考相关文档、与领域专家交流等。

2. 术语审核和验证一旦术语库建立完成,接下来需要进行术语的审核和验证。

这个过程中,翻译团队将对术语进行检查,确保术语的准确性和一致性。

这可以通过与领域专家讨论或进行术语辨析来实现。

有时候还需要参考客户提供的术语指南或公司内部的术语规范。

3. 术语管理和更新术语管理并不仅仅是一次性的工作,它需要不断地更新和维护。

翻译团队应该建立一个持续的术语管理机制,定期审查和更新术语库。

这可以通过定期与领域专家交流、参加行业会议、阅读相关文献等方式来实现。

同时,翻译团队还可以将术语库与机器翻译工具集成,以提高翻译效率和准确性。

4. 术语分发和使用一旦术语库建立和验证完成,翻译团队会将术语库分发给参与翻译的译员。

在翻译过程中,译员需要遵循术语库中的术语使用规范,确保翻译结果的一致性。

同时,翻译团队还可以提供术语查询工具或术语在线查阅平台,以便译员在翻译过程中随时查询和确认术语的正确使用。

5. 术语审校和反馈在翻译项目完成后,术语的质量还需要进行审校和反馈。

这个过程中,审校人员会对翻译结果中的术语进行检查和验证,确保术语的准确性和一致性。

同时,审校人员还可以提供反馈和建议,帮助翻译团队进一步完善术语库和管理流程。

总结起来,翻译项目中的术语管理流程包括术语收集和建立、术语审核和验证、术语管理和更新、术语分发和使用以及术语审校和反馈。

这个流程确保翻译团队在项目中使用一致的术语,提高翻译质量和准确性。

通过建立专门的术语库,并结合领域专家的知识和技术工具的支持,翻译团队可以更好地管理和应用术语,从而提供高质量的翻译服务。

项目管理的英文作文

项目管理的英文作文

项目管理的英文作文英文:Project management is an essential aspect of any successful business. It involves planning, organizing, and executing projects from start to finish. As a project manager, I have to ensure that all aspects of the project are completed on time, within budget, and to the satisfaction of the client.One of the most important skills for a project manager is communication. I have to communicate with my team members, stakeholders, and clients to ensure that everyone is on the same page and that the project is progressing as planned. This involves active listening, asking questions, and providing feedback.Another critical aspect of project management is risk management. I have to identify potential risks and develop strategies to mitigate them. For example, if a projectinvolves working with a new technology, I have to ensure that my team has the necessary skills and training to use it effectively.In addition, project management requires flexibility and adaptability. Projects can change at any time, and I have to be prepared to adjust my plans accordingly. This involves being open to feedback and willing to make changes as necessary.Overall, project management is a challenging but rewarding field. It requires a combination of technical and interpersonal skills, as well as the ability to think critically and problem-solve.中文:项目管理是任何成功企业的重要方面。

大学英语教材翻译课程设置

大学英语教材翻译课程设置

大学英语教材翻译课程设置大学英语教材翻译课程的设置对于培养学生的语言能力和跨文化交流能力具有重要的意义。

在当今全球化的背景下,熟练的英语翻译技能是非常有需求的,因此教材翻译课程的设置必须精心考虑,以确保学生能够系统地学习英语翻译的基本理论和实际应用技巧。

一、课程目标大学英语教材翻译课程的目标是培养学生的翻译思维和技能,使其能够熟练掌握英语翻译的基本原理和方法。

具体目标包括:1. 培养学生的英语听、说、读、写能力,提高英语水平;2. 培养学生的跨文化交际能力,使其能够理解和应用不同文化背景下的语言表达;3. 培养学生的翻译分析和解决问题的能力,使其能够独立完成英语文本的翻译任务;4. 培养学生的团队合作意识和沟通能力,使其能够与他人合作完成复杂的翻译项目。

二、课程内容大学英语教材翻译课程的内容应该包括以下方面:1. 翻译理论与实践:介绍翻译的基本理论,如功能对等理论、意译与直译等,并通过大量的实践案例进行演练。

2. 英语语言学:学习英语的词汇、语法和句法结构,以及不同语域和风格的表达方式。

3. 跨文化交际:介绍不同文化背景下的语言和交际特点,并通过对比分析来提高学生的跨文化交际能力。

4. 翻译实践技巧:介绍常见的翻译技巧和策略,如词汇选择、上下文理解、借译等,通过实际案例进行练习和讨论。

5. 翻译项目管理:学习翻译项目的组织和管理,包括资源调配、进度控制和质量保障等方面的知识和技能。

三、教学方法在大学英语教材翻译课程的教学中,应采用多种教学方法,包括:1. 讲授法:通过讲述翻译理论和技巧,引导学生理解和掌握相关知识;2. 实践法:通过实际案例的练习和讨论,培养学生的翻译实践能力;3. 小组合作法:通过小组合作项目,培养学生的团队合作和沟通能力;4. 课堂演练法:通过对实际翻译案例的分析和演练,提高学生的实际操作能力;5. 学生自主学习法:鼓励学生根据自身兴趣和需求,在教师指导下进行自主学习和深入研究。

科技论文标题中“以……为例”英译用词探讨

科技论文标题中“以……为例”英译用词探讨

科技论文标题中“以……为例”英译用词探讨杨廷君;李跃平【摘要】Based on statics and analysis, we think the priority of the English word for Chinese “yi. . . weili” is “case”, then “example”. ln English, when it comes to the clusters with the word case, “the case of” and “a case study of” are preferable. lf the word “example” is to be used in the English version, “an example from” and “the example of” are better choices than other clusters.%探讨如何准确、恰当地英译科技论文的程式化用语“以……为例”。

统计和分析表明,英译“以……为例”的主要用词为case和example,优先考虑的单词是case,然后才是example。

单词case组成的词簇中,the case of和a case study of是最佳选择;而单词example组成的词簇中, an example from和the example of是最佳选择。

【期刊名称】《中国科技术语》【年(卷),期】2015(000)006【总页数】7页(P30-36)【关键词】论文标题;程式化用语;英译;“以……为例”【作者】杨廷君;李跃平【作者单位】宁波大学外语学院,浙江宁波 315211;西南民族大学外语学院,四川成都 610041【正文语种】中文【中图分类】N04;H315.9此次所提取的474篇学术论文,从时间分布上看,出现逐年递增的趋势,见表1。

由表1不难发现,2001年及之前包含“以……为例”的年均论文量没有超过10篇,2002—2008年徘徊在20至30篇之间,2009年之后迅速攀升,2012年接近70篇。

关于大学生毕业论文8000字【三篇】

关于大学生毕业论文8000字【三篇】

关于大学生毕业论文8000字【三篇】【篇一】大学生毕业论文8000字摘要:“一带一路”倡议与“丝路书香出版工程”等利好政策的出台,为中国出版“走出去”提供了新的发展机遇。

在这一背景下,大学出版社积极参与其中,取得了不俗的成绩。

其中,中国人民大学出版社在“走出去”的实践中,勇于探索,积极拓展,形成了“借力国家政策”“打造版权精品”“建立海外分社”“跟着母体走出去”“搭建联盟平台”等方式,走出一条轻资本、高效益,“以软实力拉动为主”的发展路径,被称为“人大社模式”。

关键词:“一带一路”;丝路书香出版工程;“走出去”;大学出版社中国大学出版社一直是出版“走出去”的积极践行者,2023年“中国图书对外推广计划”年度综合排名中,前16家上榜的单体出版社中有7家为大学出版社。

2013年中国提出“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”两大合作倡议,为响应这一倡议,2014年12月,中宣部立项设立“丝路书香出版工程”,这一工程成为中国新闻出版业唯一进入“一带一路”倡议的重要工程。

“丝路书香出版工程”给大学出版社“走出去”尤其是“一带一路”“走出去”带来了新的机遇。

早在2014年,云南大学出版社、北京语言大学出版社与人民教育出版社三家申报的项目直接入选“丝路书香出版工程”。

在翻译项目方面,2023年“丝路书香出版工程”全部272个重点翻译资助项目中就有74个项目花落大学社。

在出版物数据库推广项目方面,2023年,广西师范大学出版社启动了“面向海上丝绸之路的汉字文化综合传播平台”项目,重点打造反映东盟国家各类信息以及中国和东盟国家交往情况记录的综合性知识库。

外研社则成立“一带一路”语言服务中心,打造从出版到数字内容、网络平台的全方位内容资源;策划了“新丝路外语101”“新丝路区域与国别研究”“新丝路人文经典译丛”三大系列图书,并陆续上线“一带一路”国家语言服务中心网站、中国语言文化数据库等数字平台。

从内容到平台,大学社的“走出去”成果可谓全面开花。

工程管理方法英文作文

工程管理方法英文作文

工程管理方法英文作文英文:Project management is an essential part of any successful project. There are various methods andtechniques that can be used to manage a project effectively. In my experience, I have found that the Agile methodology and the Waterfall methodology are two of the most popular and effective methods.The Agile methodology is a flexible and adaptive approach to project management. It involves breaking a project down into smaller, more manageable tasks, and then prioritizing them based on their importance. The team works in short iterations, typically two to four weeks, and atthe end of each iteration, they deliver a working productor feature. This approach allows for more frequent feedback and collaboration between the team and stakeholders, which helps to ensure that the project stays on track and meets the needs of the stakeholders.The Waterfall methodology, on the other hand, is a more structured and sequential approach to project management.It involves breaking a project down into distinct phases, such as planning, design, development, testing, and deployment. Each phase must be completed before the next one can begin, and there is little room for changes or adjustments once a phase has been completed. This approach is best suited for projects with well-defined requirements and a clear scope.In my experience, I have found that the Agile methodology is best suited for projects that are complex and require a high degree of flexibility and collaboration. For example, when I was working on a software development project, we used the Agile methodology to manage the project. We were able to deliver a working product every two weeks, which allowed us to get frequent feedback from the stakeholders and make adjustments as needed. This approach helped us to stay on track and deliver a successful product.On the other hand, I have also used the Waterfall methodology for projects that have well-defined requirements and a clear scope. For example, when I was working on a construction project, we used the Waterfall methodology to manage the project. We were able to break the project down into distinct phases, such as planning, design, construction, and final inspection. This approach helped us to stay organized and ensure that each phase was completed before moving on to the next one.中文:工程管理是任何成功项目的重要组成部分。

科技论文标题中_以_为例_英译用词探讨_杨廷君

科技论文标题中_以_为例_英译用词探讨_杨廷君
86 24 18 7 1 1 1 1 1 1 1 1
12 6 1 1 2 1 1 1
31
中国科技术语 /2015 年第 6 期
类别 第3 类 ( 24. 90% )
其他类 ( 7. 63% )
译文表达用词
a case from + NP a case of + NP a case in + NP a case for + NP case of + NP cases from + NP a case history of case research on + NP in the case of in a case of + NP the case of + NP with + NP + as the case a case history of + NP taking + NP + as a case taking + NP + as case taking NP as a case based on…cases
一 研究语料的基本数据
此次所提取的 474 篇学术论文,从时间分布上 看,出现逐年递增的趋势,见表 1。
表 1 论文的时间分布
时间 1997 年以前
1998 年 1999 年 2000 年 2001 年 2002 年 2003 年 2004 年 2005 年
论文数量 14 5 6 8 8 17 23 19 23
examples of + NP examples of + NP examples in + NP examples from + NP examபைடு நூலகம்le from example of

翻译规范理论指导下的翻译实践报告--以韩文小说《您要去哪儿》的汉译为例

翻译规范理论指导下的翻译实践报告--以韩文小说《您要去哪儿》的汉译为例

分类编号:单位代码:10068密级:公开学号:y160407天津外国语大学翻译硕士专业学位论文论文题目:번역규범이론을바탕으로한번역실천보고서——한국소설『어디로가고싶으신가요』의중국어번역을중심으로翻译规范理论指导下的翻译实践报告——以韩文小说《您要去哪儿》的汉译为例学生姓名:张钰婧申请学位级别:硕士申请专业名称:翻译研究方向:朝鲜语笔译指导教师姓名:单体瑞专业技术职称:教授提交论文日期: 2018年5月本翻译报告是笔者在论文指导老师单体瑞教授的悉心指导下完成的。

在这里,首先要向单体瑞教授表示衷心的感谢。

在从选题到最终定稿的过程中,单老师都倾注了大量的的心血,每一个步骤都离不开他的悉心指导。

两年来单老师认真敬业、为人谦和的精神面貌深深感染着我,遇见这样一位优秀的导师是我一生的宝贵财富。

我还要感谢所有韩语系老师在这两年间的谆谆教诲和开题答辩时给予我的指导,是老师们让我看到了一个教育工作者对待工作的热情和对专业应有的严谨态度。

同时,还要感谢各位同学、朋友在此实践报告撰写过程中给予我的帮助和鼓励。

没有他们精神上的支持,我论文的写作过程要经历不少的坎坷。

回想整个报告的撰写过程,其中虽有不少艰辛,却让我有足够的时间沉淀过去两年所积累的专业知识,深切地领悟到作为一名职业译员所要具备的专业精神和素养,让我得以在今后的生活和工作中能够戒骄戒躁,踏实前行。

两年的研究生时光转瞬即逝。

两年前,我怀揣着对翻译事业的热爱和对研究生生活的向往来到了天津外国语大学。

在这里,我收获的不仅仅是专业知识,还有老师们治学严谨、求真务实的态度,让我得以为自己近二十载的求学生涯画上一个圆满的句号。

在此毕业之际,我谨向所有曾经帮助过、关心过我的师长、同窗及至亲表示最诚挚的感谢。

第一章任务简介 (1)1.1 任务背景 (1)1.1.1 作者简介 (1)1.1.2 选材内容介绍 (1)1.2 任务目的及意义 (2)第二章任务过程 (3)2.1 译前准备 (3)2.2 译本创作 (3)2.3 译后审校及翻译报告的撰写 (4)第三章理论基础 (5)3.1 翻译规范理论的产生与发展 (5)3.2 切斯特曼翻译规范理论 (6)3.2.1 期待规范 (6)3.2.2 专业规范 (6)3.3 切斯特曼翻译规范理论下的翻译方法 (7)第四章翻译规范理论指导下的案例分析 (8)4.1 期待规范的体现 (8)4.1.1 改变修辞 (8)4.1.2 改变分布 (9)4.1.3 文化过滤 (11)4.2 责任规范的体现 (12)4.2.1 借词 (12)4.2.2 改变连贯 (14)4.2.3 改变清晰度 (15)4.3 交际规范的体现 (16)4.3.1 同义词 (16)4.3.2 改变句子结构 (17)4.3.3 译者的显性 (19)4.4 关系规范的体现 (20)4.4.1 直译 (20)4.4.2 转换语言单位 (21)4.4.3 编译 (23)第五章结语 (25)5.1 翻译任务的经验总结 (25)5.2 报告的不足之处及今后的研究方向 (25)参考文献附录1原文附录2译文文学作为反映社会现实、传递人类内心情感的一门艺术,促进了世界各国人民心灵的相互碰撞和沟通。

从翻译目的论看译者的读者意识——以《呼啸山庄》两种译本为例

从翻译目的论看译者的读者意识——以《呼啸山庄》两种译本为例

从翻译目的论看译者的读者意识——以《呼啸山庄》两种译本为例王振平;关瑞芳【摘要】翻译目的论把翻译目的看作是翻译实践中最重要的因素。

在目的论框架中,决定翻译目的的重要因素之一就是译文读者。

因此,文章运用翻译目的论,对《呼啸山庄》两中译本作了对比研究,认为在翻译实践中译者应具有读者意识,应充分考虑读者的文化背景、阅读目的、对译文的期待等各种因素。

%The translation skops is the most important factor in translation practice in the transla- tion skopostheorie. In the translation skopostheorie, readers of the version is one of the impor- tant factors that determines the translation skops. Therefore,a comparison is made between the two Chinese versions of Wuthering Heights under the guidance of translation skopostheorie. A conclusion is drawn that in translation practice, translators must have the awareness of readers and take the readers' cultural background information, their aims of reading, their expectation of version, and some other factors into consideration.【期刊名称】《唐山学院学报》【年(卷),期】2012(025)005【总页数】3页(P76-78)【关键词】翻译目的论;读者意识;《呼啸山庄》【作者】王振平;关瑞芳【作者单位】天津科技大学外国语学院,天津300222;天津科技大学外国语学院,天津300222【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译目的论是一种新兴的翻译理论。

翻译中的内容及其载体的选择

翻译中的内容及其载体的选择

翻译中的内容及其载体的选择
翻译内容及其载体的选择取决于目标读者群体和翻译目的。

如果目标读者是学术界,那么翻译内容可以是学术文章、学术论文或研究论文,而载体可以是书籍、学术期刊或网络资源。

如果目标读者是商业界,那么翻译内容可以是商业文章、商业报告或管理文章,而载体可以是商业报刊、企业网站或市场报告。

此外,如果目标读者是普通大众,那么翻译内容可以是新闻报道、小说、电影剧本或演讲稿,而载体可以是报纸、杂志、电视节目或网络资源。

翻译项目实施方案模板

翻译项目实施方案模板

翻译项目实施方案模板一、项目背景。

随着全球化进程的加快,跨国合作日益频繁,翻译项目的需求也越来越大。

本公司作为一家国际化企业,为了更好地拓展海外市场,加强与国外合作伙伴的沟通,决定开展翻译项目,将公司的产品、服务、宣传资料等内容进行翻译,以满足不同语言背景客户的需求。

二、项目目标。

1. 提供高质量的翻译服务,确保译文准确、流畅、符合语言习惯。

2. 提高公司产品在国际市场的知名度和影响力,扩大海外客户群体。

3. 加强与国外合作伙伴的沟通,促进合作项目的顺利推进。

三、项目内容。

1. 翻译范围,涉及公司产品手册、宣传册、网站内容、合作协议等相关文件的翻译。

2. 翻译语种,英语、法语、西班牙语、德语等多种语言。

3. 翻译数量,预计每月翻译文件总量约为50000字。

四、项目实施方案。

1. 人员组织。

(1)项目经理,负责项目的整体策划、组织、协调和管理工作。

(2)翻译人员,具有丰富翻译经验和相关行业背景的专业人士,确保译文的准确性和专业性。

(3)校对人员,对翻译稿件进行严格的校对和审定,确保译文质量。

(4)项目助理,协助项目经理处理项目相关事务,保障项目进度和质量。

2. 时间安排。

(1)项目启动阶段,确定项目目标、范围、计划和资源需求,制定详细的项目实施方案。

(2)翻译阶段,根据翻译计划,组织翻译人员进行翻译工作,确保按时完成翻译任务。

(3)校对阶段,对翻译稿件进行校对和审定,修正翻译中的错误和不准确之处。

(4)交付阶段,将经过校对审定的译文交付给相关部门或合作伙伴,确保交付质量。

3. 质量控制。

(1)制定翻译规范和标准,明确翻译要求和质量要求。

(2)建立翻译质量评估体系,对翻译质量进行定期评估和监控。

(3)加强对翻译人员的培训和指导,提高翻译水平和专业素养。

4. 风险管理。

(1)对可能影响项目进度和质量的风险进行评估和排查,制定相应的风险应对措施。

(2)建立健全的沟通机制,及时发现和解决项目实施中的问题和障碍。

翻译项目管理浅析

翻译项目管理浅析
目之前 ,要对每 个环节 的成本 进
行 确认 ,等 待客户确认 后才 可 以 使 用。 有时项 目的时 间 比较紧迫 ,
未 能在派发 原稿 的时候 准备 好术
时对项 目作 出成本 核算 以及 质量 评 估 ,如果 翻译 团队 中有兼 职译
员的话 ,还需 要尽 快统计 出结算
行预 算 ,将各个 环节 的风险 降到
购管理 、 范 围管 理和集 成管理 ( 钱
省 三, 2 0 0 6 ) 。翻译公 司应 采用严 格 的管理程 序 ,业务 流程 包括客
供参考语 料 以供 翻译使 用 ,但 是
如果客户 未能如 期提供 ,项 目经 理应使用 术语提 取工具 先提 取翻
户 订单管理 、 任务 分配 、 文件 及数
目跟踪 、 译 后 审订 、 项 目提 交 、 项
目总结等主要 环节 。
到 翻 译 行 业 中 。 项 目的 定 义
是—— 为创造 一种独 特的产 品或
译 前准备 。项 目经理首 先要
确认 翻译项 目相关 的 内容 ,其 中
包括项 目类 型 、 项 目用途 、 翻译项
服 务 而 付 出 的暂 时 性努 力 ( P MI ,
类似 的产品或服 务有所不 同。 现 在 翻 译 行 业 的 任 务 量 很
大 ,想要 保质保 量保 时地 完成 翻 译任务 ,翻译项 目管理必 须借 助 项 目管理 的相关 理念 和方法 。项
备—— >项 目派发 —— >项 目跟 踪 , 稿 件 回 收一 一> 译 后 排
版—— >译 后 审 订 ( 审校 、 质检 )
1 9 9 6 ) 。 根 据这个定 义可知项 目的
代 管 理方 法 , 理 顺 翻译 、 校审、 排

科技论文标题中“以……为例”英译用词探讨

科技论文标题中“以……为例”英译用词探讨

科技论文标题中“以……为例”英译用词探讨作者:杨廷君李跃平来源:《中国科技术语》2015年第06期摘要:探讨如何准确、恰当地英译科技论文的程式化用语“以……为例”。

统计和分析表明,英译“以……为例”的主要用词为case和example,优先考虑的单词是case,然后才是example。

单词case组成的词簇中,the case of和a case study of是最佳选择;而单词example 组成的词簇中,an example from和the example of是最佳选择。

关键词:论文标题,程式化用语,英译,“以……为例”中图分类号:N04;H315.9文献标识码:A文章编号:1673-8578(2015)06-0030-07标题和摘要、关键词、正文、参考文献等信息均为科研论文的主要构成要素。

标题基本概括了全文的中心思想,人们常常将其称为“题眼”。

因此,作者拟定题名时既要让标题突出论文的内容,又要确保标题具有吸引力,让更多的读者对自己的论文感兴趣。

同时,为了适应学术期刊和文献信息传播现代化的需要,扩大学术交流,国内越来越多的学术期刊刊发科研论文时,也同步刊发了论文的英文题目、英文摘要和英文关键词。

众所周知,论文内容是影响论文被参考和引用次数的主要因素,而篇名是内容的高度浓缩,“一篇论文能否被国际著名文献检索数据库收录,除了取决于它的质量外,其英文表达也很重要。

”[1]因此,可以毫不夸张地说,对中国学者来说,一篇科研论文在国外的影响,在很大程度上取决于论文英文篇名和摘要等传递的信息。

我国不少学者从不同角度对科技论文标题的翻译进行了有益的探讨,有的探讨了适用于一般科技论文标题翻译的方法和原则[2],有的论述了科技论文标题的翻译研究,在此基础上进行反思[3],有的从计量分析角度探讨了论文标题中汉语特殊用语的英译问题[4],还有的探讨了特定科技论文程式化用语的翻译用词问题,如论文标题中的“研究”[5]、“从(……)看(……)”[6]。

英文学术论文翻译-中英文对照(三)

英文学术论文翻译-中英文对照(三)

•These new measures will, we believe, increase the people’s purchasing power and lead to thriving financial and commercial conditions rather than make a mess of the country’s finances as some people argue.
一、主谓单句
汉语的主谓单句,从外形结构 上来看,跟英语的“主谓”结构是 相似的,但它的主语和谓语表达却 与英语有许多不同的地方。所以翻 译汉语主谓单句时,至少应注意几 个问题。
1、防止主语的机械对应。 中国近几年来发生了巨变。 ①There have been great changes in China these years. ②These years have seen (witnessed) great changes in China. ③Great changes have taken place in China these years. ④China crackles with the dynamics of changes these years.
汉语的基本句型及其翻译
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和 分句为手段,善于按时间、逻辑顺序进行横 排式叙述,有时断句不严,外形松散。有人 称汉语是时间型的动态结构,主要体现于形 式自由,富于弹性。
英语则以“主—谓”主干结构为重心来统 领各种语言成分,句界分明,外形严密。 因此,汉语各种句型译成英语时,不仅在 逻辑关系上而且在外形上都应该体现出英语 句法结构的特点。
2-3 Reversing • 1)沿路都是小商店。 Small shops dot the way. • 2)他这样悍然行事使我们非常气恼。 Hot anger burned in our minds against him at his rashness.

纽马克翻译理论在散文翻译实践中的应用——以翻译《来自陌生人的

纽马克翻译理论在散文翻译实践中的应用——以翻译《来自陌生人的

智库时代·218·智者论道 纽马克翻译理论在散文翻译实践中的应用李嫣然(天津财经大学,天津 300222)摘要:在文学翻译,特别是散文翻译中,翻译理论在实践中的应用往往是个难题。

本文基于纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论,分析翻译《The Comfort of Strangers(来自陌生人的慰藉)》一文中理论是如何指导实践的,并得出相关结论,旨在为以后的翻译实践打下良好的基础。

关键词:纽马克;翻译理论;散文翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)01-0218-002一、引言许多中外翻译家的翻译理论对翻译实践起到了重要的指导作用。

学习翻译理论是对人格修养的一种促进,没有翻译理论修养支撑的翻译是一种直觉性的翻译,而在翻译理论指导下的翻译是一种直觉和理性相融合的翻译(孙建成,2010)。

彼得·纽马克的翻译理论在西方有很大影响,国内翻译界的许多学者也对其研究颇深,认为该理论对翻译实践具有实际的指导作用。

本文基于笔者在纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论指导下翻译《The Comfort of Strangers(来自陌生人的慰藉)》的过程,使用纽马克的翻译理论对译文选段进行分析,并在此过程中获得启迪。

二、纽马克的语义翻译和交际翻译彼得·纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家,他提出了“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communication translation)的概念:交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。

语义翻译则试图在合乎第二语言的语义和句法结构下,将原文的准确语境意义尽可能贴切地译出。

纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译才能保证译文准确而简洁,是最为理想的翻译方式。

因为“一旦语篇脱离了目的语的空间和时间,就无法取得完全对等效应”。

而语义翻译和交际翻译有着区别也有着联系。

翻译兴趣实践报告

翻译兴趣实践报告

翻译兴趣实践报告引言在当今全球化的时代,翻译作为一项重要的跨文化交流工具,有着广泛的应用和需求。

作为一个对语言感兴趣的人,我决定进行一项翻译兴趣实践,以提高自己的翻译能力。

本文将详细介绍我在这个实践过程中所采取的步骤和心得体会。

步骤一:选择翻译方向首先,我需要确定自己感兴趣的翻译方向。

考虑到我对科技和环境领域有浓厚的兴趣,我决定选择与此相关的翻译项目。

步骤二:资料收集与阅读在确定了翻译方向后,我开始收集相关的翻译资料。

通过阅读专业书籍、学术论文和新闻报道,我努力了解该领域的专业术语、常用表达和相关知识。

步骤三:选取适当的翻译素材为了实践翻译技巧,我选择了一些适合我的水平和兴趣的翻译素材。

这些素材包括科技公司的新闻稿、科学论文的摘要和环境保护组织的宣传资料等。

步骤四:逐句翻译与比较在开始翻译之前,我先阅读原文并理解其内容。

然后,我逐句翻译原文,并将其与已有的翻译版本进行比较。

通过比较不同版本之间的差异,我能够学习到更多翻译技巧和表达方法。

步骤五:反复修改与润色完成初步翻译后,我会对译文进行反复修改和润色。

我会仔细审查每一个句子,确保其准确表达原文的含义,并尽量保持语言流畅和易于理解。

步骤六:寻求反馈与改进为了提高翻译质量,我会将自己的译文分享给他人,尤其是那些具有翻译经验或专业知识的人。

他们的反馈对我来说非常宝贵,有助于我发现和改正自己的错误,并提供更好的表达方式。

步骤七:继续学习与实践翻译是一个不断学习和提升的过程。

无论完成了多少次翻译实践,我都会继续学习新的词汇、用法和技巧。

同时,我也会继续实践,接受更多的翻译项目,以不断提高自己的翻译能力。

结论通过这次翻译兴趣实践,我深刻体会到了翻译的重要性和复杂性。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更需要对不同领域的知识有一定的了解和掌握。

通过不断实践和学习,我相信我的翻译能力将不断提高,为促进跨文化交流做出更大的贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译项目管理的应用——以学术论文翻译项目为例
发表时间:2018-10-31T15:10:05.307Z 来源:《教育学文摘》2018年11月总第282期作者:李亚文[导读] 本文将以作者兼任翻译项目经理的经历为例,阐述项目管理在翻译项目中的应用。

广东科技学院广东东莞523000
摘要:近年来,项目管理的概念成为商业化翻译市场的新热点。

作为整个项目团队的总指挥和总协调者,项目经理扮演着重要的角色。

本文将以作者兼任翻译项目经理的经历为例,阐述项目管理在翻译项目中的应用,旨在帮助更多翻译项目成员了解翻译项目管理,适应市场发展的新要求。

关键词:翻译项目管理阶段管理要素
一、翻译项目管理概述
翻译项目管理,是指项目管理在翻译行业中的具体运用与实施。

美国项目管理协会(PMI)在《项目管理知识体系指南》中提出,项目管理具有五大阶段,即启动、规划、实施、收尾、监控。

此外,它还具备九大知识体系,即综合管理、范围管理、时间管理、质量管理、人力资源管理、沟通管理、成本管理、风险管理、采购管理。

翻译项目管理具有项目管理的一般特点,也有其特殊性。

具体而言,翻译项目在启动阶段需确定项目需求、价格,建立译员及支持团队;规划阶段要做好时间规划、确定质量标准、准备相关参考文件、建立翻译术语库和记忆库等;实施阶段需向译员派稿、译稿回收派审、桌面排版、回收派质检等;收尾阶段需完成项目交付与总结,既为本次项目画上句号,也为后续项目积累经验。

项目监控则是贯穿始终的,需监控项目范围、进度、成本、质量等。

翻译项目中,除了项目管理涵盖的九大知识体系,语言资产的管理不容忽视,且其应与沟通管理、质量管理、财务管理一道,成为重点关注的要素。

不同的翻译项目应就根据其实际情况,判断每一阶段的具体任务和管理要素,切忌一概而论。

二、翻译项目管理的应用
作者获取了一个翻译项目,由三篇主题各异的论文组成,中文字数约10万字,为期五天。

初略判断,需多个译员合作完成。

为保证翻译质量与效率,本次笔译项目运用了翻译项目管理知识。

启动阶段:首先,确认客户需求,5天内完成,力求译文忠实通顺流畅。

其次,进行可行性分析,主要基于能否搭建翻译团队,项目的收益率能否满足预期。

经过沟通,初步确认翻译团队成员,共6名译员,3名审校。

本次项目剔除译员审校费用无其它成本,经计算,收益率较好。

最后确认项目,与客户签署简单协议。

规划阶段:借助计算机辅助翻译平台YiCAT,完成项目创建信息的录入,其中包括项目开始及结束时间,方便译员和审校把握进度;建立基于项目的术语库和记忆库;建立微信群,便于各项工作的顺利展开;确认译员可承接的工作量,通过YiCAT平台邀请译员和审校加入,完成项目团队建设。

实施阶段:根据译员可承接的工作量,借助YiCAT平台派发稿件;译员在YiCAT平台上进行实时翻译,同时启用事先搭建好的术语库及记忆库,保证术语统一;每篇论文各分配一名审校;待译员审校完成各自工作后,再次质检,重点检查排版,抽检译文质量。

收尾阶段:确认译文及排版符合要求后,交付项目;针对客户提出质疑的部分,再次修订;完成费用结算;总结此次项目开展的经验教训,例如客户在提交原文之后又进行修改,但未及时更新给项目经理,导致译员重复翻译,但此部分的费用并不重复计算,导致译员损失。

以后应就此情况事先约定,明确责任,保障双方的合理利益。

最后,做好语言资产管理工作。

将项目交付的最终版本通过Tmxmall在线对齐功能,制成双语语料,并导入此前建好的翻译记忆库,以备不时之需。

监控阶段:需做好沟通管理、进度监控、质量监控。

良好的沟通包括项目经理与客户的沟通,项目经理与译员及审校就项目安排的沟通,译员和审校就译文的沟通,主要通过邮件、电话、微信及翻译平台实现。

通过翻译平台,成员可实时了解各自进度,项目经理一旦发现进度滞后,立即提醒。

审校也由收到整稿后才启动工作改为分段审校。

为了确保译文质量,组建团队时,邀请经验丰富、认真负责的译员和审校。

此外,选用易于上手的计算机辅助翻译平台,方便团队协作。

最后,检查全文排版。

虽然经过翻译平台导出的文本与原文保持一致,但原文并未满足客户提出的排版要求,因此团队重新排版并检查直至无误。

在翻译项目管理知识的指导下,作者按照项目管理阶段进行任务细分,注重对财务、沟通、质量、翻译资产等要素的管理,笔译项目得以顺利完成。

事实证明,翻译项目管理能帮助翻译活动有条不紊地开展,有利于团队协同合作,提升工作效率。

为更好适应市场需求,有必要在其他管理要素方面对翻译项目管理进行深入探讨。

参考文献
[1]徐江林等译 PMI 项目管理知识体系指南(第五版)[M].北京,电子工业出版社,2013。

[2]吕乐闫栗丽翻译项目管理[M].北京,国防工业出版社,2014。

[3]王传英闫栗丽翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译,2011,(1),56-59。

[4]王华伟王华树翻译项目管理实务[M].北京,中国对外翻译出版有限公司,2013。

相关文档
最新文档